[totem] Updated French translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated French translation
- Date: Thu, 11 Feb 2016 08:15:24 +0000 (UTC)
commit f461462544a6f988a2e9c073a58c91aa1d569bce
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Thu Feb 11 08:15:14 2016 +0000
Updated French translation
po/fr.po | 634 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 371 insertions(+), 263 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 19e530a..5025bbe 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -24,8 +24,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-04 08:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-08 02:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-08 08:33+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <translate filorin fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -36,6 +36,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
+#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668
+msgid "Videos"
+msgstr "Vidéos"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
+msgid "Play movies"
+msgstr "Lecture de films"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
@@ -48,7 +59,7 @@ msgstr ""
"les vidéos mises en avant sur différents sites. Il est possible de chercher "
"parmi nombre de ces sources."
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
"support for recording DVDs."
@@ -57,23 +68,14 @@ msgstr ""
"téléchargement de sous-titres et la prise en charge de l'enregistrement de "
"DVD."
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr "Créateur de miniatures de vidéos pour le gestionnaire de fichiers"
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
msgid "Files properties tab"
msgstr "Onglet des propriétés de Fichiers"
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1854 ../src/totem-object.c:3658
-msgid "Videos"
-msgstr "Vidéos"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
-msgid "Play movies"
-msgstr "Lecture de films"
-
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vidéo;Film;Cinéma;Séquence;Clip;Séries;Lecteur;DVD;TV;Disque;"
@@ -208,7 +210,7 @@ msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"Répertoires à afficher dans l'interface de navigation, aucun par défaut"
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5510
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
@@ -274,9 +276,10 @@ msgid "General"
msgstr "Général"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Display"
-msgstr "Affichage"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "Vidéo"
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
@@ -307,14 +310,18 @@ msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut"
#: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "Sortie audio"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Type de sortie _audio :"
-#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
@@ -347,10 +354,6 @@ msgstr "Commentaire :"
msgid "Container:"
msgstr "Conteneur :"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "Vidéo"
-
#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
@@ -376,100 +379,244 @@ msgstr "Échantillonnage :"
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Monter le son"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Baisser le son"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Basculer en mode plein écran"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Sortir du mode plein écran"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Lecture/Pause"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "Vidéo ou chapitre précédent"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "Vidéo ou chapitre suivant"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "Sauter"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "Reculer de 15 secondes"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "Avancer de 60 secondes"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "Reculer de 5 secondes"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "Avancer de 15 secondes"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "Reculer de 3 minutes"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "Avancer de 10 minutes"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "Sauter à…"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "Navigation dans le menu d'un DVD"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr "Naviguer vers le haut"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr "Naviguer vers le bas"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr "Naviguer vers la gauche"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr "Naviguer vers la droite"
+
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
#: ../data/totem.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Raccourcis clavier"
+
+#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Ajouter une vidéo _locale…"
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Ajouter une vidéo _Web…"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'_affichage"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (écran large)"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Changer d'an_gle"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "_Langues"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Sous-titres"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Sélection des sous-titres…"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Repeat"
msgstr "En _boucle"
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menu _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menu _titre"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu a_udio"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menu _angle"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menu _chapitre"
@@ -482,57 +629,57 @@ msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1935
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3306
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Piste audio n° %d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sous-titre n° %d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3772
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Le film spécifié n'a pas pu être trouvé."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3779
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou ce flux."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3785
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr ""
"Il est nécessaire de s'authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3792
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "L'ouverture de ce fichier n'est pas permise."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "L'emplacement n'est pas valide."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3805
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Le film n'a pas pu être lu."
# Voir bug #403011
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3828
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3836
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -547,12 +694,12 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Ce flux ne peut être lu. Il est possible qu'un pare-feu le bloque."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3851
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -561,7 +708,7 @@ msgstr ""
"peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être "
"capable de visualiser certains types de films"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3862
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -569,19 +716,19 @@ msgstr ""
"Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
"disque au préalable."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5506 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5508 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5795
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5954
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -589,11 +736,11 @@ msgstr ""
"Des greffons indispensables manquent. Assurez-vous que le programme est "
"correctement installé."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -603,7 +750,7 @@ msgstr[1] "%s sont requis pour lire le fichier, mais il ne sont pas installés."
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Le chercher dans %s"
@@ -782,31 +929,31 @@ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr ""
"Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."
-#: ../src/totem-grilo.c:284
+#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Saison %d épisode %d"
#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:321
+#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (saison %d épisode %d)"
-#: ../src/totem-grilo.c:671
+#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Erreur lors du parcours"
-#: ../src/totem-grilo.c:812
+#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "Erreur lors de la recherche"
-#: ../src/totem-grilo.c:1266
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
msgid "Local"
msgstr "Locale"
-#: ../src/totem-grilo.c:1863
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
@@ -857,48 +1004,48 @@ msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:419
+#: ../src/totem-menu.c:428
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:423
+#: ../src/totem-menu.c:432
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
-#: ../src/totem-object.c:1423 ../src/totem-object.c:1433
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437
+#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
-#: ../src/totem-object.c:1500 ../src/totem-object.c:1527
-#: ../src/totem-object.c:2042
+#: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531
+#: ../src/totem-object.c:2023
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »."
-#: ../src/totem-object.c:2184
+#: ../src/totem-object.c:2165
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."
-#: ../src/totem-object.c:2424
+#: ../src/totem-object.c:2426
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
-#: ../src/totem-object.c:3755
+#: ../src/totem-object.c:3766
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film précédent"
-#: ../src/totem-object.c:3761
+#: ../src/totem-object.c:3772
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
-#: ../src/totem-object.c:3767
+#: ../src/totem-object.c:3778
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film suivant"
@@ -915,16 +1062,13 @@ msgid "Add Web Video"
msgstr "Ajouter une vidéo Web"
#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
@@ -984,7 +1128,7 @@ msgstr "Rechercher"
msgid "Movies to play"
msgstr "Films à lire"
-#: ../src/totem-options.c:99
+#: ../src/totem-options.c:100
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps"
@@ -995,7 +1139,7 @@ msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps"
msgid "Title %d"
msgstr "Titre %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
+#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
@@ -1062,11 +1206,16 @@ msgstr "N/D"
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
@@ -1223,7 +1372,7 @@ msgstr "%s / %s"
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Pointer vers %s / %s"
-#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:329
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
@@ -1239,7 +1388,7 @@ msgstr "Fichiers de sous-titres"
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Sélection des sous-titres"
-#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/totem-uri.c:400
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
@@ -1250,7 +1399,7 @@ msgstr "Ajouter des vidéos"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1261,15 +1410,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b> : %d×%d\n"
"<b>%s</b> : %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
msgid "Resolution"
msgstr "Définition"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
@@ -1324,148 +1473,6 @@ msgstr "Copier le DVD vidé_o…"
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Copier le (S)VCD…"
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
-msgid "Name for new chapter:"
-msgstr "Nom du nouveau chapitre :"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "_Enlever le chapitre"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Enlève le chapitre de la liste"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Aller au chapitre"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "Aller au chapitre du film"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter…"
-msgstr "Ajouter un chapitre…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Supprimer le chapitre"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Aller au chapitre"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Enregistrer les modifications"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Aucune donnée de chapitrage"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters…"
-msgstr "Charger le chapitrage…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Charger le chapitrage à partir d'un fichier CMML externe"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Ajouter de nouveaux chapitres"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Créer une nouvelle liste de chapitres pour le film"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
-msgid "Chapters"
-msgstr "Chapitres"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies"
-msgstr "Prendre en charge les marqueurs de chapitres dans les films"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Title: </b>%s\n"
-"<b>Start time: </b>%s"
-msgstr ""
-"<b>Titre :</b> %s\n"
-"<b>Début :</b> %s"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
-msgid "Error while reading file with chapters"
-msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de chapitrage"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
-msgid "Chapter with the same time already exists"
-msgstr "Il existe déjà un chapitre pour la même période"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
-msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-msgstr "Attribuez un autre nom ou enlevez un chapitre existant."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
-msgid "Error while writing file with chapters"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de chapitrage"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
-msgid "Error occurred while saving chapters"
-msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du chapitrage"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
-msgid ""
-"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
-msgstr ""
-"Vérifiez que vous possédez les droits d'écriture dans le dossier contenant "
-"la vidéo."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
-msgid "Open Chapter File"
-msgstr "Ouvrir un fichier de chapitrage"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "Fichiers pris en charge"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
-msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "Capture du chapitre"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
-msgid "Chapter Title"
-msgstr "Titre du chapitre"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
-msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-msgstr ""
-"Enregistrer les modifications de la liste des chapitres avant de fermer ?"
-
-#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fermer sans enregistrer"
-
-#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
-msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la liste des chapitres "
-"seront perdus."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
-msgid "Add Chapter"
-msgstr "Ajouter un chapitre"
-
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus MPRIS"
@@ -1557,53 +1564,53 @@ msgstr "Téléchargement de sous-titres"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais du Brésil"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Recherche de sous-titres en cours…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:607
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Téléchargement des sous-titres en cours…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Appréciation"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Télécharger les sous-titres du film…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:564
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Recherche des sous-titres en cours…"
@@ -1834,7 +1841,7 @@ msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Créer une _galerie de captures d'écran…"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "Sauter à"
@@ -1848,7 +1855,7 @@ msgstr "_Sauter à :"
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
@@ -1858,12 +1865,12 @@ msgstr[1] "secondes"
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the
longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English,
"second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "_Sauter à"
@@ -1887,6 +1894,110 @@ msgstr "Greffon Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Un greffon qui envoie les évènements à Zeitgeist"
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "_Enlever le chapitre"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "Enlève le chapitre de la liste"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "_Aller au chapitre"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "Aller au chapitre du film"
+
+#~ msgid "Add Chapter…"
+#~ msgstr "Ajouter un chapitre…"
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "Supprimer le chapitre"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "Aller au chapitre"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "Aucune donnée de chapitrage"
+
+#~ msgid "Load Chapters…"
+#~ msgstr "Charger le chapitrage…"
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "Charger le chapitrage à partir d'un fichier CMML externe"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "Ajouter de nouveaux chapitres"
+
+#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
+#~ msgstr "Créer une nouvelle liste de chapitres pour le film"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "Chapitres"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies"
+#~ msgstr "Prendre en charge les marqueurs de chapitres dans les films"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Titre :</b> %s\n"
+#~ "<b>Début :</b> %s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de chapitrage"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "Il existe déjà un chapitre pour la même période"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "Attribuez un autre nom ou enlevez un chapitre existant."
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de chapitrage"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du chapitrage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
+#~ "movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifiez que vous possédez les droits d'écriture dans le dossier "
+#~ "contenant la vidéo."
+
+#~ msgid "Open Chapter File"
+#~ msgstr "Ouvrir un fichier de chapitrage"
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "Fichiers pris en charge"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "Capture du chapitre"
+
+#~ msgid "Chapter Title"
+#~ msgstr "Titre du chapitre"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistrer les modifications de la liste des chapitres avant de fermer ?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "Fermer sans enregistrer"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Enregistrer"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la liste des chapitres "
+#~ "seront perdus."
+
+#~ msgid "Add Chapter"
+#~ msgstr "Ajouter un chapitre"
+
#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s sont requis pour lire le fichier, mais ils ne sont pas installés."
@@ -1991,9 +2102,6 @@ msgstr "Un greffon qui envoie les évènements à Zeitgeist"
#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "Chapitre/Film _précédent"
-#~ msgid "Previous chapter or movie"
-#~ msgstr "Chapitre ou film précédent"
-
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fichiers audio"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]