[gnome-shell] Updated Bulgarian translation
- From: Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Bulgarian translation
- Date: Fri, 22 Jan 2016 05:47:59 +0000 (UTC)
commit ef18b7ea25417721478a9067980b3dd1431a5108
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Fri Jan 22 07:45:32 2016 +0200
Updated Bulgarian translation
po/bg.po | 648 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 370 insertions(+), 278 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index aa7a6ce..c31c1aa 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo e-valkov org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2012, 2015.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2012, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-22 07:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-22 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -42,15 +43,6 @@ msgstr "Показване на всички програми"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "Обвивка на GNOME"
-
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
-
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
@@ -59,9 +51,13 @@ msgstr "Настройки на разширенията на обвивката
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
+#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "Обвивка на GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@@ -74,8 +70,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
-"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
-"чрез Alt-F2."
+"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
+"грешки чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
@@ -88,7 +84,7 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
+"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
@@ -134,15 +130,16 @@ msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "История на прозореца с огледалото"
+msgstr "История на прозореца на дебъгера"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@@ -150,14 +147,14 @@ msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -168,77 +165,93 @@ msgstr ""
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
+"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
+"устройство, състоянието се занулява."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@@ -246,11 +259,11 @@ msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режимът за иконата на програмата."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -260,7 +273,7 @@ msgstr ""
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@@ -268,31 +281,32 @@ msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
-"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
+"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
+"GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
@@ -302,50 +316,51 @@ msgstr ""
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежов вход"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
+msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Напред"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
-msgstr "Регистриране"
+msgstr "Вписване"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"
@@ -353,12 +368,12 @@ msgstr "(напр. потребител или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
@@ -415,7 +430,7 @@ msgstr "%A, %H:%M"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
-msgstr "%d %B, %H:%M"
+msgstr "%e %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
@@ -423,7 +438,7 @@ msgstr "%d %B, %H:%M"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
-msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
+msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
@@ -450,7 +465,7 @@ msgstr "%A, %l:%M %p"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
-msgstr "%d %B, %l:%M %p"
+msgstr "%e %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
@@ -458,7 +473,7 @@ msgstr "%d %B, %l:%M %p"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
-msgstr "%d %B %Y, %l:%M %p"
+msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
@@ -466,55 +481,58 @@ msgstr "%d %B %Y, %l:%M %p"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:792
+#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Списък с често използваните програми"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:912
+#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:919
+#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Всички"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:132
+#: ../js/ui/appFavorites.js:133
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:166
+#: ../js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
-#: ../js/ui/status/system.js:337
-msgid "Settings"
-msgstr "Настройки"
-
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Настройки на екрана"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday).
-#: ../js/ui/calendar.js:53
+#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@@ -524,94 +542,100 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:82
+#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:84
+#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:86
+#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:88
+#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:90
+#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:92
+#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:94
+#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
-#: ../js/ui/calendar.js:563
+#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"
-#: ../js/ui/calendar.js:573
+#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"
-#: ../js/ui/calendar.js:780
+#: ../js/ui/calendar.js:729
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:784
msgid "Week %V"
msgstr "%V-а седмица"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:1182
+#: ../js/ui/calendar.js:1189
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
-#: ../js/ui/calendar.js:1288
+#: ../js/ui/calendar.js:1296
msgid "Clear section"
msgstr "Изчистване"
-#: ../js/ui/calendar.js:1515
+#: ../js/ui/calendar.js:1523
msgid "Events"
msgstr "Събития"
-#: ../js/ui/calendar.js:1524
+#: ../js/ui/calendar.js:1532
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A, %d %B"
+msgstr "%A, %e %B"
-#: ../js/ui/calendar.js:1528
+#: ../js/ui/calendar.js:1536
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
-msgstr "%A, %d %B %Y"
+msgstr "%A, %e %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:1613
+#: ../js/ui/calendar.js:1621
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
-#: ../js/ui/calendar.js:1764
+#: ../js/ui/calendar.js:1772
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма известия"
-#: ../js/ui/calendar.js:1767
+#: ../js/ui/calendar.js:1775
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"
@@ -623,21 +647,21 @@ msgstr "Закачен е външен диск"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
+#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:120
+#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
-#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
+#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
@@ -723,19 +747,19 @@ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
@@ -743,28 +767,28 @@ msgstr "Удостоверяване"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:775
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "%s в момента е познат като %s"
+msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
-#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
+#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:453
+#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
@@ -902,7 +926,7 @@ msgstr "Изключване на компютъра след инсталира
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
-"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
+"Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
@@ -934,16 +958,16 @@ msgstr "Инсталиране"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580
+#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. translators: 'Hide' is a verb
-#: ../js/ui/legacyTray.js:64
+#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Скриване на областта"
-#: ../js/ui/legacyTray.js:104
+#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Икони за състоянието"
@@ -965,17 +989,13 @@ msgstr "Скриване на грешките"
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
-#: ../js/ui/status/location.js:176
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
-#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
@@ -999,7 +1019,7 @@ msgstr "Преглед на изходния код"
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2133
+#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
@@ -1007,7 +1027,7 @@ msgstr "Информация за системата"
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
-#: ../js/ui/overview.js:124
+#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
@@ -1015,21 +1035,26 @@ msgstr "Преглед"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:246
+#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Търсене на написаното…"
-#: ../js/ui/panel.js:352
+#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:404
+#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
-#: ../js/ui/panel.js:755
+#: ../js/ui/panel.js:695
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Системни"
+
+#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
@@ -1042,15 +1067,15 @@ msgstr "Горна лента"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:70
+#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"
-#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
+#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
-#: ../js/ui/runDialog.js:281
+#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"
@@ -1074,11 +1099,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"
-#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
+#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
-#: ../js/ui/screenShield.js:668
+#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
@@ -1089,19 +1114,19 @@ msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
+#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"
-#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
+#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
-#: ../js/ui/search.js:616
+#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
-#: ../js/ui/search.js:618
+#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."
@@ -1165,55 +1190,62 @@ msgstr "Подскачащи клавиши"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
-#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
-#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
-#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
-#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
-msgid "Turn Off"
-msgstr "Изключване"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
+#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
-msgid "%d Connected Device"
-msgid_plural "%d Connected Devices"
-msgstr[0] "%d свързано устройство"
-msgstr[1] "%d свързани устройства"
+msgid "%d Connected"
+msgid_plural "%d Connected"
+msgstr[0] "%d свързано"
+msgstr[1] "%d свързани"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
+msgid "Off"
+msgstr "Изключен"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
+msgid "Not In Use"
+msgstr "Не се използва"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
+msgid "Turn On"
+msgstr "Включване"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Няма връзка"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
+#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
+#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:603
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
-#: ../js/ui/status/location.js:65
-msgid "Location"
-msgstr "Местоположение"
+#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
+msgid "Location Enabled"
+msgstr "Местоположението е включено"
-#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
+#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
@@ -1222,10 +1254,14 @@ msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки за поверителност"
#: ../js/ui/status/location.js:176
-msgid "In Use"
-msgstr "Използва се"
+msgid "Location In Use"
+msgstr "Текущо местоположение"
#: ../js/ui/status/location.js:180
+msgid "Location Disabled"
+msgstr "Местоположението е изключено"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
@@ -1233,61 +1269,84 @@ msgstr "Включване"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
-#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
-#: ../js/ui/status/network.js:1512
-msgid "Off"
-msgstr "Изключен"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "„%s“: изключен"
-#: ../js/ui/status/network.js:459
-msgid "Connected"
-msgstr "Свързан"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:454
+#, javascript-format
+msgid "%s Connected"
+msgstr "„%s“: свързан"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:463
-msgid "Unmanaged"
-msgstr "Без управление"
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:459
+#, javascript-format
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "„%s“: без управление"
-#: ../js/ui/status/network.js:465
-msgid "Disconnecting"
-msgstr "Прекъсване на връзката"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:462
+#, javascript-format
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
-#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
-msgid "Connecting"
-msgstr "Свързване"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
+#, javascript-format
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "„%s“: свързване"
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:474
-msgid "Authentication required"
-msgstr "Изисква се удостоверяване"
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network
identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:472
+#, javascript-format
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr "„%s“: изисква идентификация"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:482
-msgid "Firmware missing"
-msgstr "Липсва фърмуер"
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:480
+#, javascript-format
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:486
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Недостъпно"
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:484
+#, javascript-format
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "„%s“: недостъпен"
-#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Връзката е неуспешна"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:487
+#, javascript-format
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
-#: ../js/ui/status/network.js:504
+#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"
-#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
+#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
-msgid "Hardware Disabled"
-msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
+#, javascript-format
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "„%s“: изключено устройство"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:592
+#, javascript-format
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "„%s“: изключено"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
@@ -1295,15 +1354,15 @@ msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
-msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
+msgstr "Самолетният режим е включен"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
-msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
+msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
-msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
+msgstr "Изключване на самолетен режим"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
@@ -1329,123 +1388,132 @@ msgstr "Избор на мрежата"
msgid "No Networks"
msgstr "Липсват мрежи"
-#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
+#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Изключване чрез физически бутон"
-#: ../js/ui/status/network.js:1174
+#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Избор на мрежа"
-#: ../js/ui/status/network.js:1180
+#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройки на безжична връзка"
-#: ../js/ui/status/network.js:1282
-msgid "Turn On"
-msgstr "Включване"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:1296
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
-#: ../js/ui/status/network.js:1299
-msgid "Hotspot Active"
-msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:1311
+#, javascript-format
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "„%s“: няма връзка"
-#: ../js/ui/status/network.js:1410
+#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:1413
+#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
-#: ../js/ui/status/network.js:1415
+#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
-#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
+#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
-#: ../js/ui/status/network.js:1483
+#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
-#: ../js/ui/status/network.js:1502
+#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1513
+msgid "VPN Off"
+msgstr "Без ВЧМ"
+
#: ../js/ui/status/network.js:1697
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Връзката е неуспешна"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
+msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
-#: ../js/ui/status/power.js:49
+#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
-msgstr "Настройка на захранването"
+msgstr "Настройки на захранването"
-#: ../js/ui/status/power.js:65
+#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пълно зареждане"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
+#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:86
+#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
-msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%"
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:91
+#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
-msgstr "Остават %d:%02d – %d%%"
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
-#: ../js/ui/status/power.js:119
-msgid "UPS"
-msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:121
-msgid "Battery"
-msgstr "Батерия"
+#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
-msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Режим „В самолет“"
+msgid "Airplane Mode On"
+msgstr "Самолетният режим е включен"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
-msgid "On"
-msgstr "Включено"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:317
+#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
-#: ../js/ui/status/system.js:322
+#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
-#: ../js/ui/status/system.js:341
+#: ../js/ui/status/system.js:353
+msgid "Account Settings"
+msgstr "Настройки на регистрацията"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
-#: ../js/ui/status/system.js:349
+#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
-#: ../js/ui/status/system.js:352
+#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
-msgstr "Силата на звука беше променена"
+msgstr "Променена сила на звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
@@ -1471,27 +1539,27 @@ msgstr "Програми"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
-#: ../js/ui/windowManager.js:65
+#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
-#: ../js/ui/windowManager.js:84
+#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
-#: ../js/ui/windowManager.js:88
+#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"
-#: ../js/ui/windowManager.js:107
+#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@@ -1500,7 +1568,7 @@ msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#: ../js/ui/windowManager.js:599
+#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
@@ -1537,21 +1605,45 @@ msgstr "Винаги отгоре"
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:106
+#: ../js/ui/windowMenu.js:105
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Преместване на левия работен плот"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Преместване на десния работен плот"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:111
+#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
+#: ../js/ui/windowMenu.js:136
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Преместване на горния монитор"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:142
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Преместване на долния монитор"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:148
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Преместване на левия монитор"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:154
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Преместване на десния монитор"
+
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1560,51 +1652,51 @@ msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
-#: ../src/main.c:373
+#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
-#: ../src/main.c:379
+#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
+msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
-#: ../src/main.c:385
+#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
-#: ../src/main.c:391
+#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"
-#: ../src/shell-app.c:239
+#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
-#: ../src/shell-app.c:480
+#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]