[gnome-dictionary] Updated Occitan translation



commit 8413b3cbda3a9e2919a1d11e39e6a8bafc7e92e9
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon Feb 29 21:27:43 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |  507 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 236 insertions(+), 271 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 7d39ccf..17f40cb 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,15 +3,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-18 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-23 13:00+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-22 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 22:27+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,6 +26,17 @@ msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Servidor de diccionari per defaut"
 
 #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Dictionary"
+msgid "GNOME Dictionary"
+msgstr "Diccionari GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr ""
+"Verificar la definicion e l'ortografia dels mots dins un diccionari en linha"
+
+#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
 "definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
@@ -42,17 +54,14 @@ msgid "_New Window"
 msgstr "Fenèstra _novèla"
 
 #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
-#| msgid "_Preferences"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
 #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
-#| msgid "_Help"
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
-#| msgid "_About"
 msgid "About"
 msgstr "A prepaus"
 
@@ -61,91 +70,62 @@ msgid "Quit"
 msgstr "Quitar"
 
 #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Enregistrar una còpia..."
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
-#| msgid "P_review..."
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
 msgid "P_review"
 msgstr "A_percebut"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
-#| msgid "Print"
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
 msgid "_Print"
 msgstr "Im_primir"
 
-#. we just allow closing the dialog
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 ../src/gdict-pref-dialog.c:635
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
 msgid "_Find"
 msgstr "Re_cercar"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo _seguent"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
 msgid "_View"
 msgstr "Afi_chatge"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "Barra _laterala"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "Mots _similars"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Font de diccionari"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
-#| msgid "Available dictionaries"
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
 msgid "Available _Dictionaries"
 msgstr "_Diccionaris disponibles"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:21
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Est_rategias disponiblas"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:22
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
 msgid "_Go"
 msgstr "_Anar"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:23
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "Definicion _precedenta"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:24
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "Definicion _seguenta"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:25
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
 msgid "_First Definition"
 msgstr "_Primièra definicion"
 
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:26
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "_Darrièra definicion"
 
@@ -162,7 +142,6 @@ msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Leva la font de diccionaris seleccionada"
 
 #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
-#| msgid "_Edit"
 msgid "Edit"
 msgstr "Edicion"
 
@@ -170,7 +149,7 @@ msgstr "Edicion"
 msgid "Edit the currently selected dictionary source"
 msgstr "Modifica la font de diccionaris seleccionada"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
+#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
@@ -187,43 +166,50 @@ msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripcion :"
+#| msgid "_Description:"
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripcion"
 
 #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transpòrt :"
+#| msgid "_Port:"
+msgid "_Port"
+msgstr "_Pòrt"
 
 #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "Nom d'ò_ste :"
+#| msgid "Hostname"
+msgid "_Hostname"
+msgstr "Nom d'_òste"
 
 #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Pòrt :"
+#| msgid "_Transport:"
+msgid "_Transport"
+msgstr "_Transpòrt"
 
 #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
+msgid "2628"
+msgstr "2628"
+
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
+msgid "dict.org"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nom de la font"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
 msgid "Dictionaries"
 msgstr "Diccionaris"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
 msgid "Strategies"
 msgstr "Estrategias"
 
 #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
-#: ../src/gdict-window.c:503 ../src/gdict-window.c:1632
+#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1528
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Diccionari"
 
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
-msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr ""
-"Verificar la definicion e l'ortografia dels mots dins un diccionari en linha"
-
 #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
 msgid "word;synonym;definition;spelling;"
 msgstr "mot;sinonim;definicion;ortografia;"
@@ -283,38 +269,6 @@ msgstr "Diccionaris espanhòls"
 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
 msgstr "Diccionaris Longdo Taï-Anglés"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
-msgid "Client Name"
-msgstr "Nom del client"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
-msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr "Lo nom del client de l'objècte contextual"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:296
-msgid "Hostname"
-msgstr "Nom d'òste"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
-msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Lo nom del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310
-msgid "Port"
-msgstr "Pòrt"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
-msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Lo pòrt del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:326
-msgid "Status"
-msgstr "Estatut"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
-msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr "Lo còde d'estat tornat pel servidor de diccionari"
-
 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
 #, c-format
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
@@ -343,7 +297,7 @@ msgid ""
 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
 "with code %d (server down)"
 msgstr ""
-"Impossible de se connecter al servidor de diccionaris « %s:%d'. Lo servidor "
+"Impossible de se connectar al servidor de diccionaris « %s:%d'. Lo servidor "
 "a tornat lo còde %d (servidor en pana)"
 
 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
@@ -390,12 +344,12 @@ msgstr "Cap de banca de donadas pas trobada sul servidor de diccionaris « %s »
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Cap d'estrategia pas trobada pel servidor de diccionaris « %s »"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
 msgstr "La connexion al servidor de diccionaris %s:%d a fracassat"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
@@ -404,49 +358,41 @@ msgstr ""
 "Error al moment de la lectura de la responsa del servidor :\n"
 "%s"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Expiracion de la connexion al servidor de diccionaris « %s:%d »"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
 #, c-format
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
 msgstr "Cap de nom d'òste pas definit pel servidor de diccionari"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket"
 msgstr "Impossible de crear un connectador ret"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
 #, c-format
 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
 msgstr "Impossible de definir lo canal coma non-blocant : %s"
 
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Impossible de se connectar al servidor de diccionaris « %s:%d »"
 
-#: ../libgdict/gdict-context.c:217
-msgid "Local Only"
-msgstr "En local solament"
-
-#: ../libgdict/gdict-context.c:218
-msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-msgstr "Indica se lo contèxte utiliza unicament de diccionaris locals o pas"
-
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Recargar la lista de las bancas de donadas disponiblas"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Voidar la lista de las bancas de donadas disponiblas"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
 msgid "Error while matching"
 msgstr "Error al moment de la recèrca"
@@ -467,71 +413,6 @@ msgstr "Pacientatz fins a la fin de las recèrcas en cors."
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "Error al moment de la recuperacion de la definicion"
 
-#: ../libgdict/gdict-source.c:237
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom de fichièr"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:238
-msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "Lo nom de fichièr utilizat per aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:251
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:252
-msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr "L'afichatge del nom d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:265
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:266
-msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "Descripcion d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:279
-#| msgid "_Edit"
-msgid "Editable"
-msgstr "Modificable"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:280
-msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
-msgstr "Indica se la font de diccionaris pòt èsser modificada o pas"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369
-msgid "Database"
-msgstr "Banca de donadas"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:294
-msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr "La banca de donadas per defaut d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376
-msgid "Strategy"
-msgstr "Estrategia"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:308
-msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr "L'estrategia per defaut d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:321
-msgid "Transport"
-msgstr "Transpòrt"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:322
-msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "Lo mecanisme de transpòrt utilizat per aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362
-msgid "Context"
-msgstr "Contèxte"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:337
-msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "L'objècte GdictContext es religat a aquesta font"
-
 #: ../libgdict/gdict-source.c:433
 #, c-format
 msgid "Invalid transport type '%d'"
@@ -574,38 +455,10 @@ msgstr "La font de Diccionari « %s » a pas de transpòrt valid « %s »"
 msgid "Reload the list of available sources"
 msgstr "Recarga la lista de las fonts disponiblas"
 
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
-msgid "Paths"
-msgstr "Camins"
-
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
-msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Camins de recèrca utilizats per aqueste objècte"
-
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183
-msgid "Sources"
-msgstr "Fonts"
-
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
-msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Fonts de Diccionari trobadas"
-
 #: ../libgdict/gdict-speller.c:341
 msgid "Clear the list of similar words"
 msgstr "Voidar la lista dels mots similars"
 
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:363
-msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr "L'objècte GdictContext utilizat per obténer la definicion del mot"
-
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:370
-msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr "La banca de donadas utilizada per recercar lo GdictContext"
-
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
-msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr "L'estrategia utilizada per interroger lo GdictContext"
-
 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Recargar la lista de las estrategias disponiblas"
@@ -626,11 +479,11 @@ msgstr "INDICADORS"
 msgid "GDict debugging flags to unset"
 msgstr "Indicadors de desbugatge GDict de desactivar"
 
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
 msgid "GDict Options"
 msgstr "Opcions de GDict"
 
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
 msgid "Show GDict Options"
 msgstr "Afichar las opcions de GDict"
 
@@ -644,91 +497,81 @@ msgstr ""
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Recercar de mots dins los diccionaris"
 
-#: ../src/gdict-app.c:46 ../src/gdict-app.c:75
+#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
 msgid "Words to look up"
 msgstr "Mots de recercar"
 
-#: ../src/gdict-app.c:46 ../src/gdict-app.c:52
+#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
 msgid "WORD"
 msgstr "MOT"
 
-#: ../src/gdict-app.c:52
+#: ../src/gdict-app.c:53
 msgid "Words to match"
 msgstr "Mots de recercar"
 
-#: ../src/gdict-app.c:58
+#: ../src/gdict-app.c:59
 msgid "Dictionary source to use"
 msgstr "Font de Diccionari d'utilizar"
 
-#: ../src/gdict-app.c:58 ../src/gdict-app.c:64 ../src/gdict-app.c:70
+#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
-#: ../src/gdict-app.c:64
+#: ../src/gdict-app.c:65
 msgid "Database to use"
 msgstr "Banca de donadas d'utilizar"
 
-#: ../src/gdict-app.c:70
+#: ../src/gdict-app.c:71
 msgid "Strategy to use"
 msgstr "Estrategia d'utilizar"
 
-#: ../src/gdict-app.c:75
+#: ../src/gdict-app.c:76
 msgid "WORDS"
 msgstr "MOTS"
 
-#: ../src/gdict-app.c:107
+#: ../src/gdict-app.c:108
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Preferéncias del diccionari"
 
-#: ../src/gdict-app.c:129 ../src/gdict-pref-dialog.c:511
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:452
-#, c-format
+#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:264
-#| msgid "Dictionary Sources"
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
 msgid "View Dictionary Source"
 msgstr "Afichar la font de diccionaris"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:330
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Apondre una font de Diccionari"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Suprimir « %s » ?"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:376
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Aquò levarà definitivament la font de diccionaris de la lista."
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:379 ../src/gdict-source-dialog.c:564
-#: ../src/gdict-window.c:826
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
+#: ../src/gdict-window.c:824
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
-#| msgid "Remove \"%s\"?"
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Levar"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:398
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Impossible de levar la font « %s »"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:445
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "Modificar la font de Diccionari"
 
-#. add buttons
-#. The help button is always visible
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:634 ../src/gdict-source-dialog.c:655
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
 #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to display the preview: %s"
@@ -742,6 +585,11 @@ msgstr "Impossible de crear un fichièr font"
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Impossible d'enregistrar un fichièr font"
 
+#. we just allow closing the dialog
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
 #: ../src/gdict-source-dialog.c:565
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
@@ -750,82 +598,199 @@ msgstr "_Apondre"
 msgid "C_ancel"
 msgstr "An_ullar"
 
-#: ../src/gdict-window.c:418
+#. The help button is always visible
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/gdict-window.c:415
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Cap de font de diccionaris pas disponibla amb lo nom « %s »"
 
-#: ../src/gdict-window.c:422
+#: ../src/gdict-window.c:419
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Impossible de trobar la font de diccionaris"
 
-#: ../src/gdict-window.c:438
+#: ../src/gdict-window.c:435
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Cap de contèxte pas disponible per la font « %s »"
 
-#: ../src/gdict-window.c:442
+#: ../src/gdict-window.c:439
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Impossible de crear un contèxte"
 
-#: ../src/gdict-window.c:501
+#: ../src/gdict-window.c:498
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Diccionari"
 
-#: ../src/gdict-window.c:823
+#: ../src/gdict-window.c:821
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Enregistrar una còpia"
 
-#: ../src/gdict-window.c:827
+#: ../src/gdict-window.c:825
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrar"
 
-#: ../src/gdict-window.c:833
+#: ../src/gdict-window.c:831
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Document sens títol"
 
-#: ../src/gdict-window.c:854
+#: ../src/gdict-window.c:852
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Error al moment de l'escritura de « %s »"
 
 #. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1288
+#: ../src/gdict-window.c:1213
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Doble-clicatz sus lo mot per lo recercar"
 
 #. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1294
+#: ../src/gdict-window.c:1219
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Doble-clicatz sus l'estrategia correspondenta per l'utiliser"
 
 #. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1299
+#: ../src/gdict-window.c:1224
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Doble-clicatz sus la font d'utilizar"
 
-#. db-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1308
-msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Doble-clicatz sus la banca de donadas d'utilizar"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1529
+#: ../src/gdict-window.c:1425
 msgid "Similar words"
 msgstr "Mots similars"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1542
-msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Diccionaris disponibles"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1560
+#: ../src/gdict-window.c:1456
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estrategias disponiblas"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1576
+#: ../src/gdict-window.c:1472
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Preferéncias del diccionari"
 
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edicion"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Recercar lo _seguent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#~ msgid "H_ostname:"
+#~ msgstr "Nom d'ò_ste :"
+
+#~ msgid "Client Name"
+#~ msgstr "Nom del client"
+
+#~ msgid "The name of the client of the context object"
+#~ msgstr "Lo nom del client de l'objècte contextual"
+
+#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "Lo nom del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Pòrt"
+
+#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "Lo pòrt del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estatut"
+
+#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+#~ msgstr "Lo còde d'estat tornat pel servidor de diccionari"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "En local solament"
+
+#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+#~ msgstr "Indica se lo contèxte utiliza unicament de diccionaris locals o pas"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nom de fichièr"
+
+#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
+#~ msgstr "Lo nom de fichièr utilizat per aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "The display name of this dictionary source"
+#~ msgstr "L'afichatge del nom d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripcion"
+
+#~ msgid "The description of this dictionary source"
+#~ msgstr "Descripcion d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~| msgid "_Edit"
+#~ msgid "Editable"
+#~ msgstr "Modificable"
+
+#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
+#~ msgstr "Indica se la font de diccionaris pòt èsser modificada o pas"
+
+#~ msgid "Database"
+#~ msgstr "Banca de donadas"
+
+#~ msgid "The default database of this dictionary source"
+#~ msgstr "La banca de donadas per defaut d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Strategy"
+#~ msgstr "Estrategia"
+
+#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
+#~ msgstr "L'estrategia per defaut d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "Transpòrt"
+
+#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+#~ msgstr "Lo mecanisme de transpòrt utilizat per aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Contèxte"
+
+#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
+#~ msgstr "L'objècte GdictContext es religat a aquesta font"
+
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Camins"
+
+#~ msgid "Search paths used by this object"
+#~ msgstr "Camins de recèrca utilizats per aqueste objècte"
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Fonts"
+
+#~ msgid "Dictionary sources found"
+#~ msgstr "Fonts de Diccionari trobadas"
+
+#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+#~ msgstr "L'objècte GdictContext utilizat per obténer la definicion del mot"
+
+#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "La banca de donadas utilizada per recercar lo GdictContext"
+
+#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "L'estrategia utilizada per interroger lo GdictContext"
+
+#~ msgid "Double-click on the database to use"
+#~ msgstr "Doble-clicatz sus la banca de donadas d'utilizar"
+
+#~ msgid "Available dictionaries"
+#~ msgstr "Diccionaris disponibles"
+
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Pas trobat"
 
@@ -847,13 +812,13 @@ msgstr "Preferéncias del diccionari"
 #~ msgstr "_Novèl"
 
 #~ msgid "Preview this document"
-#~ msgstr "Estampar lo document"
+#~ msgstr "Imprimir lo document"
 
 #~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Estampar..."
+#~ msgstr "_Imprimir..."
 
 #~ msgid "Print this document"
-#~ msgstr "Estampar lo document"
+#~ msgstr "Imprimir lo document"
 
 #~ msgid "Go to the previous definition"
 #~ msgstr "Anar a la definicion precedenta"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]