[gnome-shell] Updated Occitan translation



commit 4f7a8902f8353ad1a7caa2d080a04a3d42c83935
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Sat Feb 27 18:48:31 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 2730 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1443 insertions(+), 1287 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 4222e71..1a1a5e0 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,24 +1,23 @@
 # Occitan translations for gnome-shell package.
 # Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# 
-# 
 # Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-11 09:42+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: www.totenoc.eu\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@@ -26,8 +25,8 @@ msgid "System"
 msgstr "Sistèma"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
-msgid "Show the message tray"
-msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
 msgid "Focus the active notification"
@@ -45,15 +44,6 @@ msgstr "Afichar totas las aplicacions"
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
 
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
-
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
@@ -62,94 +52,112 @@ msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
 msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
 
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
+#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr ""
-"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi "
-"Alt-F2"
+"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
+"F2"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
 "dialog."
 msgstr ""
-"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança gràcia a "
-"la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
+"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
+"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
 msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
 "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
 msgstr ""
 "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
 "extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
-"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
+"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
 "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
 "org.gnome.Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
 msgstr ""
-"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins la zòna "
-"dels favorits."
+"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
+"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
+"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
+"qu'anóncian prene en carga."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-msgstr "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
 msgstr ""
-"Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un dorsièr "
-"dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la vista principala."
+"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
+"la zòna dels favorits."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr ""
+"Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-msgstr "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
+msgstr "Totjorn afichar l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
 "user, single-session situations."
 msgstr ""
 "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
-"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una sesilha o d'un utilizaire "
-"unique."
+"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
+"utilizaire unic."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
 "o distants"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -159,75 +167,109 @@ msgstr ""
 "Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un "
 "sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
 "utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
-"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de "
-"marcar."
+"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
 "vista d'ensemble de las activitats."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to open the overview"
 msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
 msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
 msgstr ""
-"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
+"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
+"notificacions"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
 msgstr ""
-"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá."
+"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
+"notificacions"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+"Combinaison de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
+"tòca de desbugatge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Lo clavièr utilizat"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limite lo selector de fenèstras à l'espaci de trabalh actual."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
+"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
+"aplicacions i son inclusas."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -235,725 +277,565 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
 "causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
-"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o "
-"« both » (aficha los dos)."
+"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o « "
+"both » (aficha los dos)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
 msgstr ""
-"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME "
-"Shell es aviat."
+"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
+"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
-"GNOME Shell."
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
-"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences "
-"lorsque GNOME Shell es aviat."
+"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
+"es aviat."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 msgstr ""
-"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo puntador "
-"arrestarà de bolegar"
+"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
+"puntador arrestarà de bolegar"
+
+#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
+msgid "Network Login"
+msgstr "Identificacion ret"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
-msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr ""
-"Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
-"çaisús."
+"Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
+"las preferéncias de %s :"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+msgid "GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Extensions GNOME Shell"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
+#: ../js/ui/status/network.js:916
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
 msgid "Next"
 msgstr "Seguent"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
 msgid "Unlock"
-msgstr "Desvarrolhar"
+msgstr "Desverrolhar"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Se connectar"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
 msgid "Choose Session"
-msgstr "Causir una sesilha"
+msgstr "Causir una session"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Absent de la lista ?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
 #, javascript-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
 msgid "Username: "
 msgstr "Nom d'utilizaire : "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
 msgid "Login Window"
 msgstr "Fenèstra de connexion"
 
-#: ../js/gdm/util.js:306
+#: ../js/gdm/util.js:341
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Error d'autentificacion"
 
-#: ../js/gdm/util.js:436
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: ../js/gdm/util.js:473
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(o fasètz lisar lo det)"
 
-#: ../js/misc/util.js:115
+#: ../js/misc/util.js:119
 msgid "Command not found"
 msgstr "Comanda pas trobada"
 
-#: ../js/misc/util.js:148
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: ../js/misc/util.js:152
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
 
-#: ../js/misc/util.js:156
+#: ../js/misc/util.js:160
 #, javascript-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgid "Execution of “%s” failed:"
 msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../js/misc/util.js:191
+#| msgctxt "event list time"
+#| msgid "%H∶%M"
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:197
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ièr, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:203
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:209
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:215
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../js/misc/util.js:220
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:226
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:232
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:238
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:244
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
+
+#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
+#. * window, until we know the title of the actual login page
+#: ../js/portalHelper/main.js:85
+msgid "Web Authentication Redirect"
+msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:794
 msgid "Frequently used applications will appear here"
 msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:712
+#: ../js/ui/appDisplay.js:914
 msgid "Frequent"
 msgstr "Utilizadas frequentament"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:719
+#: ../js/ui/appDisplay.js:921
 msgid "All"
 msgstr "Totes"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
 msgid "New Window"
 msgstr "Novèla fenèstra"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Levar dels favorits"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Apondre als favorits"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:134
 #, javascript-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:121
+#: ../js/ui/appFavorites.js:168
 #, javascript-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
-#: ../js/ui/status/system.js:325
-msgid "Settings"
-msgstr "Paramètres"
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
+#| msgid "Send Files to Device…"
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Paramètres del son"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
+msgid "Headphones"
+msgstr "Casc àudio"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
+msgid "Headset"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfòn"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
 msgid "Change Background…"
-msgstr "Modificar lo rèire plan…"
+msgstr "Modificar lo rèireplan…"
 
-#  luc: Trying alternatives:
-#  123456789|123456789|
-#  Toute la journée      bad
-#  Journée entière       bad
-#  Jour entier
-#  La journée
-#  Journée
-#
-#  All Day
-#
-#  le calendrier (mal) francisé :
-#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
-#
-#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
-#
-#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
-#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:62
-msgctxt "event list time"
-msgid "All Day"
-msgstr "Tota la jornada"
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+#| msgid "Privacy Settings"
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Afichar los paramètres"
 
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:68
-msgctxt "event list time"
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
 
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
-#. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:77
-msgctxt "event list time"
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday).
+#: ../js/ui/calendar.js:47
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 #. *
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:76
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "D"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:78
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "L"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:80
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "M"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:82
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "M"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:84
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "J"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:86
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "V"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:88
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
-# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve |  L M M J V  in a column
-#      I checked a bunch of calendars
-#      (including the complete collection of Aubade calendars),
-#      most of them use either the one-letter either the full text version.
-#      Here I set it to the two-letters version because I think it is
-#      visually better, more readable and as much understandable than alternatives
-#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
-#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
-#. * both be 'T').
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:133
-msgctxt "list sunday"
-msgid "Su"
-msgstr "D"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
-msgctxt "list monday"
-msgid "M"
-msgstr "Lu"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
-msgctxt "list tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "Ma"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
-msgctxt "list wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "Mè"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
-msgctxt "list thursday"
-msgid "Th"
-msgstr "Jò"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
-msgctxt "list friday"
-msgid "F"
-msgstr "Ve"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
-msgctxt "list saturday"
-msgid "S"
-msgstr "Sa"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:389
-msgid "calendar:MY"
-msgstr "calendar:MY"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:447
+#: ../js/ui/calendar.js:416
 msgid "Previous month"
 msgstr "Mes precedent"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:457
+#: ../js/ui/calendar.js:426
 msgid "Next month"
 msgstr "Mes seguent"
 
-#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:753
-msgid "Nothing Scheduled"
-msgstr "Pas res de previst"
+#: ../js/ui/calendar.js:579
+#, no-javascript-format
+#| msgctxt "percent of battery remaining"
+#| msgid "%d%%"
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:634
+msgid "Week %V"
+msgstr "Setmana %V"
+
+#  luc: Trying alternatives:
+#  123456789|123456789|
+#  Toute la journée      bad
+#  Journée entière       bad
+#  Jour entier
+#  La journée
+#  Journée
+#
+#  All Day
+#
+#  le calendrier (mal) francisé :
+#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
+#
+#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
+#
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:695
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Tota la jornada"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:821
+msgid "Events"
+msgstr "Eveniments"
 
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:771
+#: ../js/ui/calendar.js:830
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d %B"
 
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:774
+#: ../js/ui/calendar.js:834
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A %d %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:785
-msgid "Today"
-msgstr "Uèi"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:789
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Deman"
+#: ../js/ui/calendar.js:919
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:800
-msgid "This week"
-msgstr "Aquesta setmana"
+#: ../js/ui/calendar.js:1070
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Pas cap de notificacion"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:808
-msgid "Next week"
-msgstr "La setmana que ven"
+#: ../js/ui/calendar.js:1073
+msgid "No Events"
+msgstr "Pas cap d'eveniment"
 
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
 msgid "External drive connected"
 msgstr "Disc extèrne connectat"
 
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
 msgid "External drive disconnected"
 msgstr "Disc extèrne desconnectat"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
-msgid "Removable Devices"
-msgstr "Periferics amovibles"
-
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
 #, javascript-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
-msgid "Eject"
-msgstr "Ejectar"
-
-#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
 msgid "Password:"
 msgstr "Senhal :"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:108
+#: ../js/ui/components/keyring.js:153
 msgid "Type again:"
 msgstr "Picatz tornarmai :"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
+#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
 msgid "Connect"
 msgstr "Se connectar"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
 msgid "Password: "
 msgstr "Senhal : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
+#. static WEP
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
 msgid "Key: "
 msgstr "Clau : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
 msgid "Identity: "
 msgstr "Identitat : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Senhal de la clau privada : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
 msgid "Service: "
 msgstr "Servici : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"“%s”."
 msgstr ""
-"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
+"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir au ret sans fil « %s »"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
 msgid "Network name: "
 msgstr "Nom de la ret : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "Autentificacion DSL"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Còde PIN requesit"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
 #, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Un senhal es requis per se connecter à « %s »."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestionari de ret"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Autentificacion necessària"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
 msgid "Administrator"
 msgstr "Administrator"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
 msgid "Authenticate"
 msgstr "S'autentificar"
 
 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#. * for instance.
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
-msgid "Invitation"
-msgstr "Convit"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
-msgid "Call"
-msgstr "Apèl"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
-msgid "File Transfer"
-msgstr "Transferiment de fichièrs"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
-msgid "Chat"
-msgstr "Discussion"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
-msgid "Unmute"
-msgstr "Pas mut"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
-msgid "Mute"
-msgstr "Mut"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
+#. IM name.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
 
-#. translators: argument is a room name like
-#. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
-#, javascript-format
-msgid "Invitation to %s"
-msgstr "Convit cap a %s"
-
-#. translators: first argument is the name of a contact and the second
-#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
-#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
-#, javascript-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
-msgid "Decline"
-msgstr "Refusar"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
-msgid "Accept"
-msgstr "Acceptar"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
-#, javascript-format
-msgid "Video call from %s"
-msgstr "Apèl vidèo de %s"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#, javascript-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "Apèl que proven de %s"
-
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
-msgid "Answer"
-msgstr "Respondre"
-
-#. To translators: The first parameter is
-#. * the contact's alias and the second one is the
-#. * file name. The string will be something
-#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#, javascript-format
-msgid "%s is sending you %s"
-msgstr "%s vos manda %s"
-
-#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
-#, javascript-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
-msgid "Network error"
-msgstr "Error ret"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "L'autentificacion a fracassat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
-msgid "Encryption error"
-msgstr "Error de chiframent"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "Certificat pas provesit"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Certificat pas validat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "Certificat expirat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "Certificat pas activat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "Certificat autosignat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
-msgid "Status is set to offline"
-msgstr "L'estatut es fòra linha"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
-msgid "Encryption is not available"
-msgstr "Chiframent indisponible"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
-msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "Certificat invalid"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
-msgid "Connection has been refused"
-msgstr "La connexion es estada refusada"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
-msgid "Connection can't be established"
-msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
-msgid "Connection has been lost"
-msgstr "La connexion es estada perduda"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
-msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr ""
-"La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la meteissa "
-"ressorsa"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
-msgid "The account already exists on the server"
-msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
-msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
-msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "Lo certificat es estat revocat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
-msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr ""
-"Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
-"criptograficament"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
-msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr ""
-"La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
-"certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
-msgid "Internal error"
-msgstr "Error intèrna"
-
-#. translators: argument is the account name, like
-#. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
-#, javascript-format
-msgid "Unable to connect to %s"
-msgstr "Impossible de se connectar a %s"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
-msgid "View account"
-msgstr "Afichar lo compte"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Rason desconeguda"
-
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
 msgid "Windows"
 msgstr "Fenèstras"
 
-#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Afichar las aplicacions"
 
-#: ../js/ui/dash.js:442
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:449
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
-msgid "Open Calendar"
-msgstr "Dobrir l'agenda"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
-msgid "Open Clocks"
-msgstr "Dobrir Relòtges"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
-msgid "Date & Time Settings"
-msgstr "Paramètres de data e ora"
-
 # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
 #      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
 #      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
@@ -962,109 +844,156 @@ msgstr "Paramètres de data e ora"
 #                                                L  M  M  J  V  S  D
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
-msgid "%A %B %e, %Y"
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:73
+msgid "%B %e %Y"
+msgstr "%-e %B %Y"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+#                                                L  M  M  J  V  S  D
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:80
+msgid "%A %B %e %Y"
 msgstr "%A %e %B %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/dateMenu.js:160
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Apondre de relòtges locals…"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:161
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relòtges locals"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, javascript-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
-msgstr "Tampar la sesilha de %s"
+msgstr "Tampar la session de %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
-msgstr "Tampar la sesilha"
+msgstr "Tampar la session"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, javascript-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
 msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, javascript-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
 msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
-msgstr "Tampar la sesilha"
+msgstr "Tampar la session"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Atudar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 #, javascript-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
 msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en attente"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
-msgstr "Reamodar"
+msgstr "Reaviar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Atudar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
-msgstr "Reamodar"
+msgstr "Reaviar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 #, javascript-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segonda."
-msgstr[1] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segondas."
+msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
 msgctxt "title"
 msgid "Restart & Install Updates"
-msgstr "Reamodar e installar las mesas a jorn"
+msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
 #, javascript-format
 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
 msgid_plural ""
 "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
-msgstr[0] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segonda."
-msgstr[1] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segondas."
+msgstr[0] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segondas."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
 msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
-msgstr "Reamodar e installar"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reaviar e installar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Installar e atudar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Foncionament sus batariá : brancatz-vos abans d'installar las mesas a jorn."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
 msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
 msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "D'autres utilizaires son connectats."
 
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
 #, javascript-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (distant)"
 
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
 #, javascript-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (consòla)"
@@ -1075,208 +1004,214 @@ msgstr "Installar"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
 #, javascript-format
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Telecargar e installar « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:619
+#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Clavièr"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
+#. translators: 'Hide' is a verb
+#: ../js/ui/legacyTray.js:66
+msgid "Hide tray"
+msgstr "Amagar lo tirador"
+
+#: ../js/ui/legacyTray.js:107
+msgid "Status Icons"
+msgstr "Icònas d'estat"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Cap d'extension pas installada"
 
-#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
 #, javascript-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s a pas emés cap d'error."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Amagar las errors"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Afichar las errors"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activat"
 
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivat"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
 msgid "Out of date"
 msgstr "Perimit"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
 msgid "Downloading"
 msgstr "Telecargament"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
 msgid "View Source"
 msgstr "Afichar la font"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
 msgid "Web Page"
 msgstr "Pagina Web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1222
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1229
-msgid "Remove"
-msgstr "Levar"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1530
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificacions"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1537
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Escafar los messatges"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1564
-msgid "Notification Settings"
-msgstr "Paramètres de notificacions"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1617
-msgid "Tray Menu"
-msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
+#: ../js/ui/messageList.js:542
+msgid "Clear section"
+msgstr "Escafar la seccion"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1833
-msgid "No Messages"
-msgstr "Pas cap de messatge"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1871
-msgid "Message Tray"
-msgstr "Tirador de messatjariá"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2846
+#: ../js/ui/messageTray.js:1486
 msgid "System Information"
 msgstr "Informacions del sistèma"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
-msgctxt "program"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: ../js/ui/mpris.js:194
+#| msgid "Unknown reason"
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconegut"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
-#, javascript-format
-#| msgid "%d new message"
-#| msgid_plural "%d new messages"
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d messatge novèl"
-msgstr[1] "%d messatges novèls"
+#: ../js/ui/mpris.js:195
+#| msgctxt "program"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Títol desconegut"
+
+#: ../js/ui/mpris.js:217
+msgid "Media"
+msgstr "Mèdias"
 
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:84
 msgid "Undo"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:117
 msgid "Overview"
 msgstr "Vista d'ensemble"
 
 #. Translators: this is the text displayed
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
-#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:258
+#. characters.
+#: ../js/ui/overview.js:244
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Recercar…"
 
-#: ../js/ui/panel.js:518
+#: ../js/ui/panel.js:358
 msgid "Quit"
 msgstr "Quitar"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview". */
-#: ../js/ui/panel.js:570
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:414
 msgid "Activities"
 msgstr "Activitats"
 
-#: ../js/ui/panel.js:904
+#: ../js/ui/panel.js:695
+#| msgid "System"
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistèma"
+
+#: ../js/ui/panel.js:807
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superiora"
 
-#: ../js/ui/popupMenu.js:233
+#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
+#. (for toggle switches containing the English words
+#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
+#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
+#. simply result in invisible toggle switches.
+#: ../js/ui/popupMenu.js:289
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:74
+#: ../js/ui/runDialog.js:71
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Picatz una comanda"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:110
+#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
 msgid "Close"
 msgstr "Tampar"
 
+#: ../js/ui/runDialog.js:282
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reaviada en cors…"
+
 #. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format */
-#: ../js/ui/screenShield.js:88
+#. long format
+#: ../js/ui/screenShield.js:85
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:154
+#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#, javascript-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d messatge novèl"
+msgstr[1] "%d messatges novèls"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:146
 #, javascript-format
-#| msgid "%d new notification"
-#| msgid_plural "%d new notifications"
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificacion novèla"
 msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
+#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
 msgid "Lock"
-msgstr "Varrolhar"
+msgstr "Verrolhar"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:704
+#: ../js/ui/screenShield.js:684
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr "GNOME a besonh de varrolhar l'ecran"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
+msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
 msgid "Unable to lock"
-msgstr "Impossible de varrolhar"
+msgstr "Impossible de verrolhar"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
+#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
 msgid "Lock was blocked by an application"
-msgstr "Lo varrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
+msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
+#: ../js/ui/search.js:617
 msgid "Searching…"
 msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
+#: ../js/ui/search.js:619
 msgid "No results."
 msgstr "Pas cap de resultat."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:27
+#: ../js/ui/shellEntry.js:25
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:32
+#: ../js/ui/shellEntry.js:30
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+#: ../js/ui/shellEntry.js:97
 msgid "Show Text"
 msgstr "Afichar lo tèxte"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:101
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Amagar lo tèxte"
 
@@ -1288,306 +1223,401 @@ msgstr "Senhal"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Se remembrar del senhal"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lector d'ecran"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Clavièr visual"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alèrtas visualas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Tòcas remanentas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Tòcas lentas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Rebombs de tòcas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tòcas de la mirga"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Contraste elevat"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
 msgid "Large Text"
 msgstr "Grand tèxte"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
-msgid "Turn Off"
-msgstr "Atudar"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Paramètres Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
+#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
 #, javascript-format
-msgid "%d Connected Device"
-msgid_plural "%d Connected Devices"
-msgstr[0] "%d periferic connectat"
-msgstr[1] "%d periferics connectats"
+#| msgid "Connected"
+msgid "%d Connected"
+msgid_plural "%d Connected"
+msgstr[0] "%d connectat"
+msgstr[1] "%d connectats"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
-#, javascript-format
-msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivat"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
+#| msgid "In Use"
+msgid "Not In Use"
+msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
-msgid "Allow"
-msgstr "Autorizar"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
+msgid "Turn On"
+msgstr "Activar"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
-msgid "Deny"
-msgstr "Refusar"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
+#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
+#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Atudar"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
+#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminositat"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
-msgid "Always grant access"
-msgstr "Acordar totjorn l'accès"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
-msgid "Grant this time only"
-msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
+#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
+#| msgid "Location"
+msgid "Location Enabled"
+msgstr "Localizacion activada"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
-msgid "Reject"
-msgstr "Refusar"
+#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
 
-#. Translators: argument is the device short name */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
-#, javascript-format
-msgid "Pairing confirmation for %s"
-msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
+#: ../js/ui/status/location.js:109
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Paramètres de confidencialitat"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
-"periferic."
+#: ../js/ui/status/location.js:214
+#| msgid "Location"
+msgid "Location In Use"
+msgstr "Localizacion activada"
 
-#. Translators: this is the verb, not the noun */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
-msgid "Matches"
-msgstr "Correspond"
+#: ../js/ui/status/location.js:218
+#| msgid "connection failed"
+msgid "Location Disabled"
+msgstr "Localizacion desactivada"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
-msgid "Does not match"
-msgstr "Correspond pas"
+#: ../js/ui/status/location.js:219
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
-#, javascript-format
-msgid "Pairing request for %s"
-msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
+#: ../js/ui/status/location.js:434
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Refusar l'accès"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
-msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-msgstr ""
-"Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic."
+#: ../js/ui/status/location.js:437
+#| msgid "Always grant access"
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Acordar l'accès"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
-msgid "OK"
-msgstr "Validar"
+#: ../js/ui/status/location.js:442
+#, javascript-format
+msgid "Give %s access to your location?"
+msgstr ""
 
-#: ../js/ui/status/brightness.js:42
-msgid "Brightness"
-msgstr "Luminositat"
+#: ../js/ui/status/location.js:443
+#, javascript-format
+msgid "%s is requesting access to your location."
+msgstr ""
 
-#: ../js/ui/status/network.js:72
+#: ../js/ui/status/network.js:101
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconegut>"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
-#: ../js/ui/status/network.js:1106
-msgid "Off"
-msgstr "Desactivat"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "%s atudat"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:454
+#, javascript-format
+#| msgid "Connected"
+msgid "%s Connected"
+msgstr "%s connectat"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:386
-msgid "unmanaged"
-msgstr "pas gerit"
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:459
+#, javascript-format
+#| msgid "Unmanaged"
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "%s pas gerit"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:388
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "desconnexion..."
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:462
+#, javascript-format
+#| msgid "Disconnecting"
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "Desconnexion de %s en cors"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
-msgid "connecting..."
-msgstr "connexion..."
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
+#, javascript-format
+#| msgid "Connecting"
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "Connexion de %s en cors"
 
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
-msgid "authentication required"
-msgstr "autentificacion necessària"
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:472
+#, javascript-format
+#| msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr ""
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:405
-msgid "firmware missing"
-msgstr "micrologicial absent"
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:480
+#, javascript-format
+#| msgid "Firmware missing"
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr ""
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:409
-msgid "unavailable"
-msgstr "pas disponible"
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:484
+#, javascript-format
+#| msgid "Unavailable"
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "%s pas disponible"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
-msgid "connection failed"
-msgstr "fracàs de connexion"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:487
+#, javascript-format
+#| msgid "Connection failed"
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "Fracàs de connexion a %s"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
-#| msgid "Mobile broadband"
+#: ../js/ui/status/network.js:503
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Paramètres de la connexion filara"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
 msgid "Mobile Broadband Settings"
 msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
-#| msgid "hardware disabled"
-msgid "Hardware Disabled"
-msgstr "Equipament desactivat"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
+#, javascript-format
+#| msgid "Hardware Disabled"
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "Equipament %s desactivat"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:592
+#, javascript-format
+#| msgid "Disabled"
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "%s desactivat"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:632
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:813
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Lo mòde avion es activat"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:814
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:815
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Desactivar lo mòde avion"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:824
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:825
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:826
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Activar lo Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:851
 msgid "Wi-Fi Networks"
 msgstr "Rets Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:698
+#: ../js/ui/status/network.js:853
 msgid "Select a network"
 msgstr "Causir una ret"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:722
+#: ../js/ui/status/network.js:883
 msgid "No Networks"
 msgstr "Cap de ret pas disponibla"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:991
+#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1171
 msgid "Select Network"
 msgstr "Seleccionar una ret"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:997
-#| msgid "Settings"
+#: ../js/ui/status/network.js:1177
 msgid "Wi-Fi Settings"
 msgstr "Paramètres del Wifi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1085
-msgid "Turn On"
-msgstr "Activar"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:1296
+#, javascript-format
+#| msgid "Hotspot Active"
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "Hotspot %s activat"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1108
-#| msgid "Connect"
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Desconnectat"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:1311
+#, javascript-format
+#| msgid "Not Connected"
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "%s desconnectat"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1228
+#: ../js/ui/status/network.js:1411
+msgid "connecting..."
+msgstr "connexion..."
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: ../js/ui/status/network.js:1414
+msgid "authentication required"
+msgstr "autentificacion necessària"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1416
+msgid "connection failed"
+msgstr "fracàs de connexion"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Paramètres de la ret"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1484
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Paramètres VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1503
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1368
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Gestionari de ret"
+#: ../js/ui/status/network.js:1513
+#| msgid "Power Off"
+msgid "VPN Off"
+msgstr "VPN atudat"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1407
+#: ../js/ui/status/network.js:1697
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Fracàs de connexion"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1408
+#: ../js/ui/status/network.js:1698
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:46
-msgid "Battery"
-msgstr "Batariá"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:47
+#: ../js/ui/status/power.js:61
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:63
+#: ../js/ui/status/power.js:77
 msgid "Fully Charged"
 msgstr "Carga completa"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
 msgid "Estimating…"
 msgstr "Estimacion en cors…"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:98
 #, javascript-format
-#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
-msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)"
+#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:103
 #, javascript-format
-#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
-msgstr "%d\\u2236%02d abans cargament complet (%d%%)"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
-msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Mòde avion"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
-msgid "On"
-msgstr "Activat"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Paramètres de la ret"
+#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d abans cargament complet (%d %%)"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:305
+#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
+#| msgid "Airplane Mode is On"
+msgid "Airplane Mode On"
+msgstr "Lo mòde avion es activat"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:343
 msgid "Switch User"
 msgstr "Cambiar d'utilizaire"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:310
+#: ../js/ui/status/system.js:348
 msgid "Log Out"
-msgstr "Tampar la sesilha"
+msgstr "Tampar la session"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:329
+#: ../js/ui/status/system.js:353
+#| msgid "Sound Settings"
+msgid "Account Settings"
+msgstr "Paramètres del compte"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:370
 msgid "Orientation Lock"
-msgstr "Varrolhatge de l'orientacion "
+msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:337
+#: ../js/ui/status/system.js:378
 msgid "Suspend"
 msgstr "Metre en velha"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:340
+#: ../js/ui/status/system.js:381
 msgid "Power Off"
 msgstr "Atudar"
 
@@ -1599,74 +1629,133 @@ msgstr "Volum modificat"
 msgid "Volume"
 msgstr "Volum"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:213
-msgid "Microphone"
-msgstr "Microfòn"
-
 #: ../js/ui/unlockDialog.js:67
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
 
 #: ../js/ui/unlockDialog.js:84
 msgid "Unlock Window"
-msgstr "Fenèstra de desvarrolhatge"
+msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: ../js/ui/viewSelector.js:159
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:108
+#: ../js/ui/viewSelector.js:163
 msgid "Search"
 msgstr "Recèrca"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:77
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Sorry, no wisdom for you today:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
-"%s"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:81
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
 #, javascript-format
-msgid "%s the Oracle says"
-msgstr "L'Oracle %s declara"
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "« %s » es prêt"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
-#, javascript-format
-msgid "'%s' is ready"
-msgstr "« %s » es prèst"
-
-#: ../js/ui/windowManager.js:56
+#: ../js/ui/windowManager.js:63
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
 msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?"
 
 #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
 #. to avoid ellipsizing the labels.
-#. */
-#: ../js/ui/windowManager.js:75
+#.
+#: ../js/ui/windowManager.js:82
 msgid "Revert Settings"
 msgstr "Restablir los paramètres"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:79
+#: ../js/ui/windowManager.js:85
 msgid "Keep Changes"
 msgstr "Conservar las modificacions"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#: ../js/ui/windowManager.js:103
 #, javascript-format
 msgid "Settings changes will revert in %d second"
 msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
 msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
 msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
 
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: ../js/ui/windowManager.js:658
+#, javascript-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Reduire"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Move"
+msgstr "Desplaçar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:70
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Totjorn en naut"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:89
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:105
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:110
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a drecha"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:115
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:120
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:136
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:142
+#| msgid "Move to Workspace Down"
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:148
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:154
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de drecha"
+
 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Agenda d'Evolution"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1675,54 +1764,477 @@ msgstr[1] "%u sortidas"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u entrada"
 msgstr[1] "%u entradas"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons sistèma"
 
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:381
 msgid "Print version"
 msgstr "Aficha la version"
 
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:387
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
 
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:393
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion"
 
-#: ../src/main.c:371
+#: ../src/main.c:399
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
 
-#: ../src/shell-app.c:644
+#: ../src/shell-app.c:246
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../src/shell-app.c:487
 #, c-format
-msgid "Failed to launch '%s'"
-msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Impossible de lancer « %s »"
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
 msgid "Passwords do not match."
 msgstr "Los senhals correspondon pas"
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
 
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 
-#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
+
+#~ msgid "Uuids of extensions to enable"
+#~ msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
+#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
+#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
+#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
+#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
+#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
+#~ "org.gnome.Shell."
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
+#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
+#~ "vista principala."
+
+#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
+#~ "single-user, single-session situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
+#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
+#~ "utilizaire unique."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
+#~ "messatjariá."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
+#~ "preferences lorsque GNOME Shell es aviat."
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
+#~ "çaisús."
+
+#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
+#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve |  L M M J V  in a column
+#      I checked a bunch of calendars
+#      (including the complete collection of Aubade calendars),
+#      most of them use either the one-letter either the full text version.
+#      Here I set it to the two-letters version because I think it is
+#      visually better, more readable and as much understandable than alternatives
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "Lu"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "Ma"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "Mè"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Jò"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "Ve"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Sa"
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendar:MY"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Pas res de previst"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Uèi"
+
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Deman"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Aquesta setmana"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "La setmana que ven"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Periferics amovibles"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Ejectar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+#~ "'%s'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
+#~ "%s »"
+
+#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
+#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
+
+#~ msgid "Convidation"
+#~ msgstr "Convit"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Apèl"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Discussion"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Pas mut"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Mut"
+
+#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+
+#~ msgid "Convidation to %s"
+#~ msgstr "Convit cap a %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Refusar"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Acceptar"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Respondre"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s vos manda %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
+
+#~ msgid "Network error"
+#~ msgstr "Error ret"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de chiframent"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificat pas provesit"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Certificat pas validat"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificat expirat"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificat pas activat"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificat autosignat"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
+
+#~ msgid "Encryption is not available"
+#~ msgstr "Chiframent indisponible"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "Certificat invalid"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg des "
-#~ "preferéncias de %s :"
+#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
+#~ "meteissa ressorsa"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
+#~ "criptograficament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
+#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error intèrna"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Afichar lo compte"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
+
+#~ msgid "Open Clocks"
+#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
+
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+#                                                L  M  M  J  V  S  D
+#~ msgid "%A %B %e, %Y"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y"
+
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Restart & Install"
+#~ msgstr "Reamodar e installar"
+
+#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Dobrir"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Levar"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Escafar los messatges"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Pas cap de messatge"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
+#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Autorizar"
+
+#~ msgid "Deny"
+#~ msgstr "Refusar"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Refusar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
+#~ "periferic."
+
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Correspond"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Correspond pas"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Validar"
+
+#~ msgid "unmanaged"
+#~ msgstr "pas gerit"
+
+#~ msgid "disconnecting..."
+#~ msgstr "desconnexion..."
+
+#~ msgid "firmware missing"
+#~ msgstr "micrologicial absent"
+
+#~ msgid "unavailable"
+#~ msgstr "pas disponible"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Batariá"
+
+#~ msgid "Airplane Mode"
+#~ msgstr "Mòde avion"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
+
+#~ msgid "'%s' is ready"
+#~ msgstr "« %s » es prèst"
+
+#~ msgid "Failed to launch '%s'"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
 #~ msgid "Extension"
 #~ msgstr "Extension"
@@ -1735,9 +2247,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
-#~ msgid "Show Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Afficher la disposition du clavier"
-
 #~ msgid "Settings Menu"
 #~ msgstr "Menu des paramètres"
 
@@ -1745,7 +2254,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgstr "Captures d'écran"
 
 #~ msgid "Record a screencast"
-#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
+#~ msgstr "Enregistrer una vidéo d'écran"
 
 #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 #~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
@@ -1813,31 +2322,31 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
 #~ "optimal thread count on the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
+#~ "Définition del pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
 #~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
-#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
+#~ "d'entrée (sink pad) del pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
 #~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
-#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de "
+#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichièr de "
 #~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
-#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send "
-#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le "
+#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un servidor icecast via shout2send "
+#~ "ou autre. Si cette clé es pas définie o si elle est vide, c'est le "
 #~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
 #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
-#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le "
-#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au "
+#~ "%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrement utilise le format WEBM e le "
+#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour una supposition quant au "
 #~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
 
 #~ msgid "File extension used for storing the screencast"
 #~ msgstr ""
-#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
+#~ "Extension de fichièr à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
 #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
 #~ "recording to a different container format."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
-#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
+#~ "Le nom de fichièr des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
+#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format del "
 #~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
 
 #~ msgid "Session…"
@@ -1847,34 +2356,34 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgstr "Énergie"
 
 #~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Redémarrer"
+#~ msgstr "Reaviar"
 
 #~ msgid "Screencast from %d %t"
 #~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
 
 #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer "
+#~ "Cliquez sur « Tampar la session » pour quitter ces applications e fermer "
 #~ "la session."
 
 #~ msgid "Logging out of the system."
-#~ msgstr "Déconnexion du système."
+#~ msgstr "Déconnexion del système."
 
 #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
+#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications e éteindre "
 #~ "l'ordinateur."
 
 #~ msgid "Powering off the system."
-#~ msgstr "Extinction du système."
+#~ msgstr "Extinction del système."
 
 #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
+#~ "Cliquez sur « Reaviar » pour quitter ces applications e redémarrer "
 #~ "l'ordinateur."
 
 #~ msgid "Restarting the system."
-#~ msgstr "Redémarrage du système."
+#~ msgstr "Redémarrage del système."
 
 #~ msgid "Universal Access Settings"
 #~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
@@ -1882,9 +2391,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgid "Visibility"
 #~ msgstr "Visibilité"
 
-#~ msgid "Send Files to Device…"
-#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
-
 #~ msgid "Set Up a New Device…"
 #~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
 
@@ -1892,19 +2398,16 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgstr "Connexion"
 
 #~ msgid "Send Files…"
-#~ msgstr "Envoyer des fichiers…"
+#~ msgstr "Envoyer des fichièrs…"
 
 #~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du clavier"
+#~ msgstr "Paramètres del clavier"
 
 #~ msgid "Mouse Settings"
 #~ msgstr "Paramètres de la souris"
 
-#~ msgid "Sound Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du son"
-
 #~ msgid "Region & Language Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de région et de langue"
+#~ msgstr "Paramètres de région e de langue"
 
 #~ msgid "Volume, network, battery"
 #~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
@@ -1968,10 +2471,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgstr[0] "%d minute restante"
 #~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
 
-#~ msgctxt "percent of battery remaining"
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
 #~ msgid "AC Adapter"
 #~ msgstr "Adaptateur secteur"
 
@@ -1982,7 +2481,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgstr "UPS"
 
 #~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Écran"
+#~ msgstr "Ecran"
 
 #~ msgid "Mouse"
 #~ msgstr "Souris"
@@ -2029,7 +2528,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
 #~ "messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
+#~ "Les notifications son maintenant désactivées, y compris les messages de "
 #~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
 #~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
 
@@ -2081,7 +2580,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgstr "tiroir de messagerie"
 
 #~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
+#~ msgstr "Parcourir les fichièrs..."
 
 #~ msgid "Error browsing device"
 #~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
@@ -2099,9 +2598,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgid "VPN Connections"
 #~ msgstr "Connexions par VPN"
 
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Non disponible"
-
 #~ msgid "System Settings"
 #~ msgstr "Paramètres système"
 
@@ -2114,349 +2610,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Défaut"
 
-#~ msgid "Show the notification list"
-#~ msgstr "Afficher la liste des notifications"
-
-#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
-#~ msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-#~ "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-#~ "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
-#~ "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
-#~ "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
-#~ "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
-#~ "org.gnome.Shell."
-
-#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
-#~ msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
-#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
-#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
-#~ "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
-#~ "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
-#~ "qu'elles annoncent prendre en charge."
-
-#~ msgid "App Picker View"
-#~ msgstr "Vue du sélecteur d'applications"
-
-#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications."
-
-#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
-#~ "user, single-session situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
-#~ "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
-#~ "utilisateur unique."
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
-#~ "notifications"
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
-#~ "notifications"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
-#~ "fins de débogage"
-
-#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
-#~ msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
-#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de "
-#~ "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
-#~ "applications y sont incluses."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
-#~ "Otherwise, all windows are included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées "
-#~ "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
-
-#~ msgid "Network Login"
-#~ msgstr "Identification réseau"
-
-#~ msgid "GNOME Shell Extensions"
-#~ msgstr "Extensions GNOME Shell"
-
-#, javascript-format
-#~ msgid "Execution of “%s” failed:"
-#~ msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
-
-#~ msgid "Yesterday, %H∶%M"
-#~ msgstr "Hier, %H∶%M"
-
-#~ msgid "%A, %H∶%M"
-#~ msgstr "%A, %H∶%M"
-
-#~ msgid "%B %d, %H∶%M"
-#~ msgstr "%d %B, %H∶%M"
-
-#~ msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
-#~ msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
-
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
-#~ msgstr "Hier, %l∶%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %l∶%M %p"
-#~ msgstr "%A, %l∶%M %p"
-
-#~ msgid "%B %d, %l∶%M %p"
-#~ msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
-
-#~ msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
-#~ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Web Authentication Redirect"
-#~ msgstr "Redirection de l'authentification Web"
-
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Afficher les détails"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Privacy Settings"
-#~ msgid "Display Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de confidentialité"
-
-#~ msgctxt "calendar-no-work"
-#~ msgid "06"
-#~ msgstr "06"
-
-#~ msgid "Week %V"
-#~ msgstr "Semaine %V"
-
-#~ msgid "Clear section"
-#~ msgstr "Effacer la section"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Évènements"
-
-#~ msgid "No Notifications"
-#~ msgstr "Aucune notification"
-
-#~ msgid "No Events"
-#~ msgstr "Aucun évènement"
-
-#, javascript-format
-#~ msgid ""
-#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-#~ "“%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
-#~ "sans fil « %s »"
-
-#, javascript-format
-#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
-#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
-
-# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
-#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
-#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
-#
-# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
-#                                                L  M  M  J  V  S  D
-#~ msgid "%B %e %Y"
-#~ msgstr "%-e %B %Y"
-
-# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
-#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
-#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
-#
-# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
-#                                                L  M  M  J  V  S  D
-#~ msgid "%A %B %e %Y"
-#~ msgstr "%A %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Add world clocks…"
-#~ msgstr "Ajouter des horloges locales…"
-
-#~ msgid "World Clocks"
-#~ msgstr "Horloges locales"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Install Updates & Power Off"
-#~ msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
-
-#~ msgctxt "checkbox"
-#~ msgid "Install pending software updates"
-#~ msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
-
-#~ msgctxt "button"
-#~ msgid "Restart &amp; Install"
-#~ msgstr "Redémarrer et installer"
-
-#~ msgctxt "button"
-#~ msgid "Install &amp; Power Off"
-#~ msgstr "Installer et éteindre"
-
-#~ msgctxt "checkbox"
-#~ msgid "Power off after updates are installed"
-#~ msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour"
-
-#~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les "
-#~ "mises à jour."
-
-#, javascript-format
-#~ msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
-#~ msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
-
-#~ msgid "Hide tray"
-#~ msgstr "Masquer le tiroir"
-
-#~ msgid "Status Icons"
-#~ msgstr "Icônes d'état"
-
-#~ msgid "Restarting…"
-#~ msgstr "Redémarrage en cours…"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Localisation"
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Désactiver"
-
-#~ msgid "Privacy Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de confidentialité"
-
-#~ msgid "In Use"
-#~ msgstr "En cours d'utilisation"
-
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Activer"
-
-#~ msgid "Connected"
-#~ msgstr "Connecté"
-
-#~ msgid "Unmanaged"
-#~ msgstr "Non géré"
-
-#~ msgid "Disconnecting"
-#~ msgstr "Déconnexion en cours"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Connexion en cours"
-
 #~ msgid "Authentication required"
 #~ msgstr "Authentification nécessaire"
 
-#~ msgid "Firmware missing"
-#~ msgstr "Micrologiciel manquant"
-
-#~ msgid "Wired Settings"
-#~ msgstr "Paramètres filaire"
-
-#~ msgid "Use as Internet connection"
-#~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet"
-
-#~ msgid "Airplane Mode is On"
-#~ msgstr "Le mode avion est activé"
-
-#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
-#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
-
-#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
-#~ msgstr "Désactiver le mode avion"
-
-#~ msgid "Wi-Fi is Off"
-#~ msgstr "Le Wi-fi est désactivé"
-
-#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
-#~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau."
-
-#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
-#~ msgstr "Activer le Wi-Fi"
-
-#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
-#~ msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre"
-
-#~ msgid "Hotspot Active"
-#~ msgstr "Hotspot activé"
-
-#~ msgid "VPN Settings"
-#~ msgstr "Paramètres VPN"
-
-#, javascript-format
-#~ msgid "“%s” is ready"
-#~ msgstr "« %s » est prêt"
-
-#, javascript-format
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimiser"
-
-#~ msgid "Unmaximize"
-#~ msgstr "Réduire"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximiser"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Déplacer"
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Redimensionner"
-
-#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
-#~ msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran"
-
-#~ msgid "Always on Top"
-#~ msgstr "Toujours en haut"
-
-#~ msgid "Always on Visible Workspace"
-#~ msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
-
-#~ msgid "Move to Workspace Up"
-#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
-
-#~ msgid "Move to Workspace Down"
-#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move to Workspace Up"
-#~ msgid "Move to Monitor Up"
-#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move to Workspace Down"
-#~ msgid "Move to Monitor Down"
-#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Failed to launch “%s”"
-#~ msgstr "Impossible de lancer « %s »"
-
 #~ msgid "Show the message list"
 #~ msgstr "Afficher la liste de messages"
 
@@ -2476,12 +2632,12 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 #~ "at best)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les "
-#~ "applications sont autorisées à voir. Les options valides sont "
-#~ "« off » (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), "
-#~ "« city » (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) et "
-#~ "« exact » (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS).  "
-#~ "Veuillez garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que "
-#~ "GeoClue autorisera les applications à voir mais qu'elles restent "
-#~ "néanmoins capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-"
-#~ "même en utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de "
-#~ "précision limité à la rue)."
+#~ "applications son autorisées à voir. Les options valides son « off "
+#~ "» (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), « city "
+#~ "» (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) e « exact "
+#~ "» (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS).  Veuillez "
+#~ "garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que GeoClue "
+#~ "autorisera les applications à voir mas qu'elles restent néanmoins "
+#~ "capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-même en "
+#~ "utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de précision "
+#~ "limité à la rue)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]