[eog] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit 04b3480324057df4e8f36b2a31754e344b3b8de0
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Feb 9 10:32:53 2016 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po |  755 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 492 insertions(+), 263 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 9e1bc46..2967082 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog 3.1.92\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-21 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-11 09:28+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-09 18:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 18:32+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -22,34 +22,26 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8\n"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "狀態列(_S)"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "影像集(_I)"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "側邊窗格(_P)"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 # src/preferences.c:219
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "偏好設定(_N)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "結束(_Q)"
 
@@ -59,8 +51,8 @@ msgid ""
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
 "formats for viewing single images or images in a collection."
 msgstr ""
-"Eye of GNOME 是 GNOME 桌面的官方影像檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK+ 外觀與感"
-"覺,並支援許多影像格式,適合檢視單張影像或收藏圖集中的影像。"
+"Eye of GNOME 是 GNOME 桌面的官方圖片檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK+ 外觀與感"
+"覺,並支援許多圖片格式,適合檢視單張圖片或收藏圖集中的圖片。"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -69,23 +61,23 @@ msgid ""
 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
 "orientation."
 msgstr ""
-"Eye of GNOME 也允許以全螢幕投影片模式檢視影像或是將影像設定為桌面的桌布。它會"
-"讀取數位相機的標籤自動將您的影像旋轉到正確的直式或橫式方向。"
+"Eye of GNOME 也允許以全螢幕投影片模式檢視圖片或是將圖片設定為桌面的桌布。它會"
+"讀取數位相機的標籤自動將您的圖片旋轉到正確的直式或橫式方向。"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326
-#: ../src/eog-window.c:5549
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
+#: ../src/eog-window.c:5542
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "影像檢視器"
+msgstr "圖片檢視器"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "瀏覽及更改影像的方向"
+msgstr "瀏覽及更改圖片的方向"
 
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;照片;投影片;影像;"
+msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;照片;投影片;圖片;"
 
 # src/window.c:181
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
@@ -122,123 +114,125 @@ msgstr "投影片(_D)"
 msgid "S_ide Pane"
 msgstr "側邊窗格(_P)"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "圖片集(_G)"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "狀態列(_T)"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "屬性(_R)"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "Image Properties"
-msgstr "影像屬性"
+msgstr "圖片屬性"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "上一個(_P)"
+msgid "Previous"
+msgstr "上一幅"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "下一個(_N)"
+msgid "Next"
+msgstr "下一幅"
 
-# src/tb-image.c:35
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Close"
-msgstr "關閉(_C)"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Name:"
 msgstr "名稱:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Width:"
 msgstr "寬度:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Height:"
 msgstr "高度:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Type:"
 msgstr "類型:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Bytes:"
 msgstr "位元組:"
 
 # src/tb-image.c:33
 # src/window.c:181
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Folder:"
 msgstr "資料夾:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "光圈值:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "曝光時間:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "焦距:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Flash:"
 msgstr "閃光燈:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "ISO 速率:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "測光模式:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "相機型號:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "日期/時刻:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Description:"
 msgstr "描述:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Location:"
 msgstr "位置:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Keywords:"
 msgstr "關鍵字:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Author:"
 msgstr "作者:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Copyright:"
 msgstr "版權:"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Details"
 msgstr "詳細資料"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Metadata"
 msgstr "中繼資料"
 
@@ -250,7 +244,7 @@ msgstr "另存新檔"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -317,129 +311,129 @@ msgstr "檔案名稱預覽"
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Image Enhancements"
-msgstr "影像增強"
+msgstr "圖片增強"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "拉遠時將影像平滑化(_O)"
+msgstr "拉遠時將圖片平滑化(_O)"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "拉近時將影像平滑化(_I)"
+msgstr "拉近時將圖片平滑化(_I)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "自動調整方向(_A)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "As custom color:"
 msgstr "使用自訂顏色:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "背景顏色"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "透明部分"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "以方格表示(_P)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "以自選顏色表示(_O):"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "表示透明區域的顏色"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "As _background"
 msgstr "以背景表示(_B)"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Image View"
-msgstr "影像顯示"
+msgstr "圖片顯示"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image Zoom"
-msgstr "影像縮放"
+msgstr "圖片縮放"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Sequence"
 msgstr "播放順序"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Time between images:"
-msgstr "兩張影像之間的時間(_T):"
+msgstr "兩張圖片之間的時間(_T):"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "循環順序(_L)"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Slideshow"
 msgstr "投影片"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Plugins"
 msgstr "外掛程式"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
 msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "移至影像集的第一張影像"
+msgstr "移至圖片集的第一張圖片"
 
 # src/window.c:704
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
 msgid "_First Image"
-msgstr "第一幅影像(_F)"
+msgstr "第一幅圖片(_F)"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "移至影像集的上一張影像"
+msgstr "移至圖片集的上一張圖片"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
 msgid "_Previous Image"
-msgstr "上一幅影像(_P)"
+msgstr "上一幅圖片(_P)"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
 msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "移至影像集的下一張影像"
+msgstr "移至圖片集的下一張圖片"
 
 # src/window.c:704
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
 msgid "_Next Image"
-msgstr "下一幅影像(_N)"
+msgstr "下一幅圖片(_N)"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
 msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "移至影像集的最後一張影像"
+msgstr "移至圖片集的最後一張圖片"
 
 # src/window.c:704
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
 msgid "_Last Image"
-msgstr "最後一幅影像(_L)"
+msgstr "最後一幅圖片(_L)"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
 msgid "Enlarge the image"
-msgstr "放大該影像"
+msgstr "放大該圖片"
 
 # src/window.c:221
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
@@ -448,7 +442,7 @@ msgstr "拉近(_Z)"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
 msgid "Shrink the image"
-msgstr "縮小該影像"
+msgstr "縮小該圖片"
 
 # src/window.c:225
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
@@ -463,17 +457,17 @@ msgstr "正常大小(_N)"
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "最適大小(_B)"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "向左 90 度旋轉該影像"
+msgstr "向左 90 度旋轉該圖片"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "逆時針方向旋轉(_C)"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "向右 90 度旋轉該影像"
+msgstr "向右 90 度旋轉該圖片"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
 msgid "_Rotate Clockwise"
@@ -481,12 +475,181 @@ msgstr "順時針方向旋轉(_R)"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示影像集窗格"
+msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示圖片集窗格"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "圖片集(_I)"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "暫停或繼續播放投影片"
 
+# src/preferences-dialog.glade.h:39
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "離開全螢幕(_L)"
+
+# src/preferences-dialog.glade.h:39
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "離開全螢幕模式"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open an image file"
+msgstr "開啟圖片檔案"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image"
+msgstr "儲存圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image with a new file name"
+msgstr "以新的檔案名稱儲存圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current image"
+msgstr "列印目前的圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "關閉目前的視窗"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all windows"
+msgstr "隱藏所有視窗"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Set the image as desktop background"
+msgstr "將圖片設定為桌面背景"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show image properties dialog"
+msgstr "顯示圖片屬性對話盒"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open the application manual"
+msgstr "開啟應用程式手冊"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "縮放"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "拉近"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "拉遠"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actual size"
+msgstr "實際大小"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
+msgstr "最適大小"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browsing Images"
+msgstr "瀏覽圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "移至資料夾的上一張圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "移至資料夾的下一張圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the first image in the folder"
+msgstr "移至資料夾的第一張圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "移至資料夾的最後一張圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to a random image in the folder"
+msgstr "移至資料夾的隨機圖片"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgstr "顯示/隱藏圖片集"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotation"
+msgstr "旋轉"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "順時針方向旋轉"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counterclockwise"
+msgstr "逆時針方向旋轉"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counter-clockwise"
+msgstr "逆時針方向旋轉"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全螢幕"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgstr "進入/離開全螢幕"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start/Stop slideshow"
+msgstr "開始/停止投影片播放"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause slideshow"
+msgstr "暫停播放投影片"
+
 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
 msgid "Size"
 msgstr "大小"
@@ -544,7 +707,7 @@ msgstr "自動調整方向"
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整影像的方向。"
+msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -552,33 +715,33 @@ msgid ""
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
 "theme instead."
 msgstr ""
-"用來填滿影像後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使"
+"用來填滿圖片後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使"
 "用的  GTK+ 布景主題來代替。"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "對影像使用內插法"
+msgstr "對圖片使用內插法"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 msgstr ""
-"當縮放影像時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來"
+"當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來"
 "得慢。"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:7
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "對影像使用外推法"
+msgstr "對圖片使用外推法"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"當縮放影像時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推"
+"當縮放圖片時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推"
 "法的來得慢。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
@@ -638,16 +801,16 @@ msgid ""
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
-"如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿影像後的區域。"
+"如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。"
 "如果沒有指定,則由目前的  GTK+ 布景主題決定要填入的顏色。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "依影像順序循環顯示"
+msgstr "依圖片順序循環顯示"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "在不斷循環播放影像時是否顯示影像的順序。"
+msgstr "在不斷循環播放圖片時是否顯示圖片的順序。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
@@ -658,18 +821,18 @@ msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%"
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
-msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型影像將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。"
+msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "延遲多少秒才顯示下一張影像"
+msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
-"大於 0 的值表示,直到下一張影像自動顯示之前,這張影像的停留時間。0 表示取消自"
+"大於 0 的值表示,直到下一張圖片自動顯示之前,這張圖片的停留時間。0 表示取消自"
 "動瀏覽功能。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
@@ -678,17 +841,17 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "顯示/隱藏影像集窗格。"
+msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
-msgstr "影像集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。"
+msgstr "圖片集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "影像集窗格是否可以重設大小。"
+msgstr "圖片集窗格是否可以重設大小。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
@@ -696,7 +859,7 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗側邊窗格。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "顯示/隱藏影像集窗格捲軸按鈕。"
+msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格捲軸按鈕。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
@@ -704,7 +867,7 @@ msgstr "關閉主視窗且不詢問是否儲存變更。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
-msgstr "無需確認便將影像移至回收筒"
+msgstr "無需確認便將圖片移至回收筒"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
@@ -712,14 +875,14 @@ msgid ""
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"如果啟用,Eye of GNOME 在將影像移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一"
+"如果啟用,Eye of GNOME 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一"
 "個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
-msgstr "如果沒有載入影像,檔案選擇程式是否要顯示使用者的照片資料夾。"
+msgstr "如果沒有載入圖片,檔案選擇程式是否要顯示使用者的照片資料夾。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
@@ -728,7 +891,7 @@ msgid ""
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
-"如果在使用中而目前的視窗沒有載入影像,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目"
+"如果在使用中而目前的視窗沒有載入圖片,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目"
 "錄的照片資料夾。如果沒有使用或照片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
@@ -768,7 +931,7 @@ msgstr "以此開啟(_W)"
 msgid "_Copy"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "移至回收筒(_T)"
 
@@ -785,14 +948,14 @@ msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "雙擊時使用全螢幕模式"
 
 # src/window.c:704
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
-msgstr "重新載入影像"
+msgstr "重新載入圖片"
 
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
-msgstr "重新載入目前的影像"
+msgstr "重新載入目前的圖片"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
@@ -800,7 +963,7 @@ msgstr "狀態列中的日期"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "在視窗狀態列中顯示影像日期"
+msgstr "在視窗狀態列中顯示圖片日期"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
@@ -817,19 +980,19 @@ msgstr "如果您不儲存它們,您的變更就會消失。"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "關閉前要儲存修改到影像「%s」嗎?"
+msgstr "關閉前要儲存修改到圖片「%s」嗎?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?"
-msgstr[1] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?"
+msgstr[0] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?"
+msgstr[1] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "請選擇要儲存的影像(_E):"
+msgstr "請選擇要儲存的圖片(_E):"
 
 #. Secondary label
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
@@ -842,29 +1005,29 @@ msgid "_Reload"
 msgstr "重新載入(_R)"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:136
-msgid "Open with Document Viewer"
-msgstr "以文件檢視器開啟"
+msgid "Open with _Document Viewer"
+msgstr "以文件檢視器開啟(_D)"
 
 # src/util.c:47
 #: ../src/eog-error-message-area.c:218
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "無法載入影像‘%s’。"
+msgstr "無法載入圖片‘%s’。"
 
 # src/util.c:47
 #: ../src/eog-error-message-area.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "無法儲存影像「%s」。"
+msgstr "無法儲存圖片「%s」。"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:303
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "在「%s」中找不到影像。"
+msgstr "在「%s」中找不到圖片。"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:310
 msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "提供的位置並未包含影像。"
+msgstr "提供的位置並未包含圖片。"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:349
 msgid ""
@@ -872,7 +1035,7 @@ msgid ""
 "page.\n"
 "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
 msgstr ""
-"這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n"
+"這個圖片包含多個頁面。圖片檢視器只能顯示第一頁。\n"
 "您想要開啟文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:354
@@ -881,7 +1044,7 @@ msgid ""
 "page.\n"
 "You may want to install the Document Viewer to see all pages."
 msgstr ""
-"這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n"
+"這個圖片包含多個頁面。圖片檢視器只能顯示第一頁。\n"
 "您想要安裝文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
@@ -912,7 +1075,7 @@ msgstr "檔案格式未知或不支援"
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
-msgstr "影像檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。"
+msgstr "圖片檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -930,11 +1093,11 @@ msgstr "所有檔案"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
-msgstr "支援的影像檔案"
+msgstr "支援的圖片檔案"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "像素"
@@ -948,12 +1111,12 @@ msgstr "開啟(_O)"
 # src/window.c:704
 #: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
-msgstr "開啟影像"
+msgstr "開啟圖片"
 
 # src/window.c:704
 #: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
-msgstr "儲存影像"
+msgstr "儲存圖片"
 
 # src/tb-image.c:33
 # src/window.c:181
@@ -964,7 +1127,7 @@ msgstr "開啟資料夾"
 #: ../src/eog-image.c:577
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "改變未載入的影像。"
+msgstr "改變未載入的圖片。"
 
 #: ../src/eog-image.c:605
 #, c-format
@@ -979,12 +1142,12 @@ msgstr "本檔案格式不支 EXIF。"
 #: ../src/eog-image.c:1229
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
-msgstr "載入影像失敗。"
+msgstr "載入圖片失敗。"
 
 #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
-msgstr "沒有載入影像。"
+msgstr "沒有載入圖片。"
 
 #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
 #, c-format
@@ -1009,7 +1172,7 @@ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
 # src/preferences-dialog.glade.h:32
 #: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
-msgstr "影像資料"
+msgstr "圖片資料"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
@@ -1053,38 +1216,38 @@ msgstr "標籤"
 msgid "Value"
 msgstr "數值"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
+#: ../src/eog-metadata-details.c:434
 msgid "North"
 msgstr "北"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
+#: ../src/eog-metadata-details.c:437
 msgid "East"
 msgstr "東"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
+#: ../src/eog-metadata-details.c:440
 msgid "West"
 msgstr "西"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
+#: ../src/eog-metadata-details.c:443
 msgid "South"
 msgstr "南"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:113
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel"
 msgid_plural "%i × %i pixels"
 msgstr[0] "%i × %i 像素"
 msgstr[1] "%i × %i 像素"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:124 ../src/eog-properties-dialog.c:156
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%Y年%m月%d日%A"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
 #, c-format
 msgid "%X"
 msgstr "%X"
@@ -1098,16 +1261,16 @@ msgstr[1] "%lu seconds"
 
 #: ../src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
-msgstr "影像設定"
+msgstr "圖片設定"
 
 # src/window.c:704
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:897
 msgid "Image"
-msgstr "影像"
+msgstr "圖片"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:898
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "要進行列印設定的影像"
+msgstr "要進行列印設定的圖片"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:904
 msgid "Page Setup"
@@ -1115,7 +1278,7 @@ msgstr "頁面設定"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "將列印影像的頁面資訊"
+msgstr "將列印圖片的頁面資訊"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
@@ -1189,7 +1352,7 @@ msgstr "英吋"
 msgid "Preview"
 msgstr "預覽"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "在檔案管理員中顯示包含這個檔案的資料夾"
 
@@ -1207,7 +1370,7 @@ msgstr "原來格式"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
@@ -1216,14 +1379,14 @@ msgstr "%d / %d"
 msgid "Taken on"
 msgstr "拍攝日"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:982
+#: ../src/eog-uri-converter.c:989
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。"
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "無法顯示影像檢視器的說明文件"
+msgstr "無法顯示圖片檢視器的說明文件"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -1242,7 +1405,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i 像素  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i 像素  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "隱藏(_D)"
@@ -1255,7 +1418,7 @@ msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
-"影像「%s」已被外部應用程式修改。\n"
+"圖片「%s」已被外部應用程式修改。\n"
 "您是否想要重新載入它?"
 
 # src/window.c:704
@@ -1267,30 +1430,20 @@ msgstr ""
 #: ../src/eog-window.c:1181
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "儲存影像「%s」(%u/%u)"
+msgstr "儲存圖片「%s」(%u/%u)"
 
 # src/window.c:704
 #: ../src/eog-window.c:1606
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "正在開啟影像「%s」"
-
-# src/preferences-dialog.glade.h:39
-#: ../src/eog-window.c:1902
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "離開全螢幕(_L)"
-
-# src/preferences-dialog.glade.h:39
-#: ../src/eog-window.c:1908
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "離開全螢幕模式"
+msgstr "正在開啟圖片「%s」"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2023
+#: ../src/eog-window.c:2002
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "以幻燈片檢視"
 
-#: ../src/eog-window.c:2242
+#: ../src/eog-window.c:2221
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1299,30 +1452,30 @@ msgstr ""
 "列印檔案時發生錯誤:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617
+#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "錯誤的執行系統設定值:"
 
-#: ../src/eog-window.c:2651
+#: ../src/eog-window.c:2630
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "開啟背景偏好設定(_O)"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2667
+#: ../src/eog-window.c:2646
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"影像「%s」已被設為桌面背景。\n"
+"圖片「%s」已被設為桌面背景。\n"
 "您是否想要修改它的外觀?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3148
+#: ../src/eog-window.c:3136
 msgid "Saving image locally…"
-msgstr "將影像儲存到本地端…"
+msgstr "將圖片儲存到本地端…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3226
+#: ../src/eog-window.c:3214
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1331,7 +1484,7 @@ msgstr ""
 "確定要將「%s」\n"
 "永久移除嗎?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3229
+#: ../src/eog-window.c:3217
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1340,62 +1493,62 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to remove\n"
 "the %d selected images permanently?"
 msgstr[0] ""
-"確定要將選取的影像\n"
+"確定要將選取的圖片\n"
 "移至回收筒嗎?"
 msgstr[1] ""
-"確定要將 %d 張選取的影像\n"
+"確定要將 %d 張選取的圖片\n"
 "移至回收筒嗎?"
 
 # src/window.c:704
-#: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
 msgid "_Delete"
 msgstr "刪除(_D)"
 
-#: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
 msgid "_Yes"
 msgstr "是(_Y)"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511
+#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_N)"
 
-#: ../src/eog-window.c:3302
+#: ../src/eog-window.c:3290
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "無法取回影像檔案"
+msgstr "無法取回圖片檔案"
 
-#: ../src/eog-window.c:3318
+#: ../src/eog-window.c:3306
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "無法取回影像檔案資訊"
+msgstr "無法取回圖片檔案資訊"
 
-#: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "無法刪除檔案"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "當刪除影像 %s 時發生錯誤"
+msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤"
 
-#: ../src/eog-window.c:3479
+#: ../src/eog-window.c:3467
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
 "\"%s\" to the trash?"
 msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3482
+#: ../src/eog-window.c:3470
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
-msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個影像?"
+msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個圖片?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3475
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1404,46 +1557,46 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to move\n"
 "the %d selected images to the trash?"
 msgstr[0] ""
-"確定要將選取的影像\n"
+"確定要將選取的圖片\n"
 "移至回收筒嗎?"
 msgstr[1] ""
-"確定要將 %d 張選取的影像\n"
+"確定要將 %d 張選取的圖片\n"
 "移至回收筒嗎?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3480
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "有部分被選取的影像不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?"
+msgstr "有部分被選取的圖片不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "無法存取回收筒。"
 
 # src/preferences-dialog.glade.h:38
-#: ../src/eog-window.c:4236
+#: ../src/eog-window.c:4224
 msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "影像符合視窗尺寸"
+msgstr "圖片符合視窗尺寸"
 
-#: ../src/eog-window.c:4244 ../src/eog-window.c:4289
+#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
-msgstr "縮小或放大目前影像"
+msgstr "縮小或放大目前圖片"
 
-#: ../src/eog-window.c:4342
+#: ../src/eog-window.c:4335
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "以全螢幕模式顯示目前的影像"
+msgstr "以全螢幕模式顯示目前的圖片"
 
-#: ../src/eog-window.c:4419
+#: ../src/eog-window.c:4412
 msgid "Properties"
 msgstr "屬性"
 
 # src/window.c:166
-#: ../src/eog-window.c:5552
+#: ../src/eog-window.c:5545
 msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "GNOME 影像檢視器。"
+msgstr "GNOME 圖片檢視器。"
 
-#: ../src/eog-window.c:5555
+#: ../src/eog-window.c:5548
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1461,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 # src/window.c:812
 #: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "GNOME 影像檢視器"
+msgstr "GNOME 圖片檢視器"
 
 #: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1469,7 +1622,7 @@ msgstr "以全螢幕模式開啟"
 
 #: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
-msgstr "停用影像集"
+msgstr "停用圖片集"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
@@ -1498,6 +1651,119 @@ msgstr "[檔案…]"
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"
 
+# src/tb-image.c:33
+# src/window.c:181
+#~ msgid "Open an image file"
+#~ msgstr "開啟圖片檔案"
+
+#~ msgid "Save the image"
+#~ msgstr "儲存圖片"
+
+#~ msgid "Save the image with a new file name"
+#~ msgstr "以新的檔案名稱儲存圖片"
+
+#~ msgid "Print the current image"
+#~ msgstr "列印目前的圖片"
+
+# src/window.c:186
+#~ msgid "Close the current window"
+#~ msgstr "關閉目前的視窗"
+
+# src/window.c:186
+#~ msgid "Close all windows"
+#~ msgstr "關閉所有的視窗"
+
+#~ msgid "Set the image as desktop background"
+#~ msgstr "將圖片設定為桌面背景"
+
+#~ msgid "Show/Hide the sidebar"
+#~ msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
+
+#~ msgid "Show image properties dialog"
+#~ msgstr "顯示圖片屬性對話盒"
+
+#~ msgid "Open the application manual"
+#~ msgstr "開啟應用程式手冊"
+
+# src/window.c:221
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "縮放"
+
+# src/window.c:221
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "拉近"
+
+# src/window.c:225
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "拉遠"
+
+#~ msgid "Actual size"
+#~ msgstr "實際大小"
+
+#~ msgid "Best fit  "
+#~ msgstr "最適大小"
+
+#~ msgid "Browsing Images"
+#~ msgstr "瀏覽圖片"
+
+#~ msgid "Go to the previous image in the folder"
+#~ msgstr "移至資料夾的上一張圖片"
+
+#~ msgid "Go to the next image in the folder"
+#~ msgstr "移至資料夾的下一張圖片"
+
+#~ msgid "Go to the first image in the folder"
+#~ msgstr "移至資料夾的第一張圖片"
+
+#~ msgid "Go to the last image in the folder"
+#~ msgstr "移至資料夾的最後一張圖片"
+
+#~ msgid "Go to a random image in the folder"
+#~ msgstr "移至資料夾的隨機圖片"
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery"
+#~ msgstr "顯示/隱藏圖片集"
+
+# src/preferences-dialog.glade.h:7
+#~ msgid "Rotation"
+#~ msgstr "旋轉"
+
+#~ msgid "Rotate clockwise"
+#~ msgstr "順時針方向旋轉"
+
+#~ msgid "Rotate counterclockwise"
+#~ msgstr "逆時針方向旋轉"
+
+#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
+#~ msgstr "逆時針方向旋轉"
+
+# src/preferences-dialog.glade.h:39
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "全螢幕"
+
+# src/preferences-dialog.glade.h:39
+#~ msgid "Enter/Leave fullscreen"
+#~ msgstr "進入/離開全螢幕"
+
+#~ msgid "Start/Stop slideshow"
+#~ msgstr "開始/停止投影片播放"
+
+#~ msgid "Pause slideshow"
+#~ msgstr "暫停播放投影片"
+
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "側邊窗格(_P)"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "上一個(_P)"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "下一個(_N)"
+
+# src/tb-image.c:35
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "關閉(_C)"
+
 #~ msgid "External program to use for editing images"
 #~ msgstr "用來編輯影像的外部程式"
 
@@ -1540,9 +1806,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"
 #~ msgid "_Toolbar"
 #~ msgstr "工具列(_T)"
 
-#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
-#~ msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列。"
-
 #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 #~ msgstr "使用「%s」開啟選定的影像"
 
@@ -1565,15 +1828,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "工具(_T)"
 
-# src/tb-image.c:33
-# src/window.c:181
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "開啟檔案"
-
-# src/window.c:186
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "關閉視窗"
-
 #~ msgid "T_oolbar"
 #~ msgstr "工具列(_O)"
 
@@ -1586,9 +1840,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "內容(_C)"
 
-#~ msgid "Help on this application"
-#~ msgstr "本應用程式的說明文件"
-
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "關於此程式"
 
@@ -1607,12 +1858,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"
 #~ msgid "Open the selected image with a different application"
 #~ msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的影像"
 
-#~ msgid "Save the selected images with a different name"
-#~ msgstr "將選定的影像儲存為不同的名稱"
-
-#~ msgid "Print the selected image"
-#~ msgstr "列印選定的影像"
-
 #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 #~ msgstr "顯示選定影像的屬性和中繼資料"
 
@@ -1653,32 +1898,16 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"
 #~ msgid "Show the image at its normal size"
 #~ msgstr "以影像的原始尺寸顯示"
 
-# src/preferences-dialog.glade.h:39
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "全螢幕(_F)"
-
-#~ msgid "Pause Slideshow"
-#~ msgstr "暫停投影片"
-
 # src/window.c:704
 #~ msgid "_Random Image"
 #~ msgstr "隨機影像(_R)"
 
-#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
-#~ msgstr "移至影像集的隨機影像"
-
 #~ msgid "S_lideshow"
 #~ msgstr "投影片(_L)"
 
 #~ msgid "Start a slideshow view of the images"
 #~ msgstr "以幻燈片檢視播放影像"
 
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "上一幅"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "下一幅"
-
 # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "順時針"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]