[gnome-flashback] Updated Serbian translation
- From: МироÑлав Ðиколић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-flashback] Updated Serbian translation
- Date: Sun, 3 Jan 2016 14:12:59 +0000 (UTC)
commit 638a00e333446ee1f0282de8bb51d2664bfb1d23
Author: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Sun Jan 3 15:11:45 2016 +0100
Updated Serbian translation
po/sr.po | 861 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
po/sr latin po | 861 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
2 files changed, 1306 insertions(+), 416 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index a3ff7bc..ba6955f 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Serbian translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2014 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
-# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014.
+# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-29 16:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-03 09:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-03 15:08+0200\n"
"Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -19,35 +19,71 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.h:1
+#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "Стари Гном"
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
-msgstr "Стари Гном (Компиз)"
-
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
-msgstr "Ова ÑеÑија Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ˜Ð°Ð²Ñ™ÑƒÑ˜Ðµ у Ñтари Гном Ñа Компизом"
-
-#: ../data/gnome-flashback-init.desktop.in.h:1
+#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "Покретање Ñтарог Гнома"
-#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
-msgstr "Стари Гном (МетаÑити)"
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
+#| msgid "GNOME Flashback"
+msgid "Network (GNOME Flashback)"
+msgstr "Мрежа (Стари Гном)"
-#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
-msgstr "Ова ÑеÑија Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ˜Ð°Ð²Ñ™ÑƒÑ˜Ðµ у Ñтари Гном Ñа МетаÑитијем"
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
+msgid "Manage your network connections"
+msgstr "Управљајте мрежним повезивањима"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
+msgid "nm-device-wireless"
+msgstr "ум—уређај—бежична"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
+#| msgid "GNOME Flashback"
+msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
+msgstr "Чувар екрана (Стари Гном)"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
+msgid "Launch screensaver and locker program"
+msgstr "Покрените чувара екрана и програм закључавања"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop-screensaver"
+msgstr "поÑтавке—радна површ—чувар екрана"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
+#| msgid "_Sound Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ПоÑтавке"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
+#| msgid "_Sound Preferences"
+msgid "Personal preferences"
+msgstr "Личне поÑтавке"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop"
+msgstr "поÑтавке—радна површ"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
+msgid "Administration"
+msgstr "ÐдминиÑтрација"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
+msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
+msgstr "Измените подешавања Ñвеопштег ÑиÑтема (утиче на Ñве кориÑнике)"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-system"
+msgstr "поÑтавке—ÑиÑтем"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
msgid "Automount manager"
msgstr "Управник Ñамомонтирања"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
@@ -55,47 +91,72 @@ msgstr ""
"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за Ñамомонтирање "
"уклоњивих уређаја."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
+msgid "Bluetooth applet"
+msgstr "Програмче блутута"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
+#| "session dialog."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"Bluetooth applet."
+msgstr ""
+"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за приказивање "
+"програмчета блутута."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
msgid "Desktop background"
msgstr "Позадина радне површи"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
+#| "desktop background."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
"desktop background."
msgstr ""
"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за иÑцртавање "
"позадине радне површи."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Display config"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
+#| msgid "Display config"
+msgid "Display configuration"
msgstr "Подешавање приказа"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
+#| "display configuration."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"display configuration."
msgstr ""
"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за обезбеђивање "
"подешавања приказа."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
msgid "End session dialog"
msgstr "Прозорче краја ÑеÑије"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
+#| "session dialog."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
-"session dialog."
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
+"end session dialog."
msgstr ""
"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за приказивање "
"прозорчета краја ÑеÑије."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:9
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
msgid "Idle monitor"
msgstr "Праћење мировања"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:10
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
@@ -103,40 +164,143 @@ msgstr ""
"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за надгледање "
"кориÑникових радњи."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Key grabber"
-msgstr "Хватач таÑтера"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
+msgid "Keyboard layouts and input methods"
+msgstr "РаÑпореди таÑтатуре и начини уноÑа"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:12
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
#| msgid ""
-#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
-#| "activity monitoring."
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to "
+#| "automount removable media."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
+"keyboard layouts and input methods."
+msgstr ""
+"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за управљање "
+"раÑпоредима таÑтатуре и начинима уноÑа."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
+msgid "Authentication agent for polkit"
+msgstr "Ðгент потврђивања идентитета за полкит"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
+msgid ""
+"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
+msgstr ""
+"Ово је иÑти агент потврђивања идентитета кога обезбеђује гномов прибор "
+"политике."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
+#| msgid "Sound applet"
+msgid "Power applet"
+msgstr "Програмче напајања"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
+#| "session dialog."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"power applet."
+msgstr ""
+"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за приказивање "
+"програмчета напајања."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Снимци екрана"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за Ñнимање "
+"екрана."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Слике екрана"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
-"grabbing."
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
+"screenshots."
msgstr ""
-"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за хватање "
-"таÑтера."
+"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за прављење "
+"Ñлика екрана."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
+msgid "Shell"
+msgstr "Шкољка"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
+msgstr "Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за шкољку."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:13
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid "Sound applet"
msgstr "Програмче звука"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:14
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show "
+#| "sound applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME "
+#| "Control Center."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show sound "
-"applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME Control "
-"Center."
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
+"Control Center."
msgstr ""
"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за приказивање "
"програмчета звука. То је иÑто оно програмче које је обично део Гномовог "
"управљачког центра."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:15
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
+msgid "Status Notifier Watcher"
+msgstr "ОÑматрач обавештења Ñтања"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
+#| "activity monitoring."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
+"Notifier Watcher."
+msgstr ""
+"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома бити коришћен за оÑматрача "
+"обавештења Ñтања."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
+msgid "Workarounds"
+msgstr "Решења"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
+"bugs."
+msgstr ""
+"Ðко је изабрано, тада ће програм Ñтарог Гнома кориÑтити решења за иÑправљање "
+"грешака."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Претапање позадине приликом измене"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:16
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
@@ -144,30 +308,304 @@ msgstr ""
"Уколико је изабрано, тада ће благи прелаз бити коришћен при промени позадине "
"радне површи."
-#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:33
-#| msgid "GNOME Flashback"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
+msgid "The background color for the status icon."
+msgstr "ПозадинÑка боја за иконицу Ñтања."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
+msgid ""
+"This contains the background color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Ово Ñадржи позадинÑку боју за иконицу Ñтања која је приказана у ÑиÑтемÑкој "
+"фиоци."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:119
+msgid "The foreground color for the status icon."
+msgstr "Боја иÑцртавања за иконицу Ñтања."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:120
+msgid ""
+"This contains the foreground color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Ово Ñадржи боју иÑцртавања за иконицу Ñтања која је приказана у ÑиÑтемÑкој "
+"фиоци."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
+msgid "Fix missing app menu button"
+msgstr "Поправља недоÑтајуће дугме изборника програма"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130
+msgid ""
+"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
+"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
+"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
+msgstr ""
+"Ðко је изабрано, тада ће Ñтари Гном да примора Гтк/"
+"Шкољка_приказује_изборник_програма да Ñе иÑкључи. ИÑкључите ово ако желите "
+"да кориÑтите препиÑивања позадинца-гномових-подешавања у прикључку икÑ-"
+"подешавања за ÑвојÑтво „Gtk/ShellShowsAppMenu“."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:135
+msgid "Fix wrong button layout"
+msgstr "Поправља погрешан раÑпоред дугмета"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136
+msgid ""
+"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
+"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
+"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
+"DecorationLayout' property."
+msgstr ""
+"Ðко је поÑтављено на не-празну ниÑку, тада ће Ñтари Гном да примора Гтк/"
+"РаÑпоред_украÑа на вредноÑÑ‚ поÑтављену овим подешавањем. ПоÑтавите на празну "
+"ниÑку ако желите да кориÑтите препиÑивања позадинца-гномових-подешавања у "
+"прикључку икÑ-подешавања за ÑвојÑтво „Gtk/DecorationLayout“."
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
+msgstr "Стари Гном (Компиз)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
+msgstr "Ова ÑеÑија Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ˜Ð°Ð²Ñ™ÑƒÑ˜Ðµ у Ñтари Гном Ñа Компизом"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
+msgstr "Стари Гном (МетаÑити)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
+msgstr "Ова ÑеÑија Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ˜Ð°Ð²Ñ™ÑƒÑ˜Ðµ у Ñтари Гном Ñа МетаÑитијем"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:40
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Укључује код прочишћавања"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:46
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "Покреће ÑеÑију Старог Гнома"
-#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:39
+#: gnome-flashback/gf-main.c:52
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Мења тренутно покренут програм"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:327
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Ðе могу да прикачим „%s“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
+#, c-format
+msgid "Unable to open a folder for %s"
+msgstr "Ðе могу да отворим фаÑциклу за „%s“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Питај шта да радиш"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ðе ради ништа"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Отворите фаÑциклу"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %p"
+msgstr "Ðе могу да избацим „%p“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %p"
+msgstr "Ðе могу да откачим „%p“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Управо Ñте убацили звучни ЦД."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Управо Ñте убацили звучни ДВД."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Управо Ñте убацили видео ДВД."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Управо Ñте убацили видео ЦД."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Управо Ñте убацили Ñупер видео ЦД."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Управо Ñте убацили празан ЦД."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Управо Ñте убацили празан ДВД."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Управо Ñте убацили празан плаво-зрачни диÑк."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Управо Ñте убацили празан ДВД виÑоке резолуције."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Управо Ñте убацили ЦД Ñа фотографијама."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Управо Ñте убацили ЦД Ñа Ñликама."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Управо Ñте убацили ноÑач Ñа дигиталним фотографијама."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Управо Ñте убацили дигитални пуштач звука."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr "Управо Ñте убацили ноÑач Ñа Ñамопокретачким програмима."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "Управо Ñте убацили ноÑач."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Изаберите програм за покретање."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Изаберите како ће Ñе отворити „%s“ и да ли ће Ñе та радња извршавати убудуће "
+"и за друге ноÑаче врÑте „%s“."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Увек изврши ову радњу"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Откажи"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
+msgid "_OK"
+msgstr "У _реду"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Избаци"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Откачи"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
+msgid "Turn Off"
+msgstr "ИÑкључи"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
+msgid "Send Files"
+msgstr "Пошаљи датотеке"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
+msgid "Turn On"
+msgstr "Укључи"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Подешавања Блутута"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
+msgid "Bluetooth active"
+msgstr "Блутут је покренут"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
+msgid "Bluetooth disabled"
+msgstr "Блутут је иÑкључен"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d повезани уређај"
+msgstr[1] "%d повезана уређаја"
+msgstr[2] "%d повезаних уређаја"
+msgstr[3] "Један повезани уређај"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Ðије повезано"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
+msgid "Confirm"
+msgstr "Потврди"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
+msgid "_Keep Changes"
+msgstr "_Задржи измене"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
+msgid "_Revert Settings"
+msgstr "_Врати подешавања"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Уграђени екран"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
msgid "Unknown"
msgstr "Ðепознато"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:408
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:597
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Ðепознати екран"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:410
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"ПритиÑните на „Одјави“ да напуÑтите ове програме и да Ñе одјавите Ñа ÑиÑтема."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:412
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -176,17 +614,17 @@ msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d Ñекунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d Ñекунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну Ñекунду."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:418
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:600
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
msgid "Power Off"
msgstr "ИÑкључи"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:420
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"ПритиÑните на „ИÑкључи“ да напуÑтите ове програме и да иÑкључите рачунар."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:422
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -195,18 +633,18 @@ msgstr[1] "Рачунар ће Ñе иÑкључити за %d Ñекунде."
msgstr[2] "Рачунар ће Ñе иÑкључити за %d Ñекунди."
msgstr[3] "Рачунар ће Ñе иÑкључити за једну Ñекунду."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:428
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:603
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:430
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"ПритиÑните на „Поново покрени“ да напуÑтите ове програме и да поново "
"покренете ÑиÑтем."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:432
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -215,12 +653,12 @@ msgstr[1] "СиÑтем ће Ñе поново покренути за %d Ñек
msgstr[2] "СиÑтем ће Ñе поново покренути за %d Ñекунди."
msgstr[3] "СиÑтем ће Ñе поново покренути за једну Ñекунду."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:438
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:606
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:439
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
@@ -229,12 +667,12 @@ msgstr[1] "СиÑтем ће Ñе замрзнути за %d Ñекунде."
msgstr[2] "СиÑтем ће Ñе замрзнути за %d Ñекунди."
msgstr[3] "СиÑтем ће Ñе замрзнути за једну Ñекунду."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:444
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:609
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
msgid "Suspend"
msgstr "Примири"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:445
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
@@ -243,12 +681,12 @@ msgstr[1] "Рачунар ће Ñе примирити за %d Ñекунде."
msgstr[2] "Рачунар ће Ñе примирити за %d Ñекунди."
msgstr[3] "Рачунар ће Ñе примирити за једну Ñекунду."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:450
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:612
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "УÑпавај"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:451
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
@@ -257,206 +695,193 @@ msgstr[1] "СиÑтем ће Ñе уÑпавати за %d Ñекунде."
msgstr[2] "СиÑтем ће Ñе уÑпавати за %d Ñекунди."
msgstr[3] "СиÑтем ће Ñе уÑпавати за једну Ñекунду."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Ðеки програми Ñу још увек покренути:"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:2
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Чекам на њих да заврше. Њихово прекидање може довеÑти до губитка података."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:3
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:4
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:180
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Ðе могу да прикачим „%s“"
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:358
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Прикажи раÑпоред таÑтатуре"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:293
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:421
+msgid "Keyboard"
+msgstr "ТаÑтатура"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
#, c-format
-msgid "Unable to open a folder for %s"
-msgstr "Ðе могу да отворим фаÑциклу за „%s“"
+msgid "_Password for %s:"
+msgstr "_Лозинка за %s:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Питај шта да радиш"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Лозинка:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Ðе ради ништа"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
+msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
+msgstr "Ваш покушај потврђивања идентитета није уÑпео. Покушајте поново."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Отворите фаÑциклу"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "КориÑник је одбацио прозорче потврђивања идентитета"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %p"
-msgstr "Ðе могу да избацим „%p“"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Један програм покушава да обави радњу која захтева овлашћења. За обављање "
+"ове радње потребно је потврђивање идентитета као један од наведених "
+"кориÑника."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount %p"
-msgstr "Ðе могу да откачим „%p“"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Један програм покушава да обави радњу која захтева овлашћења. За обављање "
+"ове радње потребно је потврђивање идентитета."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:705
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Управо Ñте убацили звучни ЦД."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as the super user is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Један програм покушава да обави радњу која захтева овлашћења. За обављање "
+"ове радње потребно је потврђивање идентитета као админиÑтратор."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Управо Ñте убацили звучни ДВД."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
+msgid "Select user..."
+msgstr "Изабери кориÑника..."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Управо Ñте убацили видео ДВД."
-
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Управо Ñте убацили видео ЦД."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Управо Ñте убацили Ñупер видео ЦД."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
+msgid "Action:"
+msgstr "Радња:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Управо Ñте убацили празан ЦД."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
+#, c-format
+msgid "Click to edit %s"
+msgstr "ПритиÑните да уредите „%s“"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Управо Ñте убацили празан ДВД."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
+msgid "Vendor:"
+msgstr "Продавац:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Управо Ñте убацили празан плаво-зрачни диÑк."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "ПритиÑните да отворите „%s“"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Управо Ñте убацили празан ДВД виÑоке резолуције."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Потврди идентитет"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Управо Ñте убацили ЦД Ñа фотографијама."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
+msgid "<big><b>Title</b></big>"
+msgstr "<big><b>ÐаÑлов</b></big>"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Управо Ñте убацили ЦД Ñа Ñликама."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
+msgid "<small><b>_Details</b></small>"
+msgstr "<small><b>_ПојединоÑти</b></small>"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Управо Ñте убацили ноÑач Ñа дигиталним фотографијама."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Потврди идентитет"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Управо Ñте убацили дигитални пуштач звука."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Подешавања напајања"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr "Управо Ñте убацили ноÑач Ñа Ñамопокретачким програмима."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Потпуно напуњена"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:734
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Управо Ñте убацили ноÑач."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
+msgid "Empty"
+msgstr "Празна"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Изаберите програм за покретање."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
+msgid "Estimating..."
+msgstr "Процењујем..."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:745
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Изаберите како ће Ñе отворити „%s“ и да ли ће Ñе та радња извршавати убудуће "
-"и за друге ноÑаче врÑте „%s“."
+msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f ПреоÑтало је (%.0f%%)"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:772
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Увек изврши ову радњу"
-
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:781
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Откажи"
-
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:782
-msgid "_OK"
-msgstr "У _реду"
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211
+#, c-format
+msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f Док Ñе не напуни (%.0f%%)"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:788
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Избаци"
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
+msgid "UPS"
+msgstr "Резервно напајање"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:793
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Откачи"
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
+msgid "Battery"
+msgstr "Батерија"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:267
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:269
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Јачина излазног звука"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:273
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:275
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Јачина звука микрофона"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:578
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:587
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:582
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без појачања"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:292
-#, c-format
-msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr "ÐиÑам уÑпео да покренем поÑтавке звука: %s"
-
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:317
-msgid "_Mute"
-msgstr "_Утишај"
-
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:326
-msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "ПоÑтавке _звука"
-
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:450
-msgid "Muted"
-msgstr "Утишан"
-
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "ИÑкључен"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -467,7 +892,7 @@ msgstr[3] "један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
@@ -476,6 +901,26 @@ msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "један улаз"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "СиÑтемÑки звуци"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "ÐиÑам уÑпео да покренем поÑтавке звука: %s"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:280
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Утишај"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:289
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "ПоÑтавке _звука"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:419
+msgid "Muted"
+msgstr "Утишан"
+
+#~ msgid "Key grabber"
+#~ msgstr "Хватач таÑтера"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index c5b492b..d43fbc6 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Serbian translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2014 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-29 16:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-03 09:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-03 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -19,35 +19,71 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.h:1
+#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "Stari Gnom"
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
-msgstr "Stari Gnom (Kompiz)"
-
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
-msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u stari Gnom sa Kompizom"
-
-#: ../data/gnome-flashback-init.desktop.in.h:1
+#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "Pokretanje starog Gnoma"
-#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
-msgstr "Stari Gnom (Metasiti)"
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
+#| msgid "GNOME Flashback"
+msgid "Network (GNOME Flashback)"
+msgstr "Mreža (Stari Gnom)"
-#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
-msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u stari Gnom sa Metasitijem"
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
+msgid "Manage your network connections"
+msgstr "Upravljajte mrežnim povezivanjima"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
+msgid "nm-device-wireless"
+msgstr "um—ureÄ‘aj—bežiÄna"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
+#| msgid "GNOME Flashback"
+msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
+msgstr "ÄŒuvar ekrana (Stari Gnom)"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
+msgid "Launch screensaver and locker program"
+msgstr "Pokrenite Äuvara ekrana i program zakljuÄavanja"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop-screensaver"
+msgstr "postavke—radna površ—Äuvar ekrana"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
+#| msgid "_Sound Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
+#| msgid "_Sound Preferences"
+msgid "Personal preferences"
+msgstr "LiÄne postavke"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop"
+msgstr "postavke—radna površ"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
+msgid "Administration"
+msgstr "Administracija"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
+msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
+msgstr "Izmenite podeÅ¡avanja sveopÅ¡teg sistema (utiÄe na sve korisnike)"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-system"
+msgstr "postavke—sistem"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
msgid "Automount manager"
msgstr "Upravnik samomontiranja"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
@@ -55,47 +91,72 @@ msgstr ""
"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za samomontiranje "
"uklonjivih uređaja."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
+msgid "Bluetooth applet"
+msgstr "ProgramÄe blututa"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
+#| "session dialog."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"Bluetooth applet."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za prikazivanje "
+"programÄeta blututa."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
msgid "Desktop background"
msgstr "Pozadina radne površi"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
+#| "desktop background."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
"desktop background."
msgstr ""
"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za iscrtavanje "
"pozadine radne površi."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Display config"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
+#| msgid "Display config"
+msgid "Display configuration"
msgstr "Podešavanje prikaza"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
+#| "display configuration."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"display configuration."
msgstr ""
"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za obezbeđivanje "
"podešavanja prikaza."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
msgid "End session dialog"
msgstr "ProzorÄe kraja sesije"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
+#| "session dialog."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
-"session dialog."
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
+"end session dialog."
msgstr ""
"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za prikazivanje "
"prozorÄeta kraja sesije."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:9
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
msgid "Idle monitor"
msgstr "Praćenje mirovanja"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:10
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
@@ -103,40 +164,143 @@ msgstr ""
"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za nadgledanje "
"korisnikovih radnji."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Key grabber"
-msgstr "HvataÄ tastera"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
+msgid "Keyboard layouts and input methods"
+msgstr "Rasporedi tastature i naÄini unosa"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:12
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
#| msgid ""
-#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
-#| "activity monitoring."
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to "
+#| "automount removable media."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
+"keyboard layouts and input methods."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za upravljanje "
+"rasporedima tastature i naÄinima unosa."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
+msgid "Authentication agent for polkit"
+msgstr "Agent potvrđivanja identiteta za polkit"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
+msgid ""
+"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
+msgstr ""
+"Ovo je isti agent potvrđivanja identiteta koga obezbeđuje gnomov pribor "
+"politike."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
+#| msgid "Sound applet"
+msgid "Power applet"
+msgstr "ProgramÄe napajanja"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
+#| "session dialog."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"power applet."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za prikazivanje "
+"programÄeta napajanja."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Snimci ekrana"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za snimanje "
+"ekrana."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Slike ekrana"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
-"grabbing."
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
+"screenshots."
msgstr ""
-"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za hvatanje "
-"tastera."
+"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za pravljenje "
+"slika ekrana."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
+msgid "Shell"
+msgstr "Å koljka"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
+msgstr "Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za školjku."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:13
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid "Sound applet"
msgstr "ProgramÄe zvuka"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:14
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show "
+#| "sound applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME "
+#| "Control Center."
msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show sound "
-"applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME Control "
-"Center."
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
+"Control Center."
msgstr ""
"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za prikazivanje "
"programÄeta zvuka. To je isto ono programÄe koje je obiÄno deo Gnomovog "
"upravljaÄkog centra."
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:15
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
+msgid "Status Notifier Watcher"
+msgstr "OsmatraÄ obaveÅ¡tenja stanja"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
+#| "activity monitoring."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
+"Notifier Watcher."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za osmatraÄa "
+"obaveštenja stanja."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
+msgid "Workarounds"
+msgstr "Rešenja"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
+#| "grabbing."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
+"bugs."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma koristiti rešenja za ispravljanje "
+"grešaka."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pretapanje pozadine prilikom izmene"
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:16
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
@@ -144,30 +308,304 @@ msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, tada će blagi prelaz biti korišćen pri promeni pozadine "
"radne površi."
-#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:33
-#| msgid "GNOME Flashback"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
+msgid "The background color for the status icon."
+msgstr "Pozadinska boja za ikonicu stanja."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
+msgid ""
+"This contains the background color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Ovo sadrži pozadinsku boju za ikonicu stanja koja je prikazana u sistemskoj "
+"fioci."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:119
+msgid "The foreground color for the status icon."
+msgstr "Boja iscrtavanja za ikonicu stanja."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:120
+msgid ""
+"This contains the foreground color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Ovo sadrži boju iscrtavanja za ikonicu stanja koja je prikazana u sistemskoj "
+"fioci."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
+msgid "Fix missing app menu button"
+msgstr "Popravlja nedostajuće dugme izbornika programa"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130
+msgid ""
+"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
+"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
+"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će stari Gnom da primora Gtk/"
+"Å koljka_prikazuje_izbornik_programa da se iskljuÄi. IskljuÄite ovo ako želite "
+"da koristite prepisivanja pozadinca-gnomovih-podeÅ¡avanja u prikljuÄku iks-"
+"podešavanja za svojstvo „Gtk/ShellShowsAppMenu“."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:135
+msgid "Fix wrong button layout"
+msgstr "Popravlja pogrešan raspored dugmeta"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136
+msgid ""
+"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
+"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
+"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
+"DecorationLayout' property."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na ne-praznu nisku, tada će stari Gnom da primora Gtk/"
+"Raspored_ukrasa na vrednost postavljenu ovim podešavanjem. Postavite na praznu "
+"nisku ako želite da koristite prepisivanja pozadinca-gnomovih-podešavanja u "
+"prikljuÄku iks-podeÅ¡avanja za svojstvo „Gtk/DecorationLayout“."
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
+msgstr "Stari Gnom (Kompiz)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
+msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u stari Gnom sa Kompizom"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
+msgstr "Stari Gnom (Metasiti)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
+msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u stari Gnom sa Metasitijem"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:40
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "UkljuÄuje kod proÄišćavanja"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:46
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "Pokreće sesiju Starog Gnoma"
-#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:39
+#: gnome-flashback/gf-main.c:52
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Menja trenutno pokrenut program"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:327
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Ne mogu da prikaÄim „%s“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
+#, c-format
+msgid "Unable to open a folder for %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu za „%s“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Pitaj šta da radiš"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ne radi ništa"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Otvorite fasciklu"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %p"
+msgstr "Ne mogu da izbacim „%p“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %p"
+msgstr "Ne mogu da otkaÄim „%p“"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Upravo ste ubacili zvuÄni CD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Upravo ste ubacili zvuÄni DVD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Upravo ste ubacili video DVD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Upravo ste ubacili video CD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Upravo ste ubacili super video CD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Upravo ste ubacili prazan CD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Upravo ste ubacili prazan DVD."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Upravo ste ubacili prazan plavo-zraÄni disk."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Upravo ste ubacili prazan DVD visoke rezolucije."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Upravo ste ubacili CD sa fotografijama."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Upravo ste ubacili CD sa slikama."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Upravo ste ubacili nosaÄ sa digitalnim fotografijama."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Upravo ste ubacili digitalni puÅ¡taÄ zvuka."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr "Upravo ste ubacili nosaÄ sa samopokretaÄkim programima."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "Upravo ste ubacili nosaÄ."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Izaberite program za pokretanje."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Izaberite kako će se otvoriti „%s“ i da li će se ta radnja izvršavati ubuduće "
+"i za druge nosaÄe vrste „%s“."
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Otkaži"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
+msgid "_OK"
+msgstr "U _redu"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Izbaci"
+
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_OtkaÄi"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
+msgid "Turn Off"
+msgstr "IskljuÄi"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
+msgid "Send Files"
+msgstr "Pošalji datoteke"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
+msgid "Turn On"
+msgstr "UkljuÄi"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Podešavanja Blututa"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
+msgid "Bluetooth active"
+msgstr "Blutut je pokrenut"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
+msgid "Bluetooth disabled"
+msgstr "Blutut je iskljuÄen"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d povezani uređaj"
+msgstr[1] "%d povezana uređaja"
+msgstr[2] "%d povezanih uređaja"
+msgstr[3] "Jedan povezani uređaj"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Nije povezano"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
+msgid "Confirm"
+msgstr "Potvrdi"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
+msgid "_Keep Changes"
+msgstr "_Zadrži izmene"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
+msgid "_Revert Settings"
+msgstr "_Vrati podešavanja"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Ugrađeni ekran"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:408
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:597
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Nepoznati ekran"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:410
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pritisnite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:412
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -176,17 +614,17 @@ msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za jednu sekundu."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:418
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:600
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
msgid "Power Off"
msgstr "IskljuÄi"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:420
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Pritisnite na „IskljuÄi“ da napustite ove programe i da iskljuÄite raÄunar."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:422
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -195,18 +633,18 @@ msgstr[1] "RaÄunar će se iskljuÄiti za %d sekunde."
msgstr[2] "RaÄunar će se iskljuÄiti za %d sekundi."
msgstr[3] "RaÄunar će se iskljuÄiti za jednu sekundu."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:428
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:603
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:430
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pritisnite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo "
"pokrenete sistem."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:432
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -215,12 +653,12 @@ msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za jednu sekundu."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:438
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:606
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
msgid "Hibernate"
msgstr "Zamrzni"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:439
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
@@ -229,12 +667,12 @@ msgstr[1] "Sistem će se zamrznuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se zamrznuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se zamrznuti za jednu sekundu."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:444
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:609
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
msgid "Suspend"
msgstr "Primiri"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:445
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
@@ -243,12 +681,12 @@ msgstr[1] "RaÄunar će se primiriti za %d sekunde."
msgstr[2] "RaÄunar će se primiriti za %d sekundi."
msgstr[3] "RaÄunar će se primiriti za jednu sekundu."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:450
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:612
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Uspavaj"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:451
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
@@ -257,206 +695,193 @@ msgstr[1] "Sistem će se uspavati za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se uspavati za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se uspavati za jednu sekundu."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Neki programi su još uvek pokrenuti:"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:2
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Čekam na njih da završe. Njihovo prekidanje može dovesti do gubitka podataka."
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:3
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:4
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "ZakljuÄaj ekran"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:180
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Ne mogu da prikaÄim „%s“"
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:358
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Prikaži raspored tastature"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:293
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:421
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatura"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
#, c-format
-msgid "Unable to open a folder for %s"
-msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu za „%s“"
+msgid "_Password for %s:"
+msgstr "_Lozinka za %s:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Pitaj šta da radiš"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Lozinka:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Ne radi ništa"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
+msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
+msgstr "Vaš pokušaj potvrđivanja identiteta nije uspeo. Pokušajte ponovo."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Otvorite fasciklu"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "Korisnik je odbacio prozorÄe potvrÄ‘ivanja identiteta"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %p"
-msgstr "Ne mogu da izbacim „%p“"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Jedan program pokušava da obavi radnju koja zahteva ovlašćenja. Za obavljanje "
+"ove radnje potrebno je potvrđivanje identiteta kao jedan od navedenih "
+"korisnika."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount %p"
-msgstr "Ne mogu da otkaÄim „%p“"
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Jedan program pokušava da obavi radnju koja zahteva ovlašćenja. Za obavljanje "
+"ove radnje potrebno je potvrđivanje identiteta."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:705
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Upravo ste ubacili zvuÄni CD."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as the super user is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Jedan program pokušava da obavi radnju koja zahteva ovlašćenja. Za obavljanje "
+"ove radnje potrebno je potvrđivanje identiteta kao administrator."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Upravo ste ubacili zvuÄni DVD."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
+msgid "Select user..."
+msgstr "Izaberi korisnika..."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Upravo ste ubacili video DVD."
-
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Upravo ste ubacili video CD."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Upravo ste ubacili super video CD."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
+msgid "Action:"
+msgstr "Radnja:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Upravo ste ubacili prazan CD."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
+#, c-format
+msgid "Click to edit %s"
+msgstr "Pritisnite da uredite „%s“"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Upravo ste ubacili prazan DVD."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
+msgid "Vendor:"
+msgstr "Prodavac:"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Upravo ste ubacili prazan plavo-zraÄni disk."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Pritisnite da otvorite „%s“"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Upravo ste ubacili prazan DVD visoke rezolucije."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Potvrdi identitet"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Upravo ste ubacili CD sa fotografijama."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
+msgid "<big><b>Title</b></big>"
+msgstr "<big><b>Naslov</b></big>"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Upravo ste ubacili CD sa slikama."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
+msgid "<small><b>_Details</b></small>"
+msgstr "<small><b>_Pojedinosti</b></small>"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Upravo ste ubacili nosaÄ sa digitalnim fotografijama."
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Potvrdi identitet"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Upravo ste ubacili digitalni puÅ¡taÄ zvuka."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Podešavanja napajanja"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr "Upravo ste ubacili nosaÄ sa samopokretaÄkim programima."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Potpuno napunjena"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:734
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Upravo ste ubacili nosaÄ."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
+msgid "Empty"
+msgstr "Prazna"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Izaberite program za pokretanje."
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
+msgid "Estimating..."
+msgstr "Procenjujem..."
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:745
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Izaberite kako će se otvoriti „%s“ i da li će se ta radnja izvršavati ubuduće "
-"i za druge nosaÄe vrste „%s“."
+msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f Preostalo je (%.0f%%)"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:772
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"
-
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:781
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Otkaži"
-
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:782
-msgid "_OK"
-msgstr "U _redu"
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211
+#, c-format
+msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f Dok se ne napuni (%.0f%%)"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:788
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Izbaci"
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
+msgid "UPS"
+msgstr "Rezervno napajanje"
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:793
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_OtkaÄi"
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
+msgid "Battery"
+msgstr "Baterija"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:267
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:269
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "JaÄina izlaznog zvuka"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:273
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:275
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
msgid "Microphone Volume"
msgstr "JaÄina zvuka mikrofona"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:578
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:587
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:582
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez pojaÄanja"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:292
-#, c-format
-msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr "Nisam uspeo da pokrenem postavke zvuka: %s"
-
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:317
-msgid "_Mute"
-msgstr "_Utišaj"
-
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:326
-msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "Postavke _zvuka"
-
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:450
-msgid "Muted"
-msgstr "Utišan"
-
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "IskljuÄen"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -467,7 +892,7 @@ msgstr[3] "jedan izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
@@ -476,6 +901,26 @@ msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "jedan ulaz"
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Nisam uspeo da pokrenem postavke zvuka: %s"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:280
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Utišaj"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:289
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "Postavke _zvuka"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:419
+msgid "Muted"
+msgstr "Utišan"
+
+#~ msgid "Key grabber"
+#~ msgstr "HvataÄ tastera"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]