[gsettings-desktop-schemas] Updated Serbian translation



commit 018892a245d0e8f2410e7300b0ab42292d47a39f
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Thu Feb 18 21:44:37 2016 +0100

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       | 1650 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 po/sr latin po |   57 ++-
 2 files changed, 962 insertions(+), 745 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index cfebf40..401832c 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,24 +1,23 @@
 # Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2015.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2016.
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2015.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-";
-"schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-22 21:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-23 00:10+0200\n"
-"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
+"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-18 21:43+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 "
-"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
+"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -50,11 +49,11 @@ msgstr "Увек приказује иконицу универзалног пр
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no "
-"accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног приступа када нема "
-"укључених функција приступачности."
+"Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног "
+"приступа када нема укључених функција приступачности."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -65,7 +64,8 @@ msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Оглашавање приликом измене функције приступачности тастатуре"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
 "Одређује да ли ће пустити звук приликом укључивања или искључивања функције "
 "приступачности тастатуре."
@@ -76,10 +76,11 @@ msgstr "Искључује приступачност тастатуре нак
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
 msgstr ""
-"Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског истека, "
-"корисно код дељених рачунара."
+"Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског "
+"истека, корисно код дељених рачунара."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -87,7 +88,8 @@ msgstr "Трајање временског истека искључивања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr "Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре."
+msgstr ""
+"Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
@@ -95,7 +97,9 @@ msgstr "Укључује „одскочне тастере“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за приступачност."
+msgstr ""
+"Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за "
+"приступачност."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -103,7 +107,8 @@ msgstr "Најмањи период у милисекундама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди."
+msgstr ""
+"Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -142,9 +147,11 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Почетни застој у милисекундама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша почну да раде."
+"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша "
+"почну да раде."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
@@ -155,9 +162,11 @@ msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „спорих тастера“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико милисекунди."
+"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико "
+"милисекунди."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -188,9 +197,11 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута истовремено."
+"Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута "
+"истовремено."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -206,7 +217,8 @@ msgstr "Укључује „окидачке тастере“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."
+msgstr ""
+"Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -214,22 +226,25 @@ msgstr "Режим праћења миша"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how "
-"it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - "
-"centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also "
-"represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as "
-"the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom "
-"region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: "
-"when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
-"scrolled into view."
-msgstr ""
-"Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који начин "
-"одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — миш није праћен; "
-"„centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у средишту области увећања (која "
-"такође представља показивач под системским мишем) а увеличани садржај клизи како се "
-"помера системски миш; „proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области "
-"увећања је сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када "
-"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у преглед."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који "
+"начин одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — "
+"миш није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у "
+"средишту области увећања (која такође представља показивач под системским "
+"мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; "
+"„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је "
+"сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када "
+"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у "
+"преглед."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
@@ -243,15 +258,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "- none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also "
-"represents the point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
-"the system focus moves\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally "
-"the same as the position of the system focus on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
-"are scrolled into view"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Одређује положај елемента првог плана унутар увеличаног прегледа.\n"
 "\n"
@@ -259,15 +274,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "— „none“ (ништа): први план није праћен\n"
 "\n"
-"— „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту области увећања "
-"(која такође представља тачку под првим планом система) а увеличани садржај клизи како "
-"се помера први план система\n"
+"— „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту "
+"области увећања (која такође представља тачку под првим планом система) а "
+"увеличани садржај клизи како се помера први план система\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области увећања је "
-"сразмерно исти као положај првог плана система на екрану\n"
+"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области "
+"увећања је сразмерно исти као положај првог плана система на екрану\n"
 "\n"
-"— „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области увећања, садржај "
-"бива померен у преглед"
+"— „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области "
+"увећања, садржај бива померен у преглед"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -279,29 +294,29 @@ msgid ""
 "\n"
 "- none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which "
-"also represents the point under the system caret) and the magnified contents are "
-"scrolled as the system caret moves\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally "
-"the same as the position of the system caret on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
-"are scrolled into view"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Одређује положај уметка унутар увеличаног прегледа. Вредности су:\n"
 "\n"
 "— „none“ (ништа): уметак није праћен\n"
 "\n"
-"— „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области увећања (која "
-"такође представља тачку под уметком система) а увеличани садржај клизи како се помера "
-"уметак система\n"
+"— „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области "
+"увећања (која такође представља тачку под уметком система) а увеличани "
+"садржај клизи како се помера уметак система\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је сразмерно "
-"исти као положај уметка система на екрану\n"
+"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је "
+"сразмерно исти као положај уметка система на екрану\n"
 "\n"
-"— „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, садржај бива "
-"померен у преглед"
+"— „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, "
+"садржај бива померен у преглед"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -309,11 +324,11 @@ msgstr "Положај екрана"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-"
-"half, left-half, or right-half of the screen."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, или десну "
-"половину екрана."
+"Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, "
+"или десну половину екрана."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
@@ -321,10 +336,11 @@ msgstr "Фактор увеличања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 "
-"doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 удвостручује величину."
+"Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 "
+"удвостручује величину."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
@@ -332,11 +348,11 @@ msgstr "Укључује режим сочива"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and "
-"move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша и да се "
-"помера с њим."
+"Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша "
+"и да се помера с њим."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -344,28 +360,33 @@ msgstr "Помера увеличан садржај изван ивица ра
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the "
-"screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into "
-"the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
-"За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици екрана или близу "
-"ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица екрана помера у увеличани "
-"преглед."
+"За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици "
+"екрана или близу ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица "
+"екрана помера у увеличани преглед."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Приказује или скрива крстић"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
-msgstr "Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша."
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Дебљина крстића у тачкама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr "Ширина у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
@@ -373,7 +394,9 @@ msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Боја крстића"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr "Боја усправне и положене линије које сачињавају крстић."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -382,8 +405,10 @@ msgstr "Непровидност крстића"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr "Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -391,9 +416,10 @@ msgstr "Дужина крстића у тачкама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
-msgstr "Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -401,11 +427,12 @@ msgstr "Скраћује крстић на средишту"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped "
-"such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
-"Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен тако да "
-"крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша."
+"Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен "
+"тако да крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
@@ -413,11 +440,11 @@ msgstr "Преокреће светлину"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and "
-"vice versa, and white and black are interchanged."
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају светлије и "
-"обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују."
+"Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају "
+"светлије и обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -425,8 +452,10 @@ msgstr "Засићење боје"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
-msgstr "Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
@@ -434,12 +463,13 @@ msgstr "Мења осветљај црвеног"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no "
-"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
-"an increase."
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да нема промене, "
-"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да "
+"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
+"нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
@@ -447,12 +477,13 @@ msgstr "Мења осветљај зеленог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no "
-"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
-"an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да нема промене, "
-"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да "
+"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
+"нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -460,12 +491,13 @@ msgstr "Мења осветљај плавог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no "
-"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
-"an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да нема промене, "
-"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да "
+"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
+"нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
@@ -473,12 +505,13 @@ msgstr "Мења контраст црвеног"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no "
-"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
-"zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да нема промене, "
-"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да "
+"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
+"нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -486,12 +519,13 @@ msgstr "Мења контраст зеленог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no "
-"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
-"zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да нема промене, "
-"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да "
+"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
+"нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -499,12 +533,13 @@ msgstr "Мења контраст плавог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no "
-"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
-"zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да нема промене, "
-"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да "
+"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
+"нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -529,8 +564,8 @@ msgstr "Потез једноструког клика"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
-"„down“ = доле)."
+"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ "
+"= горе, „down“ = доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -539,8 +574,8 @@ msgstr "Потез двоструког клика"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, „down“ "
-"= доле)."
+"Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
+"горе, „down“ = доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -549,8 +584,8 @@ msgstr "Потез превлачења"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, „down“ = "
-"доле)."
+"Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
+"„down“ = доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -559,15 +594,16 @@ msgstr "Потез секундарног клика"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
-"„down“ = доле)."
+"Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
+"горе, „down“ = доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Режим временског клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
 "Режим радног временског клика. Могуће вредности су „window“ (прозор) и "
 "„gesture“ (покрет)."
@@ -610,11 +646,11 @@ msgstr "Садржајност фасцикле"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the "
-"org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. Свака фасцикла "
-"користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
+"Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. "
+"Свака фасцикла користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -630,17 +666,19 @@ msgstr "Преводи назив"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories."
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
 msgstr ""
-"Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у „/usr/share/desktop-"
-"directories“."
+"Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у „/usr/share/"
+"desktop-directories“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr "Списак ИБ-ова програма који су изричито укључени у овој фасцикли."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
@@ -649,11 +687,11 @@ msgstr "Категорије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in "
-"addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
-"Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по основи, као "
-"додатак програмима који су исписани у кључу програма."
+"Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по "
+"основи, као додатак програмима који су исписани у кључу програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -661,11 +699,11 @@ msgstr "Искључени програми"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to "
-"remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити коришћено за "
-"уклањање програма који би другачије били укључени категоријом."
+"Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити "
+"коришћено за уклањање програма који би другачије били укључени категоријом."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
@@ -675,13 +713,15 @@ msgstr "Опције слике"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are "
-"\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
-"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу „wallpaper_filename“ (назив датотеке "
-"тапета). Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), "
-"„centered“ (центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), "
-"„zoom“ (увећано) и „spanned“ (протегнуто)."
+"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу "
+"„wallpaper_filename“ (назив датотеке тапета). Могуће вредности су "
+"„none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ (центрирано), "
+"„scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и "
+"„spanned“ (протегнуто)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -691,11 +731,11 @@ msgstr "Адреса слике"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) "
-"URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац подржава само месне "
-"(file://) путање."
+"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
+"подржава само месне (file://) путање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
@@ -716,8 +756,8 @@ msgstr "Основна боја"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
-"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја једнобојне "
-"позадине."
+"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
+"једнобојне позадине."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -728,8 +768,8 @@ msgstr "Додатна боја"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се за једнобојну "
-"позадину."
+"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се "
+"за једнобојну позадину."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
@@ -739,11 +779,11 @@ msgstr "Врста претапања боја"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and "
-"\"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
-"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal“ (положено), "
-"„vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."
+"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су "
+"„horizontal“ (положено), „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -751,7 +791,9 @@ msgstr "Да ли ће управник датотека да управља р
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној површи."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној "
+"површи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -769,13 +811,13 @@ msgstr "Основни календар"
 msgid ""
 "Default calendar application\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
-"the application handling the text/calendar mime type."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
 "Основни програм календара\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је програм који "
-"рукује миме врстом текст/календар."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је "
+"програм који рукује миме врстом текст/календар."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -785,15 +827,15 @@ msgstr "Календар захтева терминал"
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
-"the application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
-"taken from its desktop file."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
 "Да ли је основном програму календара потребан терминал за рад.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је програм који "
-"рукује миме врстом текст/календар, а да ли му је потребан терминал то се сазнаје из "
-"његове датотеке радне површи."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је "
+"програм који рукује миме врстом текст/календар, а да ли му је потребан "
+"терминал то се сазнаје из његове датотеке радне површи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -809,7 +851,8 @@ msgstr "Пословник захтева терминал"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr "Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање."
+msgstr ""
+"Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
@@ -819,12 +862,14 @@ msgstr "Програм терминала"
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
-"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима је потребан "
-"терминал.\n"
+"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима "
+"је потребан терминал.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основним терминалом се рукује у ГУИ-у."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основним терминалом се рукује "
+"у ГУИ-у."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
@@ -832,15 +877,17 @@ msgstr "Аргументи извршења"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke "
-"it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем „exec“ (изврши).\n"
+"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем "
+"„exec“ (изврши).\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни терминал и како га призвати је "
-"уређено у ГУИ-у."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни терминал и како га "
+"призвати је уређено у ГУИ-у."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -848,13 +895,13 @@ msgstr "Текући извор улаза"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. "
-"The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as "
-"the sources list isn't empty."
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr ""
-"На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. Вредност "
-"бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, sources_length) све док се списак "
-"извора не испразни."
+"На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. "
+"Вредност бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, "
+"sources_length) све док се списак извора не испразни."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of input sources"
@@ -862,18 +909,20 @@ msgstr "Списак извора улаза"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 "
-"strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' "
-"sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB "
-"variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An "
-"empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched and "
-"IBus won't be used."
-msgstr ""
-"Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као уређени пар 2 "
-"ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За „xkb“ изворе друга ниска је "
-"„xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ ако ИксКБ варијанта није потребна. За "
-"„ibus“ изворе друга ниска је назив мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући "
-"ИксКБ распоред Икс сервера и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као "
+"уређени пар 2 ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За "
+"„xkb“ изворе друга ниска је „xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ "
+"ако ИксКБ варијанта није потребна. За „ibus“ изворе друга ниска је назив "
+"мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући ИксКБ распоред Икс сервера "
+"и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -881,19 +930,21 @@ msgstr "Списак ИксКБ опција"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
-"config's rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
 msgstr ""
-"Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено датотекама "
-"правила подешавања икс тастатуре."
+"Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено "
+"датотекама правила подешавања икс тастатуре."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Приказује све инсталиране изворе улаза"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr "Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система."
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -901,10 +952,11 @@ msgstr "Користи различите изворе улаза за свак
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
 msgstr ""
-"Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом плану када је "
-"покренут."
+"Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом "
+"плану када је покренут."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -912,7 +964,8 @@ msgstr "Укључује приступачност скупа алата"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr "Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност."
+msgstr ""
+"Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
@@ -920,11 +973,11 @@ msgstr "Укључује анимације"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the "
-"behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће понашање "
-"управника прозора, панела, итд."
+"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће "
+"понашање управника прозора, панела, итд."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -940,21 +993,23 @@ msgstr "Дозвољена измена пречица"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active "
-"menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
 msgstr ""
-"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над радном ставком "
-"изборника."
+"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над "
+"радном ставком изборника."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Стил траке алата"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
 msgstr ""
-"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст "
-"поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
+"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-"
+"horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1041,10 +1096,11 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Чинилац размере текста"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене величине "
-"словног лика."
+"Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене "
+"величине словног лика."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1052,11 +1108,12 @@ msgstr "Чинилац размере прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick "
-"automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на екранима са "
-"великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на основу монитора."
+"Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на "
+"екранима са великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на "
+"основу монитора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1095,10 +1152,11 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Словни лик утврђене ширине"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као што су "
-"терминали."
+"Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као "
+"што су терминали."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1113,9 +1171,11 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Тема курсора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења Икс курсора."
+"Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења "
+"Икс курсора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1131,25 +1191,32 @@ msgstr "Време пре понављања клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
 msgstr ""
-"Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на дугмићима "
-"вртешки на пример)."
+"Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на "
+"дугмићима вртешки на пример)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Време између понављања клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr "Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало притиснуто."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало "
+"притиснуто."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Палета која се користи у избирачу боје"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
 msgstr ""
 "Палета коришћена у избирачу боје као што је одређено у подешавању „gtk-color-"
 "palette“ (гтк-палета-боје)"
@@ -1160,10 +1227,11 @@ msgstr "Списак симболичких назива и еквивалена
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
-"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено подешавањем „gtk-"
-"color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
+"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено "
+"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1185,18 +1253,32 @@ msgstr "Приказује датум у сату"
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Ако је изабрано, приказиваће датум у сату, поред времена."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Приказује проценат батерије"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, приказиваће проценат батерије у изборнику стања, као "
+"додатак иконици."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Искључује линију наредби"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
-"executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" "
-"dialog."
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршавање. На пример, "
-"ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела."
+"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за "
+"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ "
+"са панела."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1204,11 +1286,11 @@ msgstr "Искључује чување датотека на диск"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Save as\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити приступ "
-"прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
+"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити "
+"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1216,11 +1298,11 @@ msgstr "Искључује штампање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
-"applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Штампај“ "
-"из сваког програма."
+"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету "
+"„Штампај“ из сваког програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1228,21 +1310,23 @@ msgstr "Искључује подешавање штампе"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access "
-"to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити приступ "
-"прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
+"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити "
+"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Искључује промену корисника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
 msgstr ""
-"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова сесија још увек "
-"радна."
+"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова "
+"сесија још увек радна."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1274,11 +1358,11 @@ msgstr "Искључује администрирање корисника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing "
-"users, as well as changing other users settings."
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо додавање и "
-"уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања."
+"Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо "
+"додавање и уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1286,11 +1370,12 @@ msgstr "Да ли да сам монтира медије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard "
-"disks and removable media on start-up and media insertion."
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови (доступни "
-"кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог прикључивања."
+"Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови "
+"(доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог "
+"прикључивања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1299,39 +1384,45 @@ msgstr "Да ли сам да отвори фасциклу монтираног
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; "
-"for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be "
-"taken instead."
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. Ово се односи "
-"само на медије за које је откривена непозната врста икс-садржаја (x-content/*); за "
-"медије где је откривена позната врста икс-садржаја, биће предузета радња коју је подесио "
-"корисник."
+"Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. "
+"Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-"
+"садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-"
+"садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању медија"
+msgstr ""
+"Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању "
+"медија"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a "
-"medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам извршити/покренути "
-"програме по убацивању медија."
+"Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам извршити/"
+"покренути програме по убацивању медија."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући "
+"програм"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the "
-"preference capplet. The preferred application for the given type will be started on "
-"insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се покрене "
-"одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут изабрани програм."
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
+"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
+"изабрани програм."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -1339,13 +1430,13 @@ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) поставље
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started "
-"on insertion of media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у поставкама. "
-"Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм бити покренут по "
-"убацивању медијума са овим садржајем."
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
+"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
+"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
@@ -1353,12 +1444,13 @@ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) поставље
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
-"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these "
-"types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у поставкама. "
-"Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим садржајем."
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
+"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
+"садржајем."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1402,11 +1494,11 @@ msgstr "Да ли ће програми бити праћени звучним 
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect "
-"clicking on message tray buttons."
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на кликање на "
-"дугмад фиоке порука."
+"Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на "
+"кликање на дугмад фиоке порука."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1414,16 +1506,19 @@ msgstr "Приморава самостално ширење врпци"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner "
-"mode."
-msgstr "Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Приказује у екрану за закључавање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
 msgstr "Да ли се обавештења овог програма приказују када је екран закључан."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
@@ -1432,30 +1527,34 @@ msgstr "Приказује појединости у екрану за закљ
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in "
-"the locked screen."
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
 msgstr ""
-"Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у закључаном екрану."
+"Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у "
+"закључаном екрану."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr "Начин премицања додирне табле"
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Да ли је укључено клизање ивицом"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling"
-"\", \"two-finger-scrolling\"."
+"When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-finger "
+"scrolling) will have that feature disabled."
 msgstr ""
-"Изаберите начин клизања додирне табле. Подржане вредности су: „disabled“ (искључено), "
-"„edge-scrolling“ (премицање ивицом), „two-finger-scrolling“ (премицање са два прста)."
+"Када је искључено, код додирних табли које подржавају само клизање ивицом (а "
+"не клизање са два прста) ова функција биће искључена."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Укључивање притисака миша додирном таблом"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr "Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној табли."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној "
+"табли."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Touchpad enabled"
@@ -1471,11 +1570,11 @@ msgstr "Усмерење дугмета додирне табле"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-"
-"handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за десноруке са "
-"„right“, са „mouse“ да прати подешавања миша."
+"Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за "
+"десноруке са „right“, са „mouse“ да прати подешавања миша."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Pointer speed"
@@ -1483,11 +1582,12 @@ msgstr "Брзина показивача"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од "
-"„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска основна."
+"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу "
+"[-1..1] (од „unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је "
+"системска основна."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Natural scrolling"
@@ -1495,7 +1595,8 @@ msgstr "Природно премицање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
-msgstr "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле."
+msgstr ""
+"Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Click method"
@@ -1503,12 +1604,13 @@ msgstr "Начин кликтања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific "
-"areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
+"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
+"default ('default')."
 msgstr ""
-"Начин прављења програмски емулираних дугмади, или је искључено ('none'), кроз посебне "
-"опсеге ('areas'), по броју прстију ('fingers')  или лево као хардверска подразумевана "
-"вредност ('default')."
+"Начин прављења програмски емулираних дугмади, или је искључено ('none'), "
+"кроз посебне опсеге ('areas'), по броју прстију ('fingers')  или лево као "
+"хардверска подразумевана вредност ('default')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Keyboard repeat"
@@ -1544,11 +1646,12 @@ msgstr "Замена левог и десног дугмета миша за л
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" "
-"to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од „unaccelerated“ "
-"— без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска основна."
+"Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од "
+"„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска "
+"основна."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
@@ -1560,11 +1663,11 @@ msgstr "Мапирање исцртавања таблице"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, "
-"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису [vendor, product, "
-"serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
+"ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Touchscreen display mapping"
@@ -1572,11 +1675,11 @@ msgstr "Мапирање приказа додирног екрана"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format "
-"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису [vendor, "
-"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
+"ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -1588,11 +1691,11 @@ msgstr "Управља видљивошћу личних података"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on "
-"screen or on the network."
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника на екрану или "
-"на мрежи."
+"Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника "
+"на екрану или на мрежи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1608,11 +1711,11 @@ msgstr "Да ли ће сам да уклања старе датотеке из
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-"
-"age' days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-старих-"
-"датотека“."
+"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-"
+"старих-датотека“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1620,11 +1723,11 @@ msgstr "Да ће сам да уклања старе привремене да
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' "
-"days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од „доба-старих-"
-"датотека“."
+"Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од "
+"„доба-старих-датотека“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -1648,12 +1751,13 @@ msgstr "Број дана за памћење недавно коришћени
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files "
-"will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
 msgstr ""
-"Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене за оволики број дана. Ако је постављено на "
-"0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на -1, биће задржане у "
-"бесконачност."
+"Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене за оволики број дана. Ако је "
+"постављено на 0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на "
+"-1, биће задржане у бесконачност."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
@@ -1669,10 +1773,11 @@ msgstr "Шаље податке када се уклоне или инстали
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
 msgstr ""
-"Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће бити послати "
-"продавцу."
+"Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће "
+"бити послати продавцу."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
@@ -1690,13 +1795,13 @@ msgstr "Покреће када мирује"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay "
-"to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
 "Изаберите ово да покренете чувара екрана када сесија мирује.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Поставите „org.gnome.desktop.session idle-"
-"delay“ на 0 ако не желите да покренете чувара екрана."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Поставите „org.gnome.desktop."
+"session idle-delay“ на 0 ако не желите да покренете чувара екрана."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
@@ -1704,15 +1809,19 @@ msgstr "Закључава при покретању"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr "Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар екрана."
+msgstr ""
+"Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар "
+"екрана."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Време пре закључавања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава."
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1720,11 +1829,12 @@ msgstr "Приказује пуно име у екрану за закључав
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the "
-"screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. Ово утиче "
-"само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за откључавање."
+"Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. "
+"Ово утиче само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за "
+"откључавање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1732,14 +1842,15 @@ msgstr "Омогућава уграђивање тастатуре у прозо
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. "
-"The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Поставите ову вредност на „Тачно“ да омогућите уграђивање тастатуре у прозор када будете "
-"покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба тастатуре) мора бити подешен "
-"одговарајућом наредбом.\n"
+"Поставите ову вредност на „Тачно“ да омогућите уграђивање тастатуре у прозор "
+"када будете покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба "
+"тастатуре) мора бити подешен одговарајућом наредбом.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1749,16 +1860,18 @@ msgstr "Наредба уграђене тастатуре"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, "
-"to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug "
-"interface and output a window XID on the standard output.\n"
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ „embedded_keyboard_enabled“ (уграђена "
-"тастатура је укључена) подешен на „Тачно“, да угради тастатуру у прозор. Ова наредба би "
-"требала да примени „XEMBED“ прикључну спрегу и да пошаље излаз ИксИБ прозора на "
-"стандардни излаз.\n"
+"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ "
+"„embedded_keyboard_enabled“ (уграђена тастатура је укључена) подешен на "
+"„Тачно“, да угради тастатуру у прозор. Ова наредба би требала да примени "
+"„XEMBED“ прикључну спрегу и да пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни "
+"излаз.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1768,14 +1881,14 @@ msgstr "Дозвољава одјављивање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a "
-"delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите могућност "
-"одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје помоћу кључа "
-"„logout_delay“ (одлагање одјављивања).\n"
+"Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите "
+"могућност одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје "
+"помоћу кључа „logout_delay“ (одлагање одјављивања).\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1785,15 +1898,15 @@ msgstr "Време пре омогућавања одјаве"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will "
-"appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is "
-"set to TRUE.\n"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
-"Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност одјављивања "
-"након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је кључ "
-"„logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“.\n"
+"Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност "
+"одјављивања након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је "
+"кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1803,16 +1916,16 @@ msgstr "Наредба одјављивања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log "
-"the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" "
-"key is set to TRUE.\n"
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова наредба би "
-"једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног дејства. Овај кључ има "
-"дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на вредност "
-"„Тачно“.\n"
+"Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова "
+"наредба би једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног "
+"дејства. Овај кључ има дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено "
+"одјављивање) постављен на вредност „Тачно“.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1822,11 +1935,11 @@ msgstr "Дозвољава промену корисника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user "
-"account."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
 msgstr ""
-"Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање понудили "
-"могућност преласка на други кориснички налог."
+"Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање "
+"понудили могућност преласка на други кориснички налог."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -1848,60 +1961,69 @@ msgstr "Искључи све спољне достављаче претраге
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are "
-"independently disabled or enabled. External search providers are installed by "
-"applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
-"Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без обзира да ли су "
-"или нису појединачно искључени или укључени. Спољне достављаче претраге инсталирају "
-"програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers“."
+"Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без "
+"обзира да ли су или нису појединачно искључени или укључени. Спољне "
+"достављаче претраге инсталирају програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
+"providers“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should "
-"be disabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
 msgstr ""
-"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени достављач "
-"претраге треба да буде искључен"
+"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени "
+"достављач претраге треба да буде искључен"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
 msgstr ""
-"Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом претраживања."
+"Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом "
+"претраживања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider "
-"should be enabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
 msgstr ""
-"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени достављач "
-"претраге треба да буде укључен"
+"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени "
+"достављач претраге треба да буде укључен"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
-msgstr "Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом претраживања."
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом "
+"претраживања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr "Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге"
+msgstr ""
+"Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed in the specified "
-"order. Results for applications not specified in this list will be displayed last, "
-"sorted alphabetically."
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном поретку. "
-"Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће приказани последњи, поређани "
-"азбучним редом."
+"Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном "
+"поретку. Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће "
+"приказани последњи, поређани азбучним редом."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Време након кога сесија постаје неактивна"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Време неактивности у секундама након кога се сесија сматра неактивном."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
@@ -1909,8 +2031,11 @@ msgid "Session type"
 msgstr "Врста сесије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"."
-msgstr "Назив сесије за коришћење. Познате вредности су „gnome“ и „gnome-fallback“."
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
+msgstr ""
+"Назив сесије за коришћење. Познате вредности су „gnome“ и „gnome-fallback“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -1937,14 +2062,20 @@ msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
-"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање."
+"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите "
+"уклањање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
-"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање."
+"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да "
+"онемогућите уклањање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -1952,19 +2083,23 @@ msgstr "Искључи све спољне сличичаре"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they "
-"are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да ли су они "
-"самостално искључени или укључени."
+"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да "
+"ли су они самостално искључени или укључени."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
-msgstr "Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку."
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2324,17 +2459,18 @@ msgstr "Измењивач који ће се користити за измењ
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left "
-"click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The "
-"middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" "
-"key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for "
-"example."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви клик), променити "
-"величину прозора (средњи клик), или приказати изборник прозора (десни клик). Дејства "
-"средњег и десног клика могу бити размењена употребом кључа "
-"„resize_with_right_button“ (промени величину десним дугметом). Измењивач је изражен као "
-"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <![CDATA[\"<Super>\"]]> на пример."
+"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
+"клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник "
+"прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена "
+"употребом кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним "
+"дугметом). Измењивач је изражен као <![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <!"
+"[CDATA[\"<Super>\"]]> на пример."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2342,13 +2478,14 @@ msgstr "Да ли да промени величину десним тастер
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button "
-"while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make "
-"it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете изборник "
-"средњим тастером уз држање тастера задатог кључем „mouse_button_modifier“ (измењивач "
-"тастера миша); поништите избор да користите обрнут распоред тастера."
+"Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете "
+"изборник средњим тастером уз држање тастера задатог кључем "
+"„mouse_button_modifier“ (измењивач тастера миша); поништите избор да "
+"користите обрнут распоред тастера."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2356,18 +2493,20 @@ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:"
-"minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from "
-"the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not "
-"allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in "
-"future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
-"used to insert some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на пример: „close,"
-"maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су "
-"раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није дозвољено. Непознати називи дугмића се "
-"занемарују тако да дугмићи у будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше "
-"подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се "
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на "
+"пример: „close,maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао "
+"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није "
+"дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи у "
+"будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше подешавања старијих "
+"издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се "
 "направило места између два суседна дугмета."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
@@ -2376,16 +2515,17 @@ msgstr "Начин фокуса прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; "
-"\"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows "
-"are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused "
-"when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће вредности; "
-"„click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, „sloppy“ значи да прозор "
-"добија фокус када показивач миша уђе у прозор и „mouse“ што значи да ће прозор бити "
-"фокусиран када показивачка стрелица миша уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица "
-"изађе из прозора."
+"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
+"вредности; „click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, "
+"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
+"„mouse“ што значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша "
+"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2393,34 +2533,38 @@ msgstr "Како нови прозор добија фокус"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has "
-"two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" "
-"results in windows started from a terminal not being given focus."
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
 msgstr ""
-"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у фокус. Има "
-"две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и „strict“ — када прозори "
-"покренути из командне линије не улазе у фокус."
+"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
+"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и "
+"„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
-msgstr "Да ли прозори требају бити издигнути када се притисне на њихову клијентску област"
+msgstr ""
+"Да ли прозори требају бити издигнути када се притисне на њихову клијентску "
+"област"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or "
-"its frame is clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the "
-"client area. To raise it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click "
-"on any part of the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"Основно, изабрано, означава да ће прозор бити издигнут увек када се притисне на његову "
-"клијентску област или на оквир.\n"
+"Основно, изабрано, означава да ће прозор бити издигнут увек када се притисне "
+"на његову клијентску област или на оквир.\n"
 "\n"
-"Поништавање избора значи да прозор неће бити издигнут ако се притисне на клијентску "
-"област. Да га издигнете, можете да кликнете било где на оквир прозора, или Супер-клик на "
-"било који део прозора. Овај режим је користан ако неко користи мноштво преклопљених "
-"прозора."
+"Поништавање избора значи да прозор неће бити издигнут ако се притисне на "
+"клијентску област. Да га издигнете, можете да кликнете било где на оквир "
+"прозора, или Супер-клик на било који део прозора. Овај режим је користан ако "
+"неко користи мноштво преклопљених прозора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2430,21 +2574,23 @@ msgstr "Радња за дупли клик на траку наслова"
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
-"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
-"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
-"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну траку прозора.\n"
 "\n"
-"Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle-"
-"maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle-maximize-horizontally“ "
-"и „toggle-maximize-vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само "
-"хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати "
-"прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор "
-"иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
+"Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
+"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
+"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
+"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2454,21 +2600,23 @@ msgstr "Радња за средњи клик на траку наслова"
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
-"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
-"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
-"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора.\n"
 "\n"
-"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle-"
-"maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle-maximize-horizontally“ "
-"и „toggle-maximize-vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само "
-"хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати "
-"прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор "
-"иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
+"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
+"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
+"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
+"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2478,20 +2626,22 @@ msgstr "Радња за десни клик на траку наслова"
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
-"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
-"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
-"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора.\n"
 "\n"
-"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle-"
-"maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle-maximize-horizontally“ "
-"и „toggle-maximize-vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само "
-"хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати "
-"прозор, „menu“ — што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
+"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
+"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
+"— што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
 "осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
@@ -2500,15 +2650,15 @@ msgstr "Сам подиже прозор са фокусом"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused "
-"window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. "
-"This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during "
-"drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
-"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је подешен преко "
-"„auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са подизањем прозора на клик, нити са "
-"фокусирањем у току превуци-и-испусти."
+"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда "
+"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода "
+"(који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са "
+"подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2516,11 +2666,11 @@ msgstr "Застој у милисекундама за аутоматско п
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given "
-"in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. Период се "
-"изражава у хиљадитим деловима секунде."
+"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. "
+"Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2528,7 +2678,8 @@ msgstr "Тренутна тема"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2542,11 +2693,11 @@ msgstr "Користи стандардни системски словни ли
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for "
-"window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће користити "
-"стандардни словни лик програма за наслов прозора."
+"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће "
+"користити стандардни словни лик програма за наслов прозора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2554,13 +2705,15 @@ msgstr "Словни лик наслова прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size from the "
-"description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this "
-"option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
 msgstr ""
-"Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из описа ће "
-"бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на 0. Такође, ова опција "
-"је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-font“ постављена на тачно."
+"Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из "
+"описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на "
+"0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-"
+"font“ постављена на тачно."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2568,11 +2721,13 @@ msgstr "Број радних простора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making "
-"the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
 msgstr ""
-"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како бисте "
-"спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних простора."
+"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како "
+"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
+"простора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -2580,11 +2735,11 @@ msgstr "Системско звонце се чује"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used "
-"in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се користити уз "
-"„визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
+"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
+"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2592,10 +2747,12 @@ msgstr "Омогућује визуелне звуке"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or "
-"'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
 msgstr ""
-"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним условима."
+"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
+"условима."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -2603,40 +2760,44 @@ msgstr "Врста визелног звонца"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another "
-"application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
-"white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the "
-"default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
 msgstr ""
-"Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско звонце или "
-"неки други указивач програма зазвони.\n"
+"Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско "
+"звонце или неки други указивач програма зазвони.\n"
 "\n"
-"Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран трепери црно-бело, "
-"и „frame-flash“, када трепери само насловна трака прозора који је зазвонио.\n"
+"Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран "
+"трепери црно-бело, и „frame-flash“, када трепери само насловна трака прозора "
+"који је зазвонио.\n"
 "\n"
-"Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са „системским "
-"звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у жижи."
+"Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са "
+"„системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у "
+"жижи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми"
+msgstr ""
+"Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
-"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more "
-"consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving "
-"applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
 msgstr ""
-"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног функционисања "
-"управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у строги режим рада који "
-"доприноси правилнијем понашању, под условом да се не покушава покретање неисправних "
-"програма."
+"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног "
+"функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у "
+"строги режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
+"покушава покретање неисправних програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2644,23 +2805,27 @@ msgstr "Називи радних простора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the "
-"current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, "
-"or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N"
-"\")."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
-"Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је списак "
-"превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће бити занемарени. "
-"Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, недостајуће вредности ће бити "
-"замењене основним („Радни простор Х“)."
+"Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је "
+"списак превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће "
+"бити занемарени. Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, "
+"недостајуће вредности ће бити замењене основним („Радни простор Х“)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "Језик за облике датума и бројева"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
-msgstr "Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и бројева."
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и "
+"бројева."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2676,17 +2841,19 @@ msgstr "Највећи ниво прецизности места."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid "
-"options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires "
-"GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow "
-"applications to see and they can find user's location on their own using network "
-"resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
+"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
 msgstr ""
-"Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. Исправне "
-"могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — комшилук, „street“ — "
-"улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС пријемник). Али знајте да ово одлучује само "
-"о томе шта ће „GeoClue“ допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника "
-"на своју руку користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."
+"Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. "
+"Исправне могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — "
+"комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС "
+"пријемник). Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ "
+"допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку "
+"користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2694,41 +2861,44 @@ msgstr "Режим подешавања посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto"
-"\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\".\n"
 "\n"
 "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used.\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/"
-"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of "
-"the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is "
-"non-0.\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
 "\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also "
-"used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
 "\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, "
-"https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Бира режим подешавања посредника. Подржане вредности су „none“ (ништа), "
 "„manual“ (ручно), „auto“ (самостално).\n"
 "\n"
 "Ако је „none“, тада се не користе посредници.\n"
 "\n"
-"Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем „autoconfig-url“.\n"
+"Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем „autoconfig-"
+"url“.\n"
 "\n"
-"Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу „/system/proxy/http“, "
-"„/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и „/system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте "
-"посредника је укључена ако њен кључ „host“ није празан а кључ „port“ није-0.\n"
+"Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу „/system/"
+"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и „/system/proxy/"
+"socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ „host“ није "
+"празан а кључ „port“ није-0.\n"
 "\n"
-"Ако је подешен хттп посредник, али није и хттпс, онда се хттп посредник користи и за "
-"хттпс.\n"
+"Ако је подешен хттп посредник, али није и хттпс, онда се хттп посредник "
+"користи и за хттпс.\n"
 "\n"
-"Ако је подешен СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим ако га "
-"подешавања хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те протоколе."
+"Ако је подешен СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим "
+"ако га подешавања хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те "
+"протоколе."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2736,11 +2906,11 @@ msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to "
-"look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, ова адреса се "
-"користи за тражење података посредника за све протоколе."
+"Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, "
+"ова адреса се користи за тражење података посредника за све протоколе."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -2748,15 +2918,15 @@ msgstr "Домаћини без посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the "
-"proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard "
-"like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a "
-"netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења посредника "
-"(уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени (употребом џокера попут *.foo."
-"com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и мрежне адресе са маском (нешто као "
-"192.168.0.0/24)."
+"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења "
+"посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени "
+"(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и "
+"мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
@@ -2768,11 +2938,11 @@ msgstr "Овај кључ се не користи, и не би га треба
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the "
-"port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина није-празан а "
-"порт није-0."
+"Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина "
+"није-празан а порт није-0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2788,8 +2958,10 @@ msgstr "Порт ХТТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
-msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -2797,19 +2969,21 @@ msgstr "Потврђивање веза сервера посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/"
-"password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/"
-"proxy/http/authentication-password\".\n"
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
 "\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
-"currently no way to specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање идентитета. "
-"Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу „/system/proxy/http/authentication-"
-"user“ и „/system/proxy/http/authentication-password“.\n"
+"Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање "
+"идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу „/system/"
+"proxy/http/authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-"
+"password“.\n"
 "\n"
-"Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења засебног хттпс посредника, "
-"тренутно не постоји начин да се наведе да би требао да користи потврђивање идентитета."
+"Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења засебног хттпс "
+"посредника, тренутно не постоји начин да се наведе да би требао да користи "
+"потврђивање идентитета."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -2841,8 +3015,10 @@ msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
-msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -2858,8 +3034,10 @@ msgstr "Порт ФТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
-msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -2875,51 +3053,69 @@ msgstr "Порт СОЦКС посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Начин премицања додирне табле"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите начин клизања додирне табле. Подржане вредности су: "
+#~ "„disabled“ (искључено), „edge-scrolling“ (премицање ивицом), „two-finger-"
+#~ "scrolling“ (премицање са два прста)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
-#~ "(file://) URIs."
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#~ "local (file://) URIs."
 #~ msgstr ""
-#~ "Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац подржава само "
-#~ "месне (file://) путање."
+#~ "Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
+#~ "подржава само месне (file://) путање."
 
 #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових радњи"
+#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других "
+#~ "корисникових радњи"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly "
-#~ "discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in "
-#~ "the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-"
-#~ "effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple "
-#~ "raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. "
-#~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
-#~ "normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-"
-#~ "to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is "
-#~ "false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such "
-#~ "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application does not work "
-#~ "with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window "
-#~ "manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-#~ "\" they requested."
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, тако да није "
-#~ "препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, померање или промена "
-#~ "величине прозора) обично уједно и издижу прозор. Искључивање ове опције, а што се не "
-#~ "препоручује, ће издвојити подизање прозора од осталих радњи и занемариће програмске "
-#~ "захтеве за издизање прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете издизати левим "
-#~ "кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну "
-#~ "траку прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је "
-#~ "укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно "
-#~ "искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање "
-#~ "прозора када је искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из "
-#~ "програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без обзира на "
-#~ "разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како "
-#~ "ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, реците им да је њихова кривица за "
-#~ "неисправан рад управника прозорима и да поново изаберу ову опцију или да се навикну "
-#~ "на пропратне појаве."
+#~ "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, "
+#~ "тако да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, "
+#~ "померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. "
+#~ "Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање "
+#~ "прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање "
+#~ "прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете "
+#~ "издизати левим кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, "
+#~ "обичним кликом на насловну траку прозора или преко посебних порука из "
+#~ "пребацивача радних површина (као што је укључивање захтева из програмчета "
+#~ "са списком задатака). Ова опција је тренутно искључена у режиму „click-to-"
+#~ "focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање прозора када је "
+#~ "искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из "
+#~ "програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без "
+#~ "обзира на разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од "
+#~ "стране корисника како ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, "
+#~ "реците им да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да "
+#~ "поново изаберу ову опцију или да се навикну на пропратне појаве."
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index d402462..c6a7479 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,25 +1,23 @@
 # Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2015.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2016.
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2015.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-22 21:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-23 00:10+0200\n"
-"Last-Translator: Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail "
-"com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
+"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-18 21:43+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
+"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -1255,6 +1253,19 @@ msgstr "Prikazuje datum u satu"
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće datum u satu, pored vremena."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Prikazuje procenat baterije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, prikazivaće procenat baterije u izborniku stanja, kao "
+"dodatak ikonici."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Isključuje liniju naredbi"
@@ -1523,17 +1534,16 @@ msgstr ""
 "zaključanom ekranu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr "Način premicanja dodirne table"
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Da li je uključeno klizanje ivicom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+"When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-finger "
+"scrolling) will have that feature disabled."
 msgstr ""
-"Izaberite način klizanja dodirne table. Podržane vrednosti su: "
-"„disabled“ (isključeno), „edge-scrolling“ (premicanje ivicom), „two-finger-"
-"scrolling“ (premicanje sa dva prsta)."
+"Kada je isključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju samo klizanje ivicom (a "
+"ne klizanje sa dva prsta) ova funkcija biće isključena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
@@ -3048,6 +3058,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Port na računaru određen u „/system/proxy/socks/host“ kroz koji posredujete."
 
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Način premicanja dodirne table"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite način klizanja dodirne table. Podržane vrednosti su: "
+#~ "„disabled“ (isključeno), „edge-scrolling“ (premicanje ivicom), „two-finger-"
+#~ "scrolling“ (premicanje sa dva prsta)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 #~ "local (file://) URIs."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]