[totem] Updated Occitan translation



commit 080ac1f40bd05b3fd1f5abf59523787e9710158e
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Thu Feb 25 20:13:50 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 1114 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 610 insertions(+), 504 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 281e9a3..8964767 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2,24 +2,38 @@
 # Occitan translation of totem.
 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
-#
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-06 21:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-07 05:15+0000\n"
-"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&k";
+"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-03 14:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-25 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 17:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 17508)\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
+#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668
+msgid "Videos"
+msgstr "Vidèos"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
+msgid "Play movies"
+msgstr "Lectura de filmes"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
 "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
@@ -27,87 +41,58 @@ msgid ""
 "highlights from a number of web sites."
 msgstr ""
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
 "support for recording DVDs."
 msgstr ""
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
 msgid "Video thumbnailer for the file manager"
 msgstr ""
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
 msgid "Files properties tab"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1900 ../src/totem-object.c:3678
-msgid "Videos"
-msgstr "Vidèos"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
-msgid "Play movies"
-msgstr "Lectura de filmes"
-
 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgstr "Vidèo;Filme;Clip;Serias;Lector;DVD;TV;Disc;"
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49
-msgid "Play/Pause"
-msgstr "Legida/Pausa"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7
-msgid "Mute"
-msgstr "Mut"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecran complet"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The brightness of the video"
-msgstr "La luminositat de la videò"
+msgstr "La luminositat de la vidèo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The contrast of the video"
-msgstr "lo contrast de la videò"
+msgstr "lo contraste de la vidèo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The hue of the video"
-msgstr "La tinta de la videò"
+msgstr "La tinta de la vidèo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The saturation of the video"
-msgstr "La saturacion de la videò"
+msgstr "La saturacion de la vidèo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Lectura en bocla"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr ""
 "Indica se cal desactivar lo desentrelaçament per las vidèos entrelaçadas"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "Tipe de sortida audiò a emplegar"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Sulhet de tampon de rets"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
@@ -115,27 +100,32 @@ msgstr ""
 "Quantitat de donadas del flux de ret de metre en tampon abans de ne començar "
 "l'afichatge (en segondas)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Poliça dels sostítols"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Descripcion de la poliça Pango pel rendut dels sostítols."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
+msgctxt "subtitle-encoding"
+msgid "'UTF-8'"
+msgstr "'UTF-8'"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "encodatge dels sostítols"
+msgstr "Encodatge dels sostítols"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Encodatge dels caractèrs pels sostítols."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Dobrir... »"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 "directory."
@@ -143,11 +133,11 @@ msgstr ""
 "Emplaçament per defaut de la bóstia de dialòg « Dobrir... ». Per defaut, lo "
 "repertòri actual."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Captura d'ecran »"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 "Pictures directory."
@@ -155,30 +145,30 @@ msgstr ""
 "Emplaçament per defaut pels fichièrs de captura d'ecran, per defaut lo "
 "repertòri Imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr ""
 "per desactivar los moduls d'extension dins lo repertòri de l'utilizator"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Indica se cal desactivar los acorchis de clavièr"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Per cargar automaticament los tèxtes de sostítols al cargament d'un filme"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Indica se cal cargar automaticament los fichièrs de capitolatge amb lo filme"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Lista dels empeutons actius"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
@@ -186,15 +176,15 @@ msgstr ""
 "Una lista dels noms dels empeutons actualament actius (cargats e en cors "
 "d'execucion)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Directories to show"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
 msgstr ""
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5496
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Esterèo"
@@ -220,83 +210,92 @@ msgid "AC3 Passthrough"
 msgstr "Sortida dirècta AC3"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:7
-msgid "External Subtitles"
-msgstr ""
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "External Subtitles"
+msgstr "Sostítol extèrnes"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:9
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 msgstr "_Cargar los fichièrs de sostitolatge al cargament del filme"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:9
+#: ../data/preferences.ui.h:10
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Poliça :"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: ../data/preferences.ui.h:11
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Encodatge :"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:11
+#: ../data/preferences.ui.h:12
 msgid "External Chapters"
 msgstr "Capítols extèrnes"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:12
+#: ../data/preferences.ui.h:13
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "C_argar los fichièrs de capitolatge al cargament d'un filme"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:13
+#: ../data/preferences.ui.h:14
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Empeutons"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "Plugins..."
 msgstr "Empeutons..."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:17
-msgid "Display"
-msgstr "Visualizar"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "Vidèo"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "_Desactivar lo desentrelaçament de las vidèos entrelaçadas"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:20
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Balança de las colors"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:21
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Luminositat :"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:22
 msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Co_ntrast :"
+msgstr "Co_ntraste :"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:22
+#: ../data/preferences.ui.h:23
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "Sat_uracion :"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:23
+#: ../data/preferences.ui.h:24
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Blau :"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: ../data/preferences.ui.h:25
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "Restablir las valors per _defaut"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:25
+#: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Afichar"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Sortida àudio"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "Tipe de sortida àudio :"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
@@ -329,10 +328,6 @@ msgstr "Comentari :"
 msgid "Container:"
 msgstr "Contenidor :"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "Vidèo"
-
 #: ../data/properties.ui.h:10
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "Dimensions :"
@@ -357,100 +352,265 @@ msgstr "Taus d'escandalhatge :"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canals :"
 
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+#| msgid "Preferences"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+#| msgid "Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+#| msgid "Volume Up"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum +"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+#| msgid "Increase volume"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Aumenta lo volum"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+#| msgid "Decrease volume"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Baissa lo volum"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+#| msgid "_View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+#| msgid "Toggle Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Bascular en mòde ecran complet"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+#| msgid "Switch to fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+#| msgid "Zoom in"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+#| msgid "Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+#| msgid "Playback"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "Playback"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+#| msgid "Play/Pause"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Lectura/Pausa"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+#| msgid "Previous chapter or movie"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "Capítol o filme precedent"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+#| msgid "Name for new chapter:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "Vidèo o capítol novèl :"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+#| msgid "Skip To"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "Sautar"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "Recular de 15 segondas"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+#| msgid "0 seconds"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "Avançar de 60 segondas"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+#| msgid "0 seconds"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "Recular de 5 segondas"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+#| msgid "%d frame per second"
+#| msgid_plural "%d frames per second"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "Avançar de 15 segondas"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "Recular de 3 minutas"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "Avançar de 10 minutas"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+#| msgid "_Skip to:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "Sautar cap a :"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "Navigacion del menú DVD"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr "Navigar cap amont"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr "Navigar cap aval"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr "Navigar cap a esquèrra"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr "Navigar cap a drecha"
+
 #: ../data/totem.ui.h:1
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferé_ncias"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
+
+#: ../data/totem.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "_Quit"
-msgstr "_Sortir"
+msgstr "_Quitar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "Add _Local Video…"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una vidèo _locala"
 
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "Add _Web Video…"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una _vidèo internet..."
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:7
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "Rapòrt d'_afichatge"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:8
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automatic"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:9
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Square"
-msgstr ""
+msgstr "Carrat"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:10
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr ""
+msgstr "4∶3 (TV)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:11
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr ""
+msgstr "16∶9 (Ecran panoramic)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:12
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr ""
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:13
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Agrandir lo zoom"
+msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:14
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "Cambiar  d'an_gle"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
 msgid "_Languages"
 msgstr "_Lengas"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "_Sostítols"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
 msgid "_Select Text Subtitles…"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar lo tèxte dels sostítols..."
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:19
 msgid "_Repeat"
-msgstr ""
+msgstr "_Repetir"
 
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "Menú _DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "_Menú títol"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "Menú _àudio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "Menú _angle"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:24
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "Menú _capítol"
 
@@ -461,80 +621,78 @@ msgstr "Picatz l'_emplaçament del fichièr que volètz dobrir :"
 #. translators: Unknown remaining time
 #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
 msgid "--:--"
-msgstr ""
+msgstr "--:--"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1921
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Senhal demandat pel servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Pista àudio n°%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3296
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Sostítol n°%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3752
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Lo servidor al qual temptatz de vos connectar es desconegut."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3755
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "La connexion a aqueste servidor es estada refusada."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3758
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Lo filme especificat a pas pogut èsser trobat."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3765
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Lo servidor a refusat l'accès a aqueste fichièr o aqueste flux."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3771
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr ""
 "Es necessari de s'autentificar per accedir a aqueste fichièr o aqueste flux."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "La dobertura d'aqueste fichièr es pas permesa."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3783
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "L'emplaçament es pas valid."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Lo filme a pas pogut èsser legit."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3814
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866
 #, c-format
-msgid ""
-"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
+msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
 "The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 "installed:\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr[0] ""
-"La lectura d'aqueste filme exigís un plugin %s qu'es pas installat."
+msgstr[0] "La lectura d'aqueste filme exigís un plugin %s qu'es pas installat."
 msgstr[1] ""
 "La lectura d'aqueste filme exigís los desencodadors seguents que son pas "
 "installats :\r\n"
 "\r\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3834
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
 msgid ""
 "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
 msgstr ""
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -543,7 +701,7 @@ msgstr ""
 "vos calga installar d\"empeutons suplementaris per èsser capable de "
 "visualizar d'unes tipes de filmes"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -551,19 +709,19 @@ msgstr ""
 "Impossible de legir aqueste fichièr via la ret. Ensajatz de lo telecargar "
 "sus disc de per abans."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5492 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5494 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5781
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Lo mèdia conten pas de flux vidèo pres en carga."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5939
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -571,12 +729,31 @@ msgstr ""
 "D'empeutons indispensables mancan. Asseguratz-vous que lo programa es "
 "installat corrèctament."
 
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
+msgid "Unable to play the file"
+msgstr "Impossible de legir lo fichièr"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
+#, c-format
+msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
+msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
+#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
+#. * 'Software' in case of gnome-software.
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
+#, c-format
+msgid "_Find in %s"
+msgstr "_Cercar dins %s"
+
 #. hour:minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
+#.
 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
@@ -589,31 +766,31 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
 #. * change ":" to the separator that your locale uses or use
 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
+#.
 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "-%d:%02d:%02d"
-msgstr ""
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
 
 #. -minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
 #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
+#.
 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "-%d:%02d"
-msgstr ""
+msgstr "-%d:%02d"
 
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
+#.
 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
@@ -726,11 +903,11 @@ msgstr[1] "%d imatges per segonda"
 
 #: ../src/grilo.ui.h:1
 msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar tot"
 
 #: ../src/grilo.ui.h:2
 msgid "Select None"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar pas res"
 
 #: ../src/totem-audio-preview.c:172
 msgid "Audio Preview"
@@ -742,36 +919,35 @@ msgstr "Impossible d'inicializar lo supòrt de las bibliotècas thread-safe."
 
 #: ../src/totem.c:67
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr ""
-"Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Totem se va arrestar ara."
+msgstr "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Totem se va arrestar ara."
 
-#: ../src/totem-grilo.c:317
+#: ../src/totem-grilo.c:285
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
-msgstr ""
+msgstr "Sason %d Episòdi %d"
 
 #. translators: The first item is the show name, for example:
 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:354
+#: ../src/totem-grilo.c:322
 #, c-format
 msgid "%s (Season %d Episode %d)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (Sason %d Episòdi %d)"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:706
+#: ../src/totem-grilo.c:677
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Error al moment del percors"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:847
+#: ../src/totem-grilo.c:818
 msgid "Search Error"
 msgstr "Error al moment de la recèrca"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1301
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
 msgid "Local"
-msgstr ""
+msgstr "Local"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1909
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
 msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Canals"
 
 #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
 #, c-format
@@ -789,27 +965,27 @@ msgstr "Verificatz que Totem es installat corrèctament."
 
 #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
 msgid "Click on items to select them"
-msgstr ""
+msgstr "Clicar sus un element per lo seleccionar"
 
 #: ../src/totem-main-toolbar.c:137
 #, c-format
 msgid "%d selected"
 msgid_plural "%d selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d seleccionat"
+msgstr[1] "%d seleccionats"
 
 #: ../src/totem-main-toolbar.c:159
 #, c-format
 msgid "Results for “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Resultats per “%s”"
 
 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Retorn"
 
 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
 msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar"
 
 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
 msgid "Cancel"
@@ -820,80 +996,85 @@ msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:470
+#: ../src/totem-menu.c:428
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:474
+#: ../src/totem-menu.c:432
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automatic"
 
-#: ../src/totem-object.c:242
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
-
-#: ../src/totem-object.c:1432 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausa"
 
-#: ../src/totem-object.c:1437 ../src/totem-object.c:1447
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437
+#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
 msgid "Play"
 msgstr "Legir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1514 ../src/totem-object.c:1541
-#: ../src/totem-object.c:2056
+#: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531
+#: ../src/totem-object.c:2023
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Totem a pas poscut legir '%s'."
+msgstr "Totem a pas pogut legir '%s'."
 
-#: ../src/totem-object.c:2198
+#: ../src/totem-object.c:2165
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem pòt pas afichar lo contengut de l'ajuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:2438
+#: ../src/totem-object.c:2426
 msgid "An error occurred"
-msgstr "I a aguda una error"
+msgstr "I a agut una error"
 
-#: ../src/totem-object.c:3784
+#: ../src/totem-object.c:3766
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítol/Filme precedent"
 
-#: ../src/totem-object.c:3790
+#: ../src/totem-object.c:3772
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Lectura / pausa"
 
-#: ../src/totem-object.c:3796
+#: ../src/totem-object.c:3778
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Capítol/Filme seguent"
 
-#: ../src/totem-object.c:4018
+#: ../src/totem-object.c:3987
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem a pas pogut aviar."
 
-#: ../src/totem-object.c:4018
+#: ../src/totem-object.c:3987
 msgid "No reason."
 msgstr "Pas de rason."
 
-#: ../src/totem-open-location.c:188
+#: ../src/totem-open-location.c:183
 msgid "Add Web Video"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una vidèo internet"
 
-#: ../src/totem-open-location.c:190 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
+#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
 msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "A_nullar"
 
-#: ../src/totem-open-location.c:191 ../src/totem-uri.c:461
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
 msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Apondre"
+
+#: ../src/totem-options.c:49
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Lectura/Pausa"
+
+#: ../src/totem-options.c:52
+msgid "Next"
+msgstr "Seguent"
+
+#: ../src/totem-options.c:53
+msgid "Previous"
+msgstr "Precedent"
 
 #: ../src/totem-options.c:54
 msgid "Seek Forwards"
@@ -905,19 +1086,19 @@ msgstr "Retorn rapid"
 
 #: ../src/totem-options.c:56
 msgid "Volume Up"
-msgstr "Volume +"
+msgstr "Aumenta lo volum"
 
 #: ../src/totem-options.c:57
 msgid "Volume Down"
-msgstr "Volume -"
+msgstr "Baissar lo volum"
 
 #: ../src/totem-options.c:58
 msgid "Mute sound"
-msgstr "Copar lo son"
+msgstr "Talhar lo son"
 
 #: ../src/totem-options.c:59
 msgid "Toggle Fullscreen"
-msgstr "Bascuolar en mòde ecran complet"
+msgstr "Bascular en mòde ecran complet"
 
 #: ../src/totem-options.c:60
 msgid "Quit"
@@ -925,7 +1106,7 @@ msgstr "Quitar"
 
 #: ../src/totem-options.c:61
 msgid "Enqueue"
-msgstr "Meter dins la coa"
+msgstr "Metre en fila d'espèra"
 
 #: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Replace"
@@ -950,7 +1131,7 @@ msgstr "Impossible de metre en espèra e remplaçar en meteis temps"
 msgid "Title %d"
 msgstr "Títol %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
+#: ../src/totem-playlist.c:992
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr ""
@@ -958,15 +1139,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/totem-preferences.c:184
 msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar los ajustons"
+msgstr "Configurar los empeutons"
 
 #: ../src/totem-preferences.c:187
 msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Tampar"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:310
+#: ../src/totem-preferences.c:303
 msgid "Select Subtitle Font"
-msgstr "Seleccion de las poliças de sostítols"
+msgstr "Seleccion de las poliças dels sostítols"
 
 #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
 msgid "Audio/Video"
@@ -1015,13 +1196,19 @@ msgstr "N / A"
 
 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
 msgid "Add to Favourites"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre als favorits"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
-msgid "Shuffle"
-msgstr ""
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#| msgid "Play"
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "Legir"
 
 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Lectura aleatòria"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimir"
 
@@ -1032,11 +1219,11 @@ msgstr "Locala actuala"
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arab"
+msgstr "Arabi"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
 msgid "Armenian"
-msgstr "Armenian"
+msgstr "Armèni"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
@@ -1050,7 +1237,7 @@ msgstr "Celtic"
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
 msgid "Central European"
-msgstr "European central"
+msgstr "Europèu central"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
@@ -1100,11 +1287,11 @@ msgstr "Gurmukhi"
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrèu"
+msgstr "Ebrieu"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebrèu visual"
+msgstr "Ebrieu visual"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
 msgid "Hindi"
@@ -1134,11 +1321,11 @@ msgstr "Persian"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
 msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
+msgstr "Romanés"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
 msgid "South European"
-msgstr "European del Sud"
+msgstr "Europèu del Sud"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
 msgid "Thai"
@@ -1164,7 +1351,7 @@ msgstr "Occidental"
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamés"
+msgstr "Vietnamian"
 
 #. Elapsed / Total Length
 #: ../src/totem-time-label.c:64
@@ -1178,7 +1365,7 @@ msgstr "%s / %s"
 msgid "Seek to %s / %s"
 msgstr "Puntar cap a %s / %s"
 
-#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:329
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
@@ -1194,34 +1381,37 @@ msgstr "Fichièrs de sostítols"
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Seleccion dels sostítols"
 
-#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/totem-uri.c:400
 msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobrir"
 
 #: ../src/totem-uri.c:457
 msgid "Add Videos"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre de vidèos"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %dے%d\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 msgstr ""
+"<b>%s</b> : %s\n"
+"<b>%s</b> : %d×%d\n"
+"<b>%s</b> : %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
 msgid "Filename"
 msgstr "Nom del fichièr"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolucion"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
 msgid "Duration"
 msgstr "Durada"
 
@@ -1266,162 +1456,19 @@ msgstr "Impossible d'escriure un projècte."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
 msgid "_Create Video Disc…"
-msgstr ""
+msgstr "_Crear un disc vidèo..."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
 msgid "Copy Vide_o DVD…"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar lo DVD vidè_o..."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
 msgid "Copy (S)VCD…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
-msgid "Name for new chapter:"
-msgstr "Nom del capítol novèl :"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "L_evar lo capítol"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Lèva lo capítol de la lista"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Anar al capítol"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "Anar al capítol del filme"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Suprimir lo capítol"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Anar al capítol"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Enregistrar las modificacions"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Pas cap de donada de capitolatge"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Cargar lo capitolatge a partir d'un fichièr CMML extèrne"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Apondre de capítols novèls"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Crear una lista de capítols novèla pel filme"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
-msgid "Chapters"
-msgstr "Capítols"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies"
-msgstr "Prene en carga las marcadors de capítols dins los filmes"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Title: </b>%s\n"
-"<b>Start time: </b>%s"
-msgstr ""
-"<b>Títol :</b> %s\n"
-"<b>Començament :</b> %s"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
-msgid "Error while reading file with chapters"
-msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr de capitolatge"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
-msgid "Chapter with the same time already exists"
-msgstr "Existís ja un capítol pel meteis periòde"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
-msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-msgstr "Atribuissètz un autre nom o levatz un capítol existent."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
-msgid "Error while writing file with chapters"
-msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de capitolatge"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
-msgid "Error occurred while saving chapters"
-msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de l'enregistrament del capitolatge"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
-msgid ""
-"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
-msgstr ""
-"Verificatz qu'avètz los dreches d'escritura dins lo dorsièr que conten la "
-"vidèo."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
-msgid "Open Chapter File"
-msgstr "Dobrir un fichièr de capitolatge"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "Fichièrs preses en carga"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
-msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "Captura del capítol"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
-msgid "Chapter Title"
-msgstr "Títol del capítol"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
-msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-msgstr ""
-"Enregistrar las modificacions de la lista dels capítols abans de tampar ?"
-
-#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Tampar sens enregistrar"
-
-#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
-msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions de la lista dels capítols seràn "
-"perdudas."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
-msgid "Add Chapter"
-msgstr "Apondre un capítol"
+msgstr "Copiar lo (S)VCD..."
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "MPRIS D-Bus Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfàcia D-Bus de MPRIS"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
 msgid ""
@@ -1509,53 +1556,53 @@ msgstr "Telecargament de sostítols"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Recèrca de sostítols pel filme en cors de lectura"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugués brasilièr"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Recerca de sostítols en cors…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:607
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Telecargament dels sostítols en cors…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
 msgid "No results found."
 msgstr "Cap de resultat pas trobat."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Sostítols"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 msgid "Format"
 msgstr "Formatar"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 msgid "Rating"
 msgstr "Vòte"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Telecargar los sostítols del filme…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:564
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Recèrca dels sostítols en cors…"
 
@@ -1571,11 +1618,11 @@ msgstr "_Lenga dels sostítols :"
 msgid "_Play with Subtitle"
 msgstr "Leg_ir amb los sostítols"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Subtitle language"
 msgstr "Lenga dels sostítols"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The language to search for subtitles for movies in."
 msgstr "La lenga de recercar pel sostitolatge dels filmes."
 
@@ -1587,19 +1634,19 @@ msgstr "Proprietats del filme"
 msgid "Adds movie properties menu item"
 msgstr ""
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietats"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Proprietats"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "rpdb2 password"
 msgstr "Senhal rpdb2"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
@@ -1662,11 +1709,11 @@ msgstr "Permet la rotacion de las vidèos mal orientadas"
 
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
 msgid "_Rotate ↷"
-msgstr ""
+msgstr "_Rotacion ↷"
 
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
 msgid "Rotate ↶"
-msgstr ""
+msgstr "_Rotacion ↶"
 
 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 msgid "Save Copy"
@@ -1684,7 +1731,7 @@ msgstr "Filme"
 
 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
 msgid "Make Available Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Rendre disponible fòra linha"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
@@ -1740,7 +1787,7 @@ msgstr "Enregistrament de la galariá"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
 msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Enregistrar"
 
 #. Translators: The first argument is the movie title. The second
 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
@@ -1754,7 +1801,7 @@ msgstr "Galariá-%s-%d.jpg"
 #. Set up the window
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
 msgid "Creating Gallery…"
-msgstr ""
+msgstr "Creacion de la galariá..."
 
 #. Set the progress label
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
@@ -1778,10 +1825,10 @@ msgstr "Far una _captura d'ecran"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
 msgid "Create Screenshot _Gallery…"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una _galariá de capturas d'ecran..."
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
 msgid "Skip To"
 msgstr "Sautar a"
 
@@ -1795,7 +1842,7 @@ msgstr "_Sautar cap a :"
 
 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
 msgid "second"
 msgid_plural "seconds"
 msgstr[0] "segonda"
@@ -1805,26 +1852,26 @@ msgstr[1] "segondas"
 #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the 
longer character length of the
 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, 
"second" is 6 characters long and
 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
 msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
 msgid "_Skip To"
-msgstr ""
+msgstr "_Sautar cap a"
 
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
 msgid "_Skip To…"
-msgstr ""
+msgstr "_Sautar cap a..."
 
 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
 msgid "Vimeo"
-msgstr ""
+msgstr "Vimeo"
 
 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
-msgstr ""
+msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Vimeo"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Plugin"
@@ -1834,6 +1881,111 @@ msgstr "Empeuton Zeitgeist"
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Mut"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Ecran complet"
+
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "L_evar lo capítol"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "Lèva lo capítol de la lista"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "_Anar al capítol"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "Anar al capítol del filme"
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "Suprimir lo capítol"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "Anar al capítol"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "Enregistrar las modificacions"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "Pas cap de donada de capitolatge"
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "Cargar lo capitolatge a partir d'un fichièr CMML extèrne"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "Apondre de capítols novèls"
+
+#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
+#~ msgstr "Crear una lista de capítols novèla pel filme"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "Capítols"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies"
+#~ msgstr "Prene en carga las marcadors de capítols dins los filmes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Títol :</b> %s\n"
+#~ "<b>Començament :</b> %s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr de capitolatge"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "Existís ja un capítol pel meteis periòde"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "Atribuissètz un autre nom o levatz un capítol existent."
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de capitolatge"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament del capitolatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
+#~ "movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificatz qu'avètz los dreches d'escritura dins lo dorsièr que conten la "
+#~ "vidèo."
+
+#~ msgid "Open Chapter File"
+#~ msgstr "Dobrir un fichièr de capitolatge"
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "Fichièrs preses en carga"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "Captura del capítol"
+
+#~ msgid "Chapter Title"
+#~ msgstr "Títol del capítol"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistrar las modificacions de la lista dels capítols abans de tampar ?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "Tampar sens enregistrar"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Enregistrar"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'enregistratz pas, las modificacions de la lista dels capítols seràn "
+#~ "perdudas."
+
+#~ msgid "Add Chapter"
+#~ msgstr "Apondre un capítol"
+
 #~ msgid "Add..."
 #~ msgstr "Apondre..."
 
@@ -1898,20 +2050,15 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
 #~ "  zo https://launchpad.net/~romain-hoareau";
 
-#, c-format
 #~ msgid "_Open with \"%s\""
 #~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
 
-#, c-format
 #~ msgid "%s, %s"
 #~ msgstr "%s, %s"
 
 #~ msgid "Playing"
 #~ msgstr "Lectura"
 
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualizacion"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Dobrir un fichièr"
 
@@ -1942,9 +2089,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"
 
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom avant"
-
 #~ msgid "Visual Effects"
 #~ msgstr "Efièches visuals"
 
@@ -1972,9 +2116,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Clear the playlist"
 #~ msgstr "Escafa la lista de lectura"
 
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Baissa lo volum"
-
 #~ msgid "Configure the application"
 #~ msgstr "Configuracion de l'aplicacion"
 
@@ -2011,12 +2152,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Resize to half the original video size"
 #~ msgstr "Redimensiona a la meitat de la talha originala de la vidèo"
 
-#~ msgid "Previous chapter or movie"
-#~ msgstr "Capítol o filme precedent"
-
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Lectura"
-
 #~ msgid "Resize to the original video size"
 #~ msgstr "Redimensiona a la talha originala de la vidèo"
 
@@ -2071,9 +2206,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "View the properties of the current stream"
 #~ msgstr "Aficha las proprietats del flus actual"
 
-#~ msgid "Switch to fullscreen"
-#~ msgstr "Bascuola en mòde ecran complet"
-
 #~ msgid "Text Subtitles"
 #~ msgstr "Sostítols"
 
@@ -2108,8 +2240,8 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 #~ "monitor-powered speakers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Permetre al estalviador d'ecran que s'avie quand se jòga un solament fichièr "
-#~ "àudio. Desactivatz s'avètz de nautparlaires integrats a l'ecran."
+#~ "Permetre al estalviador d'ecran que s'avie quand se jòga un solament "
+#~ "fichièr àudio. Desactivatz s'avètz de nautparlaires integrats a l'ecran."
 
 #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 #~ msgstr ""
@@ -2117,7 +2249,8 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 
 #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 #~ msgstr ""
-#~ "Redimensionar automaticament lo canevàs al moment del cargament del fichièr"
+#~ "Redimensionar automaticament lo canevàs al moment del cargament del "
+#~ "fichièr"
 
 #~ msgid "Show Totem's Python console"
 #~ msgstr "Aficha la consòla Python de Totem"
@@ -2152,33 +2285,26 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 #~ msgstr "Indica se cal activar lo desbugatge pel motor de lectura"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
 #~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb "
 #~ "« Type=Link »"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 #~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 #~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas los documents en linha de comanda"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Starting %s"
 #~ msgstr "Aviada de %s"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 #~ msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda"
 
-#, c-format
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr « .desktop » valid."
 
-#, c-format
 #~ msgid "File _Format: %s"
 #~ msgstr "_Format del fichièr : %s"
 
@@ -2203,7 +2329,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "By Extension"
 #~ msgstr "Per extension"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "L'element es pas executable"
 
@@ -2237,33 +2362,20 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Buffering"
 #~ msgstr "Cargament"
 
-#, c-format
 #~ msgid "%s (Streaming)"
 #~ msgstr "%s (flux)"
 
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>: %s\n"
-#~ "<b>%s</b>: %d×%d\n"
-#~ "<b>%s</b>: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b> : %s\n"
-#~ "<b>%s</b> : %d×%d\n"
-#~ "<b>%s</b> : %s"
-
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "Lector vidèo Totem"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "%s\n"
 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s\n"
-#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
-#~ "comanda disponiblas.\n"
+#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
+#~ "de comanda disponiblas.\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Totem %s"
 #~ msgstr "Totem %s"
 
@@ -2297,15 +2409,15 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "D-Bus Service"
 #~ msgstr "Servici D-Bus"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for "
-#~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 #~ "choose a file format from the list below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar "
-#~ "per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste "
-#~ "fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós."
+#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz "
+#~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a "
+#~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la "
+#~ "lista çaijós."
 
 #~ msgid "- Play movies and songs"
 #~ msgstr "- Legís vòstres filmes e vòstras musicas"
@@ -2317,24 +2429,24 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgstr "Far una captura d'ecran"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-#~ "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
-#~ "Totem ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "Totem ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Totem es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon "
-#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada per la "
-#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota "
-#~ "version ulteriora."
+#~ "Totem es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
+#~ "volètz) tota version ulteriora."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -2342,10 +2454,10 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Totem es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIA ; "
-#~ "sens la quita garantia implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN "
-#~ "BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la Licéncia Publica Generala "
-#~ "GNU."
+#~ "Totem es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE "
+#~ "GARANTIA ; sens la quita garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la "
+#~ "Licéncia Publica Generala GNU."
 
 #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
 #~ msgstr "Crèa un DVD vidèo o un (S)VCD a partir del filme actualament dobèrt"
@@ -2382,8 +2494,8 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
 #~ "subsystem."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empeuton pel mandadis de notificacions dels filmes en cors de visionament al "
-#~ "sossistèma D-Bus."
+#~ "Empeuton pel mandadis de notificacions dels filmes en cors de visionament "
+#~ "al sossistèma D-Bus."
 
 #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 #~ msgstr ""
@@ -2406,11 +2518,11 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgstr "Paramètre de qualitat per la visualizacion àudio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-#~ "closing them"
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal memorizar la posicion de lectura dels fichièrs vidèo e àudio a "
-#~ "la mesa en pausa o a la tampadura"
+#~ "Indica se cal memorizar la posicion de lectura dels fichièrs vidèo e "
+#~ "àudio a la mesa en pausa o a la tampadura"
 
 #~ msgid "Name of the visual effects plugin"
 #~ msgstr "Nom dels empeutons d'efièches visuals"
@@ -2433,9 +2545,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "_Skip To..."
 #~ msgstr "_Sautar a..."
 
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Aumenta lo volum"
-
 #~ msgid "Volume _Up"
 #~ msgstr "_Aumentar lo volum"
 
@@ -2451,7 +2560,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Playlist error"
 #~ msgstr "Error de lista de lectura"
 
-#, python-format
 #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
 #~ msgstr "L'URI « %s » es pas pres en carga."
 
@@ -2476,11 +2584,9 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Add Directory"
 #~ msgstr "Apondre un repertòri"
 
-#, c-format
 #~ msgid "%lf %%"
 #~ msgstr "%lf %%"
 
-#, c-format
 #~ msgid "%s, %f %%"
 #~ msgstr "%s, %f %%"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]