[nautilus] Updated Dutch translation by Nathan Follens and Justin van Steijn



commit 1cd97a79105ef3e200eaa2b161fc1c4993434511
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date:   Mon Feb 29 23:21:49 2016 +0100

    Updated Dutch translation by Nathan Follens and Justin van Steijn

 po/nl.po | 3363 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1844 insertions(+), 1519 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index d183b30..04785fd 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -17,14 +17,15 @@
 # Ronald van Engelen <ronalde lacocina nl>, 2007.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006‒2013.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2010‒2012, 2014, 2015.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2016.
 # Justin van Steijn <justin vansteijn ziggo nl>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-08 22:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-08 22:44+0100\n"
-"Last-Translator: Justin van Steijn <justin vansteijn ziggo nl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-29 23:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 12:22+0100\n"
+"Last-Translator: Justin van Steijn <justin50 live nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,6 +35,15 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -44,7 +54,7 @@ msgstr ""
 "geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
 "bestandssysteem verkennen."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -64,15 +74,11 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "Software starten"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-window.c:2722
 msgid "Files"
 msgstr "Bestanden"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr ""
@@ -83,6 +89,652 @@ msgstr ""
 msgid "New Window"
 msgstr "Nieuw venster"
 
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
+"het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen "
+"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
+"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘local-only’ (enkel lokaal), ‘always’ (altijd) en "
+"‘never’ (nooit)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-"
+"item zien om de prullenbak te omzeilen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of "
+"geselecteerde bestanden te maken"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te "
+"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het "
+"legen van de prullenbak"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
+"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
+"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
+"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ "
+"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
+"ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
+"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
+"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als "
+"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
+"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
+"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
+"gezocht kan worden."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
+"voor het verplaatsen naar de prullenbak"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
+"voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen "
+"Delete."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
+"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
+"ingedrukt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
+"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
+"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
+"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
+"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
+"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
+"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden "
+"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
+"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
+"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
+"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
+"worden."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
+"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
+"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
+"lijstweergaven."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standaard sorteervolgorde"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
+"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
+"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
+"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
+"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
+"maar aflopend gesorteerd."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Standaard mapweergave"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
+"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van "
+"‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze "
+"instelling."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI's van de geselecteerde bestanden "
+"achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
+"toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
+"door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma en "
+"de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren "
+"programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
+"bewerking, geopend wordt na een onderbreking "
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
+"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
+"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
+"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, "
+"‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
+"pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekstafkortingsgrens"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
+"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
+"de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau "
+"geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het "
+"gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of kleiner is, "
+"wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem "
+"van de vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. "
+"Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. "
+"Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen "
+"inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ "
+"overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor "
+"zoomniveau ‘smaller’. Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. "
+"Beschikbare zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Boomweergave gebruiken"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
+"een platte lijst."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Bureaubladlettertype"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
+"map op het bureaublad gezet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
+"het bureaublad gezet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
+"volumina op het bureaublad gezet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
+"netwerkservers op het bureaublad gezet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "‘Persoonlijke map’"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "‘Prullenbak’"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"prullenbak-pictogram op het bureaublad."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Netwerkservers'"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
+"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan "
+"0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als "
+"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
+"weergegeven regels."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de "
+"bureaubladchtergrond."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor "
+"navigatievensters."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breedte van het zijpaneel"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -98,14 +750,15 @@ msgstr "Meer _details weergeven"
 #. Put up the timed wait window.
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5205 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
@@ -127,12 +780,11 @@ msgstr "Andere locaties"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Persoonlijke map"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "De selectierechthoek"
 
@@ -147,7 +799,7 @@ msgstr ""
 "standaardinstellingen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
@@ -219,8 +871,8 @@ msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-type"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Het MIME-type van het bestand."
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Het MIME-type van het bestand"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
@@ -338,56 +990,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Gisteren"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Gisteren om %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Gisteren om %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -395,7 +1047,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -403,14 +1055,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -418,7 +1070,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4800
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -426,61 +1078,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
 msgid "Me"
 msgstr "Mij"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u map"
 msgstr[1] "%'u mappen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -488,98 +1140,98 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
 msgstr[1] "%'u bestanden"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 msgid "? items"
 msgstr "? items"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
 msgid "Program"
 msgstr "Programma"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Font"
 msgstr "Lettertype"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Afbeelding"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
 msgid "Archive"
 msgstr "Archief"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmaak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
 # beeld/video
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6442
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contacten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
 msgid "Calendar"
 msgstr "Agenda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentatie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Spreadsheet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
 msgid "Binary"
 msgstr "Binair"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
 msgid "Folder"
 msgstr "Map"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
 msgid "Link"
 msgstr "Verwijzing"
 
@@ -588,15 +1240,15 @@ msgstr "Verwijzing"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verwijzing naar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Verwijzing (gebroken)"
 
@@ -713,7 +1365,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Deze actie op alle bestanden toepassen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "Over_slaan"
 
@@ -729,65 +1381,65 @@ msgstr "Vervangen"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Bestandenconflict"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Alle _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Retry"
 msgstr "Opnieu_w"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Delete"
 msgstr "Verwij_deren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Alles ver_wijderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Vervangen"
+msgstr "Ve_rvangen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Alles ve_rvangen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Samenvoegen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Alles sa_menvoegen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Toch kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d seconde"
 msgstr[1] "%'d seconden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuut"
 msgstr[1] "%'d minuten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d uur"
 msgstr[1] "%'d uur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -795,7 +1447,7 @@ msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
 msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
@@ -804,25 +1456,25 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
@@ -832,12 +1484,12 @@ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (nog een kopie)"
 
@@ -845,36 +1497,36 @@ msgstr " (nog een kopie)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
 msgid "th copy)"
 msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "st copy)"
 msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "nd copy)"
 msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
 msgid "rd copy)"
 msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (nog een kopie)%s"
@@ -883,10 +1535,10 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
@@ -896,39 +1548,39 @@ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -937,61 +1589,61 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de "
+"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de "
 "prullenbak?"
 msgstr[1] ""
-"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
-"de prullenbak?"
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen "
+"uit de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
+msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
+msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../src/nautilus-window.c:1298
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ definitief wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
-"Weet u zeker dat u het geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
+"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?"
 msgstr[1] ""
-"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
 msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "‘%B‘ verwijderd"
+msgstr "‘%B’ verwijderd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
 msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "‘%B‘ verwijderen"
+msgstr "‘%B’ verwijderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Bestand %'d verwijderd"
 msgstr[1] "Bestanden %'d verwijderd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1000,15 +1652,15 @@ msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d-bestanden"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d van %'d"
@@ -1018,30 +1670,30 @@ msgstr "%'d van %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T resterend"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %T resterend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d bestand/sec)"
 msgstr[1] "(%d bestanden/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1049,21 +1701,21 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
 "de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Bestanden _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1071,36 +1723,36 @@ msgstr ""
 "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
 "lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Weggooien van ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "‘%B’ weggegooid"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatsen"
 msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1108,39 +1760,39 @@ msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatst"
 msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatst"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "‘%B’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct "
 "verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
 "gooien van items."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Bestanden wissen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1149,64 +1801,64 @@ msgstr ""
 "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
 "definitief verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak _niet legen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
 msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1214,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1222,7 +1874,7 @@ msgstr ""
 "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
 "heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1230,31 +1882,31 @@ msgstr ""
 "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
 "voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Het doel is geen map."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1262,70 +1914,70 @@ msgstr ""
 "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
 "te verwijderen om ruimte te maken."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Het doel is alleen-lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ gekopieerd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Dupliceren van ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "‘%B’ gedupliceerd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’"
 msgstr[1] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’"
 msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%B’"
 msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%B’"
 msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand in ‘%B’"
 msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden in ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%B’"
@@ -1333,8 +1985,8 @@ msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%B’"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S van %S"
@@ -1344,7 +1996,7 @@ msgstr "%S van %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
@@ -1355,13 +2007,13 @@ msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)"
 msgstr[1] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1369,11 +2021,11 @@ msgstr ""
 "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
 "maken op de bestemmingslocatie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1381,541 +2033,540 @@ msgstr ""
 "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
 "te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Bestanden kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Voorbereiden om ‘%B’ te verplaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Verplaatsen van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
 msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
 "%F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Toegangsrechten instellen"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Naamloze map"
 
 # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee)
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Naamloos %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Naamloos document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Bezig met prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
+#: ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’"
 msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
 msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak"
 msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item"
 msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’"
 msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken"
 msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren"
 msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "‘%s’ _verwijderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "Kopiëren _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item"
 msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’"
 msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken"
 msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren"
 msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "Dupliceren _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item"
 msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item"
 msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1369
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen"
 
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1523
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1524
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1520
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1521
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1631
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1633
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1636
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1637
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1639
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1641
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1644
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1645
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
 
@@ -2034,622 +2685,25 @@ msgstr "Voorbereiden"
 
 # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
 # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Zoekopdracht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
-"het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen "
-"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
-"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Al dan niet recursief zoeken inschakelen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
-"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
-"bypass the trash."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-"
-"item zien om de prullenbak te omzeilen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
-"het legen van de prullenbak"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
-"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
-"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
-"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ "
-"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
-"ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
-"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
-"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als "
-"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
-"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
-"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
-"gezocht kan worden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
-"voor het verplaatsen naar de prullenbak"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
-"voor het verplaatsen naar de prullenbak van control + delete naar alleen "
-"delete."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
-"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
-"ingedrukt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
-"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
-"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
-"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
-"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
-"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
-"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden "
-"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
-"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
-"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
-"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
-"worden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
-"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
-"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
-"lijstweergaven."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Standaard sorteervolgorde"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
-"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
-"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
-"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
-"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
-"maar aflopend gesorteerd."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Standaard mapweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
-"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
-"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel \"show-hidden\" van "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst "
-"bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit "
-"uitgeschakeld worden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI's van de geselecteerde bestanden "
-"achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
-"toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
-"door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma en "
-"de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren "
-"programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
-"bewerking, geopend wordt na een onderbreking "
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
-"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
-"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
-"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, "
-"‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
-"pictogrammenweergave als men NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL gebruikt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekstafkortingsgrens"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
-"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
-"de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven "
-"zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de "
-"bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 "
-"of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. "
-"Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau "
-"is ook toegestaan. Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere "
-"zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - "
-"bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,"
-"smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau "
-"\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels "
-"overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor "
-"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small, standard, large"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Boomweergave gebruiken"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
-"een platte lijst"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Bureaubladlettertype"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
-"map op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
-"het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
-"volumina op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
-"netwerkservers op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
-"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
-"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan "
-"0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als "
-"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
-"weergegeven regels."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de "
-"bureaubladchtergrond."
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor "
-"navigatievensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breedte van het zijpaneel"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Send to…"
@@ -2663,21 +2717,12 @@ msgstr "Bestand versturen via e-mail…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
-"%s"
-
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1147
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2688,7 +2733,7 @@ msgstr ""
 "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: ../src/nautilus-application.c:165
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2700,71 +2745,72 @@ msgstr ""
 "aangemaakt:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
-"configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:662
+#: ../src/nautilus-application.c:546
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:669
+#: ../src/nautilus-application.c:553
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:677
+#: ../src/nautilus-application.c:561
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:684
+#: ../src/nautilus-application.c:568
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:744
+#: ../src/nautilus-application.c:681
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "AFMETINGEN"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:829
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Toepassingsversie tonen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:831
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:757
+#: ../src/nautilus-application.c:833
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:759
+#: ../src/nautilus-application.c:835
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:761
+#: ../src/nautilus-application.c:837
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:763
+#: ../src/nautilus-application.c:839
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus afsluiten"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:765
+#: ../src/nautilus-application.c:841
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:766
+#: ../src/nautilus-application.c:842
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
@@ -2801,21 +2847,13 @@ msgstr ""
 "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
 "Annuleren."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "_Uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
-
 # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Pictogrammen"
 
@@ -2842,7 +2880,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Opdracht"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
@@ -2955,113 +2993,106 @@ msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
 msgid "Searching…"
 msgstr "Zoeken…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1564
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5206
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patroon:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
 msgid "Examples: "
 msgstr "Voorbeelden: "
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Er bestaat al een map met die naam."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
 msgid "Folder name"
 msgstr "Mapnaam"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
 msgid "File name"
 msgstr "Bestandsnaam"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
 msgid "Create"
 msgstr "Maken"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nieuwe map"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2549
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3069,19 +3100,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
 "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2977 ../src/nautilus-files-view.c:3012
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "‘%s’ geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2979
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2989
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3089,14 +3120,14 @@ msgstr[0] "(bevat %'d item)"
 msgstr[1] "(bevat %'d items)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3000
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
 msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3104,7 +3135,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3115,7 +3146,7 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3036
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3127,106 +3158,106 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3060
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5195
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
 
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5197
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
 
 # Kon %s niet aankoppelen
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5622
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5671
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan het station niet stoppen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6507
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
 msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Openen met %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
 msgid "Run"
 msgstr "Uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6617
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starten"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6623
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _starten"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Station _vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6642
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Station stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6645
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Ver_breken"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6651
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6654
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Station ver_grendelen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8121
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
 msgid "Content View"
 msgstr "Inhoudsweergave"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Weergave van de huidige map"
 
@@ -3383,7 +3414,7 @@ msgstr "Waardering"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: ../src/nautilus-list-model.c:373
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leeg)"
 
@@ -3393,17 +3424,17 @@ msgid "Use Default"
 msgstr "Standaard gebruiken"
 
 # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
 msgid "List View"
 msgstr "Lijst"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s zichtbare kolommen"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
 
@@ -3414,94 +3445,129 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
 msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Eender wat"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+# tekening/illustratie
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustratie"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Muziek"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+# meervoud voor consistentie
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "In _prullenbak gooien"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "_Weergeven"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Het bestandstype is onbekend"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd"
 
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
 msgid "_Select Application"
 msgstr "Kies een _toepassing"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3510,11 +3576,11 @@ msgstr ""
 "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n"
 "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3523,15 +3589,15 @@ msgstr ""
 "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
 "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Toch uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Als _vertrouwd markeren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3539,22 +3605,22 @@ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1642 ../src/nautilus-mime-actions.c:1906
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1985
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan de locatie niet starten"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2069
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Openen van ‘%s’."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2072
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3565,6 +3631,13 @@ msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
@@ -3829,11 +3902,6 @@ msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
 msgid "Change"
 msgstr "Wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Folders"
-msgstr "Mappen"
-
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "Anderen:"
@@ -3879,87 +3947,63 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "Te_rugdraaien"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
-# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
-# Wat getoond wordt is:
-# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Soort bestand"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Enkel zoeken naar locaties"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Documenten"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Enkel zoeken naar apparaten"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Muziek"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Enkel zoeken naar netwerklocaties"
 
-# meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Afbeelding"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Locatie op afstand - zoekt alleen de huidige map"
 
-# tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustratie"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Zoekt alleen de huidige map"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "PDF / PostScript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekst"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren"
+
+# Ander type/soort
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Ander type…"
 
 # venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecteer type"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
 msgid "Select"
 msgstr "Selecteren"
 
-# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
-# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Alle"
-
-# Ander type/soort
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Ander type…"
-
-# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
-# dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Huidig"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle bestanden"
-
-# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
-# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
+# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Selecteer datums…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
 msgid "Trash"
 msgstr "Prullenbak"
 
@@ -3989,51 +4033,51 @@ msgstr "_Legen"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1227
+#: ../src/nautilus-window.c:1316
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1237
+#: ../src/nautilus-window.c:1326
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatteren…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1491
+#: ../src/nautilus-window.c:1582
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s” verwijderd"
+msgstr "‘%s’ verwijderd"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1496
+#: ../src/nautilus-window.c:1587
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
 msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1596
+#: ../src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Open %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1684
+#: ../src/nautilus-window.c:1775
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1694
+#: ../src/nautilus-window.c:1785
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1702
+#: ../src/nautilus-window.c:1793
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1713
+#: ../src/nautilus-window.c:1804
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tabblad sl_uiten"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2630
+#: ../src/nautilus-window.c:2724
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
 
@@ -4041,7 +4085,7 @@ msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2639
+#: ../src/nautilus-window.c:2733
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gnome-NL\n"
@@ -4062,36 +4106,36 @@ msgstr ""
 "Justin van Steijn"
 
 # tonen/bekijken/weergeven
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1153
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
 "opnieuw."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund."
 
 # soort/type
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
 
@@ -4100,7 +4144,7 @@ msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4108,12 +4152,12 @@ msgstr ""
 "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
 "netwerkinstellingen te controleren."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1322
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Kan de locatie niet laden"
@@ -4181,198 +4225,278 @@ msgid "Open with:"
 msgstr "Openen met:"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Algemeen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nieuw venster"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-msgid "New tab"
-msgstr "Nieuw tabblad"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Venster of tabblad sluiten"
 
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Tabblad sluiten"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Hulp tonen"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-msgid "Opening"
-msgstr "Openen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Openen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Openen in nieuw tabblad"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Openen in nieuw venster"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
-msgid "Open item location"
-msgstr "Item-locatie openen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Bestandslocatie openen (enkel voor zoeken en recent)"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Open bestand en sluit venster"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Openen met standaardtoepassing"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigatie"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabbladen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-msgid "Go back"
-msgstr "Ga terug"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ga verder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ga naar vorig tabblad"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-msgid "Go up"
-msgstr "Ga omhoog"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ga naar volgend tabblad"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-msgid "Go down"
-msgstr "Ga omlaag"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Open tabblad"
 
-# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-msgid "List view"
-msgstr "Lijstweergave"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-msgid "Grid view"
-msgstr "Rasterweergave"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
-msgid "Enter location"
-msgstr "Voer locatie in"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Ga naar persoonlijke map"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Ga terug"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ga naar vorig tabblad"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ga verder"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ga naar volgend tabblad"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Ga omhoog"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Ga omlaag"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ga naar persoonlijke map"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-msgid "Go to tab"
-msgstr "Ga naar tabblad"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Voer locatie in"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
-msgid "Prompt root location"
-msgstr "Root-locatie invoeren"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Locatiebalk met root-locatie"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
-msgid "Prompt home location"
-msgstr "Locatie van Persoonlijke map invoeren"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Beeld"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom in"
+msgstr "Inzoomen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom uit"
+msgstr "Uitzoomen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Herstel zoom"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Weergave herladen"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-msgid "Show bookmarks manager"
-msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
-
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Herstel zoom"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Lijstweergave"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Selectie omkeren"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Rasterweergave"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bewerken"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Map aanmaken"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
-msgstr "Hernoem"
+msgstr "Hernoemen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
-msgstr "Permanent verwijderen"
+msgstr "Definitief verwijderen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiëren"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Plakken"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles selecteren"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Selectie omkeren"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Ongedaan maken"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Opnieuw"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
+
 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nieu_w venster"
@@ -4387,7 +4511,7 @@ msgstr "_Voorkeuren"
 
 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Toetsenbord-sneltoetsen"
+msgstr "_Sneltoetsen"
 
 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
 msgid "_Help"
@@ -4401,214 +4525,6 @@ msgstr "I_nfo"
 msgid "_Quit"
 msgstr "A_fsluiten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Omhoog verplaatsen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Omlaag verplaatsen"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Naam"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "_Locatie"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Standaardweergave"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Items _ordenen:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Weergaven"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Elke keer vragen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
-"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
-"bestanden"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Pictogrambijschriften"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
-"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Weergave"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Lijstkolommen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Aa_ntal items tellen:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Voorbeeld"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Altijd"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Alleen lokale bestanden"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Nooit"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Op naam"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Op grootte"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Op type"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Op wijzigingsdatum"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Op datum benaderd"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Op weggooidatum"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Klein"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Standaard"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Groot"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
 msgid "New _Folder"
@@ -4623,131 +4539,135 @@ msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Verwij_zing aanmaken"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Eigenschappen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "Uitge_lijnd houden"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
 msgid "_Scripts"
 msgstr "S_cripts"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Scriptsmap openen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Item-locatie openen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Openen in _nieuw venster"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Met _andere toepassing openen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Koppelen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Ontkoppelen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "Uit_werpen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stoppen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Media bespeuren"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "In map _plakken"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
 msgid "Move to…"
 msgstr "Verplaatsen naar…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Kopiëren naar…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "Uit prullenbak _verwijderen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Permanent ver_wijderen"
+msgstr "_Definitief verwijderen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak legen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "Uit _prullenbak terughalen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
 msgid "Rena_me"
 msgstr "_Hernoemen"
 
 #  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
 msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Verwijderen uit recent"
+msgstr "Ve_rwijderen uit recent"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
 msgid "Folder is Empty"
@@ -4778,14 +4698,313 @@ msgstr "Geen resultaten gevonden"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Locatie op afstand — zoekt alleen de huidige map"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Altijd"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Alleen lokale bestanden"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Standaard"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "Op naam"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Op wijzigingsdatum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Op datum benaderd"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Op weggooidatum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteren"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Laat toe mappen uit t_e vouwen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Pictogramweergavebijschriften"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden "
+"weergegeven.\n"
+"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgid "Second"
+msgstr "Seconde"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgid "Third"
+msgstr "Derde"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgid "First"
+msgstr "Eerste"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Weergaven"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+msgid "Open Action"
+msgstr "Open actie"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Aanmaken van verwijzing"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Toon actie om symbo_lische verwijzingen te maken"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Weergeven"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Run them"
+msgstr "Uitvoe_ren"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Vr_agen wat te doen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Toon actie om bestanden en mappen _definitief te verwijderen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lijstkolommen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Zoeken in submappen:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Enkel _op deze computer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Alle locaties"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nooit"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatuurafbeeldingen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Enkel _bestanden op deze computer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lle bestanden"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "N_ever"
+msgstr "N_ooit"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "File count"
+msgstr "Aantal bestanden"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Enkel mappen _op deze computer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle ma_ppen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Noo_it"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Hernoem"
 
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Wanneer"
+
+# venstertitel om bestandstype te selecteren
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Selecteer een datum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr "Sinds…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Laatste _wijziging"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "Laatst gebr_uikt"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Wat"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Volledige tekst"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Bestandsnaam"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Enkel zoeken op bestandsnaam"
+
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
@@ -4826,10 +5045,6 @@ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sorteren"
-
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
 msgctxt "Sort Criterion"
@@ -4880,58 +5095,64 @@ msgstr "St_oppen"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Files"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
 msgid "Computer"
 msgstr "Computer"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Verbinden"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Annu_leren"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Openen in nieuw _venster"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
 msgid "Networks"
 msgstr "Netwerken"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Op deze computer"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgstr "%s / %s beschikbaar"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Verbreken"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
 msgid "Unmount"
 msgstr "Ontkoppelen"
 
@@ -4956,6 +5177,110 @@ msgstr "_Verbinden met server"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Voer serveradres in…"
 
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand."
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een "
+#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig "
+#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
+
+# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
+# Wat getoond wordt is:
+# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Soort bestand"
+
+# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
+# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Alle"
+
+# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
+# dit zoekcriterium weghalen
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Huidig"
+
+# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
+# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#~ msgid "Open item location"
+#~ msgstr "Item-locatie openen"
+
+#~ msgid "Go to tab"
+#~ msgstr "Ga naar tabblad"
+
+#~ msgid "Show bookmarks manager"
+#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Verwijderen"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Omlaag verplaatsen"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Naam"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Standaardweergave"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Items _ordenen:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Elke keer vragen"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Weergave"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Voorbeeld"
+
 #~ msgid "The text of the label."
 #~ msgstr "De tekst van het label."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]