[nautilus/gnome-3-20] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit 03da19aa6a8711eff3f1445fd2e29f76f026707e
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Feb 9 11:20:59 2016 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 4120 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 2405 insertions(+), 1715 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 22cdc7f..fe09cfd 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,18 +12,27 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-19 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-19 23:14+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-09 18:56+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 19:19+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "存取與組織檔案"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -32,7 +41,7 @@ msgstr ""
 "Nautilus,亦稱為《檔案》,是 GNOME 桌面的預設檔案管理員。它提供了簡易與整合的"
 "方法讓您管理與瀏覽檔案系統。"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -49,19 +58,606 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "執行軟體"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-window.c:2634
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
 msgid "Files"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "存取與組織檔案"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;"
 
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "新增視窗"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為"
+"「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
+"列。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Whether to enable local recursive search or not"
+msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "是否顯示用來永久刪除的脈絡選單項目"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr "是否顯示用來從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是遠端目"
+"錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數"
+"目。如果設定為「never」則不會計算數目。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
+"「single」:按一下滑鼠按鈕\n"
+"「double」:連按兩下滑鼠按鈕"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
+"為:\n"
+"「launch」會將它們當作程式來執行,\n"
+"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n"
+"「display」會以文字檔方式顯示內容。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示套件安裝程式"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程"
+"式。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按"
+"下時所進行的行動。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
+"覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
+"覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是"
+"遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本地檔"
+"案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可"
+"能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
+"的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才"
+"顯示檔案。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Default sort order"
+msgstr "預設排列次序"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、"
+"「type」和「mtime」。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來"
+"排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小"
+"來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "預設的資料夾顯示模式"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模"
+"式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "是否顯示隱藏檔案"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-"
+"hidden」設定鍵。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改變了"
+"模式,這個設定就會停用。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "大量重新命名公用程式"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大量"
+"重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的字"
+"串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在"
+"搜尋路徑中自動搜尋。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "圖示下方可以出現的標題"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示"
+"的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、"
+"「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "預設的圖示縮放倍率"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "預設的縮圖大小"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "文字省略限制"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項"
+"目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 "
+"0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對"
+"指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也可以接受為項"
+"目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示"
+"過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - 在"
+"縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級「smaller」中超過 4 "
+"行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、"
+"standard、large。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "預設的清單縮放倍率"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgid "Use tree view"
+msgstr "使用樹狀檢視"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Desktop font"
+msgstr "桌面字型"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Home'"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Trash'"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Network Servers'"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "網路伺服器圖示名稱"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大"
+"於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表"
+"示對指定的縮放等級不予限制長度。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "變更時淡化背景"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "導覽視窗的位置大小字串"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "導覽視窗是否該被最大化"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "側面窗格寬度"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -78,14 +674,14 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -106,13 +702,12 @@ msgstr "其他的位置"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "家目錄"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "矩形選擇區域"
 
@@ -125,7 +720,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
@@ -196,8 +792,8 @@ msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME 類型"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "檔案的 mime 類型。"
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "檔案的 MIME 類型。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
@@ -247,122 +843,122 @@ msgstr "在桌面上"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
 msgid "_Move Here"
 msgstr "移至此(_M)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "複製至此(_C)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
 msgid "_Link Here"
 msgstr "連結至此(_L)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "這個檔案無法被掛載"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "這個檔案無法被掛載"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "這個檔案無法被退出"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "這個檔案無法開啟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "這個檔案無法關閉"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "找不到檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "無法重新命名桌面圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "無法重新命名桌面檔案"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨天"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "昨天 %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "昨天 %p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%b%e日"
@@ -370,7 +966,7 @@ msgstr "%b%e日"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%b%e日 %H:%M"
@@ -378,14 +974,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%b%e日 %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%Y年%b%e日"
@@ -393,7 +989,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
@@ -401,156 +997,156 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "不允許設定權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "不允許設定擁有者"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "不允許設定群組"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的群組「%s」不存在"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
 msgid "Me"
 msgstr "我"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u 個項目"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u 個資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u 個檔案"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 msgid "? items"
 msgstr "? 個項目"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
 msgid "? bytes"
 msgstr "? 個位元組"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
 msgid "Program"
 msgstr "程式"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Audio"
 msgstr "音樂"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Font"
 msgstr "字型"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "影像"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
 msgid "Archive"
 msgstr "壓縮檔"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
 msgid "Markup"
 msgstr "標記"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
 msgid "Video"
 msgstr "影片"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
 msgid "Contacts"
 msgstr "連絡人"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
 msgid "Calendar"
 msgstr "行事曆"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
 msgid "Document"
 msgstr "文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Presentation"
 msgstr "簡報"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "試算表"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
 msgid "Binary"
 msgstr "二元檔"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
 msgid "Folder"
 msgstr "資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
 msgid "Link"
 msgstr "連結"
 
@@ -559,15 +1155,15 @@ msgstr "連結"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "連結至 %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "連結 (目標不存在)"
 
@@ -916,8 +1512,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../src/nautilus-window.c:1173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../src/nautilus-window.c:1208
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "清空回收筒(_T)"
 
@@ -956,13 +1552,13 @@ msgstr[0] "正刪除 %'d 個檔案"
 #. * so it will be something like 2/14.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -973,286 +1569,286 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d 檔案/秒)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "刪除時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
 msgid "_Skip files"
 msgstr "略過檔案(_S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "無法移除資料夾 %B。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "正將「%B」移至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "「%B」已放進回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "將 %'d 個檔案放進回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "正將檔案移至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "正在刪除檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "無法退出 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "無法卸載 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
 "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "不要清空回收筒(_N)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "無法存取 「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
 msgid "Error while copying."
 msgstr "複製時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
 msgid "Error while moving."
 msgstr "移動時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "該目的地並非資料夾。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "將「%B」移動到「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "將「%B」複製到「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "正在重製「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "已重製 「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1262,7 +1858,7 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
@@ -1272,196 +1868,196 @@ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "無法移除來源資料夾。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
 msgid "Copying Files"
 msgstr "正在複製檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "準備移動到「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
 msgid "Moving Files"
 msgstr "正在移動檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "在「%B」中建立符號連結"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "目標不支援符號連結。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "設定權限"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "未命名資料夾"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "未命名的 %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "未命名的文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "正在清空回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "復原"
 
@@ -1470,7 +2066,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "還原上一步"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463
+#: ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "取消復原"
 
@@ -1739,69 +2335,69 @@ msgstr "復原丟進回收筒(_U)"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "設定封入「%s」的項目的權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "復原改變權限(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "取消復原改變權限(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "還原「%s」的原始權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "設定「%s」的權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "還原「%s」的群組為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "復原更改群組(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "取消復原更改群組(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "復原更改擁有者(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "取消復原更改擁有者(_R)"
 
@@ -1901,557 +2497,34 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "詳細資訊:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
 msgid "Cancelled"
 msgstr "已取消"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
 msgid "Preparing"
 msgstr "正在準備"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "搜尋「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "無法完成要求的搜尋"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為"
-"「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
-"列。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "是否啟用遞迴搜尋"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是遠端目"
-"錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數"
-"目。如果設定為「never」則不會計算數目。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
-"「single」:按一下滑鼠按鈕\n"
-"「double」:連按兩下滑鼠按鈕"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
-"為:\n"
-"「launch」會將它們當作程式來執行,\n"
-"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n"
-"「display」會以文字檔方式顯示內容。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程"
-"式。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按"
-"下時所進行的行動。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
-"覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
-"覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是"
-"遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本地檔"
-"案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可"
-"能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
-"的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才"
-"顯示檔案。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "預設排列次序"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、"
-"「type」和「mtime」。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來"
-"排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小"
-"來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "預設的資料夾顯示模式"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模"
-"式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "是否顯示隱藏檔案"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-"
-"hidden」設定鍵。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改變了"
-"模式,這個設定就會停用。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "大量重新命名公用程式"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大量"
-"重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的字"
-"串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在"
-"搜尋路徑中自動搜尋。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr ""
-"如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "圖示下方可以出現的標題"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示"
-"的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、"
-"「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "預設的圖示縮放倍率"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "預設的縮圖大小"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "文字省略限制"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項"
-"目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 "
-"0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對"
-"指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也可以接受為項"
-"目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示"
-"過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - 在"
-"縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級「smaller」中超過 4 "
-"行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、"
-"standard、large"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "預設的清單縮放倍率"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use tree view"
-msgstr "使用樹狀檢視"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Desktop font"
-msgstr "桌面字型"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "網路伺服器圖示名稱"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大"
-"於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表"
-"示對指定的縮放等級不予限制長度。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "變更時淡化背景"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "側面窗格寬度"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
-
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Send to…"
@@ -2465,21 +2538,12 @@ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
-"%s"
-
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2490,7 +2554,7 @@ msgstr ""
 "料夾:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: ../src/nautilus-application.c:165
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2501,96 +2565,75 @@ msgstr ""
 "料夾:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:658
+#: ../src/nautilus-application.c:546
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check 不可配合其他選項使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:665
+#: ../src/nautilus-application.c:553
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:673
+#: ../src/nautilus-application.c:561
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:680
+#: ../src/nautilus-application.c:568
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:740
+#: ../src/nautilus-application.c:681
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "執行快速自動檢查測試。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:749
+#: ../src/nautilus-application.c:829
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "顯示此程式的版本。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:831
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:833
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:835
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:757
+#: ../src/nautilus-application.c:837
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:759
+#: ../src/nautilus-application.c:839
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "離開 Nautilus。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:761
+#: ../src/nautilus-application.c:841
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:762
+#: ../src/nautilus-application.c:842
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "開新視窗(_W)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "側邊欄"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "偏好設定(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "關於(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "結束(_Q)"
-
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
@@ -2621,42 +2664,12 @@ msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?"
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "執行(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "未定義任何書籤"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "書籤"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "移除"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "上移"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "下移"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "名稱(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "位置(_L)"
-
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "圖示檢視"
 
@@ -2682,7 +2695,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "指令"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
 msgid "Desktop"
 msgstr "桌面"
 
@@ -2787,212 +2800,285 @@ msgstr "這個項目無法更改名稱。"
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "沒有"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
+msgid "Searching…"
+msgstr "搜尋…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "檔案偏好設定"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639
+msgid "Loading…"
+msgstr "載入中…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "預設顯示模式"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "項目排列方式(_A):"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "顯示模式"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+msgid "_OK"
+msgstr "確定(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "運作方式"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "選擇項目比對"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
+msgid "_Select"
+msgstr "選擇(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "樣式(_P):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "可執行的文字檔"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
+msgid "Examples: "
+msgstr "範例:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "已經存在相同名稱的檔案。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "每次都會詢問(_A)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。"
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "回收筒"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "檔名不可包含「/」。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "清空回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "資料夾無法命名為「.」。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "圖示標題"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "檔案無法命名為「.」。"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "資料夾無法命名為「..」。"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "檔案無法命名為「..」。"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
+msgid "Folder name"
+msgstr "資料夾名稱"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
+msgid "File name"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
+msgid "Create"
+msgstr "建立"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
+msgid "New Folder"
+msgstr "新資料夾"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
 msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
-"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
+"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
-msgid "List View"
-msgstr "清單檢視"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "已選取「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "顯示"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "欄位清單"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "顯示縮圖(_T):"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "僅當檔案小於(_O):"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "資料夾"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "顯示項目總數(_N):"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "選擇移動的目的地"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "預覽"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "選擇複製的目的地"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "總是"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "無法移除「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "只有本機檔案"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "無法退出「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "永不"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "無法停止裝置"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "以名稱"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "無法啟動「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "以大小"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "以類型"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "以 %s 開啟"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "以修改日期"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
+msgid "Run"
+msgstr "執行"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "以存取日期"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "以刪除日期"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "開啟(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "小"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+msgid "_Connect"
+msgstr "連接(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "標準"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "大"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "解鎖裝置(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "停止裝置"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "安全的移除裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "中斷(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "鎖定裝置(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
+msgid "Content View"
+msgstr "內容顯示模式"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "顯示目前的資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "不支援拖放圖示。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "拖曳方式不正確。"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "拖放的 Text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "拖放的資料"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
@@ -3119,26 +3205,25 @@ msgstr "評價"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "無法獲取影像的資訊"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
-msgid "Loading…"
-msgstr "載入中…"
-
 #: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空的)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
 msgid "Use Default"
 msgstr "使用預設值"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "List View"
+msgstr "清單檢視"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s 可視欄位"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
 
@@ -3148,98 +3233,122 @@ msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
-msgid "_OK"
-msgstr "確定(_O)"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "任何事"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53
+msgid "Folders"
+msgstr "資料夾"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "文件"
+
+# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "繪圖/圖表"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "音樂"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "照片"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "文字檔"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "連結「%s」已損壞,將它丟進回收筒?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "連結「%s」已損壞。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "丟進回收筒(_V)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "「%s」不是可執行的文字檔。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "在終端機中執行(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "顯示(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "無法顯示「%s」。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "該檔案是不明的類型"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
 msgid "_Select Application"
 msgstr "選擇應用程式(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "無法搜尋應用程式"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3248,11 +3357,11 @@ msgstr ""
 "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式。\n"
 "是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "未信任的啟動圖示"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3261,88 +3370,52 @@ msgstr ""
 "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動它"
 "可能是不安全的。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "強制啟動(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "標記成受信任的(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "無法存取位置"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "無法開啟位置"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "開啟「%s」。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。"
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "刪除捷徑已變更"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一樣能"
-"作用。"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "了解"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "找不到結果"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "請嘗試不同的搜尋"
-
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "資料夾為空"
-
 #: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "屬性(_R)"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+msgid "None"
+msgstr "沒有"
 
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
@@ -3638,79 +3711,62 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "還原(_R)"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "檔案類型"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "僅搜尋位置"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "文件"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "僅搜尋裝置"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "音樂"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "僅搜尋網路位置"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "照片"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
 
-# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "繪圖/圖表"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "僅搜尋目前的資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "顯示用來選擇日期的列表"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "文字檔"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "顯示用來選擇日期的日曆"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
+msgid "Other Type…"
+msgstr "其他類型…"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:532
 msgid "Select type"
 msgstr "選擇類型"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
 msgid "Select"
 msgstr "選擇"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "任何"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "其他類型…"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "選擇日期…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "移除此搜尋條件"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "目前的"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "所有檔案"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "加入新的搜尋條件"
-
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
-
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "重新命名(_R)"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+msgid "Trash"
+msgstr "回收筒"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3720,106 +3776,6 @@ msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中出現。
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "新增資料夾(_F)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新增分頁(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "全部選取(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "輸入位置(_L)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "將這個位置加入書籤(_B)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "動作選單"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "開啟動作選單"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "檢視選單"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "開啟檢視選單"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "搜尋檔案"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "進行中的操作"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "進行中的開啟操作"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "排序"
-
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "名稱(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "大小(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "類型(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "修改日期(_M)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "最後放進回收筒(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "搜尋相關性(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "相反次序(_V)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "顯示欄位(_C)…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "重新載入(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "停止(_O)"
-
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "還原(_R)"
@@ -3837,635 +3793,1405 @@ msgstr "清空(_E)"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "刪除回收筒中的所有項目"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
-msgid "Searching…"
-msgstr "搜尋…"
+#: ../src/nautilus-window.c:1226
+msgid "_Properties"
+msgstr "屬性(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
+#: ../src/nautilus-window.c:1236
+msgid "_Format…"
+msgstr "格式化(_F)…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1490
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "選擇項目比對"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "「%s」已刪除"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
-msgid "_Select"
-msgstr "選擇(_S)"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d 檔案已刪除"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "樣式(_P):"
+#: ../src/nautilus-window.c:1595
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "開啟 %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
-msgid "Examples: "
-msgstr "範例:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1683
+msgid "_New Tab"
+msgstr "新增分頁(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。"
+#: ../src/nautilus-window.c:1693
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "已經存在相同名稱的檔案。"
+#: ../src/nautilus-window.c:1701
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "將分頁右移(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。"
+#: ../src/nautilus-window.c:1712
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "關閉分頁(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "檔名不可包含「/」。"
+#: ../src/nautilus-window.c:2636
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "存取並組織您的檔案。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "資料夾無法命名為「.」。"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2645
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
+"zh-l10n lists linux org tw\n"
+"\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen gmail com>, 2004-2006\n"
+"Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-2004\n"
+"Gong Yi LIAO <granziliao sinamail com>, 2000"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "檔案無法命名為「.」。"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "資料夾無法命名為「..」。"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "檔案無法命名為「..」。"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-msgid "Folder name"
-msgstr "資料夾名稱"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "「%s」位置是不支援的。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "檔案名稱"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "無法處理此類型的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-msgid "Create"
-msgstr "建立"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "無法存取要求的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-msgid "New Folder"
-msgstr "新資料夾"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus"
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
 #, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "已選取「%s」"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "未處理的錯誤訊息:%s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334
 #, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "無法載入位置"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "音樂 CD"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "音樂 DVD"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "影片 DVD"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "影片 CD"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "超級影片 CD"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "相片 CD"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "選擇移動的目的地"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "影像 CD"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "選擇複製的目的地"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "包含數位相片"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "無法移除「%s」"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "包含音樂"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "包含軟體"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
 #, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "無法退出「%s」"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "偵測為「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "無法停止裝置"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "包含音樂與相片"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "無法啟動「%s」"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "包含相片與音樂"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "以此開啟:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "以 %s 開啟"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "一般"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
-msgid "Run"
-msgstr "執行"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "新增視窗"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "關閉視窗或分頁"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "搜尋"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "書籤"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "將這個位置加入書籤"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "顯示求助文件"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "快捷鍵"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "正在開啟"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "開啟(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "在新的分頁開啟"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "在新的視窗開啟"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "以預設的應用程式開啟"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "分頁"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "新增分頁"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "移至上一個分頁"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "移至下一個分頁"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "開啟分頁"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "將分頁左移"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "將分頁右移"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "導航"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "返回"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "向前"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "上一層"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "下一層"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "移至家目錄資料夾"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "輸入位置"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "具有根位置的位置列"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "具有家目錄位置的位置列"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "顯示"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
-msgid "_Connect"
-msgstr "連接(_C)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "拉近"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "拉遠"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "重設縮放"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "重新整理檢視"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "顯示/隱藏檔案"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "顯示/隱藏動作選單"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "列表檢視"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "方格檢視"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "正在編輯"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "建立資料夾"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "重新命名"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "移至回收筒"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "永久刪除"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "複製"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "貼上"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "全部選取"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "反向選擇"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "選擇項目比對"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "復原"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "解鎖裝置(_N)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "取消復原"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "停止裝置"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "顯示項目屬性"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "安全的移除裝置(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "開新視窗(_W)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "中斷(_D)"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "側邊欄"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "偏好設定(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "鎖定裝置(_L)"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
-msgid "Content View"
-msgstr "內容顯示模式"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "顯示目前的資料夾"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "新增資料夾(_F)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "新增文件(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼上(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "建立連結(_L)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部選取(_A)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "屬性(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "保持整齊排列(_K)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
 msgid "Change _Background"
 msgstr "改變背景(_B)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
 msgid "_Scripts"
 msgstr "命令稿(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "開啟項目位置(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "以其他應用程式開啟(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
 msgid "_Mount"
 msgstr "掛載(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
 msgid "_Unmount"
 msgstr "卸載(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "退出(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
 msgid "_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "偵測媒體(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪下(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
 msgid "_Copy"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
 msgid "Move to…"
 msgstr "移動到…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
 msgid "Copy to…"
 msgstr "複製(_C)…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "從回收筒刪除(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "永久刪除(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "清空回收筒"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "從回收筒還原(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "調整圖示大小…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "還原圖示的大小"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
 msgid "Rena_me"
 msgstr "重新命名(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "設為桌布"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "從最近移除(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "不支援拖放圖示。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "資料夾為空"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "刪除捷徑已變更"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "拖曳方式不正確。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一樣能"
+"作用。"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "拖放的 Text.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "了解"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "拖放的資料"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "找不到結果"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1191
-msgid "_Properties"
-msgstr "屬性(_P)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "請嘗試不同的搜尋"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1201
-msgid "_Format…"
-msgstr "格式化(_F)…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "總是"
 
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1455
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "「%s」已刪除"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "只有本機檔案"
 
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1460
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d 檔案已刪除"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "永不"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1560
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "開啟 %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "小"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
-msgid "_New Tab"
-msgstr "新增分頁(_N)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "標準"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1658
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "將分頁左移(_L)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "大"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1666
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "將分頁右移(_R)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "以名稱"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1677
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "關閉分頁(_C)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "以大小"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2594
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "存取並組織您的檔案。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "以類型"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2603
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
-"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
-"zh-l10n lists linux org tw\n"
-"\n"
-"Woodman Tuen <wmtuen gmail com>, 2004-2006\n"
-"Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-2004\n"
-"Gong Yi LIAO <granziliao sinamail com>, 2000"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "以修改日期"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "以存取日期"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "以刪除日期"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "「%s」位置是不支援的。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "無法處理此類型的位置。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "無法存取要求的位置。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "檔案偏好設定"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Default View"
+msgstr "預設顯示模式"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "項目排列方式(_A):"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
+msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Views"
+msgstr "顯示模式"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Behavior"
+msgstr "運作方式"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "可執行的文字檔"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "每次都會詢問(_A)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "清空回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
+msgid "Search subfolders on _local locations"
+msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
+msgid "Search subfolders on _network locations"
+msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "圖示標題"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
+"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "未處理的錯誤訊息:%s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "無法載入位置"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
+msgid "Display"
+msgstr "顯示"
 
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "檔案(_F)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "音樂 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+msgid "List Columns"
+msgstr "欄位清單"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "音樂 DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "顯示縮圖(_T):"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "影片 DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "僅當檔案小於(_O):"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "影片 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "顯示項目總數(_N):"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "超級影片 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55
+msgid "Preview"
+msgstr "預覽"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "相片 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "重新命名(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "影像 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "何時"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "包含數位相片"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "選擇日期"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "包含音樂"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "清除目前選取的日期"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "包含軟體"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Around…"
+msgstr "周圍…"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "偵測為「%s」"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "最後修改(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "包含音樂與相片"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "最後使用(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "包含相片與音樂"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "什麼"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "以此開啟:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "要搜尋哪種類型的檔案"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "卸載"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "全文"
 
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "找不到最近的伺服器"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "搜尋檔案內容與名稱"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "最近的伺服器"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "檔案名稱"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "找不到結果"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "只搜尋檔案名稱"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "連接伺服器(_S)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新增分頁(_T)"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
-msgid "Con_nect"
-msgstr "連線(_N)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "輸入位置(_L)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "輸入伺服器位址…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "將這個位置加入書籤(_B)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "動作選單"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "開啟動作選單"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "檢視選單"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "開啟檢視選單"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "搜尋檔案"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "進行中的操作"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "進行中的開啟操作"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "名稱(_N)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "大小(_S)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "類型(_T)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "修改日期(_M)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "最後放進回收筒(_T)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "搜尋相關性(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "相反次序(_V)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "顯示欄位(_C)…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新載入(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "停止(_O)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "搜尋網路位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
 msgid "No network locations found"
 msgstr "找不到網路位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
 msgid "Computer"
 msgstr "電腦"
 
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "連線(_N)"
+
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "無法卸載儲存區"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
 msgid "Cance_l"
 msgstr "取消(_L)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
 msgid "Networks"
 msgstr "網路"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
 msgid "On This Computer"
 msgstr "在這臺電腦"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgstr "%s / %s 可用"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
 msgid "Disconnect"
 msgstr "斷線"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "卸載"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "找不到最近的伺服器"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "最近的伺服器"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "找不到結果"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "連接伺服器(_S)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "輸入伺服器位址…"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
+#~ msgstr "是否啟用遞迴搜尋"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
+#~ "to bypass the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
+#~ "the copied or selected files"
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
+#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用"
+#~ "程式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
+#~ "from control + delete to just delete."
+#~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#~ "previewable file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使"
+#~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本"
+#~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代"
+#~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名"
+#~ "稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔"
+#~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large"
+#~ msgstr ""
+#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
+#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
+#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
+#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
+#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
+#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
+#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
+#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
+#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+#~ "list"
+#~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
+
+#~ msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "檔案的 mime 類型。"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "檔案類型"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "任何"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "移除此搜尋條件"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "目前的"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "所有檔案"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "加入新的搜尋條件"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "一般"
+
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "新增視窗"
+
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "關閉視窗或分頁"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "書籤"
+
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "將這個位置加入書籤"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "顯示求助文件"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "快捷鍵"
+
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "正在開啟"
+
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "在新的分頁開啟"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "在新的視窗開啟"
+
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)"
+
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
+
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "以預設的應用程式開啟"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "分頁"
+
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "新增分頁"
+
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "移至上一個分頁"
+
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "移至下一個分頁"
+
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "開啟分頁"
+
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "將分頁左移"
+
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "將分頁右移"
+
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "導航"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "返回"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "向前"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "上一層"
+
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "下一層"
+
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "移至家目錄資料夾"
+
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "輸入位置"
+
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "具有根位置的位置列"
+
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "具有家目錄位置的位置列"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "顯示"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "拉近"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "拉遠"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "重設縮放"
+
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "重新整理檢視"
+
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "顯示/隱藏檔案"
+
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
+
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "顯示/隱藏動作選單"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "列表檢視"
+
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "方格檢視"
+
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "正在編輯"
+
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "建立資料夾"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "重新命名"
+
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "移至回收筒"
+
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "永久刪除"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "複製"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "貼上"
+
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "全選"
+
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "反向選擇"
+
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "選擇項目比對"
+
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "顯示項目屬性"
+
+#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently"
+#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目"
+
+#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
+#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "未定義任何書籤"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "移除"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "上移"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "下移"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "名稱(_N)"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "位置(_L)"
+
 #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
 #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
 #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)"
@@ -4613,9 +5339,6 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid "C_onnect"
 #~ msgstr "連線(_O)"
 
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "重新命名"
-
 #~ msgid "Rename “%s”"
 #~ msgstr "重新命名「%s」"
 
@@ -4653,9 +5376,6 @@ msgstr "斷線"
 #~ "chars."
 #~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "全部選取"
-
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
 
@@ -4995,9 +5715,6 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 #~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
 
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "反向選擇(_I)"
-
 #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 #~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
 
@@ -5069,9 +5786,6 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
 
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
-
 #~ msgid "Sa_ve Search"
 #~ msgstr "儲存搜尋(_V)"
 
@@ -5244,9 +5958,6 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 #~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
 
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "永久刪除所有選定的項目"
-
 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 #~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
 
@@ -5259,9 +5970,6 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "關閉(_C)"
 
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "關閉本資料夾"
-
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
 
@@ -5311,15 +6019,9 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "拉近(_I)"
-
 #~ msgid "Increase the view size"
 #~ msgstr "增加檢視的大小"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "拉遠(_O)"
-
 #~ msgid "Decrease the view size"
 #~ msgstr "減少檢視的大小"
 
@@ -5356,18 +6058,12 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
 
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "下一頁(_F)"
-
 #~ msgid "Go to the next visited location"
 #~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
 
 #~ msgid "Specify a location to open"
 #~ msgstr "指定一個位置來開啟"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "將目前的位置加入為書籤"
-
 #~ msgid "_Bookmarks…"
 #~ msgstr "書籤(_B)…"
 
@@ -5377,15 +6073,9 @@ msgstr "斷線"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "上一個分頁(_P)"
 
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "使用上一個分頁"
-
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "下一個分頁(_N)"
 
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "使用下一個分頁"
-
 #~ msgid "Move current tab to left"
 #~ msgstr "將目前的分頁向左移動"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]