[gnome-boxes] Updated Japanese translation



commit bd8053c77a3a040ef821f0f29654caab6a24871c
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Sat Jan 16 03:38:07 2016 +0000

    Updated Japanese translation

 po/ja.po |  612 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 287 insertions(+), 325 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7a5280d..6425447 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,10 +8,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-08-29 22:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-25 13:26+0900\n"
-"Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-29 07:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-30 14:28+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,17 +21,36 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1
-msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike some other virtual machine 
management software, Boxes is targeted towards typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not 
provide many advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting things working 
out of the box with very little input from user."
-msgstr "リモートや仮想システムにアクセスするためのシンプルな GNOME 3 アプリケーションです。他の一部の仮想マシン管理ソフトウェアとは異なり、Boxes 
はデスクトップの標準的なエンドユーザーを対象としています。こうした方針のもと、Boxes は仮想マシンを細かく調整する高度なオプションをあまり提供していません。その代わり、Boxes 
はユーザーの作業をできるだけ少なくして、すぐに使い始められることに重点を置いています。"
+msgid ""
+"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
+"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
+"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
+"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
+"getting things working out of the box with very little input from user."
+msgstr ""
+"リモートや仮想システムにアクセスするためのシンプルな GNOME 3 アプリケーション"
+"です。他の一部の仮想マシン管理ソフトウェアとは異なり、Boxes はデスクトップの"
+"標準的なエンドユーザーを対象としています。こうした方針のもと、Boxes は仮想マ"
+"シンを細かく調整する高度なオプションをあまり提供していません。その代わり、"
+"Boxes はユーザーの作業をできるだけ少なくして、すぐに使い始められることに重点"
+"を置いています。"
 
 #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
-msgid "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try out new operating systems 
or new (potentially unstable) versions of your favorite operating system(s), or need to connect to a remote 
machine (for example, in your office)."
-msgstr "新しいオペレーティングシステムやお気に入りオペレーティングシステムの新しい (潜在的に不安定な) バージョンを、安全かつ簡単に試したい場合や、あるいは職場などでリモートマシンに接続する必要がある場合に 
Boxes をインストールするとよいでしょう。"
+msgid ""
+"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
+"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
+"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
+"example, in your office)."
+msgstr ""
+"新しいオペレーティングシステムやお気に入りオペレーティングシステムの新しい "
+"(潜在的に不安定な) バージョンを、安全かつ簡単に試したい場合や、あるいは職場な"
+"どでリモートマシンに接続する必要がある場合に Boxes をインストールするとよいで"
+"しょう。"
 
 #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1
 #: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1
-#: ../src/app-window.vala:126 ../src/app-window.vala:222
-#: ../src/app-window.vala:224 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94
+#: ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244
+#: ../src/app-window.vala:246 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94
 msgid "Boxes"
 msgstr "Boxes"
 
@@ -100,24 +120,22 @@ msgstr "サインイン"
 
 #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:1
 msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "すべて"
 
 #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2
 msgid "Local"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル"
 
 #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove"
 msgid "Remote"
-msgstr "取り除く"
+msgstr "リモート"
 
 #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:1
 msgid "_New"
 msgstr "新規(_N)"
 
-#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:2
-#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:7
+#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/display-toolbar.ui.h:1
+#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:7
 msgid "Back"
 msgstr "戻る"
 
@@ -127,19 +145,33 @@ msgstr "アイテムの選択"
 
 #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:4
 msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "リストビュー"
 
 #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:5
 msgid "Grid view"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドビュー"
 
-#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
+#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4
+#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
 msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
+#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:2
+msgid "Actions"
+msgstr "アクション"
+
+#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5
+#: ../src/app.vala:122
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット"
+
+#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:4 ../src/display-toolbar.vala:54
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン"
+
 #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1
-msgid "<b><span size=\"large\">State of the art virtualization</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"large\">最先端の仮想化</span></b>"
+msgid "State of the art virtualization"
+msgstr "最先端の仮想化"
 
 #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2
 msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
@@ -149,6 +181,54 @@ msgstr "Boxes では仮想マシンもしくはリモートのマシンを利用
 msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one."
 msgstr "<b>新規</b>ボタンを押してボックスを作成してください。"
 
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:1
+msgid "Overview"
+msgstr "ボックス一覧"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2 ../src/app.vala:121
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:3
+msgid "Create a new box"
+msgstr "ボックスを新規作成する"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:6
+msgid "Close Window/Quit Boxes"
+msgstr "ウィンドウを閉じる/ボックスを終了する"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:7
+msgid "Box Creation and Properties"
+msgstr "ボックス作成とプロパティ"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:8
+msgid "Switch to the next page"
+msgstr "次のページへ切り替える"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:9
+msgid "Switch to the previous page"
+msgstr "前のページへ切り替える"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:10
+msgid "Box Display"
+msgstr "ボックスのディスプレイ"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:11
+msgid "Grab/Ungrab keyboard"
+msgstr "キーボードを補足/解除する"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:12
+msgid "Back to overview"
+msgstr "ボックス一覧に戻る"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:13
+msgid "Close window/Quit Boxes"
+msgstr "ウィンドウを閉じる/ボックスを終了する"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:14
+msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン表示を切り替える"
+
 #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:1
 msgid "Troubleshooting Log"
 msgstr "トラブルシューティングログ"
@@ -212,8 +292,12 @@ msgid "Done"
 msgstr "完了"
 
 #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
-msgid "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal settings."
-msgstr "かんたんインストールを選ぶと事前設定に従い自動的に最適な設定を持つボックスを構成します。"
+msgid ""
+"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
+"settings."
+msgstr ""
+"かんたんインストールを選ぶと事前設定に従い自動的に最適な設定を持つボックスを"
+"構成します。"
 
 #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:2
 msgid "Express Install"
@@ -241,27 +325,29 @@ msgstr "不明なメディア"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
 msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
-msgstr "OSのインストールメディアを挿入するか、以下からソースの選択を行ってください。"
+msgstr ""
+"OSのインストールメディアを挿入するか、以下からソースの選択を行ってください。"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter URL"
 msgid "_Enter URL"
-msgstr "URL を入力"
+msgstr "URL を入力する(_E)"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:3
 msgid "▶"
 msgstr "▶"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a file"
 msgid "_Select a file"
-msgstr "ファイルの選択"
+msgstr "ファイルを選択する(_S)"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5
-msgid "Any trademarks shown above are used merely for identification of software products you have already 
obtained and are the property of their respective owners."
-msgstr "上記のすべての商標は、すでに取得しているソフトウェア製品の識別のためだけに使用し、それぞれの所有者に帰属しています。"
+msgid ""
+"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
+"products you have already obtained and are the property of their respective "
+"owners."
+msgstr ""
+"上記のすべての商標は、すでに取得しているソフトウェア製品の識別のためだけに使"
+"用し、それぞれの所有者に帰属しています。"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6
 msgid "◀"
@@ -272,12 +358,21 @@ msgid "Enter URL"
 msgstr "URL を入力"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8
-msgid "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of installation images, SPICE and VNC 
servers, or oVirt or Libvirt brokers."
-msgstr "追加したいボックスのアドレスを入力します。指定可能なアドレスは、インストールイメージのパス、SPICE や VNCサーバー、あるいは oVirt や libvirt ブローカーのアドレスです。"
+msgid ""
+"Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
+"installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
+msgstr ""
+"追加したいボックスのアドレスを入力します。指定可能なアドレスは、インストール"
+"イメージのパス、SPICE や VNCサーバー、あるいは oVirt や libvirt ブローカーの"
+"アドレスです。"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9
-msgid "<span color=\"grey\">Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, 
ovirt://host/path</span>"
-msgstr "<span color=\"grey\">例: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, 
ovirt://host/path</span>"
+msgid ""
+"Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/"
+"path"
+msgstr ""
+"例: http://download.com/image.iso, spice://"
+"somehost:5051, ovirt://host/path"
 
 #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1
 msgid "Create a Box"
@@ -359,76 +454,68 @@ msgstr ""
 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
 msgstr "リモートや仮想マシンにアクセスする簡単なGNOME3のアプリケーション"
 
-#: ../src/app.vala:121
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#: ../src/app.vala:122
+#: ../src/app.vala:123
 msgid "About"
 msgstr "このアプリケーションについて"
 
-#: ../src/app.vala:123
+#: ../src/app.vala:124
 msgid "Quit"
 msgstr "終了"
 
-#: ../src/app.vala:181 ../src/main.vala:9
+#: ../src/app.vala:182 ../src/main.vala:9
 msgid "Display version number"
 msgstr "バージョン番号を表示"
 
-#: ../src/app.vala:183
+#: ../src/app.vala:184
 msgid "Open in full screen"
 msgstr "フルスクリーンで開く"
 
-#: ../src/app.vala:184 ../src/main.vala:10
+#: ../src/app.vala:185 ../src/main.vala:10
 msgid "Check virtualization capabilities"
 msgstr "仮想化支援機能が利用可能か確認する"
 
-#: ../src/app.vala:185
+#: ../src/app.vala:186
 msgid "Open box with UUID"
 msgstr "UUID を指定してボックスを開く"
 
-#: ../src/app.vala:186
+#: ../src/app.vala:187
 msgid "Search term"
 msgstr "検索キーワードを指定する"
 
 #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported.
-#: ../src/app.vala:188
+#: ../src/app.vala:189
 msgid "URI to display, broker or installer media"
 msgstr "ディスプレイもしくはブローカー、またはインストールメディアのURI"
 
-#: ../src/app.vala:199
+#: ../src/app.vala:200
 msgid "- A simple application to access remote or virtual machines"
 msgstr "- リモートや仮想マシンにアクセスするシンプルなアプリケーション"
 
-#: ../src/app.vala:221
+#: ../src/app.vala:222
 msgid "Too many command line arguments specified.\n"
 msgstr "コマンドラインの引数が多すぎます。\n"
 
-#: ../src/app.vala:431
+#: ../src/app.vala:435
 #, c-format
 msgid "Box '%s' installed and ready to use"
-msgstr ""
+msgstr "ボックス '%s' のインストールが完了し、使用できるようになりました"
 
-#: ../src/app.vala:519
+#: ../src/app.vala:523
 #, c-format
 msgid "Box '%s' has been deleted"
 msgstr "ボックス '%s' は削除されました。"
 
-#: ../src/app.vala:520
+#: ../src/app.vala:524
 #, c-format
 msgid "%u box has been deleted"
 msgid_plural "%u boxes have been deleted"
 msgstr[0] "%u 個のボックスが削除されました。"
 msgstr[1] "%u 個のボックスが削除されました。"
 
-#: ../src/app.vala:547 ../src/snapshot-list-row.vala:194
+#: ../src/app.vala:551 ../src/snapshot-list-row.vala:194
 msgid "_Undo"
 msgstr "元に戻す(_U)"
 
-#: ../src/collection-view.vala:56
-msgid "New and Recent"
-msgstr "新規または最近使った仮想マシン"
-
 #: ../src/display-page.vala:110
 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
 msgstr "左 Ctrl+Alt を押して捕捉を解除できます。"
@@ -443,11 +530,19 @@ msgstr "左 Ctrl+Alt を押してキーボードの捕捉を解除できます
 msgid "%dx%d"
 msgstr "%dx%d"
 
+#: ../src/display-toolbar.vala:51
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンを終了"
+
+#: ../src/icon-view.vala:56
+msgid "New and Recent"
+msgstr "新規または最近使った仮想マシン"
+
 #: ../src/installed-media.vala:51
 msgid "Unsupported disk image format."
 msgstr "対応していないディスクイメージ形式"
 
-#: ../src/installed-media.vala:108 ../src/installer-media.vala:109
+#: ../src/installed-media.vala:108 ../src/installer-media.vala:112
 #: ../src/properties-page-widget.vala:19
 msgid "System"
 msgstr "システム"
@@ -461,14 +556,13 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s 使用済み)</span>"
 #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)".
 #: ../src/i-properties-provider.vala:101
 #, c-format
-msgid "<small>%s (recommended)</small>"
-msgstr ""
+msgid "%s (recommended)"
+msgstr "%s (推奨)"
 
 #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (maximum)".
 #: ../src/i-properties-provider.vala:131
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s (maximum)"
-msgid "<small>%s (maximum)</small>"
+#, c-format
+msgid "%s (maximum)"
 msgstr "%s (最大)"
 
 #: ../src/keys-input-popover.vala:24
@@ -495,156 +589,144 @@ msgid "Send key combinations"
 msgstr "キーコンビネーションを送る"
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:118 ../src/remote-machine.vala:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Name"
 msgid "_Name"
-msgstr "名前"
+msgstr "名前(_N)"
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:130
 msgid "IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "IP アドレス"
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:132 ../src/ovirt-machine.vala:68
 msgid "Broker"
 msgstr "ブローカー"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:134
-#, fuzzy
-#| msgid "Protocol"
+#. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc.
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:135
 msgid "Display Protocol"
-msgstr "プロトコル"
+msgstr "ディスプレイプロトコル"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Display"
+#. Translators: This is the URI to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051.
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:137
 msgid "Display URI"
-msgstr "ディスプレイ"
+msgstr "ディスプレイ URI"
 
 #. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built
 #. without smartcard support will not start vms with it.
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:187
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:205
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:189
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:207
 msgid "Add support to guest"
 msgstr "ゲストにサポートを追加"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:189
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:191
 msgid "USB device support"
 msgstr "USB デバイスのサポート"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:207
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:209
 msgid "Smartcard support"
 msgstr "スマートカードのサポート"
 
 #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:259
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:311
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:261
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:313
 msgid "empty"
 msgstr "空"
 
 #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:268
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:320
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:270
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:322
 msgid "CD/DVD"
 msgstr "CD/DVD"
 
 #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:282
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:310
-#, fuzzy
-#| msgid "Select"
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:284
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:312
 msgid "_Select"
-msgstr "選択"
+msgstr "選択(_S)"
 
 #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:285
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:293
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove"
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:287
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:295
 msgid "_Remove"
-msgstr "取り除く"
+msgstr "取り除く(_R)"
 
 #. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and
 #. Second '%s' is name of the box.
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:300
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:302
 #, c-format
 msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
 msgstr "'%s' を CD/DVD として '%s' に挿入しようとして失敗しました"
 
 #. Translators: '%s' here is name of the box.
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:314
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:316
 #, c-format
 msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
 msgstr "'%s' から CD/DVD を取り除こうとして失敗しました"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:384
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:386
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
 
 #. I/O
 #. 100 MiB/s
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:390
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:392
 msgid "I/O"
 msgstr "I/O"
 
 #. Network
 #. 1 MiB/s
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:396
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:398
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:425 ../src/properties.vala:84
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:427 ../src/properties.vala:84
 msgid "_Restart"
 msgstr "再起動(_R)"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:433
-#, fuzzy
-#| msgid "Force Shutdown"
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:435
 msgid "_Force Shutdown"
-msgstr "強制終了"
+msgstr "強制シャットダウン(_F)"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:447
-#, fuzzy
-#| msgid "Troubleshooting Log"
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:449
 msgid "_Troubleshooting Log"
-msgstr "トラブルシューティングログ"
+msgstr "トラブルシューティングログ(_T)"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:468
-#, fuzzy
-#| msgid "Memory"
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:470
 msgid "_Memory: "
-msgstr "メモリー"
+msgstr "メモリー(_M): "
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:536
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:539
 #, c-format
-msgid "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
-msgstr "<span color=\"grey\">最大ディスクサイズ</span>\t\t %s <span color=\"grey\">(%s 使用済み)</span>"
+msgid ""
+"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey"
+"\">(%s used)</span>"
+msgstr ""
+"<span color=\"grey\">最大ディスクサイズ</span>\t\t %s <span color=\"grey"
+"\">(%s 使用済み)</span>"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:552
-msgid "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:555
+msgid ""
+"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
 msgstr "最大ディスクサイズを増加させるための十分な空き領域がありません。"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:561
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximum Disk Size"
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:564
 msgid "Maximum _Disk Size: "
-msgstr "ディスクの最大の大きさ"
+msgstr "ディスクの最大サイズ(_D): "
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:694
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:689
 msgid "_Run in background"
-msgstr ""
+msgstr "バックグランドで起動する(_R)"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:705
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:708
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:700
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:703
+#, c-format
 msgid "'%s' will not be paused automatically."
-msgstr "ライブボックス '%s' は自動的に削除されました。"
+msgstr "'%s' は自動で一時停止しません。"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:706
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:709
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:701
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:704
 #, c-format
 msgid "'%s' will be paused automatically to save resources."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' はリソースを節約するために自動で一時停止します。"
 
 #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
 #: ../src/libvirt-machine.vala:588
@@ -658,49 +740,46 @@ msgstr "ディスクから %s を復元中"
 msgid "Starting %s"
 msgstr "%s を起動しています"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:656
+#: ../src/libvirt-machine.vala:664
 #, c-format
 msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?"
 msgstr "'%s' の再起動に時間がかかりすぎています。強制終了させますか?"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:658
+#: ../src/libvirt-machine.vala:666
 msgid "_Shutdown"
 msgstr "終了(_S)"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:730
+#: ../src/libvirt-machine.vala:750
 msgid "Installing…"
 msgstr "インストール中…"
 
 #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media.
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
-#: ../src/libvirt-machine.vala:732 ../src/wizard-source.vala:82
+#: ../src/libvirt-machine.vala:752 ../src/wizard-source.vala:82
 msgid "Live"
 msgstr "ライブ"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:734
+#: ../src/libvirt-machine.vala:754
 msgid "Importing…"
 msgstr "インポート中…"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:743 ../src/ovirt-machine.vala:84
+#: ../src/libvirt-machine.vala:763 ../src/ovirt-machine.vala:84
 #, c-format
 msgid "host: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ホスト: %s"
 
 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:18
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Import '%s' from system broker"
+#, c-format
 msgid "_Import '%s' from system broker"
-msgstr "システムブローカーから '%s' をインポートする"
+msgstr "システムブローカーから '%s' をインポートする(_I)"
 
 #. Translators: %u here is the number of boxes available for import
 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:21
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Import %u box from system broker"
-#| msgid_plural "Import %u boxes from system broker"
+#, c-format
 msgid "_Import %u box from system broker"
 msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
-msgstr[0] "システムブローカーから %u 個のボックスをインポートする"
-msgstr[1] "システムブローカーから %u 個のボックスをインポートする"
+msgstr[0] "システムブローカーから %u 個のボックスをインポートする(_I)"
+msgstr[1] "システムブローカーから %u 個のボックスをインポートする(_I)"
 
 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:32
 #, c-format
@@ -722,34 +801,28 @@ msgstr "インポートするボックスが見つかりませんでした"
 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:121
 #, c-format
 msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
-msgstr "ボックス '%s' をインポートするために、適切なディスクが見つかりませんでした"
+msgstr ""
+"ボックス '%s' をインポートするために、適切なディスクが見つかりませんでした"
 
-#: ../src/list-view-row.vala:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Not connected to %s"
-msgid "connected"
-msgstr "%s には接続していません"
+#: ../src/list-view-row.vala:128
+msgid "Connected"
+msgstr "接続済み"
 
-#: ../src/list-view-row.vala:124
-#, fuzzy
-#| msgid "%d selected"
-#| msgid_plural "%d selected"
-msgid "disconnected"
-msgstr "%d 件選択"
+#: ../src/list-view-row.vala:128
+msgid "Disconnected"
+msgstr "切断済み"
 
-#: ../src/list-view-row.vala:131
-msgid "running"
-msgstr ""
+#: ../src/list-view-row.vala:134
+msgid "Running"
+msgstr "起動中"
 
-#: ../src/list-view-row.vala:138
-#, fuzzy
-#| msgid "Pause"
-msgid "paused"
+#: ../src/list-view-row.vala:140
+msgid "Paused"
 msgstr "一時停止"
 
-#: ../src/list-view-row.vala:144
-msgid "powered off"
-msgstr ""
+#: ../src/list-view-row.vala:145
+msgid "Powered Off"
+msgstr "電源オフ"
 
 #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
 #: ../src/machine.vala:195
@@ -757,7 +830,7 @@ msgstr ""
 msgid "Connecting to %s"
 msgstr "%s へ接続しています"
 
-#: ../src/machine.vala:217 ../src/machine.vala:611
+#: ../src/machine.vala:217 ../src/machine.vala:613
 #, c-format
 msgid "Connection to '%s' failed"
 msgstr "'%s' への接続が失敗"
@@ -766,7 +839,7 @@ msgstr "'%s' への接続が失敗"
 msgid "Saving…"
 msgstr "保存しています…"
 
-#: ../src/machine.vala:597
+#: ../src/machine.vala:599
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' could not be restored from disk\n"
@@ -775,17 +848,17 @@ msgstr ""
 "'%s' はディスクからリストアできませんでした\n"
 "保存されている状態を無視してやり直してみますか?"
 
-#: ../src/machine.vala:598
+#: ../src/machine.vala:600
 msgid "Restart"
 msgstr "再起動"
 
-#: ../src/machine.vala:607
+#: ../src/machine.vala:609
 #, c-format
 msgid "Failed to start '%s'"
 msgstr "'%s' の起動に失敗しました"
 
 #. Translators: %s => name of launched box
-#: ../src/machine.vala:640
+#: ../src/machine.vala:642
 #, c-format
 msgid "'%s' requires authentication"
 msgstr "'%s' は認証が必要です"
@@ -873,7 +946,7 @@ msgstr "スナップショット"
 
 #: ../src/remote-machine.vala:70
 msgid "_URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI(_U)"
 
 #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s)
 #: ../src/selectionbar.vala:152 ../src/selectionbar.vala:154
@@ -912,7 +985,8 @@ msgstr "スナップショット \"%s\" を削除しました"
 
 #: ../src/snapshots-property.vala:61
 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
-msgstr "まだスナップショットがありません。下のボタンを使用して作成してください。"
+msgstr ""
+"まだスナップショットがありません。下のボタンを使用して作成してください。"
 
 #: ../src/snapshots-property.vala:122
 msgid "Creating new snapshot…"
@@ -957,8 +1031,11 @@ msgstr "Spice URI でポートが指定されていません"
 #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
 #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
 #: ../src/unattended-installer.vala:188
-msgid "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
-msgstr "インストールの準備中にエラーが発生しました。かんたんインストールを無効化しました。"
+msgid ""
+"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
+msgstr ""
+"インストールの準備中にエラーが発生しました。かんたんインストールを無効化しま"
+"した。"
 
 #: ../src/unattended-installer.vala:465
 msgid "Downloading device drivers…"
@@ -979,7 +1056,8 @@ msgid ""
 "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"SELinux コンテキストが正しくないようです。以下を実行して修正を試みることができます:\n"
+"SELinux コンテキストが正しくないようです。以下を実行して修正を試みることがで"
+"きます:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/util-app.vala:246
@@ -987,23 +1065,39 @@ msgid "SELinux not installed?"
 msgstr "SELinux はインストールされていない?"
 
 #: ../src/util-app.vala:328
-msgid "Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure 'virsh -c 
qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
-msgstr "'gnome-boxes' ストレージプールの情報を libvirt から取得できませんでした。'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' 
が機能するか確認してください。"
+msgid ""
+"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
+"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
+msgstr ""
+"'gnome-boxes' ストレージプールの情報を libvirt から取得できませんでし"
+"た。'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' が機能するか確認して"
+"ください。"
 
 #: ../src/util-app.vala:333
 #, c-format
-msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does not exist"
-msgstr "%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、このディレクトリは存在しません"
+msgid ""
+"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
+"not exist"
+msgstr ""
+"%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、この"
+"ディレクトリは存在しません"
 
 #: ../src/util-app.vala:337
 #, c-format
-msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
-msgstr "%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ディレクトリではありません"
+msgid ""
+"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
+msgstr ""
+"%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ディ"
+"レクトリではありません"
 
 #: ../src/util-app.vala:341
 #, c-format
-msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-readable/writable"
-msgstr "%s は GNOME Boxes用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ユーザーから読み書きできません"
+msgid ""
+"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
+"readable/writable"
+msgstr ""
+"%s は GNOME Boxes用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ユー"
+"ザーから読み書きできません"
 
 #: ../src/util.vala:341
 msgid "yes"
@@ -1015,11 +1109,11 @@ msgstr "いいえ"
 
 #. No guest caps or none compatible
 #. FIXME: Better error messsage than this please?
-#: ../src/vm-configurator.vala:557
+#: ../src/vm-configurator.vala:556
 msgid "Incapable host system"
 msgstr "仮想化支援機能が利用できないホストシステムです"
 
-#: ../src/vm-creator.vala:170
+#: ../src/vm-creator.vala:175
 #, c-format
 msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
 msgstr "ライブボックス '%s' は自動的に削除されました。"
@@ -1094,7 +1188,9 @@ msgstr "分析中…"
 
 #: ../src/wizard.vala:354
 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
-msgstr "インストールメディアの分析に失敗しました。メディアが壊れているか不完全の可能性があります。"
+msgstr ""
+"インストールメディアの分析に失敗しました。メディアが壊れているか不完全の可能"
+"性があります。"
 
 #. We did this, so ignore!
 #: ../src/wizard.vala:462
@@ -1150,137 +1246,3 @@ msgstr "ダウンロードに失敗しました。"
 #: ../src/wizard.vala:716
 msgid "C_ustomize…"
 msgstr "カスタマイズ(_U)…"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "プロパティ(_P)"
-
-#~ msgid "Troubleshooting log"
-#~ msgstr "トラブルシューティングログ"
-
-#~ msgid "%d%% Installed"
-#~ msgid_plural "%d%% Installed"
-#~ msgstr[0] "%d%% インストールされました"
-
-#~ msgid "Create one using the button on the top left."
-#~ msgstr "左上のボタンを使って作成してください。"
-
-# FIXME: 「すでにログイン」ではなく「今ログイン」あたりが妥当?
-#~ msgid ""
-#~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly from your existing login.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or create a <b><i>virtual 
machine</i></b> that runs locally on your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "ボックスを作成すると、すでにログインしているユーザーから直接別のOSを使えるようになります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "すでに存在するマシンを<b><i>ネットワーク経由</i></b>で利用するか、もしくはローカルで実行する<b><i>仮想マシン</i></b>を作成することができます。"
-
-#~ msgid "Create a box"
-#~ msgstr "ボックスの作成"
-
-#~ msgid "Create a box (step %d/4)"
-#~ msgstr "ボックスの作成 (%d/4)"
-
-#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
-#~ msgstr "デスクトップもしくはコレクションURIを入力してください。"
-
-#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
-#~ msgstr "このアカウントから利用可能なすべてのシステムのボックスを追加します。"
-
-#~ msgid "Will add a single box."
-#~ msgstr "ボックスを1つ追加します。"
-
-#~ msgid "Desktop Access"
-#~ msgstr "デスクトップアクセス"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "保存(_S)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "閉じる(_C)"
-
-#~ msgid "Save log"
-#~ msgstr "ログを保存"
-
-#~ msgid "Error saving: %s"
-#~ msgstr "保存中にエラー: %s"
-
-#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
-#~ msgstr "強制的に終了すると、ボックスでデータが失われる恐れがあります。"
-
-#~ msgid "Net:"
-#~ msgstr "ネットワーク:"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "はじめに"
-
-#~ msgid "Virtualizer"
-#~ msgstr "仮想化ソフトウェア"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ログイン"
-
-#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
-#~ msgstr "USB デバイス '%s' の '%s' への自動リダイレクトに失敗"
-
-#~ msgid "Resize guest"
-#~ msgstr "ゲストをリサイズ"
-
-#~ msgid "Redirect new USB devices"
-#~ msgstr "新しい USB デバイスをリダイレクト"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - プロパティ"
-
-#~ msgid "Animation duration"
-#~ msgstr "アニメーションの長さ"
-
-#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
-#~ msgstr "画面の切り替えやアニメーションにかかる時間をミリ秒で指定します。"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "新規"
-
-#~ msgid "Enter password for %s"
-#~ msgstr "%s のパスワードを入力してください"
-
-#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
-#~ msgstr "いくつかの変更は再起動後に有効になります"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>デスクトップアクセス</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "このアカウントから利用可能なすべてのシステムのボックスを追加します。"
-
-#~ msgid "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box to be extremely slow. If 
your system is recent enough (made in or after 2008), these extensions are probably available on your system 
and you may need to enable them in your system's BIOS setup."
-#~ msgstr 
"仮想化のための拡張がこのシステム上で利用できません。このボックスはとても遅いと思われます。このシステムが十分に新しいもの(2008年以降に作られたもの)であれば、そのような拡張はこのシステムでおそらく利用できるので、BIOS
 の設定で有効にする必要があります。"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーン"
-
-#~ msgid "USB redirection"
-#~ msgstr "USBリダイレクト"
-
-#~ msgid "RAM"
-#~ msgstr "RAM"
-
-#~ msgid "Storage"
-#~ msgstr "ストレージ"
-
-#~ msgid "Private"
-#~ msgstr "プライベート"
-
-#~ msgid "Shared with you"
-#~ msgstr "共有利用"
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "作成"
-
-#~ msgid "No username provided"
-#~ msgstr "ユーザー名が指定されていません。"
-
-#~ msgid "_Add Product Key"
-#~ msgstr "プロダクトキーを追加(_A)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]