[gnome-desktop] Updated Occitan translation



commit 40b122df2ffb58de4e5e247f945815c3408cb1d5
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Fri Feb 26 20:15:07 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |   46 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 5d84c83..24667f8 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-18 20:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-16 18:49+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-05-16 08:46+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles"
 
 #~ msgid "RANDR extension is not present"
-#~ msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente"
+#~ msgstr "l'extension RANDR es pas présente"
 
 #~ msgid "could not get information about output %d"
 #~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d"
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
 #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 #~ msgstr ""
-#~ "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites "
+#~ "la taille e la position demandées au CRTC %d son hors des limites "
 #~ "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
 #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
@@ -229,14 +229,14 @@ msgstr "%l:%M %p"
 
 #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mais il pourrait ne "
+#~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mas il pourrait ne "
 #~ "pas fonctionner"
 
 #~ msgid "Laptop"
 #~ msgstr "Ordinateur portable"
 
 #~ msgid "Mirrored Displays"
-#~ msgstr "Écrans clones"
+#~ msgstr "Ecrans clones"
 
 #~ msgid "About GNOME"
 #~ msgstr "À propos de GNOME"
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ msgstr "_Copier l'URL"
 
 #~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "À propos du bureau GNOME"
+#~ msgstr "À propos del bureau GNOME"
 
 #~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 #~ msgstr "%(name)s : %(value)s"
@@ -296,14 +296,14 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ msgstr "Date de construction"
 
 #~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Affiche des informations relatives à la présente version de GNOME"
+#~ msgstr "Affiche des informacions relativas à la présente version de GNOME"
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME incorpore également une plateforme complète de développement pour "
-#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes et "
+#~ "GNOME incorpore également una plateforme complète de développement pour "
+#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes e "
 #~ "complexes."
 
 #~ msgid ""
@@ -311,22 +311,22 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y "
-#~ "compris le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et "
+#~ "compris le gestionnaire de fichièrs, le navigateur Web, les menus e "
 #~ "beaucoup d'applications."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 #~ "Unix-like family of operating systems."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et "
+#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable e "
 #~ "accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilité, un cycle de "
-#~ "distribution régulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique "
+#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie e l'accessibilité, un cycle de "
+#~ "distribution régulier e le suivi de grandes entreprises le rend unique "
 #~ "entre tous les environnements de bureau Libre."
 
 #~ msgid ""
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 #~ msgstr ""
 #~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près "
-#~ "n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer "
+#~ "n'importe qui, avec o sans compétence en programmation, peut contribuer "
 #~ "à améliorer GNOME."
 
 #~ msgid ""
@@ -342,28 +342,28 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 #~ "translations, documentation, and quality assurance."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des centaines de personnes ont apporté du code au projet GNOME depuis sa "
+#~ "Des centaines de personnes ont apporté del code au projet GNOME depuis sa "
 #~ "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines "
-#~ "importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance "
+#~ "importants tels que les traductions, la documentation e l'assurance "
 #~ "qualité."
 
 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de la lecture del fichièr « %s » : %s"
 
 #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s"
+#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichièr « %s » : %s"
 
 #~ msgid "No name"
 #~ msgstr "Aucun nom"
 
 #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire."
+#~ msgstr "Le fichièr « %s » es pas un fichièr régulier o un répertoire."
 
 #~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trouver le fichièr « %s »"
 
 #~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer"
+#~ msgstr "Aucun nom de fichièr pour enregistrer"
 
 #~ msgid "Starting %s"
 #~ msgstr "Démarrage de %s"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ msgstr "Aucun URL à lancer"
 
 #~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé"
+#~ msgstr "Cet element ne peut pas être lancé"
 
 #~ msgid "No command (Exec) to launch"
 #~ msgstr "Aucune commande (exec) à lancer"
@@ -384,4 +384,4 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ msgstr "Codage inconnu de : %s"
 
 #~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Écrans identiques"
+#~ msgstr "Ecrans identiques"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]