[gnome-maps] Added Bulgarian translation



commit f8ff0aeace21525aa60b65a26fbbb61b9c597f46
Author: Ivailo Panamski <ipanamski gmail com>
Date:   Sun Feb 14 21:20:25 2016 +0200

    Added Bulgarian translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/bg.po   | 1096 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1097 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 7d7d640..37245eb 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -2,6 +2,7 @@ af
 an
 ar
 as
+bg
 bs
 ca
 ca valencia
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..a85e0b4
--- /dev/null
+++ b/po/bg.po
@@ -0,0 +1,1096 @@
+# Bulgarian translation for gnome-maps.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
+# Ivailo Panamski <ipanamski gmail com>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "Карти"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Търсене на места по света"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
+msgstr ""
+"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
+"позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, "
+"улица или място на уречена срещал."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
+"thousands of people across the globe."
+msgstr ""
+"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
+"хиляди хора от целия свят."
+
+#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
+#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
+#. your language to see what words you can use for the translated search.
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+msgid ""
+"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
+"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
+msgstr ""
+"Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, "
+"Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“."
+
+#. Translators: This is the program name.
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
+#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400
+msgid "Maps"
+msgstr "Карти"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+msgid "A simple maps application"
+msgstr "Програма за преглед на карти"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+msgid "Maps;"
+msgstr "карти;глобус;атлас;maps;"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "последно видяно местоположение"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Координати на последно видяно местоположение."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+msgid "Window size"
+msgstr "Размери на прозореца"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Размери (широчина и дължина)."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+msgid "Window position"
+msgstr "Положение на прозореца"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+msgid "Window position (X and Y)."
+msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Максимизиран прозорец"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+msgid "Window maximization state"
+msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+msgid "Maximum number of search results"
+msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+msgid "Maximum number of search results from geocode search."
+msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+msgid "Number of recent places to store"
+msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+msgid "Number of recently visited places to store."
+msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+msgid "Number of recent routes to store"
+msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+msgid "Number of recently visited routes to store."
+msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+msgid "Facebook check-in privacy setting"
+msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
+"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
+msgstr ""
+"Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. "
+"Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до "
+"приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до "
+"себе си)."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+msgid "Foursquare check-in privacy setting"
+msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
+"public, followers or private."
+msgstr ""
+"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. "
+"Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до "
+"последователите) или „private“ (частно)."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
+msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
+"Facebook account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към "
+"Facebook свързана с регистрацията във Foursquare."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
+msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
+"Twitter account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията "
+"към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+msgid "About"
+msgstr "Относно"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "Спиране на програмата"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+msgid "Visibility"
+msgstr "Видимост"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+msgid "Post on Facebook"
+msgstr "Публикуване във Facebook"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+msgid "Post on Twitter"
+msgstr "Публикуване в Twitter"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отказ"
+
+#. Translators: Check in is used as a verb
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
+msgid "C_heck in"
+msgstr "_Обявяване на посещение"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+msgid "Everyone"
+msgstr "Всички"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+msgid "Friends of friends"
+msgstr "Приятели и техни приятели"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+msgid "Just friends"
+msgstr "Само приятели"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+msgid "Just me"
+msgstr "За себе си"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Публично"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+msgid "Followers"
+msgstr "Последователи"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+msgid "Private"
+msgstr "Частно"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+msgid "What’s here?"
+msgstr "Какво има тук?"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Копиране на местоположението"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "Изнасяне като изображение"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "Изнасяне на изглед"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "_Изнасяне"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "Включване на маршрут и маркери"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Показване на клавишните комбинации"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Включване на планиране на маршрут"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Спиране на програмата"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Изглед карти"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Приближаване"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Отдалечаване"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Превключване на ска̀лата"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Към текущото местоположение."
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "Зареждане на слой"
+
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+msgid "Turn on location services to find your location"
+msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
+
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+msgid "Location Settings"
+msgstr "Настройки на местоположението"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Текущо местоположение"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
+msgid "Choose map type"
+msgstr "Избиране на вид карта"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Включване на планиране на маршрут"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Включване на любими"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Maps is offline!"
+msgstr "Няма връзка с Интернет!"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+msgid ""
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"be found."
+msgstr ""
+"Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но "
+"такава няма."
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+msgid "Check your connection and proxy settings."
+msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Добавяне към нов маршрут"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+msgid "Open with another application"
+msgstr "Отваряне с друга програма"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
+msgid "Mark as favorite"
+msgstr "Маркиране като любим"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+msgid "Check in here"
+msgstr "Обявяване на посещение"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
+"span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Помогнете да подобрим картите, като\n"
+"използвате регистрация в OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "Е-поща"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Парола"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "Вписване"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don't have an account?"
+msgstr "Нямате регистрация?"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+msgstr ""
+"Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
+"<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</"
+"a>, за да промените паролата си."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "Въведете кода за потвърждение"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "Потвърждаване"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Изход"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Скоро ползвани"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отказ"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400
+msgid "Next"
+msgstr "Следващ"
+
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+msgid "Show more information"
+msgstr "Показване на повече информация"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
+msgid "Press enter to search"
+msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+msgid "Open location"
+msgstr "Отваряне на местоположение"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отваряне"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "Отваряна на слой"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Включване на видимост"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+msgid "Route search by GraphHopper"
+msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
+
+#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+msgid "Show more results"
+msgstr "Намиране на още резултати"
+
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
+msgid "Current location"
+msgstr "Текущо местоположение"
+
+#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Прецизност: %s"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "Добре"
+
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+msgid "Failed to find tile structure in directory"
+msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Липсват задължителни атрибути"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
+
+#: ../src/application.js:102
+msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgstr "Път към локалната папка със структури"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:176
+msgid "Select an account"
+msgstr "Избор на регистрация"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
+msgid "Loading"
+msgstr "Зареждане"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:205
+msgid "Select a place"
+msgstr "Избор на място"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:210
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
+"from this list."
+msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:212
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
+"from this list."
+msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
+#: ../src/checkInDialog.js:227
+#, javascript-format
+msgid "Check in to %s"
+msgstr "Обявяване на посещение на %s"
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
+#: ../src/checkInDialog.js:237
+#, javascript-format
+msgid "Write an optional message to check in to %s."
+msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
+
+#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/osmEditDialog.js:437
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Възникна грешка"
+
+#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
+#: ../src/checkIn.js:135
+#, javascript-format
+msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
+
+#: ../src/checkIn.js:137
+msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
+msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
+
+#: ../src/checkIn.js:141
+msgid ""
+"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
+"this account"
+msgstr ""
+"Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
+"впишете и използвате тази регистрация"
+
+#: ../src/contextMenu.js:97
+msgid "Route from here"
+msgstr "Маршрут от тук"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Add destination"
+msgstr "Добавяне на цел"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Route to here"
+msgstr "Маршрут до тук"
+
+#: ../src/contextMenu.js:182
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да "
+"се появи в резултатите от търсене."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "Файловата система е само за четене"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Нямате права да записвате тук"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exists"
+msgstr "Папката не съществува"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Не е зададено име на файла"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:99
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "грешни координати"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183
+#: ../src/geoJSONSource.js:198
+msgid "parse error"
+msgstr "грешка при анализ"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:177
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "неизвестна геометрия"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:211
+msgid "failed to load file"
+msgstr "файлът не може да се зареди"
+
+#: ../src/mainWindow.js:348
+msgid "Failed to connect to location service"
+msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
+
+#: ../src/mainWindow.js:353
+msgid "Position not found"
+msgstr "Позицията не е намерена"
+
+#: ../src/mainWindow.js:398
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ивайло Панамски <ipanamski gmail com>\n"
+"Александър Шопов <ash kambanaria org>\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\";>http://gnome.cult.";
+"bg</a>\n"
+"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\";>http://gnome.";
+"cult.bg/bugs</a>"
+
+#: ../src/mainWindow.js:401
+msgid "A map application for GNOME"
+msgstr "Карти за GNOME"
+
+#: ../src/mapView.js:233
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
+
+#: ../src/mapView.js:240
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Слоят не може да се отвори"
+
+#: ../src/mapView.js:276
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
+
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:439
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Грешно потребителско име или парола"
+
+#: ../src/osmConnection.js:441
+msgid "Success"
+msgstr "Успех"
+
+#: ../src/osmConnection.js:443
+msgid "Bad request"
+msgstr "Лоша заявка"
+
+#: ../src/osmConnection.js:445
+msgid "Object not found"
+msgstr "Обектът не е намерен"
+
+#: ../src/osmConnection.js:447
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
+
+#: ../src/osmConnection.js:449
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "Обектът беше изтрит"
+
+#: ../src/osmConnection.js:451
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:98
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158
+msgid "Website"
+msgstr "Сайт"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:108
+msgid "Phone"
+msgstr "Телефон"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Уикипедия"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:119
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Работно време"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:126
+msgid "Population"
+msgstr "Население"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:131
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Инвалидни колички"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:136
+msgid "Limited"
+msgstr "Непълно"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:137
+msgid "Designated"
+msgstr "Обозначено"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:140
+msgid "Internet access"
+msgstr "Достъп до Интернет"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341
+msgid "WLAN"
+msgstr "Безжичен"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:146
+msgid "Wired"
+msgstr "Етернет"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
+msgid "Terminal"
+msgstr "Техни компютри"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:148
+msgid "Service"
+msgstr "Обслужване"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:217
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:268
+msgid "Select Type"
+msgstr "Избор на вид"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:386
+msgid "Done"
+msgstr "Готово"
+
+#: ../src/placeBubble.js:127
+msgid "Population:"
+msgstr "Население:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:132
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "Работно време:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:137
+msgid "Internet access:"
+msgstr "Достъп до Интернет:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:142
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "Инвалидни колички:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
+msgid "Phone:"
+msgstr "Телефон:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
+msgid "yes"
+msgstr "да"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
+#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
+#. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
+#: ../src/place.js:184
+msgid "limited"
+msgstr "непълно"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
+#. * (e.g. stair only access).
+#.
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
+msgid "no"
+msgstr "не"
+
+#. Translators:
+#. * This means that the way or area is designated or purpose built
+#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
+#. * only). This is rarely used.
+#.
+#: ../src/place.js:197
+msgid "designated"
+msgstr "обозначено"
+
+#: ../src/routeService.js:90
+msgid "No route found."
+msgstr "Не е намерен маршрут."
+
+#: ../src/routeService.js:97
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
+
+#: ../src/routeService.js:168
+msgid "Start!"
+msgstr "Старт!"
+
+#: ../src/sendToDialog.js:173
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Адресът не може да се зареди"
+
+#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
+#: ../src/sidebar.js:210
+#, javascript-format
+msgid "Estimated time: %s"
+msgstr "Очаквано време: %s"
+
+#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+msgid "around the clock"
+msgstr "денонощно"
+
+#: ../src/translations.js:59
+msgid "from sunrise to sunset"
+msgstr "от изгрев до залез"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string with two separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#.
+#: ../src/translations.js:78
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string with three separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#.
+#: ../src/translations.js:90
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s, %s, %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
+#. * which the specified time is applied and the time interval
+#. * specification as the second argument.
+#. * The space between the format place holders could be substituted with
+#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
+#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
+#: ../src/translations.js:121
+#, javascript-format
+msgctxt "time range component"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of two day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-Fr,Sa
+#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
+#. * place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: ../src/translations.js:153
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of three day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-We,Fr,Su
+#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
+#. * %s place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: ../src/translations.js:167
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s,%s"
+msgstr "%s, %s, %s"
+
+#: ../src/translations.js:186
+msgid "every day"
+msgstr "всеки ден"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
+#: ../src/translations.js:198
+#, javascript-format
+msgctxt "day range"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#: ../src/translations.js:209
+msgid "public holidays"
+msgstr "почивни дни"
+
+#: ../src/translations.js:211
+msgid "school holidays"
+msgstr "ваканции"
+
+#. Translators:
+#. * This is a list with two time intervals, such as:
+#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
+#. * The intervals are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
+#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: ../src/translations.js:251
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval list"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../src/translations.js:265
+msgid "not open"
+msgstr "не е отворено"
+
+#. Translators:
+#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
+#. * The time values are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
+#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: ../src/translations.js:280
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:346
+msgid "wired"
+msgstr "етернет"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:351
+msgid "terminal"
+msgstr "техни компютри"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:356
+msgid "service"
+msgstr "обслужване"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:228
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:231
+msgid "Exact"
+msgstr "Точно"
+
+#: ../src/utils.js:334
+#, javascript-format
+msgid "%f h"
+msgstr "%f ч."
+
+#: ../src/utils.js:336
+#, javascript-format
+msgid "%f min"
+msgstr "%f мин."
+
+#: ../src/utils.js:338
+#, javascript-format
+msgid "%f s"
+msgstr "%f сек."
+
+#. Translators: This is a distance measured in kilometers
+#: ../src/utils.js:349
+#, javascript-format
+msgid "%f km"
+msgstr "%f км."
+
+#. Translators: This is a distance measured in meters
+#: ../src/utils.js:352
+#, javascript-format
+msgid "%f m"
+msgstr "%f м."
+
+#. Translators: This is a distance measured in miles
+#: ../src/utils.js:360
+#, javascript-format
+msgid "%f mi"
+msgstr "%f мили"
+
+#. Translators: This is a distance measured in feet
+#: ../src/utils.js:363
+#, javascript-format
+msgid "%f ft"
+msgstr "%f фута"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]