[gedit] Updated Italian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Italian translation
- Date: Thu, 18 Feb 2016 12:55:49 +0000 (UTC)
commit 834b9ee2873499ee14e1e9aac106799822366013
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date: Thu Feb 18 12:55:42 2016 +0000
Updated Italian translation
po/it.po | 1708 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 1001 insertions(+), 707 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 6130fb4..a1fa1df 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,19 +1,19 @@
# Italian translation of gedit
-# Copyright (C) 1998-2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Paolo Maggi <maggi athena polito it> 2002
# Giuseppe <quiquoqua pn itnet it>, 1998.
# Alessio Frusciante <algol firenze linux it>, 2002.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli ling unipi it>, 2003-2005.
-# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N"
-"+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-09 05:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-09 10:05+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 06:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-18 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo milo name>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"Language: it\n"
@@ -21,57 +21,57 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity "
-"and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
msgstr ""
-"gedit è l'editor di testi ufficiale dell'ambiente grafico GNOME. Semplice e facile da "
-"utilizzare, gedit è un editor di testi molto potente."
+"gedit è l'editor di testi ufficiale dell'ambiente grafico GNOME. Semplice e "
+"facile da utilizzare, gedit è un editor di testi molto potente."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply "
-"taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
msgstr ""
-"Che stiate scrivendo il vostro prossimo best-seller, programmando un'applicazione innovativa o "
-"semplicemente prendendo delle note, gedit è lo strumento adatto per queste attività."
+"Che stiate scrivendo il vostro prossimo best-seller, programmando "
+"un'applicazione innovativa o semplicemente prendendo delle note, gedit è lo "
+"strumento adatto per queste attività."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to "
-"your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"Grazie a un sistema di plugin molto flessibile, è possibile personalizzare l'applicazione in "
-"base alle proprie esigenze e adattarla al proprio metodo di lavoro."
+"Grazie a un sistema di plugin molto flessibile, è possibile personalizzare "
+"l'applicazione in base alle proprie esigenze e adattarla al proprio metodo "
+"di lavoro."
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor di testo gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Editor;Testo;Text;"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Apri un nuovo documento"
@@ -81,14 +81,16 @@ msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font "
-"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" "
-"option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
msgstr ""
-"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema per la "
-"modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. Se questa opzione è disabilitata, "
-"allora il carattere indicato per mezzo dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato "
-"invece del carattere di sistema."
+"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del "
+"sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. "
+"Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo "
+"dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del carattere "
+"di sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -100,11 +102,12 @@ msgstr "Carattere dell'editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use "
-"Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. Verrà utilizzato "
-"soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è disabilitata."
+"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
+"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
+"disabilitata."
# (NdT) o Schema dello stile?
# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
@@ -122,7 +125,9 @@ msgstr "Crea copie di backup"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr "Indica se il programma deve creare delle copie di backup per i file che salva."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve creare delle copie di backup per i file che "
+"salva."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -130,11 +135,13 @@ msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the "
-"time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
msgstr ""
-"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo un certo intervallo "
-"di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per il salvataggio automatico\"."
+"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo "
+"un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per "
+"il salvataggio automatico\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -142,11 +149,12 @@ msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take "
-"effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i file modificati. "
-"Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio automatico\" è abilitata."
+"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i "
+"file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
+"automatico\" è abilitata."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -154,11 +162,11 @@ msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
-"number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare \"-1\" per un numero "
-"illimitato di azioni."
+"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare "
+"\"-1\" per un numero illimitato di azioni."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -166,14 +174,17 @@ msgstr "Modalità a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe nell'area di modifica. "
-"Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per effettuarlo in base alle singole "
-"parole e \"char\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso "
-"di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati qui."
+"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
+"nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word"
+"\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in "
+"base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
+"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
+"qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -181,21 +192,27 @@ msgstr "Ultima scelta fatta per la modalità di a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off "
-"we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"char\" for wrapping at individual character boundaries."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
msgstr ""
-"Specifica la modalità di divisione della parola in modalità a capo automatico così da "
-"ricordare, quando l'a capo automatico è disabilitato, come dividere le parole. Usare \"word\" "
-"per andare a capo sulle parole e \"char\" per andare a capo su caratteri singoli."
+"Specifica la modalità di divisione della parola in modalità a capo "
+"automatico così da ricordare, quando l'a capo automatico è disabilitato, "
+"come dividere le parole. Usare \"word\" per andare a capo sulle parole e "
+"\"char\" per andare a capo su caratteri singoli."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di tabulazione."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
+"tabulazione."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
@@ -219,7 +236,9 @@ msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di modifica."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di "
+"modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
@@ -243,7 +262,8 @@ msgstr "Mostra il margine destro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
@@ -259,7 +279,8 @@ msgstr "Visualizza mappa panoramica"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr "Indica se il programma deve mostrare la mappa panoramica del documento."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve mostrare la mappa panoramica del documento."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
@@ -275,27 +296,33 @@ msgstr "Inizio/Fine intelligente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to "
-"always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the "
-"first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the "
-"second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving "
-"to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
-"of the start/end of the line."
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
-"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. Usare \"disabled\" "
-"per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" per muovere all'inizio/fine della riga "
-"alla prima pressione e all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. "
-"Usare \"before\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della "
-"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che della riga."
+"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
+"Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" "
+"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/"
+"fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"before\" "
+"per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della "
+"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che "
+"della riga."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al caricamento di un file."
+"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
+"caricamento di un file."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -310,16 +337,22 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo "
+"cercato."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assicura l'a capo finale"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre con un a capo."
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre con "
+"un a capo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
@@ -327,7 +360,9 @@ msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di modifica."
+msgstr ""
+"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di "
+"modifica."
# (ndt) certo che l'originale...
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
@@ -336,31 +371,38 @@ msgstr "Modalità di visualizzazione schede a blocchi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to "
-"always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note "
-"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per non visualizzare mai "
-"le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e \"auto\" per visualizzare le schede solo "
-"quando ne è presente più di una. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per "
-"cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati qui."
+"Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per "
+"non visualizzare mai le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e \"auto"
+"\" per visualizzare le schede solo quando ne è presente più di una. I valori "
+"sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario "
+"digitarli esattamente come sono riportati qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di modifica."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
+"di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra delle finestre di modifica."
+"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra delle "
+"finestre di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -368,11 +410,11 @@ msgstr "Numero massimo di file recenti"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent "
-"Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati nel sotto-menù "
-"«File recenti»."
+"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
+"nel sotto-menù «File recenti»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -380,7 +422,9 @@ msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella stampa."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella "
+"stampa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
@@ -388,7 +432,9 @@ msgstr "Intestazione di stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che verranno stampati."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che "
+"verranno stampati."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
@@ -396,14 +442,17 @@ msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for "
-"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
-"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la stampa. Usare \"none"
-"\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
-"\"char\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di "
-"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati qui."
+"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
+"stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per "
+"effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in base "
+"ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
+"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
+"qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
@@ -411,12 +460,14 @@ msgstr "Stampa numeri di riga"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, "
-"gedit will print line numbers every such number of lines."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
msgstr ""
-"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti al momento della "
-"stampa di un documento. In caso contrario, verranno stampati i numeri di riga ogni n righe, "
-"dove n corrisponde al valore indicato."
+"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
+"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno "
+"stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore "
+"indicato."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
@@ -427,9 +478,11 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
-"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al momento della stampa."
+"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
+"momento della stampa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
@@ -441,11 +494,12 @@ msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect "
-"if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Specifica il carattere da usare per le intestazioni di pagina al momento della stampa. Verrà "
-"utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è abilitata."
+"Specifica il carattere da usare per le intestazioni di pagina al momento "
+"della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di "
+"stampa» è abilitata."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
@@ -457,11 +511,12 @@ msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "
-"\"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della stampa. Verrà utilizzato "
-"soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
+"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
+"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
+"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
@@ -501,15 +556,16 @@ msgstr "Codifiche possibili"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. "
-"\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The "
-"default value is the empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on the "
-"country and language."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
-"Elenco di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel selettore di apertura/"
-"salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica attuale; solo le codifiche riconosciute "
-"vengono utilizzate. Il valore predefinito è un elenco vuoto, nel qual caso il programma "
-"sceglierà quelle migliori in base allo paese e alla lingua."
+"Elenco di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel "
+"selettore di apertura/salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica "
+"attuale; solo le codifiche riconosciute vengono utilizzate. Il valore "
+"predefinito è un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle "
+"migliori in base allo paese e alla lingua."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
@@ -517,11 +573,12 @@ msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-"
-"plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. Consultare il file ."
-"gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un dato plugin."
+"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. "
+"Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un "
+"dato plugin."
#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Show the application's version"
@@ -532,9 +589,12 @@ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
msgstr ""
-"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella riga di comando"
+"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
+"riga di comando"
#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "ENCODING"
@@ -542,7 +602,9 @@ msgstr "CODIFICA"
#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Crea una nuova finestra di livello più alto in un'istanza esistente del programma"
+msgstr ""
+"Crea una nuova finestra di livello più alto in un'istanza esistente del "
+"programma"
#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
@@ -550,7 +612,8 @@ msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"
#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Imposta la dimensione e la posizione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X+Y)"
+msgstr ""
+"Imposta la dimensione e la posizione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "GEOMETRY"
@@ -572,139 +635,176 @@ msgstr "[FILE...] [+RIGA[:COLONNA]]"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
-#: ../gedit/gedit-app.c:972
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codifica non valida."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
-msgid "Question"
-msgstr "Domanda"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 ../gedit/gedit-commands-file.c:462
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:567 ../gedit/gedit-commands-file.c:643
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:853 ../gedit/gedit-commands-file.c:1567
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
msgid "_Save As…"
msgstr "Sa_lva come…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno perse per sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno "
+"perse per sempre."
msgstr[1] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno perse per sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
+"perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse per sempre."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
+"per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo andranno perse per "
-"sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
+"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi andranno perse per "
-"sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
+"andranno perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno perse per sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno "
+"perse per sempre."
msgstr[1] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno perse per sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
+"perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per sempre."
+msgstr ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per "
+"sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno perse per sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno "
+"perse per sempre."
msgstr[1] ""
-"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno perse per sempre."
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno "
+"perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse per sempre."
-msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse per sempre."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse "
+"per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse "
+"per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
+"chiudere?"
msgstr[1] ""
-"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"
+"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima "
+"di chiudere?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_enti con modifiche non salvate:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
@@ -721,14 +821,17 @@ msgstr[0] "Caricamento di %d file…"
msgstr[1] "Caricamento di %d file…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
@@ -741,7 +844,8 @@ msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
@@ -756,10 +860,11 @@ msgstr "Salvare il file come testo normale?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
msgstr ""
-"Il file «%s» è stato precedentemente salvato come testo normale e verrà ora salvato utilizzando "
-"una compressione dati."
+"Il file «%s» è stato precedentemente salvato come testo normale e verrà ora "
+"salvato utilizzando una compressione dati."
# (ndt) oppure "Salva e comprimi" ?
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
@@ -769,94 +874,131 @@ msgstr "_Salva con compressione"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
msgstr ""
-"Il file «%s» è stato precedentemente salvato utilizzando una compressione dati e verrà ora "
-"salvato come testo normale."
+"Il file «%s» è stato precedentemente salvato utilizzando una compressione "
+"dati e verrà ora salvato come testo normale."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Salva come testo semplice"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvataggio del file «%s»…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ripristino del documento «%s»…"
# (ndt) l'azione annulla effettivamente le modifiche che non sono state salvate.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse per sempre."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse "
+"per sempre."
msgstr[1] ""
-"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse per sempre."
+"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse "
+"per sempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per sempre."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per "
+"sempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo andranno perse per sempre."
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
+"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
-"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi andranno perse per sempre."
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
+"andranno perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse per sempre."
-msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse per sempre."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
+"per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse "
+"per sempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per sempre."
+msgstr ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per "
+"sempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno perse per sempre."
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
+"perse per sempre."
msgstr[1] ""
-"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno perse per sempre."
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
+"perse per sempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per sempre."
-msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per sempre."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
+"sempre."
+msgstr[1] ""
+"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per "
+"sempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo milo name>, 2005-2015\n"
@@ -882,24 +1024,26 @@ msgstr "«%s» non trovato"
#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
#, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Documento %d non salvato"
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento %d senza nome"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Gruppo schede %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1173
-#: ../gedit/gedit-window.c:1181
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1166
+#: ../gedit/gedit-window.c:1172 ../gedit/gedit-window.c:1180
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
@@ -938,7 +1082,8 @@ msgstr "Sposta a una priorità maggiore"
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Sposta a una priorità minore"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
@@ -962,13 +1107,16 @@ msgstr "Codifica caratteri:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fine riga:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1251
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1250
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
@@ -977,7 +1125,8 @@ msgstr "_Riprova"
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
@@ -1009,17 +1158,20 @@ msgstr "«%s» non è una posizione valida."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
msgstr ""
-"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e "
-"riprovare."
+"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del "
+"proxy siano corrette e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
msgstr ""
-"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente la posizione e "
-"riprovare."
+"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente "
+"la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
@@ -1037,7 +1189,8 @@ msgstr "Errore inatteso: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Impossibile trovare il file richiesto: forse è stato eliminato di recente."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file richiesto: forse è stato eliminato di recente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
@@ -1059,17 +1212,18 @@ msgstr "Il sistema non è online: controllare la rete."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Modifica lo stesso"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this "
-"limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
msgstr ""
-"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il file con questo "
-"limite."
+"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il "
+"file con questo limite."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1079,7 +1233,8 @@ msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Impossibile determinare la codifica dei caratteri."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."
@@ -1094,22 +1249,24 @@ msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could "
-"corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Continuando a modificare il file, il "
-"documento potrebbe diventare inutilizzabile."
+"Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Continuando a "
+"modificare il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."
+msgstr ""
+"È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
@@ -1121,15 +1278,16 @@ msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
+msgstr ""
+"Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified "
-"character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
msgstr ""
-"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati utilizzando la "
-"codifica specificata."
+"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati "
+"utilizzando la codifica specificata."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1146,12 +1304,14 @@ msgstr "Il file «%s» è già aperto in un'altra finestra."
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Modificarlo comunque?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Non salvare"
@@ -1168,7 +1328,8 @@ msgstr "Il file «%s» è stato modificato dall'ultima lettura."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
-"Salvare il file può comportare la perdita di tutte le modifiche esterne. Salvare lo stesso?"
+"Salvare il file può comportare la perdita di tutte le modifiche esterne. "
+"Salvare lo stesso?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
@@ -1178,65 +1339,71 @@ msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di «%s»"
+msgstr ""
+"Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di "
+"«%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this "
-"warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old "
-"copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Impossibile creare un backup della vecchia versione del file prima del salvataggio di quella "
-"corrente. Salvare il file ignorando questo messaggio può portare alla perdita della vecchia "
-"versione del file in caso di errori. Salvare lo stesso?"
+"Impossibile creare un backup della vecchia versione del file prima del "
+"salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo messaggio "
+"può portare alla perdita della vecchia versione del file in caso di errori. "
+"Salvare lo stesso?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
-"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Impossibile gestire posizioni «%s:» in modalità scrittura: assicurarsi di aver digitato "
-"correttamente la posizione e riprovare."
+"Impossibile gestire posizioni «%s:» in modalità scrittura: assicurarsi di "
+"aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
-"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Impossibile gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura: assicurarsi di aver "
-"digitato correttamente la posizione e riprovare."
+"Impossibile gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura: "
+"assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
msgstr ""
-"«%s» non è una posizione valida: assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e "
-"riprovare."
+"«%s» non è una posizione valida: assicurarsi di aver digitato correttamente "
+"la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Permessi per salvare il file insufficienti: assicurarsi di aver digitato correttamente la "
-"posizione e riprovare."
+"Permessi per salvare il file insufficienti: assicurarsi di aver digitato "
+"correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
msgstr ""
-"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di spazio e riprovare."
+"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di "
+"spazio e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. Assicurarsi di aver digitato "
-"correttamente la posizione e riprovare."
+"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
+"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1244,20 +1411,22 @@ msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. "
-"Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
-"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una limitazione per quanto "
-"riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un nome più corto."
+"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
+"limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un "
+"nome più corto."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try "
-"saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
msgstr ""
-"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una limitazione per quanto "
-"riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più piccolo, oppure salvare il file su un "
-"disco che non ha questa limitazione."
+"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
+"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più "
+"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
@@ -1273,27 +1442,34 @@ msgstr "Il file «%s» è stato modificato."
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Sca_rta modifiche e ricarica"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Sono stati individuati alcuni caratteri non validi durante il salvataggio di «%s»"
+msgstr ""
+"Sono stati individuati alcuni caratteri non validi durante il salvataggio di "
+"«%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
-msgstr "Salvando il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile. Salvare comunque?"
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Salvando il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile. Salvare "
+"comunque?"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato dall'editor"
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato "
+"dall'editor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
@@ -1303,7 +1479,9 @@ msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non riuscito: %s"
+msgstr ""
+"La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non "
+"riuscito: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1350,11 +1528,13 @@ msgstr "Visualizzazione pagina %d di %d..."
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
@@ -1469,7 +1649,8 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:464 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
@@ -1477,74 +1658,73 @@ msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Espressione _regolare"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Solo parole int_ere "
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Stringa da cercare"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1004
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Corrispondenza parentesi oltre l'intervallo"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1009
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Corrispondenza parentesi non trovata"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1014
+#: ../gedit/gedit-window.c:1013
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corrispondenza parentesi trovata alla riga: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1049
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rg %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1233
+#: ../gedit/gedit-window.c:1232
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Larg. tab.: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1602
+#: ../gedit/gedit-window.c:1601
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Sono presenti documenti non salvati"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2447
+#: ../gedit/gedit-window.c:2449
msgid "Change side panel page"
msgstr "Modifica pagina riquadro laterale"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2469 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
@@ -1565,8 +1745,9 @@ msgstr "_Sposta in nuova finestra"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Sposta in nuovo _gruppo di schede"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
@@ -1598,201 +1779,218 @@ msgstr "Evidenzia la riga corrente"
msgid "Text wrapping"
msgstr "A capo automatico"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:238
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "S_tampa…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
msgid "Save _All"
msgstr "Sal_va tutti"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
msgid "_Find…"
msgstr "_Trova…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Trova e _sostituisci…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Azzera evidenziazione"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Vai alla _riga…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Vista"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
msgid "Side _Panel"
msgstr "Riquadro _laterale"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Riquadro inferiore"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modalità e_videnziazione…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
-msgid "File"
-msgstr "File"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ria_pri schede chiuse"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifica"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifica"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "Elimi_na"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Modalità so_vrascrittura"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutti"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
-msgid "Search"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualizza"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
+msgid "_Search"
msgstr "C_erca"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova _successivo"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova _precedente"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Trova e _sostituisci…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Vai alla _riga…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Strumenti"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documenti"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Nuovo _gruppo di schede"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Gruppo schede _precedente"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Gruppo schede _successivo"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
msgid "_Previous Document"
msgstr "Docu_mento precedente"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento successi_vo"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Sposta in nuova finestra"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
-msgid "Help"
-msgstr "Aiuto"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codifica caratteri"
@@ -1822,7 +2020,6 @@ msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modalità evidenziazione"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
@@ -1990,7 +2187,7 @@ msgstr "Stampare numeri di _riga"
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "righe"
@@ -2120,9 +2317,264 @@ msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crea un nuovo documento in una scheda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Apre un documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salva il documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Salva tutti i documenti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Chiude il documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Chiude tutti i documenti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Riapre il documento chiuso più recentemente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Passa al documento successivo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Passa al documento precedente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Passa al primo o n-esimo documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Finestre e riquadri"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crea un nuovo documento in una finestra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crea un nuovo gruppo di schede"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostra il riquadro laterale"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra riquadro inferiore"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Attiva/Disattiva schermo intero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Esce dall'applicazione"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Trova e sostituisci"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Trova la corrispondenza successiva"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Trova la corrispondenza precedente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Azzera l'evidenziazione"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Va alla riga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia e incolla"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Annulla e ripeti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Annulla il comando precedente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ripete il comando precedente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleziona tutto il testo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modifica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Attiva/Disattiva sovrascrittura/inserimento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Elimina la riga corrente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Unisce le righe selezionate"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Sposta la riga corrente in su"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Sposta la riga corrente in giù"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Sposta la parola corrente a sinistra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Sposta la parola corrente a destra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converte in maiuscolo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converte in minuscolo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverte maiuscole/minuscole"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa il numero sul cursore"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Riduce il numero sul cursore"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Controlla l'ortografia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Stampa il documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra la finestra di completamento"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
@@ -2131,6 +2583,10 @@ msgstr "Chiudi documento"
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Apri"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
@@ -2186,11 +2642,11 @@ msgstr "È disponibile una nuova versione del programma"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that "
-"version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"È possibile scaricare la nuova versione del programma facendo clic sul pulsante «Scarica» "
-"oppure ignorare quella versione e attenderne una nuova"
+"È possibile scaricare la nuova versione del programma facendo clic sul "
+"pulsante «Scarica» oppure ignorare quella versione e attenderne una nuova"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
@@ -2276,7 +2732,8 @@ msgstr "Esegui un comando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento"
+msgstr ""
+"Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
@@ -2301,16 +2758,19 @@ msgstr "Indica se usare o meno il tipo di carattere di sistema"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and "
-"the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se VERO, gli strumenti esterni utilizzeranno il carattere a spaziatura fissa definito a livello "
-"di ambiente grafico (o il carattere più idoneo altrimenti)."
+"Se VERO, gli strumenti esterni utilizzeranno il carattere a spaziatura fissa "
+"definito a livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo "
+"altrimenti)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Il nome di un carattere Pango. Per esempio \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Il nome di un carattere Pango. Per esempio \"Sans 12\" o \"Monospace Bold "
+"14\"."
# (ndt) voce di menù
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
@@ -2347,8 +2807,10 @@ msgstr "Uscito"
msgid "All languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"
@@ -2589,11 +3051,11 @@ msgstr "(Vuoto)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
-"file visible"
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per "
-"rendere visibile il file"
+"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni "
+"del filtro per rendere visibile il file"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
@@ -2602,11 +3064,11 @@ msgstr "File senza nome"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
-"file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per rendere "
-"visibile il file"
+"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del "
+"filtro per rendere visibile il file"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
@@ -2615,11 +3077,11 @@ msgstr "Cartella senza nome"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make "
-"the directory visible"
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per "
-"renderla visibile"
+"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni "
+"del filtro per renderla visibile"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
@@ -2651,10 +3113,12 @@ msgid "Open With Tree View"
msgstr "Apri vista ad albero"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
msgstr ""
-"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece della vista a "
-"segnalibri"
+"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece "
+"della vista a segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2662,11 +3126,11 @@ msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/"
-"tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
-"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se onload/tree_view è "
-"VERO."
+"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se "
+"onload/tree_view è VERO."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2674,11 +3138,13 @@ msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/"
-"tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
msgstr ""
-"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file quando onload/"
-"tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto della directory principale."
+"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione "
+"file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto "
+"della directory principale."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2694,13 +3160,15 @@ msgstr "Imposta posizione al primo documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that "
-"the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from "
-"the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo documento aperto se "
-"l'esplorazione di file non è ancora stata utilizzata (generalmente si applica nell'apertura di "
-"un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di file)."
+"Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo "
+"documento aperto se l'esplorazione di file non è ancora stata utilizzata "
+"(generalmente si applica nell'apertura di un documento dalla riga di comando "
+"o tramite il gestore di file)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2708,12 +3176,13 @@ msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none "
-"(filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei file. Valori "
-"possibili sono: none (non filtra nulla), hide-hidden (filtra i file nascosti) e hide-binary "
-"(filtra i file binari)."
+"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei "
+"file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hide-hidden (filtra i "
+"file nascosti) e hide-binary (filtra i file binari)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2721,10 +3190,11 @@ msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
msgstr ""
-"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro viene applicato in "
-"modalità filter_mode"
+"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro "
+"viene applicato in modalità filter_mode"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2732,7 +3202,8 @@ msgstr "Modelli di file binari dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Modelli aggiuntivi da usare durante l'operazione di filtro dei file binari."
+msgstr ""
+"Modelli aggiuntivi da usare durante l'operazione di filtro dei file binari."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -2816,11 +3287,11 @@ msgstr "Il colore del testo dell'errore"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most "
-"similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se VERO, il terminale utilizzerà il carattere a spaziatura fissa definito a livello di ambiente "
-"grafico (o il carattere più idoneo altrimenti)."
+"Se VERO, il terminale utilizzerà il carattere a spaziatura fissa definito a "
+"livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo altrimenti)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -2847,7 +3318,8 @@ msgstr "Apri velocemente..."
# (ndt) nome del plugin e titolo di dialogo
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Apri velocemente"
@@ -2866,8 +3338,10 @@ msgstr "Gestione _snippet..."
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"
@@ -2886,7 +3360,8 @@ msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Il file «%s» non esiste"
@@ -2911,7 +3386,8 @@ msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"
@@ -2932,23 +3408,29 @@ msgstr "Globale"
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ripristina snippet selezionata"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Elimina snippet selezionata"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : "
-"and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
msgstr ""
-"Questo non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere caratteri alfanumerici (oppure "
-"_, : e .) o un singolo carattere non-alfanumerico come: {, [, ecc..."
+"Questo non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere caratteri "
+"alfanumerici (oppure _, : e .) o un singolo carattere non-alfanumerico come: "
+"{, [, ecc..."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto tabulatore"
+msgstr ""
+"Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto "
+"tabulatore"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
@@ -2959,21 +3441,25 @@ msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importazione completata con successo"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa snippet"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Tutti gli archivi supportati"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con bzip2"
@@ -2982,7 +3468,8 @@ msgstr "Archivio compresso con bzip2"
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet singolo"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
@@ -2997,15 +3484,18 @@ msgid "Export successfully completed"
msgstr "Esportazione completata con successo"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b> selezionate?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Esporta snippet"
@@ -3019,8 +3509,12 @@ msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà terminata."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà "
+"terminata."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
@@ -3118,35 +3612,6 @@ msgstr "_Ordina"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
-#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
-#. * dialog if there are no suggestions for the current
-#. * misspelled word.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(nessuna parola suggerita)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
-msgid "_More..."
-msgstr "_Altro…"
-
-#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignora tutto"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
-msgid "_Add"
-msgstr "A_ggiungi"
-
-#. Prepend suggestions
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Suggerimenti ortografici..."
-
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."
@@ -3159,116 +3624,7 @@ msgstr "Configura _lingua..."
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Evidenzia errori ortografici"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
-#, c-format
-msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
-msgstr "Errore nel controllare l'ortografia della parola «%s»: %s"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
-msgid "Error:"
-msgstr "Errore:"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Controllo ortografico completato"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Nessuna parola errata."
-
-#. Translators: Displayed in the "Check
-#. * Spelling" dialog if the current word
-#. * isn't misspelled.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(ortografia corretta)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Suggerimenti"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and
-#. * the second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to an unknown language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Sconosciuta (%s)"
-
-#. Translators: this refers the Default language used by the
-#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "Predefinita"
-
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Set Language"
-msgstr "Imposta lingua"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Controlla ortografia"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Parola errata:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
-msgid "word"
-msgstr "parola"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Sostit_uisci con:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "Controlla _parola"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Suggerimenti:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignora t_utto"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Modifica"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Modifica _tutti"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Dizionario utente:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Aggiungi par_ola"
-
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
@@ -3292,10 +3648,11 @@ msgstr "Richiedi tipo"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
msgstr ""
-"Indica se richiedere all'utente un formato oppure se usare il formato selezionato o quello "
-"personalizzato."
+"Indica se richiedere all'utente un formato oppure se usare il formato "
+"selezionato o quello personalizzato."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
@@ -3363,66 +3720,3 @@ msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."
-
-#~ msgid "Minimap is Visible"
-#~ msgstr "La mini-mappa è visibile"
-
-#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
-#~ msgstr "Indica se rendere visibile o meno la mini-mappa per il documento."
-
-#~ msgid "_Minimap"
-#~ msgstr "_Mini-mappa"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
-
-#~ msgid "Set language"
-#~ msgstr "Configura lingua"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Lingue"
-
-#~ msgid "The document is empty."
-#~ msgstr "Il documento è vuoto."
-
-#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. "
-#~ "\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare automaticamente la "
-#~ "codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica attuale. Sono usate soltanto le "
-#~ "codifiche riconosciute."
-
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['UTF-8']"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codifiche mostrate nel menù"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only "
-#~ "recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella finestra di apertura/"
-#~ "salvataggio file. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."
-
-#~ msgid "RO"
-#~ msgstr "RO"
-
-#~ msgid "Character encodings"
-#~ msgstr "Codifiche caratteri"
-
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"
-
-#~ msgid "_Ignore case"
-#~ msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
-
-#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
-#~ msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]