[polari] Update Catalan translation



commit 02848e8ef1f211f3b7b55f824761fa7a752a5253
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Feb 29 22:17:10 2016 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  668 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 471 insertions(+), 197 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7f53060..21241f2 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,15 +3,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the polari package.
 # Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2014.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2014.
+# Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu<, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-03 13:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-07 00:59+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-29 22:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 14:41+0100\n"
+"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,6 +20,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1
+#: ../data/resources/main-window.ui.h:1 ../src/roomStack.js:94
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:580
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
 "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
@@ -29,7 +40,7 @@ msgstr ""
 "sense problemes amb el GNOME. Inclou una interfície bonica i senzilla que us "
 "permet centrar-vos en les vostres converses."
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
 "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
@@ -41,300 +52,451 @@ msgstr ""
 "perdreu cap missatge important - per les converses privades fins i tot us "
 "permeten respondre directament sense haver de canviar d'aplicació!"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:1
+#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Internet;Relé;Xat;"
+
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Llista de canals desats"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Llista de canals que s'han de restaurar en iniciar-se"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)."
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:5
-msgid "Window position"
-msgstr "Posició de la finestra"
-
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:6
-msgid "Window position (x and y)."
-msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
-
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Finestra maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Estat de maximització de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:3
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Adreça del _servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:460
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Nom de la _xarxa"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
-msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-msgstr "IRC;Internet;Relé;Xat;"
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4
-msgid "Show connections"
-msgstr "Mostra les connexions"
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Usa la c_onnexió segura"
 
-#: ../data/resources/app-menu.ui.h:1
-#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:1
-msgid "Connections"
-msgstr "Connexions"
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
+msgid "_Nickname"
+msgstr "_Sobrenom"
 
-#: ../data/resources/app-menu.ui.h:2
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:6
+msgid "_Real Name"
+msgstr "_Nom real"
 
-#: ../data/resources/app-menu.ui.h:3
-msgid "About"
-msgstr "Quant a"
+#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:1
+#: ../data/resources/entry-area.ui.h:4
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../data/resources/app-menu.ui.h:4
-msgid "Quit"
-msgstr "Surt"
+#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:2
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:1
-#: ../src/connections.js:321
-msgid "New Connection"
-msgstr "Connexió nova"
+#: ../data/resources/entry-area.ui.h:1
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Canvia el sobrenom:"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:2
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adreça"
+#: ../data/resources/entry-area.ui.h:2
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:3
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripció"
+#: ../data/resources/entry-area.ui.h:3
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Canvia el sobrenom"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:4
-msgid "_Nickname"
-msgstr "_Sobrenom"
+#: ../data/resources/entry-area.ui.h:5
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:5
-msgid "_Real Name"
-msgstr "_Nom real"
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:6
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
-msgid "optional"
-msgstr "opcional"
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Entra a una sala"
 
-#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:2
-msgid "Add"
-msgstr "Afegeix"
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Surt d'una sala"
 
-#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:3
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Mostra la llista d'usuaris"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:205
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Sala següent"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Sala prèvia"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala següent amb missatges sense llegir"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala prèvia amb missatges sense llegir"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Primera sala"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Última sala"
+
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First - Ninth Room"
+msgstr "Primera-novena sala"
+
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272
 msgid "Join Chat Room"
 msgstr "Entra a la sala de xat"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2 ../src/connections.js:332
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:207
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3
 msgid "_Join"
 msgstr "_Entra"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
-msgid "_Add Connection"
-msgstr "_Afegeix una connexió"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
 msgid "C_onnection"
 msgstr "C_onnexió"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Afegeix una xarxa"
+
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
 msgid "Room _Name"
 msgstr "_Nom de la sala"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
 msgid "_Password"
 msgstr "_Contrasenya"
 
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
-msgid "Join a Room"
-msgstr "Entra a una sala"
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:9
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:10
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Xarxa _personalitzada"
 
 #: ../data/resources/main-window.ui.h:2
-msgid "Message a User"
-msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Afegeix sales i xarxes"
+
+#: ../data/resources/menus.ui.h:1
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: ../data/resources/menus.ui.h:2
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../data/resources/menus.ui.h:3
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
 
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
-msgid "_Leave"
-msgstr "_Surt"
+#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconnecta"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1
-msgid "Message User"
-msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:2
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
-msgid "_Message"
-msgstr "_Missatge"
+#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:3
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
+msgid "Loading details"
+msgstr "S'estan carregant els detalls"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
-msgid "_Recent"
-msgstr "_Recent"
+#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:218
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Darrera activitat:"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:6
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
+#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
 
-#: ../src/application.js:402
+#: ../src/application.js:221 ../src/utils.js:181
+msgid "Failed to open link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
+
+#: ../src/application.js:490
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Adéu"
 
-#: ../src/application.js:459
+#: ../src/application.js:522
+#, javascript-format
+msgid "%s removed."
+msgstr "s'ha eliminat %s."
+
+#: ../src/application.js:579
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Pau Iranzo <pau iranzo softcatala org>, 2014"
+msgstr "Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>"
 
-#: ../src/appNotifications.js:105
-#, javascript-format
-msgid "Connecting to %s"
-msgstr "S'està connectant a %s"
+#: ../src/application.js:585
+msgid "Learn more about Polari"
+msgstr "Apreneu més sobre el Polari"
+
+#: ../src/appNotifications.js:82
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: ../src/chatView.js:133
+msgid "New Messages"
+msgstr "Missatges nous"
 
-#: ../src/chatView.js:399
+#: ../src/chatView.js:642
 msgid "Open Link"
 msgstr "Obre l'enllaç"
 
-#: ../src/chatView.js:406
+#: ../src/chatView.js:648
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/chatView.js:538
+#: ../src/chatView.js:819
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s ara se'l coneix com %s"
 
-#: ../src/chatView.js:543
+#: ../src/chatView.js:826
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s s'ha desconnectat"
 
-#: ../src/chatView.js:551
+#: ../src/chatView.js:835
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s ha estat expulsat per %s"
 
-#: ../src/chatView.js:553
+#: ../src/chatView.js:837
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "S'ha expulsat a %s"
 
-#: ../src/chatView.js:559
+#: ../src/chatView.js:844
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s ha estat bandejat per %s"
 
-#: ../src/chatView.js:561
+#: ../src/chatView.js:846
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "S'ha bandejat a %s"
 
-#: ../src/chatView.js:566
+#: ../src/chatView.js:852
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s s'ha unit"
 
-#: ../src/chatView.js:570
+#: ../src/chatView.js:858
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s ha sortit"
 
-#. Translators: Time in 24h format */
-#: ../src/chatView.js:609
+#: ../src/chatView.js:954
+#, javascript-format
+msgid "%d user joined"
+msgid_plural "%d users joined"
+msgstr[0] "s'ha unit %d usuari"
+msgstr[1] "s'han unit %d usuaris"
+
+#: ../src/chatView.js:957
+#, javascript-format
+msgid "%d user left"
+msgid_plural "%d users left"
+msgstr[0] "ha sortit %d usuari"
+msgstr[1] "han sortit %d usuaris"
+
+#. today
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../src/chatView.js:1024
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
+#. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:614
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../src/chatView.js:1029
+#, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Ahir, %H∶%M"
 
+#. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:619
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: ../src/chatView.js:1034
+#, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A, %H∶%M"
 
+#. this year
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:625
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../src/chatView.js:1040
+#, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B, %H∶%M"
 
+#. before this year
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:631
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../src/chatView.js:1046
+#, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
 
-#. Translators: Time in 12h format */
-#: ../src/chatView.js:636
+#. today
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../src/chatView.js:1051
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
+#. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
-#: ../src/chatView.js:641
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: ../src/chatView.js:1056
+#, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Ahir, %l∶%M %p"
 
+#. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
-#: ../src/chatView.js:646
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: ../src/chatView.js:1061
+#, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, %l∶%M %p"
 
+#. this year
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
-#: ../src/chatView.js:652
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: ../src/chatView.js:1067
+#, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
 
+#. before this year
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
-#: ../src/chatView.js:658
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: ../src/chatView.js:1073
+#, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
 
-#: ../src/connections.js:320
-msgid "Edit Connection"
-msgstr "Edita la connexió"
+#: ../src/connections.js:42
+msgid "Already added"
+msgstr "Ja s'ha afegit"
 
-#: ../src/connections.js:334
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plica"
+#. Translators: %s is a connection name
+#: ../src/connections.js:417
+#, javascript-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Propietats de «%s»"
 
-#: ../src/connections.js:334
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "Cr_ea"
+#: ../src/connections.js:461
+msgid ""
+"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
+"field is correct."
+msgstr ""
+"El Polari s'ha desconnectat a causa d'un error de xarxa. Si us plau "
+"verifiqueu si el camp de l'adreça és correcte."
+
+#: ../src/entryArea.js:236
+#, javascript-format
+msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
+msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
+msgstr[0] "Voleu enganxar %s línia de text al servei públic d'enganxament?"
+msgstr[1] "Voleu enganxar %s línies de text al servei públic d'enganxament?<"
+
+#: ../src/entryArea.js:240
+#, javascript-format
+msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
+msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
+msgstr[0] "S'està carregant %s línia de text a un servei públic d'enganxament…"
+msgstr[1] ""
+"S'estan carregant %s línies de text a un servei públic d'enganxament…<"
+
+#: ../src/entryArea.js:247
+msgid "Upload image to public paste service?"
+msgstr "Voleu carregar la imatge al servei públic d'enganxament?"
+
+#: ../src/entryArea.js:248
+msgid "Uploading image to public paste service…"
+msgstr "S'està carregant la imatge a un servei públic d'enganxament…<"
+
+#. translators: %s is a nick, #%s a channel
+#: ../src/entryArea.js:257
+#, javascript-format
+msgid "%s in #%s"
+msgstr "%s a #%s"
+
+#: ../src/entryArea.js:259
+#, javascript-format
+msgid "Paste from %s"
+msgstr "Enganxa de %s"
 
-#. commands that would be nice to support: */
+#. commands that would be nice to support:
 #.
 #. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
 #. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
@@ -342,8 +504,8 @@ msgstr "Cr_ea"
 #. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"),
 #. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
 #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
-#. */
-#: ../src/ircParser.js:29
+#.
+#: ../src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -351,144 +513,256 @@ msgstr ""
 "/HELP [<ordre>] - mostra l'ajuda per l'<ordre> o la llista d'ordres "
 "disponibles"
 
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: ../src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <sobrenom> [<canal>] - convida <sobrenom> al <canal> o al canal "
 "actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: ../src/ircParser.js:26
 msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canal> - uneix-te al <canal>"
 
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: ../src/ircParser.js:27
 msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <sobrenom> - expulsa <sobrenom> del canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: ../src/ircParser.js:28
 msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <acció> - envia l'<acció> al canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: ../src/ircParser.js:29
+msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
+msgstr "/MSG <sobrenom> [<missatge>] - envia una missatge privat a <sobrenom>"
+
+#: ../src/ircParser.js:30
 msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES - llista els usuaris del canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: ../src/ircParser.js:31
 msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <sobrenom> - estableix el vostre sobrenom a <sobrenom>"
 
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: ../src/ircParser.js:32
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canal>] [<motiu>] - deixa el <canal>, per defecte l'actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: ../src/ircParser.js:33
 msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <sobrenom> - obre una conversa privada amb <sobrenom>"
 
-#: ../src/ircParser.js:38
+#: ../src/ircParser.js:34
 msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<motiu>] - finalitza la connexió amb el servidor actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:39
+#: ../src/ircParser.js:35
 msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <text> - envia el <text> a la sala/contacte actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: ../src/ircParser.js:36
 msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <tema> - estableix el tema a <tema> o mostra l'actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:43
+#: ../src/ircParser.js:39
 msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Es desconeix l'ordre - teclegeu /HELP per obtenir la llista d'ordres "
 "disponibles"
 
-#: ../src/ircParser.js:64
+#: ../src/ircParser.js:60
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Forma d'ús: %s"
 
-#: ../src/ircParser.js:99
+#: ../src/ircParser.js:98
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordres conegudes:"
 
-#: ../src/ircParser.js:176
+#: ../src/ircParser.js:198
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuaris a %s:"
 
-#: ../src/ircParser.js:257
+#: ../src/ircParser.js:283
 msgid "No topic set"
 msgstr "No s'ha definit cap tema"
 
-#: ../src/joinDialog.js:206
-msgid "Add Connection"
-msgstr "Afegeix una connexió"
+#: ../src/joinDialog.js:273
+msgid "Add Network"
+msgstr "Afegeix la xarxa"
 
-#: ../src/joinDialog.js:208
-msgid "_Save"
-msgstr "De_sa"
+#: ../src/mainWindow.js:307
+#, javascript-format
+msgid "%d user"
+msgid_plural "%d users"
+msgstr[0] "%d usuari"
+msgstr[1] "%d usuaris"
 
-#: ../src/messageDialog.js:77
-msgid "No recent users"
-msgstr "Cap usuari recent"
+#: ../src/roomList.js:129
+msgid "Leave chatroom"
+msgstr "Deixa la sala"
 
-#: ../src/userList.js:185
-msgid "Loading details"
-msgstr "S'estan carregant els detalls"
+#: ../src/roomList.js:129
+msgid "End conversation"
+msgstr "Finalitza la conversació"
 
-#: ../src/userList.js:193
-msgid "Message"
-msgstr "Missatge"
+#: ../src/roomList.js:213
+#, javascript-format
+msgid "Network %s has an error"
+msgstr "La xarxa %s té un error"
+
+#. Translators: This is an account name followed by a
+#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
+#: ../src/roomList.js:263
+#, javascript-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/roomList.js:270
+msgid "Connection Problem"
+msgstr "Problema de connexió"
+
+#: ../src/roomList.js:278
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectat"
+
+#: ../src/roomList.js:280
+msgid "Connecting..."
+msgstr "S'està connectant..."
+
+#: ../src/roomList.js:282
+msgid "Offline"
+msgstr "Fora de línia"
+
+#: ../src/roomList.js:284
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../src/roomList.js:304
+#, javascript-format
+msgid "Could not connect to %s in a safe way."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s d'una manera segura."
+
+#: ../src/roomList.js:307
+#, javascript-format
+msgid "%s requires a password."
+msgstr "%s requereix una contrasenya."
+
+#: ../src/roomList.js:313
+#, javascript-format
+msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. El servidor està ocupat."
+
+#: ../src/roomList.js:316
+#, javascript-format
+msgid "Could not connect to %s."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s."
+
+#: ../src/roomStack.js:97
+msgid "Join a room using the + button."
+msgstr "Uniu-vos a una sala usant el botó +."
 
-#: ../src/userList.js:210
+#: ../src/userList.js:174
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "Fa %d segon"
 msgstr[1] "Fa %d segons"
 
-#: ../src/userList.js:215
+#: ../src/userList.js:179
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "Fa %d minut"
 msgstr[1] "Fa %d minuts"
 
-#: ../src/userList.js:220
+#: ../src/userList.js:184
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "Fa %d hora"
 msgstr[1] "Fa %d hores"
 
-#: ../src/userList.js:225
+#: ../src/userList.js:189
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../src/userList.js:230
+#: ../src/userList.js:194
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Fa %d setmana"
 msgstr[1] "Fa %d setmanes"
 
-#: ../src/userList.js:234
+#: ../src/userList.js:198
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Fa %d mes"
 msgstr[1] "Fa %d mesos"
 
-#: ../src/userList.js:258
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Darrera activitat:"
+#: ../src/userList.js:383
+msgid "No results"
+msgstr "Sense resultats"
 
-#: ../src/userList.js:457
+#: ../src/userList.js:556
 msgid "All"
 msgstr "Tot"
+
+#: ../src/utils.js:121
+#, javascript-format
+msgid "Polari server password for %s"
+msgstr "Contrasenya del servidor Polaris per a %s"
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Posició de la finestra"
+
+#~ msgid "Window position (x and y)."
+#~ msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
+
+#~ msgid "Show connections"
+#~ msgstr "Mostra les connexions"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descripció"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Afegeix"
+
+#~ msgid "_Add Connection"
+#~ msgstr "_Afegeix una connexió"
+
+#~ msgid "Message a User"
+#~ msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+
+#~ msgid "Message User"
+#~ msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+
+#~ msgid "_Message"
+#~ msgstr "_Missatge"
+
+#~ msgid "_Recent"
+#~ msgstr "_Recent"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "Cr_ea"
+
+#~ msgid "Add Connection"
+#~ msgstr "Afegeix una connexió"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "De_sa"
+
+#~ msgid "No recent users"
+#~ msgstr "Cap usuari recent"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]