[gnome-dictionary] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-dictionary] Updated Occitan translation
- Date: Mon, 29 Feb 2016 21:27:49 +0000 (UTC)
commit 8413b3cbda3a9e2919a1d11e39e6a8bafc7e92e9
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Mon Feb 29 21:27:43 2016 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 507 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 236 insertions(+), 271 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 7d39ccf..17f40cb 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-18 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-23 13:00+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-22 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 22:27+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,6 +26,17 @@ msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de diccionari per defaut"
#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Dictionary"
+msgid "GNOME Dictionary"
+msgstr "Diccionari GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr ""
+"Verificar la definicion e l'ortografia dels mots dins un diccionari en linha"
+
+#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
@@ -42,17 +54,14 @@ msgid "_New Window"
msgstr "Fenèstra _novèla"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
-#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
-#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
-#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
@@ -61,91 +70,62 @@ msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Enregistrar una còpia..."
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
-#| msgid "P_review..."
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "A_percebut"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
-#| msgid "Print"
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
-#. we just allow closing the dialog
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 ../src/gdict-pref-dialog.c:635
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "Re_cercar"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo _seguent"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "Afi_chatge"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterala"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "Mots _similars"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Font de diccionari"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
-#| msgid "Available dictionaries"
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "_Diccionaris disponibles"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:21
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_rategias disponiblas"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:22
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:23
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definicion _precedenta"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:24
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definicion _seguenta"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:25
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primièra definicion"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:26
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Darrièra definicion"
@@ -162,7 +142,6 @@ msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Leva la font de diccionaris seleccionada"
#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
-#| msgid "_Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
@@ -170,7 +149,7 @@ msgstr "Edicion"
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Modifica la font de diccionaris seleccionada"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
+#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Font"
@@ -187,43 +166,50 @@ msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripcion :"
+#| msgid "_Description:"
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripcion"
#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transpòrt :"
+#| msgid "_Port:"
+msgid "_Port"
+msgstr "_Pòrt"
#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "Nom d'ò_ste :"
+#| msgid "Hostname"
+msgid "_Hostname"
+msgstr "Nom d'_òste"
#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Pòrt :"
+#| msgid "_Transport:"
+msgid "_Transport"
+msgstr "_Transpòrt"
#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
+msgid "2628"
+msgstr "2628"
+
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
+msgid "dict.org"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nom de la font"
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
+#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategias"
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
-#: ../src/gdict-window.c:503 ../src/gdict-window.c:1632
+#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1528
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
-msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr ""
-"Verificar la definicion e l'ortografia dels mots dins un diccionari en linha"
-
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "mot;sinonim;definicion;ortografia;"
@@ -283,38 +269,6 @@ msgstr "Diccionaris espanhòls"
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionaris Longdo Taï-Anglés"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
-msgid "Client Name"
-msgstr "Nom del client"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
-msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr "Lo nom del client de l'objècte contextual"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:296
-msgid "Hostname"
-msgstr "Nom d'òste"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
-msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Lo nom del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310
-msgid "Port"
-msgstr "Pòrt"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
-msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Lo pòrt del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:326
-msgid "Status"
-msgstr "Estatut"
-
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
-msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr "Lo còde d'estat tornat pel servidor de diccionari"
-
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
@@ -343,7 +297,7 @@ msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
-"Impossible de se connecter al servidor de diccionaris « %s:%d'. Lo servidor "
+"Impossible de se connectar al servidor de diccionaris « %s:%d'. Lo servidor "
"a tornat lo còde %d (servidor en pana)"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
@@ -390,12 +344,12 @@ msgstr "Cap de banca de donadas pas trobada sul servidor de diccionaris « %s »
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Cap d'estrategia pas trobada pel servidor de diccionaris « %s »"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "La connexion al servidor de diccionaris %s:%d a fracassat"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -404,49 +358,41 @@ msgstr ""
"Error al moment de la lectura de la responsa del servidor :\n"
"%s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Expiracion de la connexion al servidor de diccionaris « %s:%d »"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Cap de nom d'òste pas definit pel servidor de diccionari"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de crear un connectador ret"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossible de definir lo canal coma non-blocant : %s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossible de se connectar al servidor de diccionaris « %s:%d »"
-#: ../libgdict/gdict-context.c:217
-msgid "Local Only"
-msgstr "En local solament"
-
-#: ../libgdict/gdict-context.c:218
-msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-msgstr "Indica se lo contèxte utiliza unicament de diccionaris locals o pas"
-
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recargar la lista de las bancas de donadas disponiblas"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Voidar la lista de las bancas de donadas disponiblas"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Error al moment de la recèrca"
@@ -467,71 +413,6 @@ msgstr "Pacientatz fins a la fin de las recèrcas en cors."
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Error al moment de la recuperacion de la definicion"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:237
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom de fichièr"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:238
-msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "Lo nom de fichièr utilizat per aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:251
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:252
-msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr "L'afichatge del nom d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:265
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:266
-msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "Descripcion d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:279
-#| msgid "_Edit"
-msgid "Editable"
-msgstr "Modificable"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:280
-msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
-msgstr "Indica se la font de diccionaris pòt èsser modificada o pas"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369
-msgid "Database"
-msgstr "Banca de donadas"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:294
-msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr "La banca de donadas per defaut d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376
-msgid "Strategy"
-msgstr "Estrategia"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:308
-msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr "L'estrategia per defaut d'aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:321
-msgid "Transport"
-msgstr "Transpòrt"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:322
-msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "Lo mecanisme de transpòrt utilizat per aquesta font de diccionaris"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362
-msgid "Context"
-msgstr "Contèxte"
-
-#: ../libgdict/gdict-source.c:337
-msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "L'objècte GdictContext es religat a aquesta font"
-
#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
@@ -574,38 +455,10 @@ msgstr "La font de Diccionari « %s » a pas de transpòrt valid « %s »"
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recarga la lista de las fonts disponiblas"
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
-msgid "Paths"
-msgstr "Camins"
-
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
-msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Camins de recèrca utilizats per aqueste objècte"
-
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183
-msgid "Sources"
-msgstr "Fonts"
-
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
-msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Fonts de Diccionari trobadas"
-
#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Voidar la lista dels mots similars"
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:363
-msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr "L'objècte GdictContext utilizat per obténer la definicion del mot"
-
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:370
-msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr "La banca de donadas utilizada per recercar lo GdictContext"
-
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
-msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr "L'estrategia utilizada per interroger lo GdictContext"
-
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recargar la lista de las estrategias disponiblas"
@@ -626,11 +479,11 @@ msgstr "INDICADORS"
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Indicadors de desbugatge GDict de desactivar"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcions de GDict"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Afichar las opcions de GDict"
@@ -644,91 +497,81 @@ msgstr ""
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Recercar de mots dins los diccionaris"
-#: ../src/gdict-app.c:46 ../src/gdict-app.c:75
+#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Mots de recercar"
-#: ../src/gdict-app.c:46 ../src/gdict-app.c:52
+#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "MOT"
-#: ../src/gdict-app.c:52
+#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Mots de recercar"
-#: ../src/gdict-app.c:58
+#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Font de Diccionari d'utilizar"
-#: ../src/gdict-app.c:58 ../src/gdict-app.c:64 ../src/gdict-app.c:70
+#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
-#: ../src/gdict-app.c:64
+#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Banca de donadas d'utilizar"
-#: ../src/gdict-app.c:70
+#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estrategia d'utilizar"
-#: ../src/gdict-app.c:75
+#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "MOTS"
-#: ../src/gdict-app.c:107
+#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferéncias del diccionari"
-#: ../src/gdict-app.c:129 ../src/gdict-pref-dialog.c:511
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:452
-#, c-format
+#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:264
-#| msgid "Dictionary Sources"
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Afichar la font de diccionaris"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:330
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Apondre una font de Diccionari"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Suprimir « %s » ?"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:376
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Aquò levarà definitivament la font de diccionaris de la lista."
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:379 ../src/gdict-source-dialog.c:564
-#: ../src/gdict-window.c:826
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
+#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
-#| msgid "Remove \"%s\"?"
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Levar"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:398
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossible de levar la font « %s »"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:445
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modificar la font de Diccionari"
-#. add buttons
-#. The help button is always visible
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:634 ../src/gdict-source-dialog.c:655
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
@@ -742,6 +585,11 @@ msgstr "Impossible de crear un fichièr font"
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossible d'enregistrar un fichièr font"
+#. we just allow closing the dialog
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
@@ -750,82 +598,199 @@ msgstr "_Apondre"
msgid "C_ancel"
msgstr "An_ullar"
-#: ../src/gdict-window.c:418
+#. The help button is always visible
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Cap de font de diccionaris pas disponibla amb lo nom « %s »"
-#: ../src/gdict-window.c:422
+#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossible de trobar la font de diccionaris"
-#: ../src/gdict-window.c:438
+#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Cap de contèxte pas disponible per la font « %s »"
-#: ../src/gdict-window.c:442
+#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossible de crear un contèxte"
-#: ../src/gdict-window.c:501
+#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionari"
-#: ../src/gdict-window.c:823
+#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrar una còpia"
-#: ../src/gdict-window.c:827
+#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
-#: ../src/gdict-window.c:833
+#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sens títol"
-#: ../src/gdict-window.c:854
+#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Error al moment de l'escritura de « %s »"
#. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1288
+#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Doble-clicatz sus lo mot per lo recercar"
#. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1294
+#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Doble-clicatz sus l'estrategia correspondenta per l'utiliser"
#. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1299
+#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Doble-clicatz sus la font d'utilizar"
-#. db-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1308
-msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Doble-clicatz sus la banca de donadas d'utilizar"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1529
+#: ../src/gdict-window.c:1425
msgid "Similar words"
msgstr "Mots similars"
-#: ../src/gdict-window.c:1542
-msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Diccionaris disponibles"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1560
+#: ../src/gdict-window.c:1456
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategias disponiblas"
-#: ../src/gdict-window.c:1576
+#: ../src/gdict-window.c:1472
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Preferéncias del diccionari"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edicion"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Recercar lo _seguent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#~ msgid "H_ostname:"
+#~ msgstr "Nom d'ò_ste :"
+
+#~ msgid "Client Name"
+#~ msgstr "Nom del client"
+
+#~ msgid "The name of the client of the context object"
+#~ msgstr "Lo nom del client de l'objècte contextual"
+
+#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "Lo nom del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Pòrt"
+
+#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "Lo pòrt del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estatut"
+
+#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+#~ msgstr "Lo còde d'estat tornat pel servidor de diccionari"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "En local solament"
+
+#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+#~ msgstr "Indica se lo contèxte utiliza unicament de diccionaris locals o pas"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nom de fichièr"
+
+#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
+#~ msgstr "Lo nom de fichièr utilizat per aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "The display name of this dictionary source"
+#~ msgstr "L'afichatge del nom d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripcion"
+
+#~ msgid "The description of this dictionary source"
+#~ msgstr "Descripcion d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~| msgid "_Edit"
+#~ msgid "Editable"
+#~ msgstr "Modificable"
+
+#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
+#~ msgstr "Indica se la font de diccionaris pòt èsser modificada o pas"
+
+#~ msgid "Database"
+#~ msgstr "Banca de donadas"
+
+#~ msgid "The default database of this dictionary source"
+#~ msgstr "La banca de donadas per defaut d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Strategy"
+#~ msgstr "Estrategia"
+
+#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
+#~ msgstr "L'estrategia per defaut d'aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "Transpòrt"
+
+#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+#~ msgstr "Lo mecanisme de transpòrt utilizat per aquesta font de diccionaris"
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Contèxte"
+
+#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
+#~ msgstr "L'objècte GdictContext es religat a aquesta font"
+
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Camins"
+
+#~ msgid "Search paths used by this object"
+#~ msgstr "Camins de recèrca utilizats per aqueste objècte"
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Fonts"
+
+#~ msgid "Dictionary sources found"
+#~ msgstr "Fonts de Diccionari trobadas"
+
+#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+#~ msgstr "L'objècte GdictContext utilizat per obténer la definicion del mot"
+
+#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "La banca de donadas utilizada per recercar lo GdictContext"
+
+#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "L'estrategia utilizada per interroger lo GdictContext"
+
+#~ msgid "Double-click on the database to use"
+#~ msgstr "Doble-clicatz sus la banca de donadas d'utilizar"
+
+#~ msgid "Available dictionaries"
+#~ msgstr "Diccionaris disponibles"
+
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Pas trobat"
@@ -847,13 +812,13 @@ msgstr "Preferéncias del diccionari"
#~ msgstr "_Novèl"
#~ msgid "Preview this document"
-#~ msgstr "Estampar lo document"
+#~ msgstr "Imprimir lo document"
#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Estampar..."
+#~ msgstr "_Imprimir..."
#~ msgid "Print this document"
-#~ msgstr "Estampar lo document"
+#~ msgstr "Imprimir lo document"
#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Anar a la definicion precedenta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]