[nautilus] Updated Norwegian bokmål translation.



commit af0bcacdad96806e90502517a5a33dc3fb3a00d7
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Mon Feb 29 22:05:04 2016 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po | 1316 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 762 insertions(+), 554 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 8d6700d..5f12c8a 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.19.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-10 20:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-10 20:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-29 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 22:04+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: no\n"
@@ -20,6 +20,15 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Utforsk og organiser filer"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -29,7 +38,7 @@ msgstr ""
 "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
 "filsystemet på."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -48,15 +57,11 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "Kjør programvare"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-window.c:2722
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Utforsk og organiser filer"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
@@ -66,8 +71,8 @@ msgid "New Window"
 msgstr "Nytt vindu"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
 msgid ""
@@ -91,46 +96,55 @@ msgstr ""
 "tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Hvorvidt rekursivt søk skal slås på eller ikke"
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Slå på eller av rekursivt søk i Nautilus."
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
-msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
-"bypass the trash."
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
-"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
-"papirkurven hvis verdien er «true»."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkurven hvis verdien er 
«true»."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
 #, fuzzy
 msgid ""
-"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files"
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
 msgstr ""
 "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
 "papirkurven hvis verdien er «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Om brukeren skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -138,11 +152,11 @@ msgstr ""
 "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
 "papirkurven hvis verdien er «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -154,11 +168,11 @@ msgstr ""
 "ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
 "filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -166,11 +180,11 @@ msgstr ""
 "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
 "for å starte dem med dobbeltklikk."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -182,36 +196,37 @@ msgstr ""
 "programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
 "vise dem som tekstfiler."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
 "Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent "
 "MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
 "den."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, med "
-"control + delete for å bare slette."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra Control + Delete til bare 
Delete."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -220,11 +235,11 @@ msgstr ""
 "Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
 "med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -234,11 +249,11 @@ msgstr ""
 "som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
 "mellom 6 og 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -248,13 +263,14 @@ msgstr ""
 "som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
 "tall mellom 6 og 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
@@ -267,11 +283,11 @@ msgstr ""
 "Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
 "navnet tilsier."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -281,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
 "lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -293,11 +309,11 @@ msgstr ""
 "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
 "«true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -305,15 +321,16 @@ msgstr ""
 "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
 "er «name», «size», «type» og «mtime»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 "incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
@@ -321,11 +338,11 @@ msgstr ""
 "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
 "synkende rekkefølge i stedet for stigende."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -335,11 +352,11 @@ msgstr ""
 "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
 "og «icon-view»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -347,24 +364,20 @@ msgstr ""
 "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
 "gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Hvorvidt listevisning brukes ved søk"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Hvis denne settes til «true» vil visningsmodus byttes til listevisning ved "
-"søk. Hvis bruker bytter modus manuelt vil dette slås av."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -378,7 +391,7 @@ msgstr ""
 "evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
 "fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -386,19 +399,20 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
 "slipp operasjoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
 "Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
 "tid ved dra-og-slipp operasjoner."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -410,31 +424,33 @@ msgstr ""
 "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
 "«mime_type»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 msgstr ""
 "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
 "størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Grense for tekst-ellipse"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -448,7 +464,7 @@ msgid ""
 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
+"standard, large."
 msgstr ""
 "En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal "
 "erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i "
@@ -464,82 +480,85 @@ msgstr ""
 "forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
 "«small», «standard» og «large»"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Bruk trevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
 msgstr ""
 "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
 "flat liste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
-msgstr ""
+msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrift for skrivebord"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
 "Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -547,11 +566,11 @@ msgstr ""
 "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -559,46 +578,48 @@ msgstr ""
 "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "«Hjem»"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "«Papirkurv»"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
-msgid "Desktop trash icon name"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "«Nettverkstjenere»"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -606,7 +627,7 @@ msgstr ""
 "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
 "nettverkstjenere på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -618,11 +639,11 @@ msgstr ""
 "ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
 "settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -630,11 +651,12 @@ msgstr ""
 "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
 "«true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#, fuzzy
+msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -642,36 +664,37 @@ msgstr ""
 "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
 "navigeringsvinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#, fuzzy
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde på sidepanelet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
 
@@ -691,13 +714,14 @@ msgstr "Vis flere _detaljer"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
@@ -719,12 +743,11 @@ msgstr "Andre lokasjoner"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Utvalgsrektangelet"
 
@@ -737,7 +760,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
@@ -809,8 +832,8 @@ msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-type"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Filens mime-type."
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Filens MIME-type."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
@@ -1024,51 +1047,51 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
 msgid "Me"
 msgstr "Meg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oppføring"
 msgstr[1] "%'u oppføringer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1076,97 +1099,97 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 msgid "? items"
 msgstr "? oppføringer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "ukjent"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Audio"
 msgstr "Lyd-CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Font"
 msgstr "Skrift"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Bilde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
 msgid "Markup"
 msgstr "Merking"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentasjon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
 msgid "Binary"
 msgstr "Binærfil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
 msgid "Link"
 msgstr "Lenke"
 
@@ -1175,15 +1198,15 @@ msgstr "Lenke"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Lenke til %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Lenke (ødelagt)"
 
@@ -1543,7 +1566,7 @@ msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1208
+#: ../src/nautilus-window.c:1298
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
@@ -1730,7 +1753,7 @@ msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5688
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
@@ -2121,8 +2144,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
@@ -2131,7 +2153,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Angre forrige handling"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "Gjør om"
 
@@ -2417,69 +2439,69 @@ msgstr "An_gre papirkurv"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "Gjø_r om papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "An_gre endring av tillatelser"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "An_gre endring av gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "An_gre endring av eier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Gjø_r om endring av eier"
 
@@ -2590,21 +2612,22 @@ msgstr "Avbrutt"
 msgid "Preparing"
 msgstr "Forbereder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Søk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Søk etter «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
 
@@ -2622,7 +2645,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Send filer via e-post …"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Noe gikk galt."
 
@@ -2648,23 +2671,23 @@ msgstr ""
 "tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:599
+#: ../src/nautilus-application.c:546
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:606
+#: ../src/nautilus-application.c:553
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:614
+#: ../src/nautilus-application.c:561
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:621
+#: ../src/nautilus-application.c:568
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:681
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2673,47 +2696,47 @@ msgstr ""
 "Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:873
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:880
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:880
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:882
+#: ../src/nautilus-application.c:829
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis versjonen av programmet."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:884
+#: ../src/nautilus-application.c:831
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:886
+#: ../src/nautilus-application.c:833
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:888
+#: ../src/nautilus-application.c:835
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: ../src/nautilus-application.c:837
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: ../src/nautilus-application.c:839
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Avslutt Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:841
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:895
+#: ../src/nautilus-application.c:842
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[Adresse …]"
 
@@ -2751,12 +2774,12 @@ msgstr ""
 "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
 "usikker."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "Kjø_r"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Ikonvisning"
 
@@ -2782,7 +2805,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Kommando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
@@ -2889,105 +2912,105 @@ msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
 msgid "Searching…"
 msgstr "Søker …"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster …"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
 msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
 msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Velg oppføringer med treff"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velg"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
 msgid "Folder name"
 msgstr "Mappenavn"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
 msgid "File name"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
 msgid "Create"
 msgstr "Lag"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
 msgid "New Folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2600
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3058,98 +3081,98 @@ msgstr "(%s)"
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5257
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Velg mål for flytting"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5259
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Velg mål for kopiering"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5715
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5742
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5764
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5869
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
 msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6674
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Åpne med %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
 msgid "Run"
 msgstr "Kjør"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
 msgid "Open"
 msgstr "Åpne"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6736
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Koble til"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6742
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start stasjon med flere disker"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Lås opp stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stopp stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Koble fra"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6770
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lås stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
 msgid "Content View"
 msgstr "Innholdsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8242
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning for aktiv mappe"
 
@@ -3304,7 +3327,7 @@ msgstr "Poeng"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: ../src/nautilus-list-model.c:373
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tom)"
 
@@ -3312,17 +3335,17 @@ msgstr "(Tom)"
 msgid "Use Default"
 msgstr "Bruk forvalg"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
 
@@ -3333,89 +3356,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
 msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
 msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Hva som helst"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrasjon"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Musikk"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Bilde"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstfil:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Kjør i _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
 msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er av en ukjent type"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Velg et program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3424,11 +3480,11 @@ msgstr ""
 "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
 "Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3437,15 +3493,15 @@ msgstr ""
 "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
 "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Start _likevel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Merk med _tillit"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3453,22 +3509,22 @@ msgstr[0] "Dette åpner %d separat program."
 msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Åpner «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3480,7 +3536,7 @@ msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
@@ -3741,11 +3797,6 @@ msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
 msgid "Change"
 msgstr "Endre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Folders"
-msgstr "Mapper"
-
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
@@ -3788,74 +3839,60 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "Fo_rkast"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åpne"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Filtype"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Søker kun i lokasjoner"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenter"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Søker kun på enheter"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Musikk"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Bilde"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustrasjon"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "PDF / PostScript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Vis en liste for å velge dato"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstfil:"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Annen type …"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
 msgid "Select type"
 msgstr "Velg type"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
 msgid "Select"
 msgstr "Velg"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Enhver"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Annen type …"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Aktive"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Velg datoer …"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkurv"
 
@@ -3884,51 +3921,51 @@ msgstr "_Tøm"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1226
+#: ../src/nautilus-window.c:1316
 msgid "_Properties"
 msgstr "E_genskaper"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1236
+#: ../src/nautilus-window.c:1326
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formater …"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1490
+#: ../src/nautilus-window.c:1582
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» slettet"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#: ../src/nautilus-window.c:1587
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1595
+#: ../src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åpne %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1683
+#: ../src/nautilus-window.c:1775
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Ny fane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1693
+#: ../src/nautilus-window.c:1785
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "F_lytt fane til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1701
+#: ../src/nautilus-window.c:1793
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytt fane til høy_re"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1712
+#: ../src/nautilus-window.c:1804
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Lukk fane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2629
+#: ../src/nautilus-window.c:2724
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Utforsk og organiser filer."
 
@@ -3936,39 +3973,39 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2638
+#: ../src/nautilus-window.c:2733
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
 
@@ -3977,19 +4014,19 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr ""
 "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
@@ -4053,202 +4090,272 @@ msgid "Open with:"
 msgstr "Åpne med:"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+msgstr "Generell"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nytt vindu"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "Lukk vindu eller fane"
 
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bokmerker"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Vis hjelp"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Snarveier"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Åpner"
 
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Åpne"
+
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Åpne i ny fane"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Åpne i nytt vindu"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Åpne med forvalgt program"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faner"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Ny fane"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Gå til forrige fane"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Gå til neste fane"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Åpne fane"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Flytt fane til venstre"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Flytt fane til høyre"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigasjon"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Gå tilbake"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Gå fremover"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Gå opp"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Gå ned"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Gå til hjemmemappe"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Skriv inn plassering"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visning"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom inn"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ut"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Nullstill zoom"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Oppdater visning"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Listevisning"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Rutenettvisning"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigerer"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Lag mappe"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Endre navn"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Flytt til papirkurv"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Slett permanent"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopier"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Lim inn"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Velg alt"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Snu om valg"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Velg oppføringer med treff"
 
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Angre"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Gjør om"
+
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
 
@@ -4346,12 +4453,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Åpne med _annet program"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monter"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Avmonter"
 
@@ -4452,206 +4559,311 @@ msgstr "Fant ingen resultater"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Prøv et annet søk"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Brukervalg for Filer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Forvalgt visning"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Pl_asser oppføringer:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sorter mapper _før filer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Show context menu item to delete files permanently"
-msgstr "Vis kontekstmenyoppføring for å slette filene permanent"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Show context menu item to create links from copied files"
-msgstr "Vis kontekstmenyoppføring for å lage lenker av kopierte filer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Views"
-msgstr "Visninger"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Behavior"
-msgstr "Oppførsel"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Kjørbare tekstfiler"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Spør hver gang"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Ikonsammendrag"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
-"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Bla gjennom mapper i et tre"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Display"
-msgstr "Vis"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vis minia_tyrer:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Preview"
-msgstr "Forhåndsvis"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
 msgid "Always"
 msgstr "Alltid"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Kun lokale filer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
 msgid "Never"
 msgstr "Aldri"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
 msgid "By Name"
 msgstr "Etter navn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
 msgid "By Size"
 msgstr "Etter størrelse"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
 msgid "By Type"
 msgstr "Etter type"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Etter endringsdato"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Etter dato for åpning"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
-msgid "Small"
-msgstr "Liten"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+msgid "Preferences"
+msgstr "Brukervalg"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sorter mapper _før filer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "La mapper _utvides"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n"
+"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgid "Second"
+msgstr "Andre"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+msgid "Open Action"
+msgstr "Handling ved åpning"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Oppretting av lenke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Kjørbare tekstfiler"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Vis dem"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Run them"
+msgstr "Kjø_r dem"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Oppførsel"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Søk i undermapper:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Alle plasseringer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "_Never"
+msgstr "A_ldri"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatyrer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Vis miniatyrer:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lle filer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "N_ever"
+msgstr "Al_dri"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "File count"
+msgstr "Antall filer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Tell antall filer i mapper:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle _mapper"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "A_ldri"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Søk og forhåndsvisning"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
 msgid "_Rename"
 msgstr "End_re navn"
 
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Når"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Velg en dato"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Fjern valgt dato"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr "Siden …"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Sist e_ndret"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "Sist br_ukt"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Hva"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Filtyper som blir med i søket"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Full tekst"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Søk på filinnhold og navn"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Søk kun på filnavn"
+
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _fane"
@@ -4692,10 +4904,6 @@ msgstr "Operasjoner kjører"
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sorter"
-
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
 msgctxt "Sort Criterion"
@@ -4746,50 +4954,50 @@ msgstr "St_opp"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Filer"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
 msgid "Computer"
 msgstr "Datamaskin"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
 msgid "Con_nect"
 msgstr "K_oble til"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Kan ikke avmontere volum"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
 msgid "Cance_l"
 msgstr "A_vbryt"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Åpne i ny _fane"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
 msgid "Networks"
 msgstr "Nettverk"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
 msgid "On This Computer"
 msgstr "På denne datamaskinen"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]