[gnome-getting-started-docs] Updated Japanese translation



commit 50d9e776f95b9dd90e2521c9a9f83352c82335a4
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Sat Jan 16 03:41:09 2016 +0000

    Updated Japanese translation

 gnome-help/ja/ja.po | 1162 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 718 insertions(+), 444 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 175d42b..9524f8f 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Japanese translation for gnome-getting-started-docs.
 # Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2015.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-17 07:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-18 19:56+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-29 09:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-01 16:58+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2015"
+msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2015, 2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/getting-started.page:11
@@ -60,8 +60,11 @@ msgstr "アプリケーションの起動"
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155
 #: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen."
-msgstr "マウスポインターを画面左上隅の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させます。"
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen."
+msgstr ""
+"マウスポインターを画面左上隅の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
@@ -75,8 +78,13 @@ msgstr "起動するアプリケーション、例えばヘルプ、をクリッ
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
-msgid "Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgstr "他の方法もあります。キーボードから <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+msgid ""
+"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
+"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
+"key."
+msgstr ""
+"他の方法もあります。キーボードから <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
+"super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
@@ -103,8 +111,12 @@ msgstr "ウィンドウとワークスペース"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
-msgid "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
-msgstr "ウィンドウを最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで画面の上端までドラッグします。"
+msgid ""
+"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"ウィンドウを最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで画面の上端まで"
+"ドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
@@ -113,19 +125,29 @@ msgstr "画面がハイライト表示されたら、ウィンドウを離しま
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
-msgid "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the edges of the screen."
-msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウのタイトルバーをつかみ、ドラッグして画面の上端から引き離します。"
+msgid ""
+"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
+"edges of the screen."
+msgstr ""
+"ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウのタイトルバーをつかみ、ドラッグ"
+"して画面の上端から引き離します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
-msgid "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
-msgstr "トップバーをつかみ、ウィンドウを引き離して元のサイズに戻すこともできます。"
+msgid ""
+"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
+msgstr ""
+"トップバーをつかみ、ウィンドウを引き離して元のサイズに戻すこともできます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163
 #: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
-msgid "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to the 
left."
-msgstr "ウィンドウを画面左半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで左端までドラッグします。"
+msgid ""
+"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
+"titlebar and drag it to the left."
+msgstr ""
+"ウィンドウを画面左半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで左"
+"端までドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
@@ -137,44 +159,82 @@ msgstr "画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
-msgid "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to 
the right."
-msgstr "ウィンドウを画面右半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで右端までドラッグします。"
+msgid ""
+"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
+"titlebar and drag it to the right."
+msgstr ""
+"ウィンドウを画面右半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで右"
+"端までドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
-msgid "To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
-msgstr "キーボードを使ってウィンドウを最大化するには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>↑</key> キーを押します。"
+msgid ""
+"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
+msgstr ""
+"キーボードを使ってウィンドウを最大化するには、<key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> キーを押しながら、<key>↑</key> キーを押しま"
+"す。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
-msgid "To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
-msgstr "キーボードを使ってウィンドウを元のサイズに戻すには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>↓</key> キーを押します。"
+msgid ""
+"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
+"key>."
+msgstr ""
+"キーボードを使ってウィンドウを元のサイズに戻すには、<key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押しながら、<key>↓</key> キーを押"
+"します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
-msgid "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>→</key>."
-msgstr "キーボードを使ってウィンドウを画面右半分に最大化するには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>→</key> キーを押します。"
+msgid ""
+"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
+"<key>→</key>."
+msgstr ""
+"キーボードを使ってウィンドウを画面右半分に最大化するには、<key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押しながら、<key>→</key> "
+"キーを押します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
-msgid "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>←</key>."
-msgstr "キーボードを使ってウィンドウを画面左半分に最大化するには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>←</key> キーを押します。"
+msgid ""
+"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
+"<key>←</key>."
+msgstr ""
+"キーボードを使ってウィンドウを画面左半分に最大化するには、<key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押しながら、<key>←</key> "
+"キーを押します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
-msgid "To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Down</key></keyseq>."
-msgstr "ひとつ下のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq> を押します。"
+msgid ""
+"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"ひとつ下のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq> を押しま"
+"す。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
-msgid "To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Up</key></keyseq>."
-msgstr "ひとつ上のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Up</key></keyseq> を押します。"
+msgid ""
+"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"ひとつ上のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> を押します。"
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
@@ -199,30 +259,52 @@ msgstr "ウィンドウをクリックすると、そのタスクに切り替わ
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50
-msgid "To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and drag it to the right."
-msgstr "ウィンドウを画面右半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで右端までドラッグします。"
+msgid ""
+"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
+"drag it to the right."
+msgstr ""
+"ウィンドウを画面右半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで右"
+"端までドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58
-msgid "Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> Tab</key></keyseq> 
to show the <gui>window switcher</gui>."
-msgstr "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> 
を押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。"
+msgid ""
+"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr ""
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> を押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63
-msgid "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to select the next highlighted 
window."
-msgstr "次のウィンドウがハイライト表示され、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを離すと、そのウィンドウが選択されます。"
+msgid ""
+"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
+"select the next highlighted window."
+msgstr ""
+"次のウィンドウがハイライト表示され、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
+"super\">Super</key> キーを離すと、そのウィンドウが選択されます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68
 #: C/gs-switch-tasks.page:144
-msgid "To cycle through the list of open windows, do not release <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press <key>Tab</key>."
-msgstr "開いているウィンドウを順に切り替えるには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> を離さずに押したままで 
<key>Tab</key> を押します。"
+msgid ""
+"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
+"<key>Tab</key>."
+msgstr ""
+"開いているウィンドウを順に切り替えるには、<key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> を離さずに押したままで <key>Tab</key> を押し"
+"ます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73
-msgid "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+msgid ""
+"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
+"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr ""
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して"
+"<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77
@@ -231,8 +313,12 @@ msgstr "切り替え先のアプリケーション名をキーボードでタイ
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81
-msgid "When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to switch to it."
-msgstr "アプリケーションが検索結果の先頭に表示されたら、<key>Enter</key> を押すと、そのアプリケーションに切り替わります。"
+msgid ""
+"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
+"switch to it."
+msgstr ""
+"アプリケーションが検索結果の先頭に表示されたら、<key>Enter</key> を押すと、そ"
+"のアプリケーションに切り替わります。"
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
@@ -251,12 +337,18 @@ msgstr "メッセージへの返事"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32
 #: C/gs-respond-messages.page:80
-msgid "Move your mouse over the chat message that appears near the top of the screen."
-msgstr "チャットメッセージが画面上部に表示されたら、マウスをメッセージの位置に移動させます。"
+msgid ""
+"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
+"screen."
+msgstr ""
+"チャットメッセージが画面上部に表示されたら、マウスをメッセージの位置に移動さ"
+"せます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36
-msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send the reply."
+msgid ""
+"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
+"the reply."
 msgstr "返信内容を入力したら、<key>Enter</key> を押して送信します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
@@ -273,15 +365,21 @@ msgstr "あとで返信する"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46
-msgid "A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do not move your mouse over 
the message."
-msgstr "画面上部のチャットメッセージにマウスを移動させなければ、しばらくするとメッセージは画面から消えます。"
+msgid ""
+"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
+"not move your mouse over the message."
+msgstr ""
+"画面上部のチャットメッセージにマウスを移動させなければ、しばらくするとメッ"
+"セージは画面から消えます。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50
 #: C/gs-respond-messages.page:96
 msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
-msgstr "まだ返信していないメッセージを再表示するには、トップバーの時計をクリックします。"
+msgstr ""
+"まだ返信していないメッセージを再表示するには、トップバーの時計をクリックしま"
+"す。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54
@@ -296,13 +394,20 @@ msgstr "返事を入力します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60
-msgid "To show the notification list, press <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
-msgstr "通知リストを表示するには、<keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq> を押します。"
+msgid ""
+"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"通知リストを表示するには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>V</key></keyseq> を押します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65
-msgid "Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press <key>Enter</key>."
-msgstr "矢印キーを使い、返信するメッセージを選択して <key>Enter</key> を押します。"
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"矢印キーを使い、返信するメッセージを選択して <key>Enter</key> を押します。"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/getting-started.page:269
@@ -513,7 +618,7 @@ msgstr "2013年10月14日 14:00"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:10 C/gs-change-wallpaper.page:9
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:9 C/gs-change-wallpaper.page:9
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
 #: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9
 #: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
@@ -523,7 +628,7 @@ msgstr "Jakub Steiner"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:13 C/gs-change-wallpaper.page:12
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:12 C/gs-change-wallpaper.page:12
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
 #: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12
 #: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12
@@ -545,53 +650,86 @@ msgstr "Web を閲覧する"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30
 #: C/gs-launch-applications.page:64
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "マウスポインターを画面左上隅の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させ、<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr ""
+"マウスポインターを画面左上隅の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させ、<gui>ア"
+"クティビティ画面</gui>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:29
-msgid "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
+msgid ""
+"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
+"the screen."
 msgstr "画面左端のバーから、<app>Web</app> ブラウザーのアイコンを選択します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-browse-web.page:33
-msgid "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just typing</link> 
<em>web</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "あるいは、<gui>アクティビティ画面</gui>で <em>web</em> と<link 
xref=\"gs-use-system-search\">入力</link>してブラウザーを起動することもできます。"
+msgid ""
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
+"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"あるいは、<gui>アクティビティ画面</gui>で <em>web</em> と<link xref=\"gs-use-"
+"system-search\">入力</link>してブラウザーを起動することもできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61
-msgid "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in the website you want to 
visit."
-msgstr "ブラウザーウィンドウ上部のアドレスバーを選択し、アクセスしたい Web サイトを入力します。"
+msgid ""
+"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
+"the website you want to visit."
+msgstr ""
+"ブラウザーウィンドウ上部のアドレスバーを選択し、アクセスしたい Web サイトを入"
+"力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63
-msgid "Typing in a website starts searching for it in the browser history and bookmarks, so you do not need 
to remember the exact address."
-msgstr "Web サイトを入力すると、閲覧履歴やブックマークから該当するサイトが検索されます。そのため、サイトの正確なアドレスを覚えておく必要はありません。"
+msgid ""
+"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
+"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
+msgstr ""
+"Web サイトを入力すると、閲覧履歴やブックマークから該当するサイトが検索されま"
+"す。そのため、サイトの正確なアドレスを覚えておく必要はありません。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66
-msgid "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is shown below the address bar."
-msgstr "サイトが履歴やブックマークに見つかると、ドロップダウンリストがアドレスバーの下に表示されます。"
+msgid ""
+"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
+"shown below the address bar."
+msgstr ""
+"サイトが履歴やブックマークに見つかると、ドロップダウンリストがアドレスバーの"
+"下に表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68
-msgid "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow keys."
+msgid ""
+"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
+"keys."
 msgstr "ドロップダウンリストから、矢印キーを使って簡単にサイトを選択できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71
 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
-msgstr "サイトを選択して <key>Enter</key> を押すと、そのサイトにアクセスします。"
+msgstr ""
+"サイトを選択して <key>Enter</key> を押すと、そのサイトにアクセスします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:33
-msgid "Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
+msgid ""
+"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
+"side of the screen."
 msgstr "画面左端のバーから、<app>Firefox</app> のアイコンを選択します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:37
-msgid "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just typing</link> 
<em>Firefox</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "あるいは、<gui>アクティビティ画面</gui>で <em>Firefox</em> と<link 
xref=\"gs-use-system-search\">入力</link>してブラウザーを起動することもできます。"
+msgid ""
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
+"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
+"Overview</gui>."
+msgstr ""
+"あるいは、<gui>アクティビティ画面</gui>で <em>Firefox</em> と<link xref=\"gs-"
+"use-system-search\">入力</link>してブラウザーを起動することもできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:48
@@ -600,57 +738,95 @@ msgstr "画面左上の<gui>アプリケーション</gui>メニューを開き
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:50
-msgid "From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
-msgstr "メニューから、<guiseq><gui>インターネット</gui><gui>Firefox</gui></guiseq> を選択します。"
+msgid ""
+"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"メニューから、<guiseq><gui>インターネット</gui><gui>Firefox</gui></guiseq> を"
+"選択します。"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:15
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Change the date, time and timezone"
 msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更する"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:18
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
 msgstr "日付、時刻、タイムゾーンの変更に関するチュートリアル"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:23
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:65
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
 msgid "Change the date, time and timezone"
 msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更する"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:68
-msgid "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
-msgstr "トップバーの時計をクリックし、<gui>日時の設定</gui>を選択します。"
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63
+#: C/gs-use-system-search.page:83
+msgid ""
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
+"right side of the top bar."
+msgstr "トップバー右側の<gui xref=\"shell-introduction#yourname\">システムメニュー</gui>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:70
-msgid "Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and then click the <gui>Time 
Zone</gui> item below."
-msgstr "<gui>自動タイムゾーン設定</gui>をオフにし、その下の<gui>タイムゾーン</gui>をクリックします。"
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85
+msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
+msgstr "メニュー左下の設定ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:72
-msgid "Click on your location on the map. This selects your current city, which you can also search for in 
the search box above the map."
-msgstr "地図から現在の地域をクリックすると、該当する都市が選択されます。あるいは、地図の上の検索ボックスから都市を検索することもできます。"
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31
+msgid "Select the <gui>Date &amp; Time</gui> panel."
+msgstr "<gui>日付と時刻</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75
-msgid "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> window."
-msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンを押すと、<gui>日付と時刻の設定</gui>ウィンドウに戻ります。"
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
+msgid ""
+"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
+"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
+msgstr ""
+"<gui>自動タイムゾーン設定</gui>をオフにし、その下の<gui>タイムゾーン</gui>を"
+"クリックします。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
+msgid ""
+"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
+"which you can also search for in the search box above the map."
+msgstr ""
+"世界地図から現在の地域をクリックすると、該当する都市が選択されます。あるいは、地"
+"図の上の検索ボックスから都市を検索することもできます。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
+msgid ""
+"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
+msgstr ""
+"世界地図のウィンドウを閉じて、<gui>日付と時刻の設定</gui>ウィンドウに戻り"
+"ます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:77
-msgid "Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched off, and then click the 
<gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the <gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust 
your date and time settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
-msgstr "<gui>自動日時設定</gui>をオフにし、その下の<gui>日付と時刻</gui>をクリックして<gui>日付と時刻</gui>ウィンドウを開きます。<gui>+</gui> と 
<gui>-</gui> ボタンで日時を調節できます。"
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
+msgid ""
+"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
+"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
+"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
+"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
+msgstr ""
+"<gui>自動日時設定</gui>をオフにし、その下の<gui>日付と時刻</gui>をクリックし"
+"て<gui>日付と時刻</gui>ウィンドウを開きます。<gui>+</gui> と <gui>-</gui> ボ"
+"タンで日時を調節できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:82
-msgid "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> window, and 
then close that window by clicking the cross at the top-right corner of that window."
-msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンを押すと、<gui>日付と時刻の設定</gui>ウィンドウに戻ります。続いて、ウィンドウ右上隅の閉じるボタンで設定ウィンドウも閉じます。"
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
+msgid ""
+"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then "
+"close the panel."
+msgstr ""
+"ウィンドウを閉じて、<gui>日付と時刻の設定</gui>ウィンドウに戻り、最後にパネルを閉じます。"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-change-wallpaper.page:15
@@ -672,7 +848,9 @@ msgstr "壁紙を変更する"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:31
-msgid "Click the system menu on the right side of the top bar and press the settings button."
+msgid ""
+"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
+"settings button."
 msgstr "トップバー右端のシステムメニューを開き、設定ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
@@ -687,13 +865,13 @@ msgstr "現在使用している背景画像をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:63
+#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:64
 msgid "Click the background image you want to use."
 msgstr "使用したい背景画像を選択します。"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:64
+#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:65
 msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
 msgstr "<gui>選択</gui>ボタンを押します。"
 
@@ -703,24 +881,26 @@ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
 msgstr "<gui>背景</gui>ウィンドウを閉じます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:83
-msgid "Click the system menu on the right side of the top bar and press the settings button at the bottom of 
the menu."
-msgstr "トップバー右端のシステムメニューを開き、メニュー下部にある設定ボタンを押します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:60
-msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
-msgstr "各種設定項目の中から、<gui>背景</gui>を選択します。"
+#: C/gs-change-wallpaper.page:61
+msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
+msgstr "<gui>背景</gui>パネルを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:61
-msgid "Click the current background image on the left side of the <gui>Background</gui> window."
-msgstr "<gui>背景</gui>ウィンドウ左側に表示される、現在使用している壁紙の画像をクリックします。"
+#: C/gs-change-wallpaper.page:62
+msgid ""
+"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
+"gui> window."
+msgstr ""
+"<gui>背景</gui>ウィンドウ左側に表示される、現在使用している壁紙の画像をクリッ"
+"クします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:65
-msgid "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-right corner of the window."
-msgstr "ウィンドウ右上隅の閉じるボタンを押して<gui>背景</gui>ウィンドウを閉じます。"
+#: C/gs-change-wallpaper.page:66
+msgid ""
+"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
+"right corner of the window."
+msgstr ""
+"ウィンドウ右上隅の閉じるボタンを押して<gui>背景</gui>ウィンドウを閉じます。"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:15
@@ -740,44 +920,146 @@ msgid "Connect to online accounts"
 msgstr "オンラインアカウントに接続する"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:28
-msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
-msgstr "トップバー右端のシステムメニューを開きます。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:29
-msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
-msgstr "メニュー下部にある設定ボタンを押します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
-msgid "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the <gui>Add an online 
account</gui> button."
-msgstr "各種設定項目の中から、<gui>オンラインアカウント</gui>を選択し、<gui>オンラインアカウントの追加</gui>ボタンを押します。"
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
+msgid ""
+"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an "
+"online account</gui> button."
+msgstr ""
+"<gui>オンラインアカウント</gui>パネルを選択し、<gui>オンライ"
+"ンアカウントの追加</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:40
-msgid "If you have set up an online account before, you can add another online account by clicking the 
<gui>+</gui> button at the bottom left corner of the window."
-msgstr "何らかのオンラインアカウントを既にセットアップしている場合は、ウィンドウ左下隅の <gui>+</gui> をボタンを押して、別のオンラインアカウントを追加できます。"
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:41
+msgid ""
+"If you have set up an online account before, you can add another online "
+"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
+"window."
+msgstr ""
+"何らかのオンラインアカウントを既にセットアップしている場合は、ウィンドウ左下"
+"隅の <gui>+</gui> をボタンを押して、別のオンラインアカウントを追加できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:48
-msgid "Click the online account you want to use. This will open a new window where you can sign in to your 
online account."
-msgstr "使用するオンラインアカウントを選択します。すると、新規ウィンドウが開き、ここからあなたのオンラインアカウントにサインインできます。"
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
+msgid ""
+"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
+"you can sign in to your online account."
+msgstr ""
+"使用するオンラインアカウントを選択します。すると、新規ウィンドウが開き、ここ"
+"からあなたのオンラインアカウントにサインインできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:56
-msgid "In most cases, you will have to grant access to the online service after signing in to get started."
-msgstr "たいていの場合、利用を始めるためには、サインイン後に、アプリケーションによるオンラインアカウントへのアクセスを承認する必要があります。"
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
+msgid ""
+"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
+"signing in to get started."
+msgstr ""
+"たいていの場合、利用を始めるためには、サインイン後に、アプリケーションによる"
+"オンラインアカウントへのアクセスを承認する必要があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:58
-msgid "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to click the <gui>Grant 
Access</gui> button."
-msgstr "たとえば、Google アカウントに接続する場合、<gui>承認</gui>ボタンを押す必要があります。"
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:59
+msgid ""
+"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
+"click the <gui>Grant Access</gui> button."
+msgstr ""
+"たとえば、Google アカウントに接続する場合、<gui>承認</gui>ボタンを押す必要が"
+"あります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:66
-msgid "Many online accounts let you choose the services you want to use with your online account. If you do 
not want to use a service, disable it by clicking the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the 
window."
-msgstr 
"多くのオンラインアカウントで、そのアカウントで使用するサービスを選択できます。使用したくないサービスがあれば、ウィンドウ右側にある<gui>オン/オフ</gui>のスイッチを切り替えて、そのサービスを無効にしてください。"
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:67
+msgid ""
+"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
+"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
+"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
+msgstr ""
+"多くのオンラインアカウントで、そのアカウントで使用するサービスを選択できま"
+"す。使用したくないサービスがあれば、ウィンドウ右側にある<gui>オン/オフ</gui>"
+"のスイッチを切り替えて、そのサービスを無効にしてください。"
+
+#. (itstool) path: Work/format
+#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51
+#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230
+#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97
+#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
+#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
+#: C/gs-web-browser2.svg:102
+msgid "image/svg+xml"
+msgstr "image/svg+xml"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
+#: C/gs-web-browser2.svg:115
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112
+#, no-wrap
+msgid "Date &amp; Time"
+msgstr "日付と時刻"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:80
+#, no-wrap
+msgid "Automatic Date &amp; Time"
+msgstr "自動日時設定"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96
+#, no-wrap
+msgid "Requires internet access"
+msgstr "インターネットアクセスが必要です"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118
+#: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122
+#: C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
+#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
+#, no-wrap
+msgid "ON"
+msgstr "オン"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:95
+#, no-wrap
+msgid "Automatic Time Zone"
+msgstr "自動タイムゾーン設定"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:113
+#, no-wrap
+msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
+msgstr "2015年9月1日 09:51"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:114
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone"
+msgstr "タイムゾーン"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:115
+#, no-wrap
+msgid "EDT (New York, United States)"
+msgstr "EDT (米国、ニューヨーク)"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:119
+#, no-wrap
+msgid "Time Format"
+msgstr "日時書式"
+
+#. (itstool) path: text/tspan
+#: C/gs-datetime.svg:121
+#, no-wrap
+msgid "24-hour"
+msgstr "24時制"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-get-online.page:15
@@ -798,7 +1080,9 @@ msgstr "ネットワークに接続する"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-get-online.page:24
-msgid "You can see the status of your network connection on the right-hand side of the top bar."
+msgid ""
+"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
+"the top bar."
 msgstr "ネットワークの接続状態は、トップバー右側で確認できます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -808,82 +1092,116 @@ msgstr "有線ネットワークに接続する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:36
-msgid "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that you are off-line."
-msgstr "上記のトップバー右側にあるネットワーク接続アイコンは、現在オフラインであることを示しています。"
+msgid ""
+"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
+"you are offline."
+msgstr ""
+"上記のトップバー右側にあるネットワーク接続アイコンは、現在オフラインであるこ"
+"とを示しています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:38
-msgid "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a network cable has been 
unplugged, the computer has been set to run in <em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi 
networks in your area."
-msgstr "オフライン状態となる原因はいろいろあります。例えば、ネットワークケーブルが抜けている、コンピューターが<em>機内モード</em>に設定されている、利用可能な Wi-Fi 
ネットワークが近くにない、などです。"
+msgid ""
+"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
+"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
+"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
+"area."
+msgstr ""
+"オフライン状態となる原因はいろいろあります。例えば、ネットワークケーブルが抜"
+"けている、コンピューターが<em>機内モード</em>に設定されている、利用可能な Wi-"
+"Fi ネットワークが近くにない、などです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:42
-msgid "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go online. The computer will 
try to set up the network connection for you automatically."
-msgstr "有線接続したい場合は、ただネットワークケーブルをつなぐだけでオンライン接続できます。コンピューターがネットワーク接続のセットアップを自動的に試みます。"
+msgid ""
+"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
+"online. The computer will try to set up the network connection for you "
+"automatically."
+msgstr ""
+"有線接続したい場合は、ただネットワークケーブルをつなぐだけでオンライン接続で"
+"きます。コンピューターがネットワーク接続のセットアップを自動的に試みます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:45
-msgid "While the computer sets up a network connection for you, the network connection icon shows three 
dots."
-msgstr "ネットワーク接続のセットアップ処理中は、ネットワーク接続アイコンにみっつの点が表示されます。"
+msgid ""
+"While the computer sets up a network connection for you, the network "
+"connection icon shows three dots."
+msgstr ""
+"ネットワーク接続のセットアップ処理中は、ネットワーク接続アイコンにみっつの点"
+"が表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:47
-msgid "Once the network connection has been successfully set up, the network connection icon changes to the 
networked computer symbol."
-msgstr "ネットワーク接続のセットアップが正常に完了すれば、ネットワーク接続アイコンはコンピューターのマークに変わります。"
+msgid ""
+"Once the network connection has been successfully set up, the network "
+"connection icon changes to the networked computer symbol."
+msgstr ""
+"ネットワーク接続のセットアップが正常に完了すれば、ネットワーク接続アイコンは"
+"コンピューターのマークに変わります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-get-online.page:55
 msgid "Connect to a Wi-Fi network"
 msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続する"
 
-#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: steps/title
 #: C/gs-get-online.page:61
-msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top right of the screen, and 
then click <gui>Select Network</gui>."
-msgstr "Wi-Fi (無線) ネットワークに接続するには、画面右上隅のシステムメニューを開き、<gui>ネットワークを選択</gui>をクリックします。"
+msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
+msgstr "Wi-Fi (無線) ネットワークに接続する"
 
-#. (itstool) path: note/p
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:67
-msgid "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports it and you are in an area 
with Wi-Fi coverage."
-msgstr "お使いのハードウェアが Wi-Fi に対応しており、かつ Wi-Fi カバーエリア内にいる場合のみ、Wi-Fi ネットワークに接続できます。"
+msgid ""
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"expand."
+msgstr "<gui>Wi-Fi 未接続</gui>を選択します。すると Wi-Fi 関連のメニューが展開します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:75
-msgid "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to connect to, and click 
<gui>Connect</gui> to confirm."
-msgstr "利用可能な Wi-Fi ネットワーク一覧の中から接続するネットワークを選択し、<gui>接続</gui>ボタンを押します。"
+#: C/gs-get-online.page:71
+msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
+msgstr "<gui>ネットワークを選択</gui>をクリックします。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-get-online.page:76
+msgid ""
+"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
+"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
+msgstr ""
+"お使いのハードウェアが Wi-Fi に対応しており、かつ Wi-Fi カバーエリア内にいる"
+"場合のみ、Wi-Fi ネットワークに接続できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:77
-msgid "Depending on the network configuration, you may be prompted for network credentials."
-msgstr "ネットワークの設定によっては、接続のための認証情報を要求される場合があります。"
+#: C/gs-get-online.page:84
+msgid ""
+"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
+"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"利用可能な Wi-Fi ネットワーク一覧の中から接続するネットワークを選択し、<gui>"
+"接続</gui>ボタンを押します。"
 
-#. (itstool) path: Work/format
-#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36
-#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
-#: C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 C/gs-search2.svg:133
-#: C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
-#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36
-#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-timezone.svg:41
-#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
-#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
-#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
-#: C/gs-web-browser2.svg:102
-msgid "image/svg+xml"
-msgstr "image/svg+xml"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-get-online.page:86
+msgid ""
+"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
+"credentials."
+msgstr ""
+"ネットワークの設定によっては、接続のための認証情報を要求される場合がありま"
+"す。"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
-#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101
-#: C/gs-thumb-timezone.svg:135 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120
+#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
+#: C/gs-web-browser1.svg:120
 #, no-wrap
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306
-#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102
-#: C/gs-thumb-timezone.svg:136 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 C/gs-web-browser1.svg:153
+#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
+#: C/gs-web-browser1.svg:153
 #, no-wrap
 msgid "2"
 msgstr "2"
@@ -908,13 +1226,6 @@ msgid "Add an online account"
 msgstr "オンラインアカウントの追加"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104 C/gs-thumb-timezone.svg:138
-#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 C/gs-web-browser2.svg:115
-#, no-wrap
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-goa3.svg:66
 #, no-wrap
 msgid "Add Account"
@@ -1066,14 +1377,6 @@ msgid "Documents"
 msgstr "ドキュメント"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121
-#: C/gs-goa5.svg:122 C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
-#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
-#, no-wrap
-msgid "ON"
-msgstr "オン"
-
-#. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
 #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
@@ -1173,13 +1476,21 @@ msgstr "マウスを使ってアプリケーションを起動する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:66
-msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of the bar on the left-hand 
side of the screen."
-msgstr "画面左端のバーの末尾にある、<gui>アプリケーションを表示する</gui>アイコンをクリックします。"
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
+"the bar on the left-hand side of the screen."
+msgstr ""
+"画面左端のバーの末尾にある、<gui>アプリケーションを表示する</gui>アイコンをク"
+"リックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:68
-msgid "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for example, Help."
-msgstr "アプリケーションの一覧が表示されます。起動するアプリケーション、例えばヘルプ、をクリックします。"
+msgid ""
+"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
+"example, Help."
+msgstr ""
+"アプリケーションの一覧が表示されます。起動するアプリケーション、例えばヘル"
+"プ、をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-launch-applications.page:75
@@ -1188,18 +1499,30 @@ msgstr "キーボードを使ってアプリケーションを起動する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:78
-msgid "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgstr "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して"
+"<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:80
-msgid "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for the application begins 
instantly."
-msgstr "起動するアプリケーション名をキーボードでタイプします。すぐにアプリケーションの検索が始まります。"
+msgid ""
+"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
+"the application begins instantly."
+msgstr ""
+"起動するアプリケーション名をキーボードでタイプします。すぐにアプリケーション"
+"の検索が始まります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:82
-msgid "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</key> to launch the 
application."
-msgstr "アプリケーションのアイコンが表示されるので、起動するものを選択します。<key>Enter</key> を押してアプリケーションを起動します。"
+msgid ""
+"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
+"key> to launch the application."
+msgstr ""
+"アプリケーションのアイコンが表示されるので、起動するものを選択します。"
+"<key>Enter</key> を押してアプリケーションを起動します。"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/gs-legal.xml:3
@@ -1230,13 +1553,19 @@ msgstr "マウスを使って、チャットメッセージに返信する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:82
-msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send the reply."
+msgid ""
+"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
+"the reply."
 msgstr "返信内容を入力し、完了したら <key>Enter</key> を押して送信します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:84
-msgid "To close the chat message, click the close button at the top right corner of the chat message."
-msgstr "チャットメッセージを閉じるには、メッセージの右上隅にある閉じるボタンを押します。"
+msgid ""
+"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
+"the chat message."
+msgstr ""
+"チャットメッセージを閉じるには、メッセージの右上隅にある閉じるボタンを押しま"
+"す。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-respond-messages.page:91
@@ -1245,12 +1574,18 @@ msgstr "マウスを使って、あとでチャットメッセージに返信す
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:94
-msgid "When a chat message appears near the top of the screen and you do not move your mouse over the 
message, it disappears after a while."
-msgstr "チャットメッセージが画面上部に表示されたあと、マウスをメッセージの位置まで移動させなければ、しばらくするとメッセージが画面から消えます。"
+msgid ""
+"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
+"your mouse over the message, it disappears after a while."
+msgstr ""
+"チャットメッセージが画面上部に表示されたあと、マウスをメッセージの位置まで移"
+"動させなければ、しばらくするとメッセージが画面から消えます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:98
-msgid "From the notification list, choose the message you want to reply to, and click it."
+msgid ""
+"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
+"click it."
 msgstr "通知リストから、返信するメッセージを選択してクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1265,12 +1600,20 @@ msgstr "キーボードを使って、あとでチャットメッセージに返
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:108
-msgid "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to display the list of 
unanswered notifications."
-msgstr "まだ返信していないメッセージを再表示するには、<keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq> を押して、未返事の通知リストを表示します。"
+msgid ""
+"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to "
+"display the list of unanswered notifications."
+msgstr ""
+"まだ返信していないメッセージを再表示するには、<keyseq><key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq> を押して、未返事の"
+"通知リストを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:112
-msgid "Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and press <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
+"press <key>Enter</key>."
 msgstr "矢印キーを使い、返信する通知を選択して、<key>Enter</key> を押します。"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
@@ -1395,13 +1738,24 @@ msgstr "タスクの切り替えに関するチュートリアル"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:96
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui>Activities Overview</gui> where you can see the currently running tasks displayed as small windows."
-msgstr 
"マウスポインターを画面左上隅の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させ、<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。アクティビティ画面には、現在実行中のタスクが小さなウィンドウで表示されます。"
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
+"the currently running tasks displayed as small windows."
+msgstr ""
+"マウスポインターを画面左上隅の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させ、<gui>ア"
+"クティビティ画面</gui>を開きます。アクティビティ画面には、現在実行中のタスク"
+"が小さなウィンドウで表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:106
-msgid "You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the bottom of the screen. Open 
tasks appear as buttons in the <gui>window list</gui>."
-msgstr "画面下部の<gui>ウィンドウ一覧</gui>を使って、タスクを切り替えることができます。"
+msgid ""
+"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
+"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"画面下部の<gui>ウィンドウ一覧</gui>を使って、タスクを切り替えることができま"
+"す。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:109
@@ -1415,23 +1769,39 @@ msgstr "ウィンドウを左右に並べる"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
-msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to the left 
or right side of the screen."
-msgstr "ウィンドウを画面の片側半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで画面の左右どちらかの端までドラッグします。"
+msgid ""
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
+"and drag it to the left or right side of the screen."
+msgstr ""
+"ウィンドウを画面の片側半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかん"
+"で画面の左右どちらかの端までドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
-msgid "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the selected side of 
the screen."
-msgstr "画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと、ドラッグした側半分に最大化します。"
+msgid ""
+"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
+"along the selected side of the screen."
+msgstr ""
+"画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと、ドラッグした側半分に最"
+"大化します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
-msgid "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window and drag it to the 
opposite side of the screen."
-msgstr "ふたつのウィンドウを左右片側ずつに最大化するには、ふたつ目のウィンドウのタイトルバーをつかんで反対側の端までドラッグします。"
+msgid ""
+"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
+"and drag it to the opposite side of the screen."
+msgstr ""
+"ふたつのウィンドウを左右片側ずつに最大化するには、ふたつ目のウィンドウのタイ"
+"トルバーをつかんで反対側の端までドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
-msgid "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the opposite side of 
the screen."
-msgstr "画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと、ドラッグした側半分に最大化します。"
+msgid ""
+"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
+"along the opposite side of the screen."
+msgstr ""
+"画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと、ドラッグした側半分に最"
+"大化します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-switch-tasks.page:135
@@ -1440,13 +1810,25 @@ msgstr "ウィンドウを切り替える"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:138
-msgid "Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Tab</key></keyseq> to 
show the <gui>window switcher</gui>, which lists the currently open windows."
-msgstr "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> 
を押すと、<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>が表示されます。ウィンドウスイッチャーには、現在開いているウィンドウの一覧が表示されます。"
+msgid ""
+"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
+"lists the currently open windows."
+msgstr ""
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> を押すと、<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>が表示"
+"されます。ウィンドウスイッチャーには、現在開いているウィンドウの一覧が表示さ"
+"れます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:141
-msgid "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to select the next highlighted 
window in the <gui>window switcher</gui>."
-msgstr "<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>上の次のウィンドウがハイライト表示され、<key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを離すと、そのウィンドウが選択されます。"
+msgid ""
+"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
+"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>上の次のウィンドウがハイライト表示され、"
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを離すと、そ"
+"のウィンドウが選択されます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-switch-tasks.page:152
@@ -1455,18 +1837,30 @@ msgstr "検索機能を使ってアプリケーションを切り替える"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:155
-msgid "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+msgid ""
+"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
+"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr ""
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して"
+"<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:157
-msgid "Just start typing the name of the application you want to switch to. Applications matching what you 
have typed will appear as you type."
-msgstr "切り替え先のアプリケーション名をキーボードでタイプします。マッチするアプリケーションが表示されます。"
+msgid ""
+"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
+"Applications matching what you have typed will appear as you type."
+msgstr ""
+"切り替え先のアプリケーション名をキーボードでタイプします。マッチするアプリ"
+"ケーションが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:160
-msgid "When the application that you want to switch to appears as the first result, press <key>Enter</key> 
to switch to it."
-msgstr "切り替え先のアプリケーションが検索結果の先頭に表示されたら、<key>Enter</key> を押すと、そのアプリケーションに切り替わります。"
+msgid ""
+"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
+"press <key>Enter</key> to switch to it."
+msgstr ""
+"切り替え先のアプリケーションが検索結果の先頭に表示されたら、<key>Enter</key> "
+"を押すと、そのアプリケーションに切り替わります。"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
@@ -1690,13 +2084,21 @@ msgstr "システムの検索機能を使用する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:27
-msgid "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
-msgstr "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開き、検索キーワードを入力します。"
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
+msgstr ""
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して"
+"<gui>アクティビティ画面</gui>を開き、検索キーワードを入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:30
-msgid "Results matching what you have typed will appear as you type. The first result is always highlighted 
and shown at the top."
-msgstr "キーワードを入力するとヒットした検索結果が即座に表示されます。検索結果の先頭がハイライトされ、トップに表示されます。"
+msgid ""
+"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
+"result is always highlighted and shown at the top."
+msgstr ""
+"キーワードを入力するとヒットした検索結果が即座に表示されます。検索結果の先頭"
+"がハイライトされ、トップに表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:32
@@ -1735,8 +2137,12 @@ msgstr "検索結果の中から、項目をクリックして開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:48
-msgid "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</key>."
-msgstr "あるいは、矢印キーを使って項目を選択し、<key>Enter</key> を押して開くこともできます。"
+msgid ""
+"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
+"key>."
+msgstr ""
+"あるいは、矢印キーを使って項目を選択し、<key>Enter</key> を押して開くこともで"
+"きます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-system-search.page:54
@@ -1745,8 +2151,20 @@ msgstr "アプリケーション側で検索する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gs-use-system-search.page:56
-msgid "The system search aggregates results from various applications. On the left-hand side of the search 
results, you can see icons of applications that provided the search results. Click one of the icons to 
restart the search from inside the application associated with that icon. Because only the best matches are 
shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from inside the application may give you better search 
results."
-msgstr 
"システム検索は、さまざまなアプリケーションによる検索結果をまとめて表示します。検索結果の左側には、検索結果を提供するアプリケーションのアイコンが表示されます。アイコンをクリックすると、そのアプリケーション自体によって検索結果が再度表示されます。<gui>アクティビティ画面</gui>の検索結果には、ベストマッチの項目しか表示されません。アプリケーション自体による検索結果にはその他の項目も表示され、そこからベターなものを選択することができます。"
+msgid ""
+"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
+"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
+"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
+"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
+"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
+"inside the application may give you better search results."
+msgstr ""
+"システム検索は、さまざまなアプリケーションによる検索結果をまとめて表示しま"
+"す。検索結果の左側には、検索結果を提供するアプリケーションのアイコンが表示さ"
+"れます。アイコンをクリックすると、そのアプリケーション自体によって検索結果が"
+"再度表示されます。<gui>アクティビティ画面</gui>の検索結果には、ベストマッチの"
+"項目しか表示されません。アプリケーション自体による検索結果にはその他の項目も"
+"表示され、そこからベターなものを選択することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-system-search.page:68
@@ -1755,23 +2173,33 @@ msgstr "検索結果をカスタマイズする"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-use-system-search.page:74
-msgid "GNOME lets you customize what you want to display in the search results in the <gui>Activities 
Overview</gui>. For example, you can choose whether you want to show results for websites, photos, or music."
-msgstr "<gui>アクティビティ画面</gui>に表示する検索結果をカスタマイズすることができます。例えば、検索結果として、Web サイト、写真、ミュージックを表示するかどうかを選択できます。"
+msgid ""
+"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
+"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
+"want to show results for websites, photos, or music."
+msgstr ""
+"<gui>アクティビティ画面</gui>に表示する検索結果をカスタマイズすることができま"
+"す。例えば、検索結果として、Web サイト、写真、ミュージックを表示するかどうか"
+"を選択できます。"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-use-system-search.page:80
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gs-use-system-search.page:82
 msgid "To customize what is displayed in the search results:"
 msgstr "検索結果に表示するものをカスタマイズする方法は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:85
-msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
-msgstr "各種設定項目の中から、<gui>検索</gui>を選択します。"
+#: C/gs-use-system-search.page:86
+msgid "Click the <gui>Search</gui> panel."
+msgstr "<gui>検索</gui>パネルを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:86
-msgid "In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to the search location you 
want to enable or disable."
-msgstr "検索対象の一覧から、<gui>ON/OFF</gui> スイッチを切り替えて、各検索対象の有効/無効を設定します。"
+#: C/gs-use-system-search.page:87
+msgid ""
+"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
+"the search location you want to enable or disable."
+msgstr ""
+"検索対象の一覧から、<gui>ON/OFF</gui> スイッチを切り替えて、各検索対象の有効/"
+"無効を設定します。"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
@@ -1792,8 +2220,12 @@ msgstr "ウィンドウ最大化する、元のサイズに戻す"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
-msgid "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, grab the window's titlebar 
and drag it to the top of the screen."
-msgstr "ウィンドウを最大化してデスクトップ全体に表示するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで画面の上端までドラッグします。"
+msgid ""
+"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
+"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
+msgstr ""
+"ウィンドウを最大化してデスクトップ全体に表示するには、ウィンドウのタイトル"
+"バーをつかんで画面の上端までドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
@@ -1802,8 +2234,12 @@ msgstr "画面がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
-msgid "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and drag it away from the 
edges of the screen."
-msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウのタイトルバーをつかみ、ドラッグして画面の上端から引き離します。"
+msgid ""
+"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
+"drag it away from the edges of the screen."
+msgstr ""
+"ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウのタイトルバーをつかみ、ドラッグ"
+"して画面の上端から引き離します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
@@ -1812,8 +2248,13 @@ msgstr "キーボードを使って、ウィンドウを最大化する、元の
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
-msgid "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
-msgstr "キーボードを使ってウィンドウを元のサイズに戻すには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>↓</key> キーを押します。"
+msgid ""
+"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
+msgstr ""
+"キーボードを使ってウィンドウを元のサイズに戻すには、<key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押しながら、<key>↓</key> キーを押"
+"します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
@@ -1827,13 +2268,24 @@ msgstr "キーボードを使って、ワークスペースを切り替える"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
-msgid "To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
-msgstr "ひとつ下のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq> を押します。"
+msgid ""
+"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"ひとつ下のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq> を押しま"
+"す。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
-msgid "To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."
-msgstr "ひとつ上のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Up</key></keyseq> を押します。"
+msgid ""
+"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"ひとつ上のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> を押します。"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118
@@ -1882,181 +2334,3 @@ msgstr "planet.gnome.org"
 #, no-wrap
 msgid "Planet GNOME"
 msgstr "Planet GNOME"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' md5='1182da390c28028167218c737619543d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' md5='1182da390c28028167218c737619543d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'"
-
-#~ msgid "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click the chat message."
-#~ msgstr "マウスを画面下部のメッセージトレイに移動させ、チャットメッセージをクリックします。"
-
-#~ msgid "Click the person who sent you the message."
-#~ msgstr "メッセージを送信してきた人をクリックします。"
-
-#~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
-#~ msgstr "返信内容を入力し、完了したら <key>Enter</key> を押します。"
-
-#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
-#~ msgstr "<key>Esc</key> を押して、チャットメッセージを閉じます。"
-
-#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
-#~ msgstr "メッセージトレイを隠すには、<key>Esc</key> を押します。"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'"
-#~ msgstr "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='ee90bc9429cf016199ec6a26c8422115'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'"
-#~ msgstr "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='4e272ace5d5498459ed6b848fe7a9c5d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'"
-#~ msgstr "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' md5='221e896dd76e696284f5194360fde90e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' md5='fe09a8fa520c0f337bade21f8a5d0377'"
-#~ msgstr "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' md5='1917bddf139d4ef1118b39324bbcbf9c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'"
-#~ msgstr "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' md5='a07ae826647aaf6d0ca38deaca585e42'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-timezone.webm' md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-timezone.webm' md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'"
-
-#~ msgid "Changing Date &amp; Time"
-#~ msgstr "日時の変更"
-
-#~ msgid "Click on your location on the map."
-#~ msgstr "あなたのいる場所を地図から選択します。"
-
-#~ msgid "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year."
-#~ msgstr "矢印ボタンを押して日時を調節できます。"
-
-#~ msgid "Close the window."
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じます。"
-
-#~ msgid "You may need to click the <gui>Unlock</gui> button and type the administrator's password."
-#~ msgstr "<gui>ロック解除</gui>ボタンを押して、管理者用パスワードを入力しなければならない場合があります。"
-
-#~ msgid "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by clicking on the arrows 
to choose the hour, minute, and year."
-#~ msgstr "ウィンドウの右側で、矢印ボタンを押して日時を調節できます。"
-
-#~ msgid "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the window."
-#~ msgstr "ウィンドウ右上隅の閉じるボタンを押して、ウィンドウを閉じます。"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'"
-
-#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-#~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックして、<gui>設定</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Click the image of your current wallpaper."
-#~ msgstr "ウィンドウ中央の、現在使用している壁紙の画像をクリックします。"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'"
-#~ msgstr "external ref='gs-goa1.svg' md5='bab6d2fba98057d0a0e65fc95cadd9ba'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-goa2.svg' md5='ad86f77f168496c15fe171a0b2a4e8d6'"
-#~ msgstr "external ref='gs-goa2.svg' md5='f5b894e01621ff3b78d4835a3b917e7a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='5950f0804a17e497f5eb2c7481ea6776'"
-#~ msgstr "external ref='gs-goa3.svg' md5='04e3940808725e26b50d15b0c26fb8ed'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='a9c13c95ff7a2d0d7b89a5f52735dee0'"
-#~ msgstr "external ref='gs-goa4.svg' md5='89764c5f831d2511eb4c9b42b02e1d61'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-goa5.svg' md5='e570fa43b0ab4f854fc33de89721d44d'"
-#~ msgstr "external ref='gs-goa5.svg' md5='db10f18d9c07878bc79595b94d33dbd4'"
-
-#~ msgid "Click your name on the top bar."
-#~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックします。"
-
-#~ msgid "Select the <gui>Settings</gui> item."
-#~ msgstr "<gui>設定</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Click on the <gui>Add an online account</gui> button."
-#~ msgstr "<gui>オンラインアカウントの追加</gui>ボタンを押します。"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"
-#~ msgstr "external ref='gs-go-online1.svg' md5='0865003e1f872441bd91fc5a840b2484'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"
-#~ msgstr "external ref='gs-go-online2.svg' md5='54a4a0680f2a8321bbbee8b2df4663a1'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"
-#~ msgstr "external ref='gs-go-online3.svg' md5='ec8bd113ce1f60eaf255aa7b03edce79'"
-
-#~ msgid "Click the network connection icon to show more details about the status of your network 
connection."
-#~ msgstr "ネットワーク接続アイコンをクリックして、ネットワーク接続状態の詳細を表示します。"
-
-#~ msgid "Connect to other types of networks"
-#~ msgstr "他の種類のネットワークに接続する"
-
-#~ msgid "There are various types of network connections that you can use with your computer, for example, 
mobile broadband, or wireless networks."
-#~ msgstr "コンピューターで利用できるネットワーク接続にはさまざまな種類があります。例えば、モバイルブロードバンドや無線ネットワークなどです。"
-
-#~ msgid "Depending on your computer hardware and the networks availability, you can choose other connection 
types by clicking the network connection icon on the right-hand side of the top bar and selecting the network 
connection you want to connect to."
-#~ msgstr 
"お使いのコンピューターに搭載されているハードウェアや各ネットワークの状態によっては、他の種類のネットワーク接続を選択することもできます。トップバー右側のネットワーク接続アイコンをクリックして、利用したいネットワーク接続を選択します。"
-
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "有線接続"
-
-#~ msgid "Cable unplugged"
-#~ msgstr "ケーブル抜け"
-
-#~ msgid "Mobile broadband"
-#~ msgstr "モバイルブロードバンド"
-
-#~ msgid "Weak"
-#~ msgstr "Weak"
-
-#~ msgid "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray at the very bottom of 
the screen."
-#~ msgstr "未返事のメッセージを再表示するには、画面下端のメッセージにトレイまでマウスを移動させます。"
-
-#~ msgid "When the message tray appears, click a small image that represents the person who sent you the 
message."
-#~ msgstr "メッセージトレイが表示されたら、メッセージを送信してきた人の小さなアイコンをクリックします。"
-
-#~ msgid "Use the arrow keys to select a small image representing the person you want to reply to, and press 
<key>Enter</key>."
-#~ msgstr "矢印キーを使い、返信する相手の小さなアイコンを選択して、<key>Enter</key> を押します。"
-
-#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
-#~ msgstr "メッセージトレイを隠すには、<key>Esc</key> か、<keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> を押します。"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"
-#~ msgstr "external ref='gs-search1.svg' md5='f57ab2009f95622e0efce2171b903962'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"
-#~ msgstr "external ref='gs-search2.svg' md5='085b114656dc91b8e6bcf7e458335358'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-search-settings.svg' md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"
-#~ msgstr "external ref='gs-search-settings.svg' md5='54247229515b2489327381c5f4452e1c'"
-
-#~ msgid "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear as you type."
-#~ msgstr "キー入力を行うと検索が行われます。キー入力中に、入力内容にマッチするものが検索結果にリアルタイムで表示されます。"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]