[gnome-robots] Updated German translation



commit c797f9be844b231b3be41dee5fce0f4c05e6b1ce
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Mon Feb 15 20:14:49 2016 +0100

    Updated German translation

 po/de.po |  233 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 111 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 09f7441..e6fbe3b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,7 +14,7 @@
 # Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007-2008.
 # Björn Deiseroth <service dual-creators de>, 2007.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008-2009.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2013.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2013, 2016.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012.
 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
 # Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015.
@@ -25,18 +25,18 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-18 08:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-18 15:40+0200\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-15 09:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-15 20:13+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Neues Spiel"
 
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "_Hilfe"
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:6 ../src/game.c:150
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Beenden"
 
@@ -102,8 +102,8 @@ msgstr ""
 "landen Sie direkt neben einem Roboter, der Sie ganz sicher vernichten wird. "
 "Überleben Sie so lange Sie können!"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
-#: ../src/gnome-robots.c:295 ../src/gnome-robots.c:324
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im gesamten "
 "Spiel wiedergeben."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
 
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben links."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
 
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
 
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben rechts."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
 
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Taste zum Verharren"
 
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Taste zum Verharren"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Die zum Anhalten verwendete Taste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
 
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
 
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten links."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
 
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
 
@@ -264,36 +264,7 @@ msgstr "Fensterhöhe in Pixeln"
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "Wahr, falls das Fenster maximiert ist"
 
-#: ../src/game.c:147
-msgid "Game over!"
-msgstr "Spiel vorbei!"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr ""
-"Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
-
-#: ../src/game.c:164
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Robots-Punkte"
-
-#: ../src/game.c:167
-msgid "Map:"
-msgstr "Karte:"
-
-#: ../src/game.c:176
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Glückwunsch!"
-
-#: ../src/game.c:177
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
-
-#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -302,143 +273,115 @@ msgstr ""
 "Doch werden Sie es wieder schaffen?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1175
+#: ../src/game.c:1110
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
 
-#: ../src/game.c:1203
+#: ../src/game.c:1138
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
 
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Unbekannter Befehl"
 
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:132
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Zeit"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:138
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Ergebnis"
-
-#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$dmin %2$ds"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Neues Spiel"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Klassisches Robots"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Klassisches Robots mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Klassisches Robots mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK // Nightmare = Eigenname = ?
-#: ../src/gnome-robots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Albtraum"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:110
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Albtraum mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:111
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Albtraum mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:112
 msgid "Robots2"
 msgstr "Robots2"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:113
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Robots2 mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:114
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:115
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Robots2 (einfach)"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:105
+#: ../src/gnome-robots.c:116
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Robots2 (einfach) mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:106
+#: ../src/gnome-robots.c:117
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 (einfach) mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:107
+#: ../src/gnome-robots.c:118
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Robots mit sicherem Teleporter"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:108
+#: ../src/gnome-robots.c:119
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnome-robots.c:109
+#: ../src/gnome-robots.c:120
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und extrem sicheren Zügen"
 
 #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: ../src/gnome-robots.c:144
+#: ../src/gnome-robots.c:156
 #, c-format
 msgid "Level: %d\tScore: %d"
 msgstr "Level: %d\tPunkte: %d"
 
 #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: ../src/gnome-robots.c:155
+#: ../src/gnome-robots.c:167
 #, c-format
 msgid "(Remaining: %d)"
 msgstr "(Verbleibend: %d)"
 
 #. First line of safe teleports button label.
-#: ../src/gnome-robots.c:157
+#: ../src/gnome-robots.c:169
 msgid "Teleport _Safely"
 msgstr "Sicherer _Teleport"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:202
+#: ../src/gnome-robots.c:227
 msgid "Based on classic BSD Robots"
 msgstr "Basierend auf dem klassischen BSD Robots"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:206
+#: ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
@@ -458,27 +401,32 @@ msgstr ""
 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
 "Bernd Homuth <dev hmt im>"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:227
+#: ../src/gnome-robots.c:252
 msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Spiel abbrechen wollen?"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:230
+#: ../src/gnome-robots.c:255
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "_Weiterspielen"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:363
+#: ../src/gnome-robots.c:387
 msgid "Teleport _Randomly"
 msgstr "_Zufälliger Teleport"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:382
+#: ../src/gnome-robots.c:406
 msgid "_Wait for Robots"
 msgstr "Auf die Roboter _warten"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:410
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Spieltyp:"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:445
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:412
+#: ../src/gnome-robots.c:447
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -486,11 +434,11 @@ msgstr ""
 "Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
 "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:428
+#: ../src/gnome-robots.c:464
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:430
+#: ../src/gnome-robots.c:466
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -498,69 +446,110 @@ msgstr ""
 "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte "
 "stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
 
-#: ../src/graphics.c:151
+#: ../src/graphics.c:149
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
 
-#: ../src/properties.c:393
+#: ../src/properties.c:391
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: ../src/properties.c:417
+#: ../src/properties.c:415
 msgid "Game Type"
 msgstr "Spieltyp"
 
-#: ../src/properties.c:427
+#: ../src/properties.c:425
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Sichere Züge verwenden"
 
-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Zufällige Züge verhindern, die zum Tod führen."
 
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:433
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "E_xtrem sichere Züge verwenden"
 
-#: ../src/properties.c:442
+#: ../src/properties.c:440
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Alle Züge verhindern, die zum Tod führen."
 
-#: ../src/properties.c:448
+#: ../src/properties.c:446
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Klang aktivieren"
 
-#: ../src/properties.c:454
+#: ../src/properties.c:452
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr ""
 "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem "
 "Ausscheiden Klänge ausgeben."
 
-#: ../src/properties.c:456
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Game"
 msgstr "Spiel"
 
-#: ../src/properties.c:469
+#: ../src/properties.c:467
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Bildthema:"
 
-#: ../src/properties.c:481
+#: ../src/properties.c:479
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Hintergrundfarbe:"
 
-#: ../src/properties.c:493
+#: ../src/properties.c:491
 msgid "Appearance"
 msgstr "Erscheinungsbild"
 
-#: ../src/properties.c:522
+#: ../src/properties.c:520
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "Vorgaben _wiederherstellen"
 
-#: ../src/properties.c:527
+#: ../src/properties.c:525
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Spiel vorbei!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 "
+#~ "gereicht."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Robots-Punkte"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Karte:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Glückwunsch!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Zeit"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Ergebnis"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dmin %2$ds"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Neues Spiel"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Beenden"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]