[gnome-subtitles] Added Icelandic translation



commit 7b9a6a4cacfb986a2b2bd6f2d4e3d386cff72f82
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Mon Jul 18 08:07:36 2016 +0000

    Added Icelandic translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/is.po   | 1483 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1484 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 9058c20..2e552c8 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -15,6 +15,7 @@ fr
 gl
 he
 hu
+is
 it
 oc
 nb
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
new file mode 100644
index 0000000..ae16144
--- /dev/null
+++ b/po/is.po
@@ -0,0 +1,1483 @@
+# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
+# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-05 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-18 08:04+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
+"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
+"Language: is\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome skjátextar"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Skjátextaritill"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Gerð skjátexta með myndskeiðum fyrir GNOME skjáborðið"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "Skjátextar;Myndskeið"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Um Gnome skjátexta"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta\n"
+"samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er\n"
+"útgefið af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 2 af leyfinu,\n"
+"eða (að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n"
+"\n"
+"Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN\n"
+"NOKKURAR ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða\n"
+"HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá nánar í \"GNU General Public\n"
+"License\" leyfinu.\n"
+"\n"
+"Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með\n"
+"þessu forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "Character codings"
+msgstr "Stafatöflur"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Tiltækt:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Birta í valmynd:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Opna skrá"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Myndskeið sem á að opna:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Stafakóði:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "File Properties"
+msgstr "Eiginleikar skráar"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Heiti:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Slóð:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Stafakóði:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Snið skjátexta:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Tímasetning:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Vista sem"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Snið skjátexta:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tegund nýlínu:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Veldu ítarlega valkosti"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Headers"
+msgstr "Hausar"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "Titill:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid "Author:"
+msgstr "Höfundur:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Flytjandi:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Albúm/Diskur:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "By:"
+msgstr "Eftir:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Útgáfa:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "Program:"
+msgstr "Forrit:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Source:"
+msgstr "Uppruni:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Dagsetning:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Rammatíðni:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Skrá:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Note:"
+msgstr "Minnispunktur:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Type:"
+msgstr "Tegund:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Hjóð\n"
+"Myndskeið\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Upprunalegt handrit:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Upprunaleg þýðing:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Upprunaleg yfirferð:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Upprunalegar tímasetningar:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Árekstrar:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "PlayResX:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "PlayResY:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "Timer:"
+msgstr "Niðurtalning:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "File Path:"
+msgstr "Skráarslóð:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Delay:"
+msgstr "Töf:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD-spor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Comment:"
+msgstr "Athugasemd:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Heiti leturs:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Litur á letri:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Stíll leturs:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Leturstærð:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Skrá"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "_Translation"
+msgstr "Þýðin_g"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nýtt"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "Endu_rhlaða"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "_Save"
+msgstr "Vi_sta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Save _As"
+msgstr "Vist_a sem"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "_Close"
+msgstr "_Loka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Hausar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "_Edit"
+msgstr "Br_eyta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "_Format"
+msgstr "_Forsníða"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Feitletrað"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Skáletrað"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Undirstrika"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "_Split"
+msgstr "_Skipta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "_Merge"
+msgstr "Sa_meina"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "Setja _inn skjátexta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "_Before"
+msgstr "Á un_dan"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "_After"
+msgstr "Á _eftir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Á stað í _myndskeiði"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "E_yða skjátextum"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Kjörstillin_gar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "_View"
+msgstr "S_koða"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Rammar:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "_Times"
+msgstr "_Tími"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Lengdir lína"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "_Video"
+msgstr "_Myndskeið"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Skjátextar myndskeiðs"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Þýði_ng"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "_Search"
+msgstr "_Leita"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Finna næsta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Finna f_yrri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Skipta út"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "T_imings"
+msgstr "Tímasetn_ingar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Ramma_hraði upprunalegs myndmerkis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Rammahraði _myndmerkis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Samstilla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Aðlaga"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Hliðra"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "Vide_o"
+msgstr "M_yndskeið"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "S_pila/stöðva"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Spóla til baka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Forward"
+msgstr "Á_fram"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Leita að…"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Verkfæri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjálp"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Efni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Flýtily_klar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Stin_ga upp á eiginleikum"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Tilkynna um _villu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "New File"
+msgstr "Ný skrá"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "Save File"
+msgstr "Vista skrá"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "Insert"
+msgstr "Setja inn"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "Delete"
+msgstr "Eyða"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Tími</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Lengd</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
+msgid "Duration:"
+msgstr "Tímalengd:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
+msgid "End:"
+msgstr "Endir:"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+msgid "Start:"
+msgstr "Upphaf:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Valkostir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Frumstilla á sjálfgefin gildi"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Valmyn_d til að opna skrá</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "minutes"
+msgstr "mínútur"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Öryggisafrit</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Files"
+msgstr "Skrár"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "Leita"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr "Fara"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr "Draga frá"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "Editing"
+msgstr "Breytingar"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Skipta út"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Skipta út _með: "
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Leita að:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "Sa_msvara stafstöðu"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Leita afturá_bak"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Leita með r_eglulegri segð"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Um_brjóta texta"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Skipt_a út öllu"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Stilla tungumál"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Aðlaga tímasetningar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nýtt upphaf: %1"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Upphafsrammi:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "No.:"
+msgstr "Nr.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "All Subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "Selected Range"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Beita á</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Adjust"
+msgstr "Aðlaga"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Hliðra tímasetningum"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Rammar</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr ""
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr ""
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Hliðra"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b> Valkostir</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Staða</b>"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Opna myndskeið"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Leita að"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
+msgid "Undo"
+msgstr "Afturkalla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
+msgid "Redo"
+msgstr "Endurtaka"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr ""
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Þýðing"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr ""
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr ""
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} þýðing)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (þýðing)"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Vestrænt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Mið-evrópskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Suður-evrópskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balkneskt"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kýrílískt"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabískt"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Grískt"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkneskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Norrænt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltneskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rúmenskt"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hefðbundið kínverskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Rússneskt"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanskt"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Kóreskt"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Einfaldað kínverskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portúgalskt"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Íslenskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Franskt-kanadískt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrilískt/Úkranískt"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamskt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Núverandi staðfærsla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Stafatafla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Files"
+msgstr "Allar skrár"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Allar skjátextaskrár"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Finna"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Upphafstími:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Tími"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+msgid "Frames"
+msgstr "Rammar"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Skjátexti nr."
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Gat ekki opnað skrána"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Opna aðra skrá"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr ""
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Þú hefur ekki næg réttindi til að vista skrána."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr ""
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+msgid "Create without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Opna án þess að vista"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Loka án þess að vista"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Gat ekki spilað skrána"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Allar myndskeiðasskrár"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Allar hljóðskrár"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Bæta við eða fjarlægja..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Sjálfuppgötvað"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Sjálfgefið í kerfinu"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Myndskeið"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "YFR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
+msgid "Text"
+msgstr "Texti"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Þýð."
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Ln"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Dál"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Rammi"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+msgid "No."
+msgstr "Nr."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Upphaf"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Endir"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
+msgstr "Tímalengd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
+msgid "Translation"
+msgstr "Þýðing"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]