[sound-juicer] Updated German doc translation



commit f1e01eb23ce18b545a11db7113ad76fbae70f8bd
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Jan 23 18:44:51 2016 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po | 1027 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 564 insertions(+), 463 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 0e486e2..1ceee51 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,269 +1,175 @@
 # German translation of the soundjuicer manual.
 # Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2009, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sound-juicer documentation de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-25 03:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-27 18:50+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-23 14:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-23 18:42+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
-"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
-"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
-"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
-"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
-"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
-"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
-"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
-"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
-
-#: C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
-"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
-"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
-"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
-"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
-"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
-"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
-"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
+"Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2009, 2016"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:124
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
-"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:124(None)
-msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
 msgstr "translated"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:293(None)
-msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:293
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
 msgstr "translated"
 
-#: C/sound-juicer.xml:18(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:18
 msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
 msgstr "<application>Sound Juicer</application>-Handbuch"
 
-#: C/sound-juicer.xml:21(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
-msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-
-#: C/sound-juicer.xml:25(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/sound-juicer.xml:29(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para)
-msgid "Andreas Freund"
-msgstr "Andreas Freund"
-
-#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname)
-#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para)
-#: C/sound-juicer.xml:86(para)
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:20
+#| msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
+msgid "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+msgstr "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:28
+msgid "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:68 C/index.docbook:76 C/index.docbook:86
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
-#: C/sound-juicer.xml:41(firstname)
-msgid "Andreas"
-msgstr "Andreas"
-
-#: C/sound-juicer.xml:42(surname)
-msgid "Freund"
-msgstr "Freund"
-
-#: C/sound-juicer.xml:44(orgname)
-msgid "Google Highly Open Participation Contest"
-msgstr "Google Highly Open Participation Contest"
-
-#: C/sound-juicer.xml:48(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/sound-juicer.xml:49(surname)
-msgid "Hearn"
-msgstr "Hearn"
-
-#: C/sound-juicer.xml:50(email)
-msgid "mike theoretic com"
-msgstr "mike theoretic com"
-
-#: C/sound-juicer.xml:53(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/sound-juicer.xml:54(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/sound-juicer.xml:58(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:64(revnumber)
-msgid "2.22.0"
-msgstr "2.22.0"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:47
+#| msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike theoretic "
+"com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike theoretic "
+"com</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:65(date)
-msgid "2008-01-12"
-msgstr "12. Januar 2008"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:52
+msgid ""
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:67
+msgid "Andreas Freund"
+msgstr "Andreas Freund"
 
-#: C/sound-juicer.xml:73(date)
-msgid "2005-03-06"
-msgstr "6. März 2005"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:63
+msgid ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>2008-01-12</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>12. Januar 2008</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
-msgid "2.0"
-msgstr "2.0"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:75
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:81(date)
-msgid "2003-07-06"
-msgstr "6. Juli 2003"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:71
+msgid ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>6. März 2005</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:83(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:83
 msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:93(para)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:79
+msgid ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>6. Juli 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:93
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
-"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and convert "
-"them into audio files that your computer can understand and play."
+"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
+"convert them into audio files that your computer can understand and play."
 msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> ist ein einfaches und geschicktes "
 "Werkzeug, um CDs auszulesen. Es erlaubt Ihnen, den Ton von Audio-CDs zu "
 "extrahieren und diese in Audiodateien umzuwandeln, die Ihr Rechner verstehen "
 "und abspielen kann."
 
-#: C/sound-juicer.xml:100(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:100
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einleitung"
 
-#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
-msgid "Sound Juicer"
-msgstr "Sound Juicer"
-
-#: C/sound-juicer.xml:105(secondary)
-msgid "Manual"
-msgstr "Handbuch"
-
-#: C/sound-juicer.xml:106(tertiary)
-msgid "sound-juicer"
-msgstr "sound-juicer"
+#. (itstool) path: section/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Manual</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
+msgstr ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Handbuch</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:109(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:109
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
-"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and convert "
-"them into audio files that your computer can understand and play. "
+"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
+"convert them into audio files that your computer can understand and play. "
 "<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks "
 "directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
 msgstr ""
@@ -271,57 +177,68 @@ msgstr ""
 "Werkzeug, um CDs auszulesen. Es erlaubt Ihnen, den Ton von Audio CDs zu "
 "extrahieren und diese in Audio-Dateien umzuwandeln, die Ihr Rechner "
 "verstehen und abspielen kann. <application>Sound Juicer</application> kann "
-"die Audio-Titel außerdem direkt von CD abspielen, und erlaubt Ihnen so die CD "
-"vorzuhören, bevor Sie sie auslesen."
+"die Audio-Titel außerdem direkt von CD abspielen, und erlaubt Ihnen so die "
+"CD vorzuhören, bevor Sie sie auslesen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:115(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:115
 msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and to "
-"work with little user intervention. When you start <application>Sound Juicer</"
-"application>, it will examine the CD in the drive and try to locate "
+"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
+"to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
+"Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and try to locate "
 "information about the audio tracks using the freely-available <ulink url="
 "\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> service."
 msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> wurde als einfach benutzbare "
 "Anwendung entworfen, die nur wenige Benutzereingriffe erfordert. Wenn Sie "
 "<application>Sound Juicer</application> starten, wird er die CD im Laufwerk "
-"untersuchen und versuchen, Informationen über die Audio-Titel herauszufinden, "
-"indem er den frei verfügbaren <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
-"\">MusicBrainz</ulink>-Dienst benutzt."
+"untersuchen und versuchen, Informationen über die Audio-Titel "
+"herauszufinden, indem er den frei verfügbaren <ulink url=\"http://www.";
+"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>-Dienst benutzt."
 
-#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> on startup"
-msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:122
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> on "
+"startup</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> "
+"beim Start</phrase> </textobject>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:135(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:135
 msgid "Entering Track Data"
 msgstr "Eingabe der Titelinformationen"
 
-#: C/sound-juicer.xml:137(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:137
 msgid ""
 "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
 "automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.";
 "musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz.";
-"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of data "
-"for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses the CD's "
-"serial number and the positions and lengths of the tracks to match against CD "
-"in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> "
-"database."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Audio-CD einlegen, wird <application>Sound Juicer</application> "
-"automatisch Informationen über die Titel von <ulink url=\"http://www.";
-"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> abrufen. <ulink url=\"http://www.";
-"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> ist ein freier Dienst, der eine "
-"Datenbank mit Daten über die meisten veröffentlichten CDs bereitstellt. "
-"<application>Sound Juicer</application> benutzt die Seriennummer der CD, "
-"sowie Position und Länge der Titel, um die zur CD passenden Informationen in "
-"der <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> Datenbank "
-"zu finden."
-
-#: C/sound-juicer.xml:143(para)
-msgid ""
-"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one CD "
-"is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
+"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of "
+"data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses "
+"the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match "
+"against CD in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</"
+"ulink> database."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Audio-CD einlegen, wird <application>Sound Juicer</"
+"application> automatisch Informationen über die Titel von <ulink url="
+"\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> abrufen. <ulink url="
+"\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> ist ein freier Dienst, "
+"der eine Datenbank mit Daten über die meisten veröffentlichten CDs "
+"bereitstellt. <application>Sound Juicer</application> benutzt die "
+"Seriennummer der CD, sowie Position und Länge der Titel, um die zur CD "
+"passenden Informationen in der <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink> Datenbank zu finden."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:143
+msgid ""
+"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
+"CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
 "allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or "
 "if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> does not "
 "contain any matching CDs, you will have to enter the track information "
@@ -330,15 +247,16 @@ msgid ""
 "a banner that will appear."
 msgstr ""
 "Gelegentlich kann mehr als eine CD denselben Aufbau haben. Falls mehr als "
-"eine CD gefunden wird, so zeigt <application>Sound Juicer</application> einen "
-"Dialog an, der es Ihnen ermöglicht, auszuwählen welche CD-Daten benutzt "
-"werden sollen. Falls die falsche CD erkannt wird oder falls <ulink url="
-"\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> keine passenden CDs "
+"eine CD gefunden wird, so zeigt <application>Sound Juicer</application> "
+"einen Dialog an, der es Ihnen ermöglicht, auszuwählen welche CD-Daten "
+"benutzt werden sollen. Falls die falsche CD erkannt wird oder falls <ulink "
+"url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> keine passenden CDs "
 "kennt, müssen Sie die Titelinformationen manuell eingeben. Es ist auch "
 "möglich, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> die "
 "Informationen für die CD über das erscheinende Banner mitzuteilen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:150(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:150
 msgid ""
 "The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
 "genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
@@ -348,16 +266,18 @@ msgid ""
 "into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
 "this information to organize and display the audio files."
 msgstr ""
-"In der oberen Hälfte des Fensters befinden sich Textfelder für den Titel, den "
-"Interpreten und das Genre der CD. Darunter ist eine Liste der Musik-Titel auf "
-"der CD. Sie können Titelnummer, Titel und Interpret für jeden Titel angeben. "
-"<application>Sound Juicer</application> benutzt diese Informationen, um die "
-"Dateien und Ordner, in denen die Musik gespeichert wird, zu benennen. Die "
-"Titel- und Albuminformationen werden außerdem direkt in die Audiodateien "
-"kodiert. Viele Abspielgeräte, tragbare Geräte eingeschlossen, benutzen diese "
-"Informationen, um die Audiodateien zu organisieren und sie anzuzeigen."
-
-#: C/sound-juicer.xml:158(para)
+"In der oberen Hälfte des Fensters befinden sich Textfelder für den Titel, "
+"den Künstler und das Genre der CD. Darunter ist eine Liste der Musik-Titel "
+"auf der CD. Sie können Titelnummer, Titel und Künstler für jeden Titel "
+"angeben. <application>Sound Juicer</application> benutzt diese "
+"Informationen, um die Dateien und Ordner, in denen die Musik gespeichert "
+"wird, zu benennen. Die Titel- und Albuminformationen werden außerdem direkt "
+"in die Audiodateien kodiert. Viele Abspielgeräte, tragbare Geräte "
+"eingeschlossen, benutzen diese Informationen, um die Audiodateien zu "
+"organisieren und sie anzuzeigen."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid ""
 "To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
 "title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
@@ -365,10 +285,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um den Titel eines Musikstücks zu bearbeiten, wählen Sie erst das Musikstück "
 "aus, und klicken dann auf den Titel. Wenn Sie mit der Eingabe fertig sind, "
-"drücken sie die <keycap>Eingabetaste</keycap> auf ihrer Tastatur oder klicken "
-"Sie in einen Bereich außerhalb des Titels."
+"drücken sie die <keycap>Eingabetaste</keycap> auf ihrer Tastatur oder "
+"klicken Sie in einen Bereich außerhalb des Titels."
 
-#: C/sound-juicer.xml:163(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:163
 msgid ""
 "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
 "automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
@@ -376,14 +297,15 @@ msgid ""
 "track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves "
 "you the time of entering the artist for each track."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Interpreten für die CD bearbeiten, wird die Information über den "
-"Interpreten für jeden Titel automatisch aktualisiert, aber nur dann, wenn die "
-"Interpreten bereits vorher übereinstimmten (so dass die Änderung des Album-"
-"Interpreten nicht die Änderung der Interpreten der einzelnen Titel zur Folge "
-"hat). Die meisten CDs stammen von einem einzelnen Interpreten, so dass diese "
-"Funktion ihnen die Zeit erspart, den Interpreten für jeden Titel einzugeben."
-
-#: C/sound-juicer.xml:169(para)
+"Wenn Sie den Künstler für die CD bearbeiten, wird die Information über den "
+"Künstler für jeden Titel automatisch aktualisiert, aber nur dann, wenn die "
+"Künstler bereits vorher übereinstimmten (so dass die Änderung des Album-"
+"Künstlers nicht die Änderung der Künstler der einzelnen Titel zur Folge "
+"hat). Die meisten CDs stammen von einem einzelnen Künstler, so dass diese "
+"Funktion ihnen die Zeit erspart, den Künstler für jeden Titel einzugeben."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:169
 msgid ""
 "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
 "CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
@@ -392,18 +314,19 @@ msgid ""
 "depending on how you prefer to organize your music."
 msgstr ""
 "Einige CDs sind allerdings Zusammenstellungen von Liedern von verschiedenen "
-"Interpreten. Für diese CDs müssen Sie den Interpreten für jeden Titel "
-"eingeben. Um den Interpreten für einen Titel einzugeben wählen Sie zuerst den "
-"Titel aus und klicken dann auf den Interpreten. Sie können für den "
-"Interpreten der CD einen Wert wie »Verschiedene« eingeben, oder das Feld "
-"einfach leer lassen, je nachdem wie Sie Ihre Musik gerne organisieren."
-
-#: C/sound-juicer.xml:176(title)
-#| msgid "Entering Track Data"
+"Künstlern. Für diese CDs müssen Sie den Künstler für jeden Titel eingeben. "
+"Um den Künstler für einen Titel einzugeben, wählen Sie zuerst den Titel aus "
+"und klicken dann auf den Künstler. Sie können für den Künstler der CD einen "
+"Wert wie »Verschiedene« eingeben, oder das Feld einfach leer lassen, je "
+"nachdem, wie Sie Ihre Musik gerne organisieren."
+
+#. (itstool) path: tip/title
+#: C/index.docbook:176
 msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
 msgstr "Eingabe der Titelinformationen nur über die Tastatur"
 
-#: C/sound-juicer.xml:177(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:177
 msgid ""
 "You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
 "keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
@@ -413,12 +336,13 @@ msgstr ""
 "Sie können Titelinformationen eingeben, ohne die Maus zu verwenden. Mit "
 "<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> "
 "wählen Sie einen Titel aus, mit <keycap>Pfeiltaste links</keycap> und "
-"<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> einen Namen oder Interpreten. Drücken Sie "
+"<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> einen Namen oder Künstler. Drücken Sie "
 "die <keycap>Leertaste</keycap>, um mit dem Bearbeiten des Titels oder "
-"Interpreten zu beginnen. Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, "
-"sobald Sie fertig sind."
+"Künstlers zu beginnen. Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, sobald "
+"Sie fertig sind."
 
-#: C/sound-juicer.xml:183(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:183
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately "
 "does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
@@ -428,103 +352,120 @@ msgstr ""
 "keine Daten über das Genre bereit, aber <application>Sound Juicer</"
 "application> bietet eine Liste mit einigen Genres an."
 
-#: C/sound-juicer.xml:189(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:189
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ambient"
 
-#: C/sound-juicer.xml:190(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:190
 msgid "Blues"
 msgstr "Blues"
 
-#: C/sound-juicer.xml:191(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:191
 msgid "Classical"
 msgstr "Klassik"
 
-#: C/sound-juicer.xml:192(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:192
 msgid "Country"
 msgstr "Country"
 
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:193
 msgid "Dance"
 msgstr "Dance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:194(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:194
 msgid "Electronica"
 msgstr "Electronica"
 
-#: C/sound-juicer.xml:195(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:195
 msgid "Folk"
 msgstr "Folk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:196(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:196
 msgid "Funk"
 msgstr "Funk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:197(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:197
 msgid "Jazz"
 msgstr "Jazz"
 
-#: C/sound-juicer.xml:198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
 msgid "Latin"
 msgstr "Latin"
 
-#: C/sound-juicer.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
 msgid "Pop"
 msgstr "Pop"
 
-#: C/sound-juicer.xml:200(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:200
 msgid "Rap"
 msgstr "Rap"
 
-#: C/sound-juicer.xml:201(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:201
 msgid "Reggae"
 msgstr "Reggae"
 
-#: C/sound-juicer.xml:202(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:202
 msgid "Rock"
 msgstr "Rock"
 
-#: C/sound-juicer.xml:203(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:203
 msgid "Soul"
 msgstr "Soul"
 
-#: C/sound-juicer.xml:204(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:204
 msgid "Spoken Word"
 msgstr "Spoken Word"
 
-#: C/sound-juicer.xml:207(para)
-#| msgid ""
-#| "If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the "
-#| "future."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:207
 msgid ""
 "If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
 msgstr ""
-"Falls Sie sich dafür entscheiden, ein benutzerdefiniertes Genre zu erstellen, "
-"wird dieses auch zukünftig verfügbar sein."
+"Falls Sie sich dafür entscheiden, ein benutzerdefiniertes Genre zu "
+"erstellen, wird dieses auch zukünftig verfügbar sein."
 
-#: C/sound-juicer.xml:212(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:212
 msgid "Extracting"
 msgstr "Auslesen"
 
-#: C/sound-juicer.xml:215(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:215
 msgid ""
 "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
 "tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
 "tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in "
-"the first column of the track listing. Only the tracks you have selected will "
-"be extracted."
+"the first column of the track listing. Only the tracks you have selected "
+"will be extracted."
 msgstr ""
 "Standardmäßig wandelt <application>Sound Juicer</application> alle Titel der "
 "CD in Audiodateien um. Falls Sie nicht alle Titel umwandeln möchten, können "
-"sie mit Hilfe der Ankreuzfelder in der ersten Spalte der Titelliste "
+"Sie mit Hilfe der Ankreuzfelder in der ersten Spalte der Titelliste "
 "kontrollieren, welche Titel umgewandelt werden. Nur die Titel, die Sie "
 "ausgewählt haben, werden umgewandelt."
 
-#: C/sound-juicer.xml:221(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:221
 msgid ""
-"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
-"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
+"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> </menuchoice> menu items to "
 "select all or none of the tracks to be extracted."
 msgstr ""
 "Sie können auch die Menüpunkte <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
@@ -533,24 +474,26 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> benutzen, um alle oder keinen Titel zum Umwandeln "
 "auszuwählen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:227(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:227
 msgid ""
 "When you have entered all the information you need, click on the "
 "<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
+"keycap> <keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
 "application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
 "on your computer. By default, the audio files are stored under the "
 "<filename>Music</filename> folder in your home folder."
 msgstr ""
 "Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, die Sie benötigen, klicken Sie "
 "auf den <guibutton>Auslesen</guibutton>-Knopf oder drücken Sie "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. "
-"<application>Sound Juicer</application> wird dann beginnen, die Musik von der "
-"CD zu lesen, und sie als Dateien auf ihrem Rechner zu speichern. "
-"Standardmäßig werden die Audiodateien im <filename>Musik</filename>-Ordner in "
-"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
-
-#: C/sound-juicer.xml:234(para)
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>. "
+"<application>Sound Juicer</application> wird dann beginnen, die Musik von "
+"der CD zu lesen, und sie als Dateien auf Ihrem Rechner zu speichern. "
+"Standardmäßig werden die Audiodateien im <filename>Musik</filename>-Ordner "
+"in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:234
 msgid ""
 "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
 "change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
@@ -560,19 +503,21 @@ msgstr ""
 "guibutton>-Knopf in einen <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopf verwandeln. Sie "
 "können jederzeit auf diesen Knopf klicken, um das Auslesen zu beenden."
 
-#: C/sound-juicer.xml:238(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:238
 msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is currently "
-"extracting by displaying an icon next to the track number. You can also see "
-"the total progress and estimated time left in the status bar at the bottom of "
-"the window."
+"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
+"currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
+"also see the total progress and estimated time left in the status bar at the "
+"bottom of the window."
 msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> zeigt an, welcher Titel gerade "
 "ausgelesen wird, indem ein Symbol neben der Titelnummer angezeigt wird. Sie "
-"können außerdem den Gesamtfortschritt und die geschätzte verbleibende Zeit in "
-"der Statusleiste im unteren Teil des Fensters sehen."
+"können außerdem den Gesamtfortschritt und die geschätzte verbleibende Zeit "
+"in der Statusleiste im unteren Teil des Fensters sehen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:243
 msgid ""
 "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
 "computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
@@ -584,27 +529,30 @@ msgstr ""
 "gefahrlos minimieren oder zu einer anderen Arbeitsfläche wechseln, um Ihren "
 "Rechner weiter zu benutzen, während die Musik ausgelesen wird."
 
-#: C/sound-juicer.xml:249(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:249
 msgid "Playing"
 msgstr "Wiedergabe"
 
-#: C/sound-juicer.xml:251(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:251
 msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on your "
-"CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
+"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
+"your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
 "guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
-"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
+"keycap> </keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
 "<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
 msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> erlaubt es Ihnen, die Titel auf Ihrer "
-"CD direkt abzuspielen. Um das Abspielen zu starten, klicken Sie einfach auf "
-"den <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-Knopf oder drücken Sie "
+"<application>Sound Juicer</application> erlaubt es Ihnen, die Titel auf "
+"Ihrer CD direkt abzuspielen. Um das Abspielen zu starten, klicken Sie "
+"einfach auf den <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-Knopf oder drücken Sie "
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Um einen "
 "bestimmten Titel abzuspielen, wählen Sie diesen Titel aus und klicken Sie "
 "dann auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> oder führen Sie einfach einen "
 "Doppelklick auf den Titel aus."
 
-#: C/sound-juicer.xml:257(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:257
 msgid ""
 "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
 "<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
@@ -618,7 +566,8 @@ msgstr ""
 "klicken, um das Abspielen an der Stelle fortzusetzen, an der Sie die "
 "Wiedergabe angehalten hatten."
 
-#: C/sound-juicer.xml:262(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:262
 msgid ""
 "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
 "showing the position on the current track. To seek to another part of the "
@@ -629,31 +578,36 @@ msgstr ""
 "darstellt. Um einen Teil des Liedes zu überspringen, ziehen Sie den Regler "
 "entlang der Fortschrittsleiste."
 
-#: C/sound-juicer.xml:268(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:268
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: C/sound-juicer.xml:270(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:270
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "Das Einstellungsfenster erlaubt es Ihnen, folgendes zu kontrollieren:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:273
 msgid ""
-"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have more "
-"than one drive,"
+"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
+"more than one drive,"
 msgstr ""
-"Welches CD Laufwerk von <application>Sound Juicer</application> benutzt wird, "
-"falls Sie mehr als ein Laufwerk besitzen,"
+"Welches CD Laufwerk von <application>Sound Juicer</application> benutzt "
+"wird, falls Sie mehr als ein Laufwerk besitzen,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:275(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:275
 msgid ""
 "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
 "is finished extracting,"
 msgstr ""
-"Ob <application>Sound Juicer</application> die CD auswirft, wenn das Auslesen "
-"beendet ist,"
+"Ob <application>Sound Juicer</application> die CD auswirft, wenn das "
+"Auslesen beendet ist,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:277(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:277
 msgid ""
 "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
 "application> is finished extracting,"
@@ -661,43 +615,54 @@ msgstr ""
 "Ob der Musikordner geöffnet werden soll, wenn <application>Sound Juicer</"
 "application> das Auslesen beendet hat,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:279(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:279
 msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
 msgstr "Wo die ausgelesenen Audiodateien auf Ihrem Rechner abgelegt werden,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:281(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:281
 msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
 msgstr "Welches System für die Ordnerhierarchie im Musikordner verwendet wird,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:283(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:283
 msgid ""
 "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
 msgstr ""
 "Welches Format für die Namen der ausgelesenen Audiodateien benutzt wird, und"
 
-#: C/sound-juicer.xml:285(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
 msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
 msgstr ""
 "Welches Dateiformat und welcher Codec für das Auslesen der Audiodateien "
 "benutzt wird."
 
-#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Einstellungen-Fenster"
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:291
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Preferences window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Einstellungsfenster</phrase> </textobject>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:303(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:303
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Auswählen eines CD-Laufwerks"
 
-#: C/sound-juicer.xml:305(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:305
 msgid ""
 "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
-"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you to "
-"select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when finished</"
-"guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </guibutton>allow "
-"you to control whether <application>Sound Juicer</application> will eject the "
-"CD from the drive, and whether it will open your music folder respectively, "
-"when it has finished extracting the audio files."
+"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
+"to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when "
+"finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </"
+"guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</"
+"application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your "
+"music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
 msgstr ""
 "Falls Sie mehrere CD-Laufwerke in Ihrem Rechner haben, ermöglicht es Ihnen "
 "das Auswahlfeld, das mit <guilabel>CD-Laufwerk</guilabel> beschriftet ist, "
@@ -707,34 +672,37 @@ msgstr ""
 "wenn das Auslesen der Audiodateien beendet ist, beziehungsweise dann den "
 "Musikordner zu öffnen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:315(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:315
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Benennen von Audio Dateien"
 
-#: C/sound-juicer.xml:317(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:317
 msgid ""
 "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
-"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from the "
-"list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with the "
-"file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</"
+"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
+"the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with "
+"the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</"
 "filename> folder in your home folder."
 msgstr ""
 "Das <guilabel>Musikordner</guilabel>-Auswahlfeld gibt Ihnen die Möglichkeit "
 "auszuwählen, in welchem Ordner Ihre Audiodateien gespeichert werden sollen. "
 "Wählen Sie einen der Ordner aus der Liste aus, oder wählen Sie "
-"<guilabel>Andere</guilabel>, um einen anderen Ordner im Dateiauswahldialog zu "
-"wählen. Standardmäßig werden Dateien im <filename>Musik</filename>-Ordner in "
-"Ihrem persönlichen Ordner abgelegt."
+"<guilabel>Andere</guilabel>, um einen anderen Ordner im Dateiauswahldialog "
+"zu wählen. Standardmäßig werden Dateien im <filename>Musik</filename>-Ordner "
+"in Ihrem persönlichen Ordner abgelegt."
 
-#: C/sound-juicer.xml:323(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:323
 msgid ""
 "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
 "files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
-"store audio files in seperate folders, helping you keep your music organized. "
-"You can choose how these folders are created and named using the "
+"store audio files in seperate folders, helping you keep your music "
+"organized. You can choose how these folders are created and named using the "
 "<guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, "
-"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album artist "
-"and a subfolder for the album."
+"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album "
+"artist and a subfolder for the album."
 msgstr ""
 "Der Abschnitt <guilabel>Titel</guilabel> gibt Ihnen die Möglichkeit zu "
 "bestimmen, wie die Ordner und Dateien benannt werden. <application>Sound "
@@ -743,20 +711,22 @@ msgstr ""
 "auswählen, wie diese Ordner erstellt und benannt werden, indem Sie das "
 "<guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel>-Auswahlfeld benutzen. Standardmäßig "
 "erstellt <application>Sound Juicer</application> einen Ordner für den "
-"Interpreten des Albums und einen Unterordner für das Album."
+"Künstler des Albums und einen Unterordner für das Album."
 
-#: C/sound-juicer.xml:330(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:330
 msgid ""
-"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the audio "
-"files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> uses the "
-"track number followed by a hyphen and the track title."
+"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
+"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
+"uses the track number followed by a hyphen and the track title."
 msgstr ""
 "Benutzen Sie die <guilabel>Dateiname</guilabel>-Auswahlliste, um zu "
 "entscheiden, wie die Audiodateien benannt werden. Standardmäßig benutzt "
 "<application>Sound Juicer</application> die Titelnummer, gefolgt von einem "
 "Bindestrich und dem Namen des Titels."
 
-#: C/sound-juicer.xml:334(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:334
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
 "<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
@@ -764,14 +734,15 @@ msgid ""
 "the audio files onto a portable device or another computer which has more "
 "limitations on file names."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>, um "
-"<application>Sound Juicer</application> Zeichen wie Leerzeichen oder "
+"Wählen Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>, "
+"um <application>Sound Juicer</application> Zeichen wie Leerzeichen oder "
 "Satzzeichen in den Dateinamen entfernen zu lassen. Das ist dann nützlich, "
 "wenn Sie planen, die Audiodateien auf ein tragbares Abspielgerät oder auf "
 "einen Rechner, der größere Einschränkungen für Dateinamen hat, zu "
 "überspielen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:340(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:340
 msgid ""
 "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
 "<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
@@ -783,7 +754,8 @@ msgstr ""
 "literal> aus Dateinamen entfernen. Dieses Zeichen darf unter UNIX, Linux und "
 "ähnlichen Systemen nicht in Dateinamen benutzt werden."
 
-#: C/sound-juicer.xml:345(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:345
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
 "path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
@@ -792,16 +764,18 @@ msgid ""
 "characters</guibutton>."
 msgstr ""
 "Im unteren Bereich des Abschnitts <guilabel>Titel</guilabel> wird ein "
-"Beispielpfad dargestellt. Hier sehen Sie, wie ein Dateiname aussehen wird und "
-"wo die Datei gespeichert wird, entsprechend Ihrer Einstellungen bezüglich "
-"<guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel>, <guilabel>Dateiname</guilabel>, und "
-"<guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>."
+"Beispielpfad dargestellt. Hier sehen Sie, wie ein Dateiname aussehen wird "
+"und wo die Datei gespeichert wird, entsprechend Ihrer Einstellungen "
+"bezüglich <guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel>, <guilabel>Dateiname</"
+"guilabel>, und <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:353(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:353
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Auswahl des Formats"
 
-#: C/sound-juicer.xml:355(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:355
 msgid ""
 "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
 "application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
@@ -814,27 +788,30 @@ msgstr ""
 "auf Ihrem Rechner können sich von Fall zu Fall unterscheiden, jedoch sind "
 "die folgenden Möglichkeiten normalerweise vorhanden:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:362(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:362
 msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
 msgstr "CD-Qualität, verlustbehaftet (Ogg Multimedia)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:364(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:364
 msgid ""
-"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg "
-"Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) discards "
-"some information from the original audio data. Although the audio file is not "
-"a perfect replica of the CD audio, the differences are often not "
+"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
+"\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
+"discards some information from the original audio data. Although the audio "
+"file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not "
 "distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have "
 "very small file sizes."
 msgstr ""
-"Diese Option ist standardmäßig ausgewählt. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
-"\">Ogg Vorbis</ulink> verwirft wie andere verlustbehaftete Audioformate (wie "
-"MP3 und AAC) einige Informationen aus den originalen Audiodaten. Obwohl die "
-"Audiodatei keine perfekte Replik der Audiodaten auf der CD ist, ist der "
+"Diese Option ist standardmäßig ausgewählt. <ulink url=\"http://www.vorbis.";
+"org/\">Ogg Vorbis</ulink> verwirft wie andere verlustbehaftete Audioformate "
+"(wie MP3 und AAC) einige Informationen aus den originalen Audiodaten. Obwohl "
+"die Audiodatei keine perfekte Replik der Audiodaten auf der CD ist, ist der "
 "Unterschied für die meisten Hörer nicht zu erkennen. Als Ergebnis haben "
 "verlustbehaftete Formate meist sehr kleine Dateigrößen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:372(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:372
 msgid ""
 "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
 "Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
@@ -846,14 +823,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Ogg Vorbis Format ist das standardmäßig in <application>Sound Juicer</"
 "application> verwendete verlustbehaftete Format. Ogg Vorbis ist ein offenes "
-"Format, das von der <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org-Stiftung</ulink> "
-"entwickelt wurde und darauf abzielt, kleinere Dateigrößen und eine höhere "
-"Audioqualität als viele andere verlustbehaftete Formate zu erzeugen. Obwohl "
-"es nicht so weit verbreitet ist wie das ältere MP3 Format, kann es von den "
-"meisten Musikprogrammen abgespielt werden und wird von vielen Abspielgeräten "
-"unterstützt."
-
-#: C/sound-juicer.xml:380(para)
+"Format, das von der <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org-Stiftung</"
+"ulink> entwickelt wurde und darauf abzielt, kleinere Dateigrößen und eine "
+"höhere Audioqualität als viele andere verlustbehaftete Formate zu erzeugen. "
+"Obwohl es nicht so weit verbreitet ist wie das ältere MP3 Format, kann es "
+"von den meisten Musikprogrammen abgespielt werden und wird von vielen "
+"Abspielgeräten unterstützt."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:380
 msgid ""
 "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
 "VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
@@ -862,82 +840,91 @@ msgid ""
 "players</ulink> which support Ogg Vorbis."
 msgstr ""
 "Xiph.Org pflegt Listen über <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
-"VorbisSoftwarePlayers\">Musikprogramme</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.";
-"org/index.php/PortablePlayers\">tragbare Abspielgeräte</ulink> und <ulink url="
-"\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>stationäre Abspielgeräte</"
-"ulink>, die Ogg Vorbis unterstützen."
+"VorbisSoftwarePlayers\">Musikprogramme</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
+"xiph.org/index.php/PortablePlayers\">tragbare Abspielgeräte</ulink> und "
+"<ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>stationäre "
+"Abspielgeräte</ulink>, die Ogg Vorbis unterstützen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:391(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:391
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
 msgstr "CD-Qualität, Verlustfrei (FLAC audio)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:393(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:393
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is "
-"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even though "
-"it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless formats "
-"are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files need to "
-"be compressed to save disk space and network transfer times."
+"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
+"though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless "
+"formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files "
+"need to be compressed to save disk space and network transfer times."
 msgstr ""
 "Das <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> Audioformat ist "
 "ein verlustfreies Format. Keine Audiodaten gehen verloren, wenn man ins FLAC "
-"Format konvertiert, wobei die Audiodateien trotzdem um bis zu 70% komprimiert "
-"werden. FLAC und weitere verlustfreie Formate sind dann beliebt, wenn eine "
-"hohe Klangtreue benötigt wird, aber Dateien komprimiert werden müssen, um "
-"Speicherplatz und Netzwerktransfer-Zeiten zu sparen."
+"Format konvertiert, wobei die Audiodateien trotzdem um bis zu 70% "
+"komprimiert werden. FLAC und weitere verlustfreie Formate sind dann beliebt, "
+"wenn eine hohe Klangtreue benötigt wird, aber Dateien komprimiert werden "
+"müssen, um Speicherplatz und Netzwerktransfer-Zeiten zu sparen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:403(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:403
 msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
 msgstr "CD-hQualität, AAC (MPEG-4-Audio)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:405(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:405
 msgid ""
 "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
 "lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
-"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware players "
-"support the AAC format."
+"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware "
+"players support the AAC format."
 msgstr ""
-"Das AAC-Format (Abkürzung für Advanced Audio Coding) ist ein standardisiertes "
-"verlustbehaftetes Format. Es ist der Nachfolger des MP3-Formats und erzielt "
-"eine bessere Klangqualität als dieses. Das AAC-Format wird von vielen "
-"Abspielprogrammen und -geräten unterstützt."
+"Das AAC-Format (Abkürzung für Advanced Audio Coding) ist ein "
+"standardisiertes verlustbehaftetes Format. Es ist der Nachfolger des MP3-"
+"Formats und erzielt eine bessere Klangqualität als dieses. Das AAC-Format "
+"wird von vielen Abspielprogrammen und -geräten unterstützt."
 
-#: C/sound-juicer.xml:413(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:413
 msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
 msgstr "Sprache, verlustfrei (WAV-Audio)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:415(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:415
 msgid ""
 "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
 "to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
 "the loss in audio quality is less important."
 msgstr ""
-"Das Sprachausgabe-Profil erzeugt Mono-Audiodateien in niedriger Qualität. Sie "
-"können dieses Format für Vorträge, Hörbücher und weitere Sprache-CDs "
+"Das Sprachausgabe-Profil erzeugt Mono-Audiodateien in niedriger Qualität. "
+"Sie können dieses Format für Vorträge, Hörbücher und weitere Sprache-CDs "
 "verwenden, bei denen der Verlust an Audioqualität weniger wichtig ist."
 
-#: C/sound-juicer.xml:423(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:423
 msgid "MP3"
 msgstr "mp3"
 
-#: C/sound-juicer.xml:425(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:425
 msgid ""
 "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
 "especially because of its use for portable media players."
 msgstr ""
-"Das MP3-Audioformat ist ein verlustbehaftetes Format. Es ist sehr populär und "
-"wird auf breiter Basis unterstützt, speziell für die Verwendung auf tragbaren "
-"Medien-Abspielgeräten."
+"Das MP3-Audioformat ist ein verlustbehaftetes Format. Es ist sehr populär "
+"und wird auf breiter Basis unterstützt, speziell für die Verwendung auf "
+"tragbaren Medien-Abspielgeräten."
 
-#: C/sound-juicer.xml:433(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:433
 msgid ""
 "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
 "available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
 "the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</"
 "application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the "
-"underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</application> "
-"and other multimedia applications. A full explanation of audio profiles is "
-"outside the scope of this document."
+"underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</"
+"application> and other multimedia applications. A full explanation of audio "
+"profiles is outside the scope of this document."
 msgstr ""
 "Sie können den <guibutton>Profile bearbeiten</guibutton> Knopf anklicken, um "
 "die verfügbaren Audioformate zu bearbeiten. Der »Profile bearbeiten«-Dialog "
@@ -948,9 +935,123 @@ msgstr ""
 "Anwendungen zugrunde liegt. Eine ausführliche Erklärung der Audioprofile "
 "liegt außerhalb des Rahmens dieses Dokuments."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/sound-juicer.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "Link"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
 msgstr ""
-"Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
+"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:12
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:35
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
+"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:55
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
+"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:28
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <_:orderedlist-1/>"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]