[gparted] Updated German doc translation



commit b6c666663a5d27c9f8847ebcf0a0a906001ae5cb
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Jan 16 21:15:36 2016 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po | 1701 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 1187 insertions(+), 514 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index be9ee37..d3e2f4f 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,27 +1,25 @@
 # German translation of the gparted manual.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012.
-# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012, 2016.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted help master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-20 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-20 14:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-15 23:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-16 09:11+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:292(None)
+#: C/gparted.xml:351(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr "translated"
@@ -30,15 +28,17 @@ msgstr "translated"
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "GParted-Handbuch"
 
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
+#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
+#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
+#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
+#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "GParted-Projekt"
 
 #: C/gparted.xml:40(para)
 msgid ""
-"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
 "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
 "organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
@@ -48,16 +48,25 @@ msgstr ""
 "Inhalt erhalten bleibt."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
-#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:61(para)
+#: C/gparted.xml:53(year)
+msgid "2014, 2015"
+msgstr "2014, 2015"
+
+#: C/gparted.xml:54(holder)
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:65(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
@@ -77,99 +86,175 @@ msgstr ""
 "fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
 "gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
-#: C/gparted.xml:75(firstname)
+#: C/gparted.xml:79(firstname)
 msgid "Curtis"
 msgstr "Curtis"
 
-#: C/gparted.xml:76(surname)
+#: C/gparted.xml:80(surname)
 msgid "Gedak"
 msgstr "Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:80(email)
+#: C/gparted.xml:84(email)
 msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
-#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#: C/gparted.xml:89(firstname)
+msgid "Mike"
+msgstr "Mike"
+
+#: C/gparted.xml:90(surname)
+msgid "Fleetwood"
+msgstr "Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:94(email)
+msgid "mike fleetwood googlemail com"
+msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+
+#: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.9"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.9"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "March 2015"
+msgstr "März 2015"
+
+#: C/gparted.xml:120(para)
+msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak und Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.22.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.8"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.8"
+
+#: C/gparted.xml:127(date)
+msgid "September 2014"
+msgstr "September 2014"
+
+#: C/gparted.xml:131(para)
+msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.20.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.7"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.7"
+
+#: C/gparted.xml:136(date)
+msgid "February 2014"
+msgstr "Februar 2014"
+
+#: C/gparted.xml:140(para)
+msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.18.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.6"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.6"
+
+#: C/gparted.xml:145(date)
+msgid "December 2013"
+msgstr "Dezember 2013"
+
+#: C/gparted.xml:149(para)
+msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.17.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.5"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.5"
+
+#: C/gparted.xml:154(date)
+msgid "September 2013"
+msgstr "September 2013"
+
+#: C/gparted.xml:158(para)
+msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.16.2 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.4"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Februar 2012"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.3"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Januar 2011"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juni 2010"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juli 2009"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Januar 2009"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "September 2008"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.12.0 von GParted"
+#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.22.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:163(title)
+#: C/gparted.xml:222(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Rückmeldungen"
 
-#: C/gparted.xml:164(para)
+#: C/gparted.xml:223(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -180,20 +265,20 @@ msgstr ""
 "Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:178(title)
+#: C/gparted.xml:237(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/gparted.xml:179(para)
+#: C/gparted.xml:238(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
-"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
+"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgstr ""
 "<application>GParted</application> ist der Partitionierungseditor für die "
 "GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
 "Festplattenpartitionen."
 
-#: C/gparted.xml:183(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -205,17 +290,17 @@ msgstr ""
 "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
 "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:199(para)
+#: C/gparted.xml:258(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und "
 "»hidden«."
 
-#: C/gparted.xml:204(para)
+#: C/gparted.xml:263(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -223,7 +308,7 @@ msgstr ""
 "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, "
 "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
 
-#: C/gparted.xml:189(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -231,13 +316,13 @@ msgstr ""
 "Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
 "ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr ""
 "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
 "sich."
 
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:274(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -251,7 +336,7 @@ msgstr ""
 "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
 "entstehen. "
 
-#: C/gparted.xml:224(para)
+#: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -261,7 +346,7 @@ msgstr ""
 "Partitionen außerhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
 "aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -269,24 +354,24 @@ msgstr ""
 "Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie <application>gparted</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:239(title)
+#: C/gparted.xml:298(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#: C/gparted.xml:304(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "gparted starten"
 
-#: C/gparted.xml:246(para)
+#: C/gparted.xml:305(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
 
-#: C/gparted.xml:251(term)
+#: C/gparted.xml:310(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:253(para)
+#: C/gparted.xml:312(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -295,15 +380,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:259(term)
+#: C/gparted.xml:318(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:261(para)
+#: C/gparted.xml:320(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:267(para)
+#: C/gparted.xml:326(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -311,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
 "Festplattenlaufwerke."
 
-#: C/gparted.xml:276(title)
+#: C/gparted.xml:335(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Das gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:277(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -323,26 +408,26 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:288(title)
+#: C/gparted.xml:347(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:295(phrase)
+#: C/gparted.xml:354(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
 
-#: C/gparted.xml:307(term)
+#: C/gparted.xml:366(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menüleiste"
 
-#: C/gparted.xml:309(para)
+#: C/gparted.xml:368(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -351,11 +436,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
 "benötigen."
 
-#: C/gparted.xml:317(term)
+#: C/gparted.xml:376(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste"
 
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#: C/gparted.xml:378(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -363,11 +448,11 @@ msgstr ""
 "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
 "Menüleiste erreichen."
 
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#: C/gparted.xml:385(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -375,11 +460,11 @@ msgstr ""
 "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
 "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:394(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Text-Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:396(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -387,11 +472,11 @@ msgstr ""
 "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
 "gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:403(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statusleiste"
 
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -400,18 +485,18 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
 "Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:354(term)
+#: C/gparted.xml:413(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:356(para)
+#: C/gparted.xml:415(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
 "gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:360(para)
+#: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -422,11 +507,11 @@ msgstr ""
 "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:368(term)
+#: C/gparted.xml:427(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:370(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -434,7 +519,7 @@ msgstr ""
 "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
 "Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
 
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:433(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -447,7 +532,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -455,7 +540,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
 "Partition zur Bearbeitung aus."
 
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -465,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
 "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:393(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -475,11 +560,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
 "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
 
-#: C/gparted.xml:401(title)
+#: C/gparted.xml:460(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:402(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -487,7 +572,7 @@ msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
 "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
 
-#: C/gparted.xml:406(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -495,23 +580,23 @@ msgstr ""
 "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
 "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:411(prompt)
+#: C/gparted.xml:470(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:411(replaceable)
+#: C/gparted.xml:470(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
 
-#: C/gparted.xml:411(command)
+#: C/gparted.xml:470(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#: C/gparted.xml:478(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
 
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:479(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -524,15 +609,7 @@ msgstr ""
 "Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:428(para)
-msgid ""
-"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
-"application displays more information about the chart."
-msgstr ""
-"Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</guibutton>. "
-"Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt."
-
-#: C/gparted.xml:434(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -544,7 +621,7 @@ msgstr ""
 "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
 "aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -552,15 +629,15 @@ msgstr ""
 "Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schließen, "
 "klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:451(title)
+#: C/gparted.xml:500(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
 
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#: C/gparted.xml:504(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
 
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -573,17 +650,17 @@ msgstr ""
 "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
 "application>-Fenster angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:467(title)
+#: C/gparted.xml:516(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
+#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:478(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -595,12 +672,12 @@ msgstr ""
 "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
 "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
 
-#: C/gparted.xml:468(para)
+#: C/gparted.xml:517(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:488(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -610,11 +687,11 @@ msgstr ""
 "schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:497(title)
+#: C/gparted.xml:546(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
 
-#: C/gparted.xml:498(para)
+#: C/gparted.xml:547(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -627,11 +704,11 @@ msgstr ""
 "und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
 "application> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:508(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
 
-#: C/gparted.xml:519(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -643,16 +720,68 @@ msgstr ""
 "Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
 "replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
+msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
+msgstr ""
+"Optional wählen Sie einen anderen Partitionstabellentyp aus der Liste aus."
+
+#: C/gparted.xml:582(para)
+msgid ""
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
+"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+msgstr ""
+"Der voreingestellte Partitionstabellentyp ist <guimenuitem>msdos</"
+"guimenuitem> für Laufwerke mit weniger als 2 Tebibytes Speicherkapazität "
+"(wobei eine Sektorengröße von 512 Byte angenommen wird) und "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> für Laufwerke mit 2 Tebibyte oder mehr."
+
+#: C/gparted.xml:589(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> finden Sie "
+"Informationen über die Beschränkungen der <guimenuitem>msdos</guimenuitem>-"
+"Partitionstabellen."
+
+#: C/gparted.xml:596(para)
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
+"to the desired file system."
+msgstr ""
+"Um ein Laufwerk ohne Partitionstabelle zu verwenden, wählen Sie "
+"<guimenuitem>loop</guimenuitem>, um eine virtuelle Partition zu erstellen, "
+"die das gesamte Laufwerk umfasst. Anschließend formatieren Sie die Partition "
+"mit dem gewünschten Dateisystem."
+
+#: C/gparted.xml:602(para)
 msgid ""
-"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
-"guibutton> and select a partition table type from the list."
+"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
+"partition with a file system."
 msgstr ""
-"Falls Sie keine MSDOS-Partitionstabelle erstellen wollen, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wählen Sie aus der Liste einen "
-"Partitionstabellentyp aus."
+"Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> für die Formatierung "
+"einer virtuellen Partition mit einem Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:608(para)
+msgid ""
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
+"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
+"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
+"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
+"system is not recognized."
+msgstr ""
+"Viele Betriebssysteme erkennen zwar <guimenuitem>gpt</guimenuitem>- und "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>-Partitionstabellen, nicht aber generell "
+"alle Dateisystemtypen. Dieser Mangel hat zur Folge, dass die Verwendung "
+"eines Laufwerks ohne Partitionstabelle mehr Risiken in sich birgt. "
+"Beispielsweise könnten einige Betriebssysteme die Formatierung eines "
+"unpartitionierten Laufwerks vorschlagen, wenn das Dateisystem nicht erkannt "
+"wird."
+
+#: C/gparted.xml:621(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -664,18 +793,18 @@ msgstr ""
 "auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
 "des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:509(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:631(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN."
 
-#: C/gparted.xml:548(para)
+#: C/gparted.xml:634(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -684,11 +813,11 @@ msgstr ""
 "finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
 "Informationen."
 
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#: C/gparted.xml:643(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Eine Datenrettung versuchen"
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:654(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -699,13 +828,13 @@ msgstr ""
 "versuchen</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Dateisystemsuche "
 "auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</replaceable></guilabel> wird angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:663(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um mit dem vollständigen Einlesen "
 "des Laufwerks zu beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:581(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -714,7 +843,7 @@ msgstr ""
 "nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens "
 "warten wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:674(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -725,15 +854,15 @@ msgstr ""
 "wollen, finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> "
 "weitere Informationen."
 
-#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
+#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/pfad-zum-gerät"
 
-#: C/gparted.xml:603(guilabel)
+#: C/gparted.xml:689(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -748,7 +877,7 @@ msgstr ""
 "<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:617(para)
+#: C/gparted.xml:703(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -756,11 +885,11 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schließen und "
 "den Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
 
-#: C/gparted.xml:624(guilabel)
+#: C/gparted.xml:710(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:628(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -772,7 +901,7 @@ msgstr ""
 "Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche "
 "Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern."
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:683(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -780,7 +909,7 @@ msgstr ""
 "Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der "
 "folgenden Dialoge angezeigt: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:645(para)
+#: C/gparted.xml:731(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -790,7 +919,7 @@ msgstr ""
 "einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter "
 "zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems."
 
-#: C/gparted.xml:651(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -800,7 +929,7 @@ msgstr ""
 "geöffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann müssen Sie einen "
 "Dateiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
 
-#: C/gparted.xml:657(para)
+#: C/gparted.xml:743(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -808,7 +937,7 @@ msgstr ""
 "Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-"
 "roview-XXXXXX«."
 
-#: C/gparted.xml:661(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -817,19 +946,19 @@ msgstr ""
 "vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden</guilabel> zu "
 "schließen."
 
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#: C/gparted.xml:755(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu "
 "kopieren."
 
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:761(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten "
 "fertig sind."
 
-#: C/gparted.xml:641(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -837,7 +966,7 @@ msgstr ""
 "Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes "
 "Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:770(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -852,45 +981,45 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:702(title)
+#: C/gparted.xml:788(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:706(title)
+#: C/gparted.xml:792(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:707(para)
+#: C/gparted.xml:793(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
 "nicht."
 
-#: C/gparted.xml:713(title)
+#: C/gparted.xml:799(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Auswählen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#: C/gparted.xml:804(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:800(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:729(para)
+#: C/gparted.xml:815(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -899,39 +1028,40 @@ msgstr ""
 "auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
 "hervor."
 
-#: C/gparted.xml:735(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
-"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
-"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
-"unmount-partition\"/>."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
+"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
+"\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, "
-"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer "
-"nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu "
-"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Partitions-Operationen wie Löschen, Verschieben, Kopieren, Formatieren, "
+"Überprüfen, Bezeichnung festlegen und oft auch Größenänderungen können nur "
+"bei einer nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
+"\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:746(title)
+#: C/gparted.xml:832(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
 
-#: C/gparted.xml:751(para)
+#: C/gparted.xml:837(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
 "Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:833(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
 "folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -941,7 +1071,7 @@ msgstr ""
 "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
 "application>-Fensters hervor."
 
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:854(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -949,11 +1079,11 @@ msgstr ""
 "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
 "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:779(para)
+#: C/gparted.xml:865(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -961,17 +1091,17 @@ msgstr ""
 "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
 "hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:790(title)
+#: C/gparted.xml:876(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
 ">."
 
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:887(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -982,11 +1112,11 @@ msgstr ""
 "öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
 "Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:791(para)
+#: C/gparted.xml:877(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:810(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -995,13 +1125,13 @@ msgstr ""
 "replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:819(title)
+#: C/gparted.xml:905(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Einhängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
-#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1009,7 +1139,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:916(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1022,11 +1152,11 @@ msgstr ""
 "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:820(para)
+#: C/gparted.xml:906(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:842(para)
+#: C/gparted.xml:928(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1037,18 +1167,18 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
 "soll."
 
-#: C/gparted.xml:853(title)
+#: C/gparted.xml:939(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Aushängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:858(para)
+#: C/gparted.xml:944(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:950(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1060,11 +1190,11 @@ msgstr ""
 "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
 "Fenster von <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:854(para)
+#: C/gparted.xml:940(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:875(para)
+#: C/gparted.xml:961(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1074,7 +1204,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
 "möglicherweise noch benutzt."
 
-#: C/gparted.xml:880(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1085,11 +1215,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
 "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:894(title)
+#: C/gparted.xml:980(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
 
-#: C/gparted.xml:895(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1098,11 +1228,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
 "vorhandener Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:903(title)
+#: C/gparted.xml:989(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
 
-#: C/gparted.xml:908(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1110,7 +1240,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
 "<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:1000(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1120,7 +1250,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
 "Partition erstellen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:921(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1128,7 +1258,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1136,7 +1266,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:933(para)
+#: C/gparted.xml:1019(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1144,7 +1274,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1152,15 +1282,15 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:1031(para)
 msgid ""
-"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-label\"/>."
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-label\"/>."
+"Geben Sie die Bezeichnung des Dateisystems der Partition an. Siehe <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:951(para)
+#: C/gparted.xml:1037(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1172,15 +1302,15 @@ msgstr ""
 "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:904(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#: C/gparted.xml:1051(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Entfernen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:976(para)
+#: C/gparted.xml:1062(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1190,11 +1320,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:986(para)
+#: C/gparted.xml:1072(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1203,7 +1333,7 @@ msgstr ""
 "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
 "logischen Partition befinden. "
 
-#: C/gparted.xml:991(para)
+#: C/gparted.xml:1077(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1213,23 +1343,23 @@ msgstr ""
 "A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
 "wie folgt zugreifen:"
 
-#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
+#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A als /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1089(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B als /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1008(para)
+#: C/gparted.xml:1094(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C als /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D als /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1018(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1237,33 +1367,33 @@ msgstr ""
 "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
 "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
 
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1115(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:1034(para)
+#: C/gparted.xml:1120(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:1039(para)
+#: C/gparted.xml:1125(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
-"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
+"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
 "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
 "partition."
 msgstr ""
-"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine "
-"Partition unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie "
-"vermeiden, indem Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally "
-"Unique Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
+"Änderungen des Gerätenamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
+"unter ihrem Gerätenamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie "
+"die Bezeichnung des Dateisystems oder den »Universally Unique "
+"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
 
-#: C/gparted.xml:1051(para)
+#: C/gparted.xml:1137(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
 
-#: C/gparted.xml:1056(para)
+#: C/gparted.xml:1142(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1271,7 +1401,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1046(para)
+#: C/gparted.xml:1132(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1279,11 +1409,80 @@ msgstr ""
 "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
 "Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1069(title)
+#: C/gparted.xml:1152(para)
+msgid ""
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
+"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
+"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
+"represented in GParted by a virtual partition."
+msgstr ""
+"Laufwerke mit <guimenuitem>loop</guimenuitem>- oder <guimenuitem>none</"
+"guimenuitem>-Partitionstabellen enthalten keine Partitionstabelle und daher "
+"keine Partitionen. Ein Dateisystem auf einem Laufwerk ohne Partitionstabelle "
+"wird in GParted als virtuelle Partition dargestellt."
+
+#: C/gparted.xml:1159(para)
+msgid ""
+"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Um das Dateisystem und die virtuelle Partition zu löschen, wählen Sie das "
+"Format <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:1163(para)
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1171(title)
+msgid "Naming a Partition"
+msgstr "Benennen einer Partition"
+
+#: C/gparted.xml:1173(para)
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) "
+"möglich."
+
+#: C/gparted.xml:1177(para)
+msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1181(para)
+msgid "To set a name of a partition:"
+msgstr "So legen Sie den Namen einer Partition fest:"
+
+#: C/gparted.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
+"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Partition "
+"benennen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
+"<guilabel>Den Partitionsnamen von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
+"replaceable> festlegen</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1201(para)
+msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Partitionsnamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> "
+"ein."
+
+#: C/gparted.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
+"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Anwendung zeigt die Benennung "
+"der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
+"guilabel> an."
+
+#: C/gparted.xml:1217(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatieren einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1080(para)
+#: C/gparted.xml:1228(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1295,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1087(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1303,49 +1502,53 @@ msgstr ""
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> für die "
 "Bedeutung des Dateisystemtyps <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1070(para)
+#: C/gparted.xml:1218(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1099(title)
-msgid "Setting a Partition Label"
-msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung"
+#: C/gparted.xml:1247(title)
+msgid "Setting a Partition File System Label"
+msgstr "Festlegen einer Dateisystembezeichnung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Bezeichnung</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
-"<guilabel>Partitionsbezeichnung für <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
-"replaceable> setzen</guilabel>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Dateisystem "
+"bezeichnen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
+"<guilabel>Dateisystembezeichnung von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
+"replaceable> festlegen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
-msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
+#: C/gparted.xml:1267(para)
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1272(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
-"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
+"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt die "
-"Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
-"Operationen</guilabel> an."
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Anwendung zeigt die "
+"Dateisystembezeichnung im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
+"guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1100(para)
-msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1248(para)
+msgid ""
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
+"So legen Sie eine Bezeichnung oder eine Datenträgerbezeichnung für ein "
+"Dateisystem in einer Partition fest: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1135(title)
+#: C/gparted.xml:1284(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Ändern der UUID einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#: C/gparted.xml:1295(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1356,14 +1559,14 @@ msgstr ""
 "zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1304(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
 "ungültig machen."
 
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1375,7 +1578,7 @@ msgstr ""
 "ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von "
 "Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1386,7 +1589,7 @@ msgstr ""
 "gesetzt. Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht "
 "möglich."
 
-#: C/gparted.xml:1172(para)
+#: C/gparted.xml:1321(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1397,7 +1600,7 @@ msgstr ""
 "Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits "
 "beim Startvorgang verfügbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1329(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1406,7 +1609,7 @@ msgstr ""
 "eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems "
 "scheitert."
 
-#: C/gparted.xml:1185(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1417,7 +1620,7 @@ msgstr ""
 "auch die Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um "
 "identische UUIDs zu vermeiden."
 
-#: C/gparted.xml:1191(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1428,7 +1631,7 @@ msgstr ""
 "Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID "
 "angegeben wird."
 
-#: C/gparted.xml:1136(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1436,11 +1639,11 @@ msgstr ""
 "So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1205(title)
+#: C/gparted.xml:1354(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1355(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1448,11 +1651,11 @@ msgstr ""
 "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
 "Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1213(title)
+#: C/gparted.xml:1362(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1461,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
 "Anzeigebereichs nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1225(para)
+#: C/gparted.xml:1374(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1470,19 +1673,19 @@ msgstr ""
 "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
 "nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Neue Größe"
 
-#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Anschließender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1231(para)
+#: C/gparted.xml:1380(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1490,7 +1693,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
 "ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1498,7 +1701,7 @@ msgstr ""
 "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
 "mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1255(para)
+#: C/gparted.xml:1404(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1506,11 +1709,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
 "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
 
-#: C/gparted.xml:1263(title)
+#: C/gparted.xml:1412(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1519,7 +1722,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
 "Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1270(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1533,7 +1736,7 @@ msgstr ""
 "Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-"
 "Speichersticks."
 
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1544,7 +1747,7 @@ msgstr ""
 "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
 "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
 
-#: C/gparted.xml:1287(para)
+#: C/gparted.xml:1436(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1556,7 +1759,7 @@ msgstr ""
 "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
 "Leistungssteigerung mehr erreichbar."
 
-#: C/gparted.xml:1297(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1571,11 +1774,11 @@ msgstr ""
 "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
 "berücksichtigt oder reserviert wird."
 
-#: C/gparted.xml:1312(title)
+#: C/gparted.xml:1461(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
 
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1462(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1583,15 +1786,15 @@ msgstr ""
 "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
 "<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1327(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1330(para)
+#: C/gparted.xml:1479(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1600,24 +1803,24 @@ msgstr ""
 "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
 "einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:1338(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
+"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
 "device."
 msgstr ""
-"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße "
-"von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte "
+"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Tebibyte bei einer Sektorengröße "
+"von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Tebibyte "
 "des Festplattenlaufwerks beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:1318(para)
+#: C/gparted.xml:1467(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1348(para)
+#: C/gparted.xml:1497(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1626,11 +1829,11 @@ msgstr ""
 "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
 "gespeichert sind."
 
-#: C/gparted.xml:1358(title)
+#: C/gparted.xml:1507(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1508(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1639,16 +1842,17 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
 "Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
-"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
+"Linux, and for data."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>- und <guimenuitem>ext3</guimenuitem>-"
-"Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum Speichern von "
-"Daten genutzt werden."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>-, <guimenuitem>ext3</guimenuitem>- und "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem>-Dateisysteme können für die Installation von "
+"GNU/Linux und zum Speichern von Daten genutzt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1525(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1656,7 +1860,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kann auf GNU/Linux-Systemen dazu "
 "benutzt werden, den virtuellen Speicher Ihres Rechners zu vergrößern."
 
-#: C/gparted.xml:1382(para)
+#: C/gparted.xml:1532(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1666,7 +1870,7 @@ msgstr ""
 "Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen freien und "
 "kommerziellen Betriebssystemen."
 
-#: C/gparted.xml:1390(para)
+#: C/gparted.xml:1540(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1676,7 +1880,7 @@ msgstr ""
 "Partition als leer erkannt wird."
 
 # Die Schreibweise wird auch in der Benutzeroberfläche auf "nicht formatiert" angepasst. Sonst ist es das 
einzige mit einem Großbuchstaben vorne dran.
-#: C/gparted.xml:1397(para)
+#: C/gparted.xml:1547(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1684,33 +1888,34 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>nicht formatiert</guimenuitem> kann dazu benutzt werden, um "
 "eine Partition ohne Dateisystem zu erstellen."
 
-#: C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1409(title)
-msgid "Specifying Partition Label"
-msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
+#: C/gparted.xml:1559(title)
+msgid "Specifying Partition File System Label"
+msgstr "Festlegen der Dateisystembezeichnung der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1410(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
-"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
-"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
+"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Um eine Partitionsbezeichnung festzulegen, auch als Volume-Bezeichnung "
-"bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
-"guilabel> ein."
+"Um eine Dateisystembezeichnung einer Partition festzulegen, auch als Volume-"
+"Bezeichnung bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld "
+"<guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1415(para)
+#: C/gparted.xml:1566(para)
 msgid ""
-"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
+"partition."
 msgstr ""
-"Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
-"identifizieren."
+"Dateisystembezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer "
+"Partition zu identifizieren."
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1570(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1718,11 +1923,11 @@ msgstr ""
 "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
 "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
 
-#: C/gparted.xml:1434(title)
+#: C/gparted.xml:1585(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1435(para)
+#: C/gparted.xml:1586(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1733,11 +1938,11 @@ msgstr ""
 "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
 "Betriebssystems scheitern könnte."
 
-#: C/gparted.xml:1444(title)
+#: C/gparted.xml:1595(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Größenänderung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1445(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1745,7 +1950,22 @@ msgstr ""
 "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
+msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
+msgstr ""
+"Nicht eingehängte oder inaktive Partitionen erlauben die meisten "
+"Möglichkeiten der Größenänderung."
+
+#: C/gparted.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
+"partitions. However this support is often limited to grow only."
+msgstr ""
+"Online-Größenänderungen werden nur für wenige eingehängte oder anderweitig "
+"aktive Partitionen unterstützt. Außerdem sind selbst in diesen Fällen die "
+"Möglichkeiten auf Vergrößerungen beschränkt."
+
+#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1756,7 +1976,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1764,16 +1984,20 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1473(para)
+#: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
+"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
+"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
 "Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann "
 "ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
-"guilabel> bitte nicht."
+"guilabel> bitte nicht. Wenn die Partition eingehängt oder anderweitig aktiv "
+"ist, dann lässt sich der Wert von <guilabel>Vorhergehender freier "
+"Speicherplatz</guilabel> nicht ändern."
 
-#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
+#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1781,7 +2005,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
+#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1791,7 +2015,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der "
 "Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1494(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1799,13 +2023,13 @@ msgstr ""
 "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1503(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr ""
 "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
 "nehmen."
 
-#: C/gparted.xml:1509(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1814,7 +2038,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
 "scheitern lassen."
 
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1663(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1822,7 +2046,7 @@ msgstr ""
 "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
 "Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1833,11 +2057,11 @@ msgstr ""
 "Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
 "operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1527(para)
+#: C/gparted.xml:1692(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1845,7 +2069,7 @@ msgstr ""
 "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
 "der Partition vorhanden sein."
 
-#: C/gparted.xml:1531(para)
+#: C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1853,7 +2077,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1700(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1861,7 +2085,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1870,11 +2094,11 @@ msgstr ""
 "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
 "erweiterten Partition verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1550(para)
+#: C/gparted.xml:1715(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:1553(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1886,7 +2110,7 @@ msgstr ""
 "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
 "die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
 
-#: C/gparted.xml:1564(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1899,7 +2123,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
 "Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1908,7 +2132,7 @@ msgstr ""
 "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
 "verschoben werden kann."
 
-#: C/gparted.xml:1581(para)
+#: C/gparted.xml:1746(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1917,7 +2141,7 @@ msgstr ""
 "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
 "einige Hundert Megabyte (MB) sind."
 
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#: C/gparted.xml:1753(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1926,7 +2150,7 @@ msgstr ""
 "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
 "Partition nutzt."
 
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1760(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1936,7 +2160,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
 "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
 
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1768(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1944,7 +2168,7 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
 "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1545(para)
+#: C/gparted.xml:1710(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1953,11 +2177,11 @@ msgstr ""
 "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1615(title)
+#: C/gparted.xml:1780(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Verschieben einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1616(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1965,7 +2189,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1973,11 +2197,11 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1620(para)
+#: C/gparted.xml:1785(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1825(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1986,7 +2210,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
 "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1665(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1994,11 +2218,11 @@ msgstr ""
 "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1674(title)
+#: C/gparted.xml:1839(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1685(para)
+#: C/gparted.xml:1850(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2008,11 +2232,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
 "Quellpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1675(para)
+#: C/gparted.xml:1840(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2020,7 +2244,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2030,7 +2254,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2038,7 +2262,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2046,7 +2270,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1725(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2055,23 +2279,23 @@ msgstr ""
 "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1859(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1899(para)
 msgid ""
-"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
-"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
+"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
+"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
 "identify the partition."
 msgstr ""
-"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
-"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann "
-"Probleme hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung "
-"oder UUID zur Identifizierung verwendet wird."
+"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Dateisystembezeichnung und den "
+"gleichen »Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies "
+"kann Probleme hervorrufen, wenn beim Systemstart oder bei Einhängevorgängen "
+"die Partitionsbezeichnung oder UUID zur Identifizierung verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1742(para)
+#: C/gparted.xml:1906(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2090,7 +2314,7 @@ msgstr ""
 "eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch "
 "dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen."
 
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#: C/gparted.xml:1927(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2098,21 +2322,23 @@ msgstr ""
 "Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1770(para)
+#: C/gparted.xml:1934(para)
 msgid ""
-"If the partition label is not blank then change the label of either the "
-"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
-"partition-label\"/>."
+"If the file system label is not blank then change the file system label of "
+"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer ist, ändern Sie die Bezeichnung "
-"entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
-"setting-partition-label\"/>."
+"Falls die Dateisystembezeichnung nicht leer ist, ändern Sie die Bezeichnung "
+"entweder der Quelle oder auch der Partitionskopie. Siehe <xref linkend="
+"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1759(para)
-msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1923(para)
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Nachdem Sie den Kopiervorgang in die ausstehenden Operationen eingereiht "
+"oder vollzogen haben: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2120,30 +2346,30 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die "
 "Quellpartition oder formatieren sie neu."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1951(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
 "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
 "drive from the computer."
 msgstr ""
-"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
+"Stellen Sie auf andere Weise sicher, dass die Quellpartition und deren Kopie "
 "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können. Wenn sich "
 "beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk "
 "befindet, entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:1754(para)
+#: C/gparted.xml:1918(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1802(title)
+#: C/gparted.xml:1966(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
 
-#: C/gparted.xml:1813(para)
+#: C/gparted.xml:1977(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2154,7 +2380,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1986(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2165,7 +2391,7 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1830(para)
+#: C/gparted.xml:1994(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2176,11 +2402,32 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
+"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
+"table, and do not have partition flags."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Markierungen auf … bearbeiten</guimenuitem> ist nur für "
+"Laufwerke mit Partitionstabellen verfügbar. Jene mit <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem>- oder <guimenuitem>none</guimenuitem>-Partitionstabellen "
+"enthalten gar keine echte Partitionstabelle und auch keine "
+"Partitionsmarkierungen."
+
+#: C/gparted.xml:2012(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
+"partition table."
+msgstr ""
+"Siehe <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> für die Anzeige "
+"des Typs der Partitionstabelle."
+
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1842(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2189,7 +2436,7 @@ msgstr ""
 "Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Schließen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2200,7 +2447,14 @@ msgstr ""
 "als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
 "kann aktiv sein. "
 
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
+msgid ""
+"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr ""
+"»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
+"Systemwiederherstellung verwendet wird."
+
+#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2209,7 +2463,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
 "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1869(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2220,7 +2474,7 @@ msgstr ""
 "Partition mittels »Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-"
 "Head-Sector (CHS) addressing« zugegriffen werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:2062(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2228,7 +2482,7 @@ msgstr ""
 "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
 "verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2236,13 +2490,13 @@ msgstr ""
 "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
 "Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1891(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
 
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:2081(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2250,18 +2504,73 @@ msgstr ""
 "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks) verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:2026(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
 "Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1909(title)
+#: C/gparted.xml:2094(para)
+msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
+msgstr "»Atvrecv« bezeichnet eine Apple TV Wiederherstellungspartition."
+
+#: C/gparted.xml:2100(para)
+msgid ""
+"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
+"loader."
+msgstr ""
+"»BIOS_GRUB« bezeichnet eine BIOS-Bootpartition, die oft vom GRUB2-"
+"Betriebssystemlader verwendet wird."
+
+#: C/gparted.xml:2115(para)
+msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
+msgstr ""
+"»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
+"Systemwiederherstellung verwendet wird."
+
+#: C/gparted.xml:2128(para)
+msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
+msgstr "»HP-service« bezeichnet eine Hewlett-Packard-Servicepartition."
+
+#: C/gparted.xml:2134(para)
+msgid ""
+"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
+"partition might be bootable."
+msgstr ""
+"»Legacy_boot« wird von spezieller Software verwendet, um die Partition als "
+"möglicherweise bootfähig zu kennzeichnen."
+
+#: C/gparted.xml:2140(para)
+msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr ""
+"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
+"verwendet wird."
+
+#: C/gparted.xml:2146(para)
+msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
+msgstr "»Msftres« bezeichnet eine »Microsoft Reserved«-Partition."
+
+#: C/gparted.xml:2152(para)
+msgid ""
+"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks (RAID)."
+msgstr ""
+"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks) verwendet wird."
+
+#: C/gparted.xml:2090(para)
+msgid ""
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer GPT-Partitionstabelle: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2164(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Überprüfen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:2165(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2271,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
 "Füllen der Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1926(para)
+#: C/gparted.xml:2181(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2281,19 +2590,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
 "in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:2171(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1942(title)
+#: C/gparted.xml:2197(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
 
-#: C/gparted.xml:1946(title)
+#: C/gparted.xml:2201(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
 
-#: C/gparted.xml:1947(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2310,11 +2619,11 @@ msgstr ""
 "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> geschlossen."
 
-#: C/gparted.xml:1960(title)
+#: C/gparted.xml:2215(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Löschen aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1961(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2327,11 +2636,11 @@ msgstr ""
 "aus der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1971(title)
+#: C/gparted.xml:2226(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Anwenden aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2231(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2341,7 +2650,7 @@ msgstr ""
 "Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
 "Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2238(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2350,7 +2659,7 @@ msgstr ""
 "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
 "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2256(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2358,7 +2667,7 @@ msgstr ""
 "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
 "guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:2006(para)
+#: C/gparted.xml:2261(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2366,28 +2675,70 @@ msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
 "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
 
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2267(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
-"guibutton>. The application displays a warning dialog."
+"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
+"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
 "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen Warndialog an."
+"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen deaktivierten "
+"<guibutton>Abbrechen erzwingen (5)</guibutton>-Knopf an, der 5 Sekunden lang "
+"zurückzählt."
 
-#: C/gparted.xml:2017(para)
+#: C/gparted.xml:2275(para)
 msgid ""
-"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
-"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
+"operations as necessary to ensure data integrity."
 msgstr ""
-"Es wird empfohlen, auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
-"klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE "
-"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
-"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
+"<guibutton>Abbrechen</guibutton> weist die Anwendung an, Operationen zu "
+"stoppen oder zurückzunehmen, soweit es zur Sicherung der Datenintegrität "
+"erforderlich ist."
 
-#: C/gparted.xml:2025(para)
+#: C/gparted.xml:2281(para)
 msgid ""
-"When the application finishes applying all operations, the application "
+"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
+"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Falls Operationen nach 5 Sekunden nicht gestoppt wurden, wird der "
+"<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>-Knopf aktiviert."
+
+#: C/gparted.xml:2286(para)
+msgid ""
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
+"The application displays a warning dialog."
+msgstr ""
+"Um den Abbruch von Operationen zu erzwingen, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen "
+"Warndialog an."
+
+#: C/gparted.xml:2291(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
+"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
+"cancel the roll back operations."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton>, damit die "
+"Zurücknahmeoperationen fertiggestellt werden können, oder auf "
+"<guibutton>Operation abbrechen</guibutton>, um das Zurücknehmen der "
+"Operationen abzubrechen."
+
+#: C/gparted.xml:2298(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
+"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
+"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
+"back to complete."
+msgstr ""
+"<guibutton>Operation abbrechen</guibutton> beendet das sichere Zurücknehmen "
+"von Operationen und kann dabei SCHWERWIEGENDE BESCHÄDIGUNGEN des "
+"Dateisystems und Datenverlust nach sich ziehen. Es wird empfohlen, auf "
+"<guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu klicken, um den Vorgang des "
+"Zurücknehmens der Operation sicher abzuschließen."
+
+#: C/gparted.xml:2307(para)
+msgid ""
+"When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
@@ -2395,7 +2746,7 @@ msgstr ""
 "werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
 "<guibutton>Schließen</guibutton> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2246(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2409,7 +2760,7 @@ msgstr ""
 "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
 "abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2417,7 +2768,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
 "Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:2050(para)
+#: C/gparted.xml:2332(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2427,11 +2778,11 @@ msgstr ""
 "klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
 "Dateiauswahldialog."
 
-#: C/gparted.xml:2056(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
 
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2343(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2439,7 +2790,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
 "Die Anwendung speichert die Details-Datei."
 
-#: C/gparted.xml:2036(para)
+#: C/gparted.xml:2318(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2449,7 +2800,7 @@ msgstr ""
 "wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
 "Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:2069(para)
+#: C/gparted.xml:2351(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2460,7 +2811,7 @@ msgstr ""
 "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
 "verloren."
 
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2471,7 +2822,7 @@ msgstr ""
 "dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
 "Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
 
-#: C/gparted.xml:2084(para)
+#: C/gparted.xml:2366(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2483,15 +2834,15 @@ msgstr ""
 "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:1972(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2103(title)
+#: C/gparted.xml:2385(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
 
-#: C/gparted.xml:2104(para)
+#: C/gparted.xml:2386(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2500,14 +2851,14 @@ msgstr ""
 "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
 "starten."
 
-#: C/gparted.xml:2113(para)
+#: C/gparted.xml:2395(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
 "sind."
 
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2401(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2515,7 +2866,7 @@ msgstr ""
 "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
 "startfähiges Betriebssystem verfügt."
 
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2390(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2523,7 +2874,7 @@ msgstr ""
 "Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
 "die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2126(para)
+#: C/gparted.xml:2408(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2531,19 +2882,19 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
 "Distributionen enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2135(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2141(para)
+#: C/gparted.xml:2423(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2130(para)
+#: C/gparted.xml:2412(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2551,7 +2902,23 @@ msgstr ""
 "Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
 "von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2431(para)
+msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
+msgstr ""
+"Das Live-Abbild von GParted kann auf ein USB-Flash-Laufwerk geschrieben "
+"werden."
+
+#: C/gparted.xml:2434(para)
+msgid ""
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
+"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
+"drive."
+msgstr ""
+"Wenn Ihre Rechner über den USB-Anschluss booten kann, dann ist es "
+"naheliegend, <application>gparted</application> von einem USB-Flash-Laufwerk "
+"zu booten und zu verwenden."
+
+#: C/gparted.xml:2441(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2559,7 +2926,7 @@ msgstr ""
 "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
 "schreiben:"
 
-#: C/gparted.xml:2155(para)
+#: C/gparted.xml:2447(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2567,7 +2934,7 @@ msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
 "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
 
-#: C/gparted.xml:2161(para)
+#: C/gparted.xml:2453(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2576,26 +2943,26 @@ msgstr ""
 "CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
 "schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
 
-#: C/gparted.xml:2173(title)
+#: C/gparted.xml:2465(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
 
-#: C/gparted.xml:2179(para)
+#: C/gparted.xml:2471(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Entfernen einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2184(para)
+#: C/gparted.xml:2476(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Verschieben einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2189(para)
+#: C/gparted.xml:2481(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master "
 "Boot Record« (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2466(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2603,55 +2970,314 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
 "eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2196(para)
+#: C/gparted.xml:2488(para)
+msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
+msgstr "Glücklicherweise lassen sich Boot-Fehler oft reparieren."
+
+#: C/gparted.xml:2491(para)
+msgid ""
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner den GRUB-Betriebssystemlader verwendet, siehe <xref linkend="
+"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> für die Wiederherstellung der "
+"Bootfähigkeit."
+
+#: C/gparted.xml:2496(para)
 msgid ""
-"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
-"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
-"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
-"problems."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
+"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
+"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php";
+"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
+"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
+"learn how other people have solved similar problems."
 msgstr ""
-"Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
-"ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können "
-"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>Häufig "
+"Wenn Ihr Rechner nicht GRUB verwendet, empfehlen wir Ihnen, die "
+"Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu ziehen, um "
+"herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können auch in "
+"den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>Häufig "
 "gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted-Forum</ulink> um Hilfe bitten. "
 "Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten "
 "Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
 
-#: C/gparted.xml:2209(title)
+#: C/gparted.xml:2510(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Startprobleme mit GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2215(para)
-msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
-msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
+#: C/gparted.xml:2511(para)
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
+"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
+"major version of GRUB was used."
+msgstr ""
+"Der »Grand Unified Boot loader« (GRUB) wird von zahlreichen GNU/Linux-"
+"Distributionen verwendet. Um Bootprobleme mit GRUB beheben zu können, müssen "
+"Sie zunächst ermitteln, welche Hauptversion von GRUB eingesetzt wird."
+
+#: C/gparted.xml:2520(para)
+msgid ""
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
+"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
+msgstr ""
+"GRUB, auch als GRUB 2 bekannt, bezeichnet die Versionen 1.98 und neuer. GRUB "
+"2 funktioniert sowohl mit GUID-(GPT-) als auch msdos-Partitionstabellen."
+
+#: C/gparted.xml:2527(para)
+msgid ""
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
+"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
+msgstr ""
+"GRUB Legacy, traditionell als GRUB bekannt, deckt die Versionen bis 0.9x ab. "
+"GRUB Legacy funktioniert nur mit msdos-Partitionstabellen."
+
+#: C/gparted.xml:2516(para)
+msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
+msgstr "Es gibt zwei Hauptversionen von GRUB: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2540(para)
+msgid "CentOS 7 and higher"
+msgstr "CentOS 7 und neuer"
+
+#: C/gparted.xml:2545(para)
+msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) und neuer"
+
+#: C/gparted.xml:2550(para)
+msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
+msgstr "Fedora 16 (Verne) und neuer"
+
+#: C/gparted.xml:2555(para)
+msgid "openSUSE 12.2 and higher"
+msgstr "openSUSE 12.2 und neuer"
+
+#: C/gparted.xml:2560(para)
+msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
+msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) und neuer"
+
+#: C/gparted.xml:2535(para)
+msgid ""
+"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
+"distributions: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"GRUB 2 ist der voreingestellte Betriebssystemlader in den folgenden GNU/"
+"Linux-Distributionen: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2566(para)
+msgid ""
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
+"might try searching for the answer on the Internet."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr Rechner GRUB 2 oder GRUB Legacy "
+"verwendet, könnten Sie im Internet nach der Antwort suchen."
+
+#: C/gparted.xml:2573(title)
+msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
+msgstr "Wiederherstellung des GRUB-2-Betriebssystemladers"
+
+#: C/gparted.xml:2578(para)
+msgid ""
+"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
+"image. Open a terminal window."
+msgstr ""
+"Booten Sie von einem Live-Medium wie GParted Live oder einem Live-Abbild "
+"Ihrer GNU/Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
+
+#: C/gparted.xml:2584(para)
+msgid ""
+"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Ermitteln Sie, welche Partition das /-Dateisystem für Ihre GNU/Linux-"
+"Distribution enthält."
+
+#: C/gparted.xml:2588(para)
+msgid ""
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
+"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
+"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie GParted, um die Partitionen auf Ihrem Laufwerk aufzulisten. "
+"Schauen Sie nach einer Partition, die das Wurzeldateisystem »/« für GNU/"
+"Linux enthält. Diese Linux-Partition ist wahrscheinlich mit einem "
+"Dateisystem wie ext2, ext3, ext4 oder btrfs formatiert."
+
+#: C/gparted.xml:2595(para)
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
+"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+msgstr ""
+"Falls sich die /-Partition auf einem LVM befindet, dann muss der Logical "
+"Volume Manager aktiv sein. LVM kann mit folgendem Befehl gestartet werden: "
+"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2601(para)
+msgid ""
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
+"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+msgstr ""
+"In LVM ist ein logischer Datenträger (Logical Volume) das Äquivalent zu "
+"einer Laufwerkspartition. Logische Datenträger können mit folgendem Befehl "
+"angezeigt werden: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></"
+"screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2609(para)
+msgid ""
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
+"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+msgstr ""
+"Wenn die /-Partition auf einem RAID-Verbund ist, dann muss RAID aktiv sein. "
+"Ein Linux-Software-RAID kann mit folgendem Befehl gestartet werden: "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</"
+"screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2618(para)
+msgid ""
+"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Geben Sie (als Root) Folgendes ein, um einen Einhängepunkt-Ordner anzulegen: "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2624(para)
+msgid ""
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
+"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
+"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Hängen Sie die /-Partition in den Einhängepunkt-Ordner ein. Angenommen, "
+"das /-Dateisystem ist in der Partition /dev/sda5 enthalten, geben Sie (als "
+"Root) Folgendes ein: <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2632(para)
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
+"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
+"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine separate /boot-Partition haben, zum Beispiel auf /dev/sda3, "
+"dann ist ein weiterer Schritt erforderlich. Hängen Sie die /boot-Partition "
+"in /tmp/mydir/boot ein und geben Sie (als Root) Folgendes ein: "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
+"replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2640(para)
+msgid ""
+"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
+"probably do not and can ignore this step."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht wissen, ob Sie eine separate /boot-Partition haben, dann "
+"haben Sie vermutlich keine und können diesen Schritt ignorieren."
+
+#: C/gparted.xml:2648(para)
+msgid ""
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
+"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
+"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+msgstr ""
+"Bereiten Sie die Änderung der Root-Umgebung vor, indem Sie (als Root) "
+"Folgendes eingeben: <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
+"bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2657(para)
+msgid ""
+"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Ändern Sie die Root-Umgebung (als Root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2663(para)
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
+"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
+"the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"Installieren Sie GRUB 2 auf dem Boot-Gerät neu. Beachten Sie, dass der "
+"Gerätename und nicht der Partitionsname verwendet wird. Wenn sich "
+"beispielsweise die /-Partition auf /dev/sda5 befindet, dann lautet der "
+"Gerätename /dev/sda."
+
+#: C/gparted.xml:2669(para)
+msgid ""
+"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
+"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Für Debian, Ubuntu und deren Ableger geben Sie (als Root) folgenden Befehl "
+"ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
+"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2674(para)
+msgid ""
+"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
+"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
+"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Für CentOS, Fedora, openSUSE und deren Ableger geben Sie (als Root) "
+"folgenden Befehl ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2681(para)
+msgid ""
+"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
+msgstr ""
+"Verlassen Sie die chroot-Umgebung, indem Sie Folgendes eingeben (als Root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
+msgid "Reboot your computer."
+msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
+
+#: C/gparted.xml:2574(para)
+msgid ""
+"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Führen Sie folgende Schritte aus, um den GRUB-2-Betriebssystemlader "
+"wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2220(para)
+#: C/gparted.xml:2697(title)
+msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
+msgstr "Wiederherstellung des GRUB-Legacy-Betriebssystemladers"
+
+#: C/gparted.xml:2703(para)
 msgid ""
-"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
+"terminal window."
 msgstr ""
-"Installieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) "
-"überschreibt."
+"Booten Sie von einem Live-Medium, zum Beispiel einem Live-Abbild Ihrer GNU/"
+"Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
 
-#: C/gparted.xml:2210(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
 msgid ""
-"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
-"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
+"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
+"contain GRUB Legacy."
 msgstr ""
-"Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) "
-"könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
+"Das Live-Medium muss den GRUB-Legacy-Betriebssystemlader enthalten. Falls "
+"Ihre GNU/Linux-Distribution GRUB Legacy verwendet, dann enthält das Live-"
+"Medium der Distribution ebenfalls diese Version."
 
-#: C/gparted.xml:2232(para)
+#: C/gparted.xml:2717(para)
 msgid ""
-"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
-"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+"Start the <application>grub</application> application from the command line "
+"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 msgstr ""
-"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
-"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile (als "
+"Root). <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2724(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2659,7 +3285,7 @@ msgstr ""
 "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
 "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
 
-#: C/gparted.xml:2243(para)
+#: C/gparted.xml:2728(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2674,7 +3300,7 @@ msgstr ""
 "Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2251(para)
+#: C/gparted.xml:2736(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2688,7 +3314,7 @@ msgstr ""
 "erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2746(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2699,7 +3325,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2268(para)
+#: C/gparted.xml:2754(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2710,7 +3336,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2276(para)
+#: C/gparted.xml:2762(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2718,31 +3344,19 @@ msgstr ""
 "Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2282(para)
-msgid "Reboot your computer."
-msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
-
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2698(para)
 msgid ""
-"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
-"the following steps: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die "
-"folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2288(para)
-msgid ""
-"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
-"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
-"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
+"Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den GRUB-Legacy-"
+"Betriebssystemlader wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2300(title)
+#: C/gparted.xml:2782(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
 
-#: C/gparted.xml:2301(para)
+#: C/gparted.xml:2783(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2750,7 +3364,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
 "eine Chance, diese wiederherzustellen."
 
-#: C/gparted.xml:2305(para)
+#: C/gparted.xml:2787(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2762,7 +3376,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2311(para)
+#: C/gparted.xml:2793(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2773,7 +3387,66 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012"
+msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012, 2016"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
+#~ "application displays more information about the chart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</"
+#~ "guibutton>. Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
+#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie keine MSDOS-Partitionstabelle erstellen wollen, klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wählen Sie aus der Liste einen "
+#~ "Partitionstabellentyp aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+#~ "partition-label\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
+#~ "specify-partition-label\"/>."
+
+#~ msgid "Specifying Partition Label"
+#~ msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
+
+#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
+#~ "(MBR)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot "
+#~ "Record« (MBR) überschreibt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
+#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot "
+#~ "loader« (GRUB) könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
+#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf "
+#~ "die folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
+#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
+#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]