[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 026c962f3f8db0224325134a303e36cdb839caa5
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Feb 7 13:20:41 2016 +0100

    Updated Spanish translation

 platform-overview/es/es.po |24286 ++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 12158 insertions(+), 12128 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/es/es.po b/platform-overview/es/es.po
index 7ae1de0..de817c1 100644
--- a/platform-overview/es/es.po
+++ b/platform-overview/es/es.po
@@ -1,12133 +1,12163 @@
 # translation of platform-overview.master.po to Español
 # Spanish translation for platform-overview
-#
+# 
 # Mario Carrión <mario monouml org>, 2006.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: platform-overview.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-20 06:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-20 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 Estados Unidos."
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6
-msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
-"terms of your choosing, without restriction."
-msgstr ""
-"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
-"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido "
-"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2015\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14
-msgid "Radina Matic"
-msgstr "Radina Matic"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18
-#: C/dev-help-build.page:13 C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21
-#: C/dev-help-write.page:13 C/dev-translate-build.page:13
-#: C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13
-#: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17
-#: C/overview-media.page:12 C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12
-#: C/overview-ui.page:12 C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13
-#: C/tech-champlain.page:12 C/tech-enchant.page:12 C/tech-folks.page:12
-#: C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12 C/tech-geocode-glib.page:12
-#: C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18 C/tech-glib.page:12
-#: C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13
-#: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12
-#: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-telepathy.page:18
-#: C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18 C/tour-application.page:13
-#: C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13 C/tour-events.page:18
-#: C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18 C/tour-gjs.page:13
-#: C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13 C/tour-glade.page:18 C/tour.page:14
-#: C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12 C/tour-summary.page:17
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19
-#: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36
-#: C/license.page:11 C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11
-#: C/tour-get_object.page:11 C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11
-#: C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-help-appmenu.page:25
-msgid "Add <gui>Help</gui> to the application menu"
-msgstr "Añadir <gui>Ayuda</gui> al menú de la aplicación"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33
-#: C/dev-help-write.page:23
-msgid "Set up help"
-msgstr "Configurar la ayuda"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help-appmenu.page:31
-msgid ""
-"Most GNOME applications should have an application menu. The <gui style="
-"\"menuitem\">Help</gui> menu item should go above the <gui style=\"menuitem"
-"\">About</gui> menu item."
-msgstr ""
-"La mayoría de las aplicaciones de GNOME deben tener su menú de aplicación. "
-"El elemento de menú <gui style=\"menuitem\">Ayuda</gui> debe estar encima "
-"del elemento <gui style=\"menuitem\">Acerca de</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/dev-help-appmenu.page:37
-msgid ""
-"This example, based on <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/";
-"src/cheese-main.vala\">Cheese</app>, assumes that your application is "
-"written in Vala. It will be slightly different for other programming "
-"languages."
-msgstr ""
-"Este ejemplo, basado en <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/";
-"src/cheese-main.vala\">Cheese</app>, asume que su aplicación está escrita en "
-"Vala. Será ligeramente diferente para otros lenguajes de programación."
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/dev-help-appmenu.page:43
-msgid "Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> item to the list of actions:"
-msgstr ""
-"Añadir el elemento <gui style=\"menuitem\">Ayuda</gui> a la lista de "
-"acciones:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/dev-help-appmenu.page:44
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
-"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
-"        { \"about\", on_about },\n"
-"        { \"quit\", on_quit }\n"
-"    };\n"
-"\n"
-"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
-"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
-"        { \"about\", on_about },\n"
-"        { \"quit\", on_quit }\n"
-"    };\n"
-"\n"
-"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/dev-help-appmenu.page:54
-msgid ""
-"Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> menu item to the application menu:"
-msgstr ""
-"Añadir el elemento <gui style=\"menuitem\">Ayuda</gui> al menú de la "
-"aplicación:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/dev-help-appmenu.page:57
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
-"  var section = new GLib.Menu ();\n"
-"\n"
-"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
-"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
-"  section.append_item (item);</input>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
-"  var section = new GLib.Menu ();\n"
-"\n"
-"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
-"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
-"  section.append_item (item);</input>\n"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/dev-help-appmenu.page:66
-msgid ""
-"View the help with <app>Yelp</app> when the <gui style=\"menuitem\">Help</"
-"gui> menu item is clicked:"
-msgstr ""
-"Ver la ayuda con <app>Yelp</app> cuando se pulsa el elemento <gui style="
-"\"menuitem\">Ayuda</gui> del menú:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/dev-help-appmenu.page:69
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"  private void on_help ()\n"
-"  {\n"
-"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
-"    try\n"
-"    {\n"
-"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
-"    }\n"
-"    catch (Error err)\n"
-"    {\n"
-"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
-"    }\n"
-"  }\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  private void on_help ()\n"
-"  {\n"
-"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
-"    try\n"
-"    {\n"
-"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
-"    }\n"
-"    catch (Error err)\n"
-"    {\n"
-"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
-"    }\n"
-"  }\n"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/dev-help-appmenu.page:84
-msgid ""
-"To link to a section on the <file>index.page</file>, use <code>\"help:"
-"<input>applicationname</input>/index#<input>sectionid</input>\"</code>."
-msgstr ""
-"Para enlazar a una sección en el archivo <file>index.page</file>, use <code>"
-"\"help:<input>nombre_aplicación</input>/index#<input>id_sección</input>\"</"
-"code>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-help-build.page:25
-msgid "Set up your build system"
-msgstr "Configurar el sistema de construcción"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help-build.page:31
-msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory."
-msgstr "Generalmente, la ayuda se instala en la carpeta <_:file-1/>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help-build.page:34
-msgid "Add the following lines in the file <file>configure.ac</file>:"
-msgstr "Añadir las siguientes líneas al archivo <file>configure.ac</file>:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-help-build.page:36
-#, no-wrap
-msgid "YELP_HELP_INIT"
-msgstr "YELP_HELP_INIT"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-help-build.page:38
-#, no-wrap
-msgid ""
-"AC_CONFIG_FILES([\n"
-"help/Makefile\n"
-"])"
-msgstr ""
-"AC_CONFIG_FILES([\n"
-"help/Makefile\n"
-"])"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help-build.page:42
-msgid "Add the following line to the <file>Makefile.am</file>:"
-msgstr "añadir la siguiente línea al archivo <file>Makefile.am</file>:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-help-build.page:43
-#, no-wrap
-msgid "SUBDIRS = help"
-msgstr "SUBDIRS = help"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help-build.page:45
-msgid ""
-"Add a <file>help/Makefile.am</file>, it should list the help files in your "
-"project that you want to install:"
-msgstr ""
-"Añadir el archivo <file>help/Makefile.am</file>, que debe listar los "
-"archivos de ayuda el proyecto que quiere instalar:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-help-build.page:47
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"@YELP_HELP_RULES \n"
-"\n"
-"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
-"\n"
-"# Media files\n"
-"HELP_MEDIA = \\\n"
-"\tfigures/icon.png\n"
-"\n"
-"# Help pages\n"
-"HELP_FILES = \\\n"
-"\tindex.page \\\n"
-"\tintroduction.page \\\n"
-"\tanotherpage.page\n"
-"\n"
-"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
-"HELP_LINGUAS = en_GB \n"
-msgstr ""
-"\n"
-"@YELP_HELP_RULES \n"
-"\n"
-"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
-"\n"
-"# Media files\n"
-"HELP_MEDIA = \\\n"
-"\tfigures/icon.png\n"
-"\n"
-"# Help pages\n"
-"HELP_FILES = \\\n"
-"\tindex.page \\\n"
-"\tintroduction.page \\\n"
-"\tanotherpage.page\n"
-"\n"
-"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
-"HELP_LINGUAS = en_GB \n"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/dev-help.page:26
-msgid "Application and context sensitive user help and documentation."
-msgstr ""
-"Documentación y ayuda del usuario sensible al contexto de la aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-help.page:30
-msgid "User help"
-msgstr "Ayuda del usuario"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help.page:36
-msgid ""
-"You may want to add help, such as an introduction to your application or a "
-"list of keyboard shortcuts, to your application."
-msgstr ""
-"Puede querer añadir un ayuda a su aplicación, tal como una introducción a la "
-"misma o una lista de atajos del teclado."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help.page:39
-msgid ""
-"Use <app>yelp-tools</app> to build <link href=\"http://www.projectmallard.";
-"org/\">Mallard</link> help which can be discrete or integrated with other "
-"application help."
-msgstr ""
-"Use <app>yelp-tools</app> para construir la ayuda de <link href=\"http://www.";
-"projectmallard.org/\">Mallard</link>, que puede usarse de manera aislada o "
-"integrarse con otra aplicación de ayuda."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help.page:43
-msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help."
-msgstr ""
-"Mallard es un lenguaje de marcado diseñado para ayuda orientada a temas."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-help-write.page:20
-msgid "Write some help"
-msgstr "Escribir algo de ayuda"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help-write.page:26
-msgid ""
-"Write some <link href=\"http://www.projectmallard.org/\";>Mallard</link> "
-"pages and add them to <file>help/C/</file>."
-msgstr ""
-"Escribir algunas páginas en <link href=\"http://www.projectmallard.org/";
-"\">Mallard</link> y añadirlas a <file>help/C/</file>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-help-write.page:29
-msgid ""
-"Most projects should have an <file>index.page</file> and some content pages, "
-"although you may not need an <file>index.page</file> if you are dropping "
-"plugin help into another project."
-msgstr ""
-"La mayoría de los proyectos deben tener un archivo <file>index.page</file> y "
-"algunas páginas con contenido, aunque puede no necesitar el archivo "
-"<file>index.page</file> si está escribiendo ayuda sobre los complementos de "
-"otro proyecto."
-
-#. (itstool) path: listing/title
-#: C/dev-help-write.page:35
-msgid "<file>help/C/index.page</file>"
-msgstr "<file>help/C/index.page</file>"
-
-#. (itstool) path: listing/code
-#: C/dev-help-write.page:36
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
-"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
-"      type=\"guide\"\n"
-"      id=\"index\"&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;info&gt;\n"
-"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
-"\n"
-"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
-"  &lt;/info&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;title&gt;\n"
-"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
-"    Application name\n"
-"  &lt;/title&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
-"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
-"  &lt;/section&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;/page&gt;\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
-"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
-"      type=\"guide\"\n"
-"      id=\"index\"&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;info&gt;\n"
-"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
-"\n"
-"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
-"  &lt;/info&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;title&gt;\n"
-"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
-"    Application name\n"
-"  &lt;/title&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
-"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
-"  &lt;/section&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;/page&gt;\n"
-
-#. (itstool) path: listing/title
-#: C/dev-help-write.page:62
-msgid "<file>help/C/introduction.page</file>"
-msgstr "<file>help/C/introduction.page</file>"
-
-#. (itstool) path: listing/code
-#: C/dev-help-write.page:63
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
-"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
-"      type=\"topic\"\n"
-"      id=\"introduction\"&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;info&gt;\n"
-"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
-"&lt;!--\n"
-"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
-"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
-"--&gt;\n"
-"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
-" \n"
-"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
-"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
-"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail example com&lt;/email&gt;\n"
-"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
-"    &lt;/credit&gt;\n"
-" \n"
-"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
-"\n"
-"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
-"  &lt;/info&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;/page&gt;\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
-"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
-"      type=\"topic\"\n"
-"      id=\"introduction\"&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;info&gt;\n"
-"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
-"&lt;!--\n"
-"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
-"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
-"--&gt;\n"
-"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
-" \n"
-"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
-"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
-"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail example com&lt;/email&gt;\n"
-"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
-"    &lt;/credit&gt;\n"
-" \n"
-"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
-"\n"
-"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
-"  &lt;/info&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
-"\n"
-"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;/page&gt;\n"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11
-#: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11
-#: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10
-#: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10
-msgid "David King"
-msgstr "David King"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13
-#: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13
-#: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-launching-desktop.page:20
-msgid "Install a desktop file"
-msgstr "Instalar un archivo .desktop"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23
-#: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23
-#: C/dev-launching.page:28
-msgid "Launch your application"
-msgstr "Lanza su aplicación"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-desktop.page:26
-msgid ""
-"Write and install a desktop file so that users can discover and launch your "
-"application."
-msgstr ""
-"Escriba e instale un archivo .desktop para que el usuario pueda encontrar y "
-"lanzar su aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-desktop.page:29
-msgid ""
-"GNOME uses the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-";
-"spec/latest/index.html\">freedesktop.org Desktop Entry</link> and <link href="
-"\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\";>Desktop Menu "
-"specifications</link> to describe application launchers. Installing a "
-"desktop file is the standard way to register your application with GNOME and "
-"other desktops."
-msgstr ""
-"GNOME usa las especificaciones <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
-"desktop-entry-spec/latest/index.html\">Desktop Entry de freedesktop.org</"
-"link> y <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/";
-"\">Desktop Menu</link> para describir los lanzadores de aplicaciones. "
-"Instalar un archivo .desktop es la manera estándar de registrar su "
-"aplicación en GNOME y en otros escritorios."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-desktop.page:37
-msgid ""
-"A desktop file lists your application binary, name and type, and can also "
-"list an icon, description and several other pieces of information about "
-"launching an application."
-msgstr ""
-"Un archivo .desktop indica el binario de la aplicación, el nombre y el tipo, "
-"y también puede especificar un icono, una descripción y otros fragmentos de "
-"información sobre cómo lanzar la aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-desktop.page:41
-msgid ""
-"For a hypothetical application <app>My Application</app>, a desktop file "
-"would look as follows:"
-msgstr ""
-"Para una hipotética aplicación <app>My Application</app>, el archivo ."
-"desktop se parecería a esto:"
-
-#. (itstool) path: listing/title
-#: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33
-msgid "<file>myapplication.desktop</file>"
-msgstr "<file>myapplication.desktop</file>"
-
-#. (itstool) path: listing/code
-#: C/dev-launching-desktop.page:46
-#, no-wrap
-msgid ""
-"[Desktop Entry]\n"
-"Name=My Application\n"
-"Exec=myapplication\n"
-"Type=Application\n"
-"Icon=myapplication\n"
-"Comment=Do the thing that the application does\n"
-"Categories=GTK;GNOME;Utility;"
-msgstr ""
-"[Desktop Entry]\n"
-"Name=My Application\n"
-"Exec=myapplication\n"
-"Type=Application\n"
-"Icon=myapplication\n"
-"Comment=Do the thing that the application does\n"
-"Categories=GTK;GNOME;Utility;"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-desktop.page:56
-msgid ""
-"The <code>[Desktop Entry]</code> line indicates that this is a desktop file. "
-"It is followed by keys, which describe the application launcher. The "
-"<code>Name</code> key is the human-readable name of the application, to be "
-"shown in the UI. The application binary is listed in the <code>Exec</code> "
-"key, either the complete path or a binary that is looked up in the "
-"<code>PATH</code>. The last required key is the <code>Type</code>, which for "
-"applications is always <code>Application</code>. Alternative types are "
-"listed in the desktop entry specification."
-msgstr ""
-"La línea <code>[Desktop Entry]</code> indica que esto es un archivo ."
-"desktop. A continuación aparecen las claves, que describen el lanzador de la "
-"aplicación. La clave <code>Name</code> es el nombre legible de la "
-"aplicación, que se mostrará en la IU. El binario de la aplicación se indica "
-"en la clave <code>Exec</code>, bien la ruta completa o el binario para "
-"buscarlo en la variable <code>PATH</code>. La última clave requerida es "
-"<code>Type</code>, que para una aplicación siempre es <code>Application</"
-"code>. Los tipos alternativos se listan en la especificación de entradas de "
-"archivos .desktop."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-desktop.page:65
-msgid ""
-"Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications "
-"should install an icon, and list the name of the icon (excluding the "
-"extension) in the <code>Icon</code> key. The <code>Comment</code> is a brief "
-"description of the application. To help users when browsing applications, "
-"the <code>Categories</code> key should be populated with a list of "
-"categories, separated by a semicolon, from the Desktop Menu Specification."
-msgstr ""
-"Hay otros campos opcionales en el archivo .desktop, pero recomendados. Las "
-"aplicaciones deben instalar un icono, indicar el nombre del icono (sin "
-"incluir la extensión) en la clave <code>Icon</code>. El campo <code>Comment</"
-"code> es una breve descripción de la aplicación. Para ayudar a los usuarios "
-"a buscar aplicaciones, se debe informar la clave <code>Categories</code> con "
-"una lista de categorías, separadas por punto y coma, de la «Desktop Menu "
-"Specification»."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-desktop.page:73
-msgid ""
-"There are several other keys that can be added to desktop files, which are "
-"listed and described in the Desktop Entry Specification."
-msgstr ""
-"Se pueden añadir otros campos a los archivos .desktop, que se listan y "
-"describen en la especificación de entradas de archivos .desktop."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-launching-icons.page:20
-msgid "Install an icon"
-msgstr "Instalar un icono"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-icons.page:26
-msgid "Install an icon to identify your application."
-msgstr "Instalar un icono para identificar su aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-icons.page:28
-msgid ""
-"When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a "
-"standard location, given by the <link href=\"http://standards.freedesktop.";
-"org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">freedesktop.org Icon "
-"Theme</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-";
-"spec/icon-naming-spec-latest.html\">Icon Naming specifications</link>. As a "
-"minimum, an application should install a 48×48 pixel icon into <file><var>"
-"$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</file> in PNG format."
-msgstr ""
-"Al indicar un icono en un archivo .desktop, la imagen se debe instalar en "
-"una ubicación estándar, dada por el <link href=\"http://standards.";
-"freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">tema de iconos "
-"de freedesktop.org</link> y por <link href=\"http://standards.freedesktop.";
-"org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html\">las especificaciones de "
-"nombres de iconos</link>. Como mínimo, una aplicación debe instalar un icono "
-"de 48×48 píxeles en <file><var>$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</"
-"file> y en formato PNG."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-icons.page:37
-msgid ""
-"To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the "
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Tango Icon Theme guidelines</link> when creating icons and application "
-"artwork."
-msgstr ""
-"Para que coincida con otros iconos, tanto en GNOME como en otras "
-"plataformas, siga la <link href=\"http://tango.freedesktop.org/";
-"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">guía de temas de iconos de Tango </link> al "
-"crear iconos y diseños de aplicaciones."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-launching-mime.page:19
-msgid "Associate MIME types"
-msgstr "Asociar tipos MIME"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-mime.page:25
-msgid "Associate files with your application, using MIME types."
-msgstr "Asociar archivos con su aplicación, usando tipos MIME."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-mime.page:27
-msgid ""
-"If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you "
-"can add an association with the MIME type of the file. This is added to the "
-"desktop file."
-msgstr ""
-"Si su aplicación abre determinados tipos de archivos, como imágenes PNG, "
-"puede añadir una asociación al tipo MIME del archivo. Esto se añade al "
-"archivo .desktop."
-
-#. (itstool) path: listing/code
-#: C/dev-launching-mime.page:34
-#, no-wrap
-msgid ""
-"[Desktop Entry]\n"
-"Name=My Application\n"
-"Exec=myapplication\n"
-"Type=Application\n"
-"MimeType=image/png"
-msgstr ""
-"[Desktop Entry]\n"
-"Name=My Application\n"
-"Exec=myapplication\n"
-"Type=Application\n"
-"MimeType=image/png"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-mime.page:42
-msgid ""
-"For this hypothetical application, <code>image/png</code> is listed as the "
-"supported MIME type."
-msgstr ""
-"Para esta hipotética aplicación, <code>image/png</code> se lista como el "
-"tipo MIME soportado."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-mime.page:45
-msgid ""
-"Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is "
-"outside the scope of this guide. The <link href=\"http://standards.";
-"freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">Shared MIME-Info Database</"
-"link> specification for more details."
-msgstr ""
-"Se puede añadir tipos MIME personalizados a la base de datos común del "
-"sistema, pero esto queda fuera del alcance de esta guía. Consulte la <link "
-"href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/";
-"\">>base de datos de información MIME compartida</link> para obtener más "
-"detalles."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-launching-startupnotify.page:20
-msgid "Startup Notification"
-msgstr "Notificación de inicio"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-startupnotify.page:26
-msgid "Notify the user when your application has finished starting up."
-msgstr "Notifica al usuario cuando la aplicación ha terminado de cargarse."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-startupnotify.page:28
-msgid ""
-"GNOME implements the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-";
-"entry-spec/latest/index.html\">Startup Notification protocol</link>, to give "
-"feedback to the user when application startup finishes."
-msgstr ""
-"GNOME implementa el <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-";
-"entry-spec/latest/index.html\">protocolo de notificación de inicio</link>, "
-"para indicar al usuario cuando termina la aplicación de iniciarse."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-startupnotify.page:33
-msgid ""
-"GTK+ applications automatically support startup notification, and by default "
-"notify that application startup is complete when the first window is shown. "
-"Your application must declare that it supports startup notification by "
-"adding <code>StartupNotify=true</code> to its desktop file."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones de GTK+ soportan automáticamente la notificación al "
-"iniciar, y de manera predeterminada notifican al usuario que la aplicación "
-"ha terminado de iniciarse cuando se muestra la primera ventana. Su "
-"aplicación debe declarar que soporta la notificación al iniciar añadiendo "
-"<code>StartupNotify=true</code> a su archivo .desktop."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching-startupnotify.page:38
-msgid ""
-"More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during "
-"startup, would need custom handling with <code href=\"https://developer.";
-"gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-notify-startup-complete"
-"\">gdk_notify_startup_complete()</code>."
-msgstr ""
-"Algunos escenarios de inicio más complicados, como puede ser mostrar una "
-"imagen durante el inicio, se deben gestionar de manera personalizada con "
-"<code href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-";
-"notify-startup-complete\">gdk_notify_startup_complete()</code>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/dev-launching.page:21
-msgid "Showing a launcher and starting your application."
-msgstr "Mostrar un lanzador e iniciar su aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-launching.page:25
-msgid "Application launching"
-msgstr "Lanzar aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-launching.page:31
-msgid ""
-"An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use "
-"the freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop "
-"file, giving your application name, icon and a brief description."
-msgstr ""
-"La manera de lanzar una aplicación es mediante un icono en el lanzador. Use "
-"el estándar «Desktop Entry Specification» de freedesktop.org para crear un "
-"archivo .desktop, indicando el nombre de la aplicación, el icono y una breve "
-"descripción."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/dev-thumbnailer.page:20
-msgid "Thumbnails for document-like files."
-msgstr "Miniaturas para archivos de documentos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-thumbnailer.page:24
-msgid "File thumbnails"
-msgstr "Miniaturas del archivo"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-thumbnailer.page:26
-msgid ""
-"If your application handles files which could be printed or could be "
-"represented well as a document, adding a thumbnailer makes the files show up "
-"in <app>Files</app> with images that correspond to the document."
-msgstr ""
-"Si su aplicación gestiona archivos que se pueden imprimir o que se pueden "
-"representar como un documento, añadir un creador de miniaturas hace que los "
-"archivos se muestren en <app>Archivos</app> con imágenes que corresponden al "
-"documento"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-thumbnailer.page:30
-msgid ""
-"The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a "
-"thumbnailer must implement. The component responsible for calling the "
-"thumbnailer is <link href=\"https://developer.gnome.org/gnome-desktop3/";
-"stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html\">GnomeDesktopThumbnailFactory</"
-"link>."
-msgstr ""
-"La biblioteca gnome-desktop define la interfaz y los archivos asociados que "
-"un creador de miniaturas debe implementar. El componente responsable de "
-"llamar al creado de miniaturas es <link href=\"https://developer.gnome.org/";
-"gnome-desktop3/stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html"
-"\">GnomeDesktopThumbnailFactory</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-thumbnailer.page:34
-msgid ""
-"A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and "
-"output file generation, is <link href=\"https://github.com/hadess/gnome-";
-"thumbnailer-skeleton\">gnome-thumbnailer-skeleton</link>."
-msgstr ""
-"Una ayuda común para los creadores de miniaturas, que gestiona el análisis "
-"de la línea de comandos y la generación de archivos de salida es <link href="
-"\"https://github.com/hadess/gnome-thumbnailer-skeleton\";>gnome-thumbnailer-"
-"skeleton</link>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-translate-build.page:21
-msgid "Set up your build system for translation"
-msgstr "Configurar el sistema de construcción para soportar traducciones"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25
-#: C/dev-translate-setup.page:24 C/dev-translate-tools.page:21
-msgid "Set up translations"
-msgstr "Configurar las traducciones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-build.page:27
-msgid ""
-"You will need to set up your project and build system to work with "
-"translations."
-msgstr ""
-"Deberá configurar su proyecto y su sistema de construcción para que funcione "
-"con las traducciones."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-build.page:30
-msgid ""
-"Create a <file>po/</file> subdirectory in your project directory and list "
-"the files which have translatable strings in <file>po/POTFILES.in</file>. "
-"List files <em>without</em> translatable strings in <file>po/POTFILES.skip</"
-"file>."
-msgstr ""
-"Cree una subcarpeta <file>po/</file> en la carpeta del proyecto e incluya "
-"los archivos que tienen cadenas traducibles en el archivo <file>po/POTFILES."
-"in</file>. Los archivos <em>sin</em> cadenas traducibles se listan en el "
-"archivo <file>po/POTFILES.skip</file>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-build.page:35
-msgid "Add the following lines to your <file>configure.ac</file>:"
-msgstr "añadir las siguientes líneas a su archivo <file>configure.ac</file>:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-translate-build.page:36
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
-"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
-"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"
-msgstr ""
-"\n"
-"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
-"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
-"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-build.page:41
-msgid "Add the following lines to your <file>Makefile.am</file>:"
-msgstr "añadir las siguientes líneas a su archivo <file>Makefile.am</file>:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-translate-build.page:42
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"SUBDIRS = po\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"SUBDIRS = po\n"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-translate-build.page:45
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-translate-build.page:48
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE \n"
-"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
-"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
-"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE \n"
-"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
-"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
-"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-build.page:55
-msgid ""
-"Run <cmd>intltoolize</cmd> to copy the intltool build infrastructure to the "
-"build tree before running <cmd>autoreconf</cmd>."
-msgstr ""
-"Ejecutar <cmd>intltoolize</cmd> para copiar la infraestructura de "
-"construcción de intltool al árbol de construcción antes de ejecutar "
-"<cmd>autoreconf</cmd>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-build.page:58
-msgid ""
-"Now that your build system and your source strings are ready for "
-"translation, you need to tell <app>gettext</app> three things:"
-msgstr ""
-"Ahora que el sistema de construcción y las cadenas originales están listas "
-"para la traducción, debe indicar tres cosas a <app>gettext</app>:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dev-translate-build.page:62
-msgid ""
-"the <em>translation domain</em>, generally the same as the application name"
-msgstr ""
-"el <em>dominio de traducción</em>, generalmente el mismo que el nombre de la "
-"aplicación"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dev-translate-build.page:64
-msgid "the location where the built translations are installed"
-msgstr "la ubicación en la que se instalarán las traducciones construidas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dev-translate-build.page:65
-msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8"
-msgstr "la codificación de caracteres, generalmente UTF-8"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/dev-translate-build.page:71
-msgid ""
-"This example assumes that your application is written in C. It will be "
-"slightly different for other programming languages."
-msgstr ""
-"Este ejemplo asume que su aplicación está escrita en C. Será ligeramente "
-"diferente para otros lenguajes de programación"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/dev-translate-build.page:75
-msgid ""
-"Add the following line to the source file which contains your <code>main()</"
-"code> function:"
-msgstr ""
-"Añadir la siguiente línea al archivo fuente que contiene la función "
-"<code>main()</code>:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/dev-translate-build.page:78
-#, no-wrap
-msgid "#include \"config.h\""
-msgstr "#include \"config.h\""
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/dev-translate-build.page:80
-msgid "Then, add the following lines to your <code>main()</code> function:"
-msgstr "Ahora, añada las siguientes líneas a su función <code>main()</code>:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/dev-translate-build.page:82
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
-"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
-"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
-"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
-"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-build.page:89
-msgid ""
-"Run <cmd>make <input>projectname</input>.pot</cmd> in the <file>po</file> "
-"directory. This runs <cmd>intltool-extract</cmd> to extract the translatable "
-"strings and put them in a po template (POT) file."
-msgstr ""
-"Ejecute <cmd>make <input>nombre_proyecto</input>.pot</cmd> en la carpeta "
-"<file>po</file>. Esto ejecuta <cmd>intltool-extract</cmd> para extraer las "
-"cadenas traducibles y generar un archivo PO de plantilla (POT)."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11
-#: C/dev-translate-tools.page:10 C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/dev-translate.page:19
-msgid "Localization for user-visible application content."
-msgstr "Localización de contenido de la aplicación visible por el usuario"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-translate.page:22
-msgid "Translations"
-msgstr "Traducciones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate.page:28
-msgid ""
-"You can make your application translatable into other languages using <app "
-"href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\";>intltool</app> and "
-"<app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html";
-"\">gettext</app>."
-msgstr ""
-"Puede hacer que su aplicación sea traducible a otros idiomas usando <app "
-"href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\";>intltool</app> y "
-"<app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html";
-"\">gettext</app>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate.page:33
-msgid ""
-"<app>gettext</app> is the framework for extracting strings from a source "
-"file. <app>intltool</app> extracts translatable strings from other files, "
-"such as desktop files and UI files, then merges them back into the XML and "
-"desktop files with the strings from the source code."
-msgstr ""
-"<app>gettext</app> es el entorno de trabajo para extraer cadenas de un "
-"archivo fuente. <app>intltool</app> extrae las cadenas traducibles de otros "
-"archivos, tales como archivos .desktop y de IU, y las añade a las cadenas "
-"extraídas del código fuente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate.page:38
-msgid ""
-"You should use <code>ngettext</code> for translation of strings with plurals."
-msgstr ""
-"Debe usar <code>ngettext</code> para la traducción de cadenas con plurales."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate.page:41
-msgid ""
-"For more information about translating GNOME projects, see the GNOME <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines\";>Translation "
-"Project</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre la traducción de proyectos de GNOME, "
-"consulte el <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/";
-"DevGuidelines\">Proyecto de traducción</link> de GNOME."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-translate-setup.page:21
-msgid "Mark strings for translation"
-msgstr "Marcar cadenas para traducción"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-setup.page:27
-msgid ""
-"Before the strings from your application can be translated, they need to be "
-"extracted from the source code."
-msgstr ""
-"Antes de poder traducir las cadenas de su aplicación, debe extraerlas desde "
-"el código fuente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-setup.page:30
-msgid ""
-"Wrap messages or <em>string literals</em> in your code with the '<code>_()</"
-"code>' macro."
-msgstr ""
-"Envuelva los mensajes o las <em>cadenas literales</em> de su código con la "
-"macro «<code>_()</code>»."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/dev-translate-setup.page:34
-msgid ""
-"For C, this macro is defined in the <file>glib/gi18n.h</file> header file, "
-"which must be included at the top of your application source."
-msgstr ""
-"En C, esta macro se define en el archivo de cabecera <file>glib/gi18n.h</"
-"file>, que se debe incluir al principio del código de su aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-setup.page:38
-msgid "Your wrapped strings should look like this:"
-msgstr "Las cadenas deben quedar de la siguiente manera:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/dev-translate-setup.page:39
-#, no-wrap
-msgid "_(\"Press a key to continue\")"
-msgstr "_(\"Press a key to continue\")"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-setup.page:41
-msgid ""
-"This marks the strings as translatable, and at runtime calls <app>gettext</"
-"app> to substitute the translated strings."
-msgstr ""
-"Esto marca las cadenas como traducibles y en tiempo de ejecución se llama a "
-"<app>gettext</app> para sustituir las cadenas traducidas."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dev-translate-tools.page:18
-msgid "Translation tools"
-msgstr "Herramientas de traducción"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dev-translate-tools.page:24
-msgid ""
-"At this point the strings are ready for translation, or <em>localization</"
-"em>. For projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled "
-"by the GNOME Translation Project. <app href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/";
-"Gtranslator\">Gtranslator</app> is a GNOME tool for editing <file>.po</file> "
-"files. Other online and offline localization tools include <app>Transifex</"
-"app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> or <app>Pootle</app>."
-msgstr ""
-"En este punto, las cadenas está lista para su traducción o <em>localización</"
-"em>. Para proyectos alojados en el repositorio Git de GNOME, esta tarea la "
-"gestiona el Proyecto de traducción de GNOME. <app href=\"https://wiki.gnome.";
-"org/Apps/Gtranslator\">Gtranslator</app> es una herramienta de GNOME para "
-"editar archivos <file>.po</file>. Hay otras herramientas de traducción, como "
-"pueden ser <app>Transifex</app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> o "
-"<app>Pootle</app>."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11
-#: C/tech-clutter.page:11 C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11
-#: C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11 C/tech-gstreamer.page:11
-#: C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11
-#: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10
-#: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:14
-msgid "2005-2011"
-msgstr "2005-2011"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10
-#: C/tech.page:10
-msgid "Phil Bull"
-msgstr "Phil Bull"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12
-#: C/tech.page:12
-msgid "2012"
-msgstr "2012"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:22
-msgid "Federico Mena-Quintero"
-msgstr "Federico Mena-Quintero"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:24
-msgid "2012, 2013"
-msgstr "2012, 2013"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:27
-msgid "Germán Póo-Caamaño"
-msgstr "Germán Póo-Caamaño"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13
-#: C/tech-notify.page:13 C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13
-#: C/tech-webkit.page:13
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:32
-msgid "GNOME Foundation"
-msgstr "Fundación GNOME"
-
-#. (itstool) path: credit/page
-#: C/index.page:33
-msgid "http://foundation.gnome.org/";
-msgstr "http://foundation.gnome.org/";
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:38
-msgid "2013, 2014"
-msgstr "2013, 2014"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:43
-msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
-msgstr "Guía de la plataforma GNOME y sus bibliotecas para desarrolladores"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:45
-msgctxt "link:trail"
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:48
-msgid "GNOME application development overview"
-msgstr "Vista general del desarrollo de aplicaciones para GNOME"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:50
-msgid ""
-"Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that "
-"can be used in your application."
-msgstr ""
-"Bienvenido a la vista general del desarrollador de GNOME. GNOME ofrece "
-"muchas herramientas que se pueden usar en su aplicación."
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/index.page:56
-msgid "Core technologies"
-msgstr "Tecnologías del núcleo"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/index.page:60
-msgid "Integration guides"
-msgstr "Guías de integración"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/index.page:64
-msgid "Develop for the platform"
-msgstr "Desarrollo para la plataforma"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/license.page:17
-msgid "Which license should you use for your application?"
-msgstr "¿Qué licencia debe usar para su aplicación?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/license.page:21
-msgid "License your application"
-msgstr "Licenciar la aplicación"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:23
-msgid ""
-"When you write a new application or library, you will need to choose a "
-"license so that others know how they can use or reuse your work."
-msgstr ""
-"Cuando escribe una aplicación o una biblioteca nuevas, debe escoger una "
-"licencia para que otros sepan cómo puede usar o reutilizar su trabajo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:26
-msgid ""
-"Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/\";>GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/";
-"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPL 2.1+</link>."
-msgstr ""
-"Las bibliotecas que se usan en GNOME se licencian generalmente bajo la <link "
-"href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPL 2.1+</"
-"link>. de <link href=\"http://www.gnu.org/\";>GNU</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:30
-msgid ""
-"Most newer GNOME applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu.";
-"org/licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link>, while some of the older "
-"applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-";
-"2.0.html\">GPL2+</link>."
-msgstr ""
-"La mayoría de las aplicaciones nuevas de GNOME se licencian bajo la <link "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPL3+</link>, aunque "
-"algunas aplicaciones antiguas están licenciadas bajo la <link href=\"http://";
-"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:35
-msgid ""
-"User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under "
-"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>CC-by-SA 3.0 "
-"Unported</link>. The documentation team tries to use this license "
-"consistently as it allows re-use of text from Wikipedia and many other "
-"reference sources."
-msgstr ""
-"La ayuda del usuario la escribe el equipo de documentación de GNOME bajo la "
-"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>CC-by-SA 3.0 "
-"sin soporte</link>. El equipo de documentación trata de usar esta licencia "
-"de manera consistente, ya que permite reutilizar texto de la Wikipedia y de "
-"otras muchas fuentes de referencia."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:41
-msgid ""
-"Translations have the same license as the parent strings. For example, "
-"strings from the applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user "
-"documentation is usually CC-by-SA 3.0."
-msgstr ""
-"Las traducciones tienen la misma licencia que las cadenas originales. Por "
-"ejemplo, las cadenas de las aplicaciones están licenciadas generalmente bajo "
-"la GPL2+ o la GPL3+, mientras que la documentación lo está bajo la CC-by-SA "
-"3.0."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:45
-msgid ""
-"GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you "
-"may want to read information that is available from the <link href=\"http://";
-"opensource.org/licenses\">Open Source Initiative</link>, the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html\";>FSF</link> and "
-"<link href=\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/";
-"\">Dave Neary's blog post about choosing a license</link>. You may also find "
-"the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/licensing.";
-"html\">GStreamer licensing information</link> of interest, as GStreamer uses "
-"plugins."
-msgstr ""
-"GNOME no puede ofrecer consejo legal sobre qué licencia debe usar, pero "
-"puede leer la información disponible en la <link href=\"http://opensource.";
-"org/licenses\">Open Source Initiative</link>, la <link href=\"http://www.gnu.";
-"org/licenses/license-recommendations.html\">FSF</link> y la <link href="
-"\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/\";>entrada del "
-"blog de Dave Neary sobre cómo elegir una licencia</link>. También puede "
-"resultarle de interés la <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/";
-"documentation/licensing.html\">información de licencia de GStreamer</link>, "
-"ya que GStreamer usa complementos."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/overview-communication.page:35
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"
-msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/overview-communication.page:15
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Communication"
-msgstr "Comunicación"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overview-communication.page:16
-msgid ""
-"Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support."
-msgstr ""
-"Soporte para mensajería instantánea, redes, redes sociales, correo-e y "
-"calendario."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/overview-communication.page:19
-msgid "Communication and social networking"
-msgstr "Comunicación y redes sociales"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:23
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Connect to instant messaging and social networking "
-"services</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Conectarse a servicios de mensajería instantánea y de "
-"redes sociales</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:26
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Set up multi-protocol connections with web services or "
-"other clients</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Configurar conexiones multiprotocolo con servicios web "
-"u otros clientes</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:29
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Handle mail, online contacts and calendar services</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Gestionar servicios de correo, contactos en línea y "
-"calendario</em>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/overview-communication.page:33
-msgid ""
-"Get your users connected and communicating with their friends and contacts "
-"through instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive "
-"communications stack gives you high-level, abstracted access to complicated "
-"instant messaging and email protocols. For more specialised communication "
-"needs, there's access to the nuts and bolts through lower level APIs too."
-msgstr ""
-"Haga que sus usuarios estén conectados y se comuniquen con sus amigos y "
-"contactos mediante mensajería instantánea, medios sociales y correo-e. La "
-"pila de comunicaciones ampliable de GNOME le proporciona un acceso abstracto "
-"de alto nivel a protocolos de correo-e y mensajería instantánea complicados. "
-"Para necesidades de comunicación más especializada, también puede acceder a "
-"los entresijos mediante API de bajo nivel."
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/overview-communication.page:36
-msgid "Empathy instant messaging client"
-msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:40
-#: C/overview-media.page:42 C/overview-net.page:44 C/overview-settings.page:39
-#: C/overview-ui.page:45
-msgid "What can you do?"
-msgstr "¿Qué puede hacer?"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-communication.page:42
-msgid ""
-"For <em style=\"strong\">connecting to instant messaging services</em>, use "
-"<em style=\"strong\">Telepathy</em>. It provides a powerful framework for "
-"interacting with the user's instant messaging contacts, and has support for "
-"a wide range of messaging protocols. With Telepathy, all accounts and "
-"connections are handled by a D-Bus session service that's deeply integrated "
-"into GNOME. Applications can tie into this service to communicate with "
-"contacts."
-msgstr ""
-"Use <em style=\"strong\">Telepathy</em> para <em style=\"strong\">conectarse "
-"a servicios de mensajería instantánea</em>. Proporciona un potente marco de "
-"trabajo para interactuar con los contactos de mensajería instantánea del "
-"usuario y soporta un amplio rango de protocolos de mensajería. Con "
-"Telepathy, todas las cuentas y las conexiones se gestionan con un demonio de "
-"sesión que está ampliamente integrado en GNOME. Las aplicaciones pueden usar "
-"este servicio para comunicarse con los contactos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-communication.page:50
-msgid ""
-"Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the "
-"desktop-wide instant messaging services. With the <em style=\"strong\" xref="
-"\"tech-telepathy\">Telepathy Tubes</em> API, you can <em style=\"strong"
-"\">tunnel an arbitrary protocol</em> over modern instant messaging protocols "
-"like Jabber to create interactive applications."
-msgstr ""
-"Crear juegos para varios jugadores o editores colaborativos que se integran "
-"con los servicios de mensajería instantánea del escritorio. Con la API de "
-"<em style=\"strong\" xref=\"tech-telepathy\">Telepathy Tubes</em> puede <em "
-"style=\"strong\">usar un protocolo cualquiera mediante un túnel</em> sobre "
-"los protocolos de mensajería instantánea modernos, como Jabber, para crear "
-"aplicaciones interactivas."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-communication.page:56
-msgid ""
-"Allow users to see other people they can chat with, and find printers, "
-"shared files, and shared music collections as soon as they connect to a "
-"network. The <em style=\"strong\" xref=\"tech-avahi\">Avahi</em> API "
-"provides <em style=\"strong\">service discovery</em> on a local network via "
-"the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar technology "
-"found in MacOS X and Windows."
-msgstr ""
-"Permitir a los usuarios ver a otras personas con las que poder chatear, "
-"buscar impresoras, archivos compartidos y colecciones de música compartidas "
-"tan pronto como se conectan a la red. La API de <em style=\"strong\" xref="
-"\"tech-avahi\">Avahi</em> permite <em style=\"strong\">descubrir servicios</"
-"em> en la red local mediante el conjunto de protocolos mDNS/DNS-SD. Es "
-"compatible con la tecnología similar de Windows y MacOS."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-communication.page:61
-msgid ""
-"Handle users' local and online address books and calendars with <em style="
-"\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). It provides a "
-"way of storing account information and interacting with..."
-msgstr ""
-"Gestionar las libretas de direcciones locales y en línea de los usuarios con "
-"<em style=\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). "
-"Proporciona una manera de almacenar información de la cuenta y de "
-"interactuar con ella..."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-communication.page:64
-msgid ""
-"With <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, you will have "
-"access to a single API for handling social networking, chat, email, and "
-"audio/video communications."
-msgstr ""
-"Con <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, tendrá acceso a una "
-"API sencilla para gestionar redes sociales, chat, correo-e y comunicaciones "
-"de sonido/vídeo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:64
-#: C/overview-media.page:90 C/overview-net.page:74 C/overview-settings.page:61
-#: C/overview-ui.page:89
-msgid "Real-world examples"
-msgstr "Ejemplos del mundo real"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-communication.page:87
-msgid ""
-"You can see lots of real-world applications of the GNOME communications "
-"technologies in open source projects, like the examples given below."
-msgstr ""
-"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
-"comunicaciones de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas "
-"en los siguientes ejemplos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:90
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Empathy</em> is an instant messaging app with support "
-"for a wide range of messaging services. It uses Telepathy to handle "
-"connections, presence, and contact information for all of the protocols that "
-"it supports."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Empathy</em> es una aplicación de mensajería "
-"instantánea que soporta un amplio rango de servicios de mensajería. usa "
-"Telepathy para gestionar las conexiones, la presencia y la información de "
-"contactos para todos los protocolos que soporta."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:91
-msgid ""
-"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\";>Website</link> | <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;do=get&amp;";
-"target=empathy.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/";
-"browse/empathy/\">Empathy source code</link> )"
-msgstr ""
-"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\";>Página web</link> | "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;";
-"do=get&amp;target=empathy.png\">Captura de pantalla</link> | <link href="
-"\"https://git.gnome.org/browse/empathy/\";>Código fuente de Empathy</link> )"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:95
-msgid ""
-"With Telepathy Tubes support, the <em style=\"strong\">GNOME Games</em> "
-"collection was able to add multi-player gaming support through the Jabber "
-"protocol."
-msgstr ""
-"Con el soporte de Telepathy Tubes la colección de <em style=\"strong"
-"\">juegos de GNOME</em> pudo añadir el soporte multijugador mediante el "
-"protocolo Jabber."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:96
-msgid ""
-"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\";>Website</link> | <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;do=get&amp;";
-"target=gnome-chess.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.";
-"org/browse/gnome-chess/\">GLChess online multiplayer code</link> )"
-msgstr ""
-"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\";>Página web</link> | "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;";
-"do=get&amp;target=gnome-chess.png\">Captura de pantalla</link> | <link href="
-"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-chess/\";>Código de GLChess multijugador "
-"en línea</link> )"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:100
-msgid ""
-"Avahi support allows users of the <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> music "
-"player to see shared music collections on their local network, using DAAP."
-msgstr ""
-"Avahi soporta que los usuarios de <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> vean "
-"las colecciones de música compartida en su red local, usando DAAP."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-communication.page:101
-msgid ""
-"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\";>Website</link> | <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\";>Screenshots</"
-"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/plugins/daap";
-"\">DAAP Code</link> )"
-msgstr ""
-"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\";>Página web</link> | "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\";>Capturas de "
-"pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/";
-"plugins/daap\">Código de DAAP</link> )"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overview-io.page:20
-msgid "Access structured data storage, networking shares, and files."
-msgstr ""
-"Acceder a almacenamientos de datos estructurados, comparticiones en red y "
-"archivos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/overview-io.page:23
-msgid "Files &amp; data access"
-msgstr "Acceso a datos y a archivos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-io.page:27
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Asynchronously read and write files and other streams</"
-"em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Leer y escribir de manera asíncrona archivos y otros "
-"flujos</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-io.page:30
-msgid "<em style=\"strong\">Store and retrieve document metadata</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Guardar y recuperar metadatos de documentos</em>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/overview-io.page:34
-msgid ""
-"Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. "
-"Make your application responsive by using the extensive support for "
-"asynchronous IO operations. Allow users to find files easily be providing "
-"metadata to describe documents."
-msgstr ""
-"Acceder sin problemas a los archivos locales y remotos mediante los "
-"bibliotecas del núcleo de GNOME IO. Haga que su aplicación responda "
-"utilizando el amplio soporte para operaciones de E/S asíncronas. Permita a "
-"los usuarios encontrar fácilmente los archivos que proporcionan metadatos "
-"para describir los documentos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-io.page:42
-msgid ""
-"To <em style=\"strong\">asynchronously read and write files and other "
-"streams</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. A high-"
-"level VFS (virtual filesystem) API is provided, as well as utilities such as "
-"icons and application launching"
-msgstr ""
-"Para <em style=\"strong\">leer y escribir archivos y otros flujos de manera "
-"asíncrona</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. Se "
-"proporciona una API de alto nivel llamada VFS (sistema de archivos virtual), "
-"así como utilidades como iconos y lanzamiento de aplicaciones."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-io.page:47
-msgid ""
-"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> to <em style="
-"\"strong\">store and retrieve document metadata</em>, as well as <em style="
-"\"strong\">structured data</em> such as contacts."
-msgstr ""
-"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> para <em style="
-"\"strong\">guardar y recuperar metadatos de documentos</em>, así como <em "
-"style=\"strong\">datos estructurados</em>, tales como contactos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-io.page:66
-msgid ""
-"You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open "
-"source projects, like the examples given below."
-msgstr ""
-"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
-"E/S de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en los "
-"siguientes ejemplos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-io.page:70
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Documents</em> makes it easy to find your files with "
-"<em style=\"strong\">Tracker</em>."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Documentos</em> hace que sea sencillo encontrar sus "
-"archivos con <em style=\"strong\">Tracker</em>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-io.page:72
-msgid ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\";>Website</link> | "
-"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\";>Source code</"
-"link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\";>Página web</link> | "
-"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\";>Código fuente</"
-"link> )"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-io.page:75
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Files</em> leverages <em style=\"strong\">GIO</em> to "
-"make it easy to manage both local and remote files."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Archivos</em> usa <em style=\"strong\">GIO</em> para "
-"simplificar la gestión de archivos locales y remotos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-io.page:77
-msgid ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\";>Website</link> | <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\";>Screenshots</link> "
-"| <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus\";>Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\";>Página web</link> | "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\";>Capturas de "
-"pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus";
-"\">Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/overview-media.page:37
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/totem-screenshot.png' "
-"md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"
-msgstr ""
-"external ref='media/totem-screenshot.png' "
-"md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overview-media.page:15
-msgid ""
-"Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, "
-"and webcam support."
-msgstr ""
-"Reproducción y edición de vídeo y sonido multi-formato, «streaming» para la "
-"web y soporte para cámaras web."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/overview-media.page:18 C/tech.page:56
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-media.page:22
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Play and record a multitude of audio and video formats</"
-"em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Reproducir y grabar multitud de formatos de sonido y de "
-"vídeo</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-media.page:25
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Access webcams and other media devices connected to the "
-"system</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Acceder a cámaras web a y otros dispositivos multimedia "
-"conectados al sistema</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-media.page:28
-msgid "<em style=\"strong\">Share and stream media with remote devices</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Compartir y emitir multimedia con dispositivos remotos</"
-"em>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/overview-media.page:32
-msgid ""
-"Add multimedia to your application so that users can easily play their "
-"content. Consume and share content with other devices attached to a system "
-"or remotely over the network. The underlying low-level API is available if "
-"you need more control."
-msgstr ""
-"Añadir contenido multimedia a su aplicación para que los usuarios puedan "
-"reproducir fácilmente su contenido. Consumir y compartir contenido con otros "
-"dispositivos conectados a un equipo o remotamente en la red. Está disponible "
-"la API subyaente de bajo nivel si necesita más control."
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/overview-media.page:38
-msgid "Videos"
-msgstr "Vídeos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-media.page:44
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Multimedia</em> in GNOME is built on the <em style="
-"\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em> framework. "
-"With GStreamer, flexible <em>pipelines</em> of media can be created, from "
-"simple playback of audio and video to complex non-linear editing."
-msgstr ""
-"La parte de <em style=\"strong\">Multimedia</em> en GNOME está construida "
-"sobre <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></"
-"em>. Con GStreamer,se pueden crear <em>tuberías</em> de medios flexibles, "
-"desde la simple reproducción de sonido y vídeo hasta la edición no lineal de "
-"vídeo."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-media.page:50
-msgid ""
-"GStreamer uses <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio"
-"\">PulseAudio</link></em> when outputting audio, and therefore can target "
-"many types of output hardware. PulseAudio also handles dynamic output "
-"switching and application-specific volume control."
-msgstr ""
-"GStreamer usa <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio"
-"\">PulseAudio</link></em> para el el sonido de salida, y por lo tanto puede "
-"abarcar muchos tipos de hardware de salida. Pulseaudio también gestiona el "
-"cambio de salida dinámico y el control de volumen específico para cada "
-"aplicación."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-media.page:61
-msgid ""
-"For <em style=\"strong\">webcams</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</em>. "
-"It provides a simple interface to webcams connected to the system, and an "
-"easy way to add an avatar chooser to your application."
-msgstr ""
-"Para <em style=\"strong\">cámaras web</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</"
-"em>. Proporciona una interfaz sencilla para cámaras web conectadas al "
-"sistema, y una manera sencilla de añadir un selector de avatares a su "
-"aplicación."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-media.page:66
-msgid ""
-"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> to <em style=\"strong\">share content "
-"over the network</em> to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses "
-"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> underneath, "
-"which is a low-level API to access content with <em style=\"strong\">UPnP</"
-"em> protocols."
-msgstr ""
-"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> para <em style=\"strong\">compartir "
-"contenido mediante la red</em> con dispositivos como TV y videoconsolas. "
-"Rygel usa <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> "
-"por debajo, una API de bajo nivel para acceder a contenido mediante "
-"protocolos <em style=\"strong\">UPnP</em>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-media.page:72
-msgid ""
-"For simple <em style=\"strong\">event sounds</em>, such as a shutter sound "
-"when taking a photo, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-canberra"
-"\">libcanberra</link></em>, which implements the freedesktop.org sound theme "
-"specification."
-msgstr ""
-"Para <em style=\"strong\">eventos de sonido</em> sencillos, como el "
-"disparador al hacer una foto, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
-"canberra\">libcanberra</link></em>, que implementa la especificación de "
-"sonido de freedesktop.org."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-media.page:92
-msgid ""
-"You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies "
-"in open source projects, like the examples given below."
-msgstr ""
-"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías "
-"multimedia de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en "
-"los siguientes ejemplos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-media.page:96
-msgid "<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Vídeos</em> es el reproductor multimedia de GNOME."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-media.page:97
-msgid ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Website</link> | <link "
-"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.png";
-"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/";
-"\">Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Página web</link> | "
-"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.";
-"png\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/";
-"totem/\">Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-media.page:100
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> is a non-linear video editor, which makes "
-"extensive use of GStreamer."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> es un editor de vídeo no lineal que hace un "
-"uso intensivo de GStreamer."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-media.page:102
-msgid ""
-"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\";>Website</link> | <link href=\"http://";
-"www.pitivi.org/?go=screenshots\">Screenshots</link> | <link href=\"http://";
-"www.pitivi.org/?go=download\">Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\";>Página web</link> | <link href="
-"\"http://www.pitivi.org/?go=screenshots\";>Capturas de pantalla</link> | "
-"<link href=\"http://www.pitivi.org/?go=download\";>Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overview-net.page:15
-msgid ""
-"Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, "
-"and network device management."
-msgstr ""
-"Comunicación HTTP entre cliente y servidor, E/S de red basada el «sockets» y "
-"gestión de dispositivos de red."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/overview-net.page:18
-msgid "Low-level networking"
-msgstr "Red de bajo nivel"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-net.page:22
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Create powerful and flexible HTTP servers and clients</"
-"em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Crear servidores y clientes HTTP potentes y flexibles</"
-"em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-net.page:25
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Use portable socket-based APIs in a UI without "
-"blocking</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Usar API portables basadas en sockets en una IU sin "
-"bloqueos</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-net.page:28
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Detect and manage the network connection state</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Detectar y gestionar el estado de la conexión de red</"
-"em>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/overview-net.page:32
-msgid ""
-"Take advantage of the portable networking APIs for accessing network "
-"services. Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is "
-"in progress. Detect changes in the system networking state, to make your "
-"application respond appropriately when there is no Internet access."
-msgstr ""
-"Haga uso de las ventajas de las API portables para acceder a servicios de "
-"red. La E/S asíncrona hace que su IU siga respondiendo mientras se realiza "
-"la E/S. Detecte cambios en el estado del sistema de red, para hacer que su "
-"aplicación responda adecuadamente cuando no hay acceso a Internet."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-net.page:46
-msgid ""
-"To <em style=\"strong\">asynchronously access low-level networking APIs</"
-"em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">GIO networking</em>. "
-"Higher-level API is available for <em style=\"strong\">resolving proxies and "
-"DNS records</em> as well as using <em style=\"strong\">secure sockets (TLS)</"
-"em>."
-msgstr ""
-"Para <em style=\"strong\">acceder de manera asíncrona a las API de red de "
-"bajo nivel</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">red GIO</"
-"em>. La API de alto nivel está disponible para <em style=\"strong\">resolver "
-"proxies y registros de DNS</em> así como para usar <em style=\"strong"
-"\">sockets seguros (TLS)</em>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-net.page:52
-msgid ""
-"Simple monitoring of network state is available in GIO, but <em style="
-"\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> provides <em "
-"style=\"strong\">comprehensive support for networking devices</em> and "
-"network topologies."
-msgstr ""
-"En GIO está disponible la monitorización del estado de red, pero <em style="
-"\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> proporciona un "
-"<em style=\"strong\">soporte comprensible para dispositivos</em> y "
-"topologías de red."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-net.page:57
-msgid ""
-"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> provides a flexible "
-"interface for <em style=\"strong\">HTTP servers and clients</em>. Both "
-"synchronous and asynchronous APIs are provided."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> proporciona una "
-"interfaz flexible para <em style=\"strong\">clientes y servidores HTTP</em>. "
-"Se proporcionan API síncronas y asíncronas."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-net.page:76
-msgid ""
-"You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies "
-"in open source projects, like the examples given below."
-msgstr ""
-"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
-"red de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en los "
-"siguientes ejemplos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-net.page:80
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses libsoup to "
-"access HTTP services."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Web</em> es el navegador de GNOME, que usa libsoup para "
-"acceder a servicios HTTP."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-net.page:82
-msgid ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Website</link> | <link href="
-"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png";
-"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/";
-"\">Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Página web</link> | <link "
-"href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png";
-"\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/";
-"epiphany/\">Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-net.page:85
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> is the user-visible GNOME desktop, "
-"which uses NetworkManager for the network status menu, including managing "
-"wired, wireless, 3G modem and VPN networking systems."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> es la parte visible del escritorio "
-"GNOME, y usa NetworkManager para el menú del estado de la red, incluyendo la "
-"gestión de sistema de redes cableadas, inalámbricas, módems 3G y VPN."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-net.page:88
-msgid ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\";>Website</link> | "
-"<link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\";>Screenshot</link> | <link href="
-"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\";>Source Code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\";>Página web</"
-"link> | <link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\";>Screenshot</link> | "
-"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\";>Código fuente</"
-"link> )"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overview-settings.page:15
-msgid "Flexible user configuration system."
-msgstr "Sistema de configuración del usuario flexible."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/overview-settings.page:18
-msgid "Settings management"
-msgstr "Gestión de la configuración"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-settings.page:22
-msgid "<em style=\"strong\">High-level access for application settings</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Acceso de alto nivel para configuración de "
-"aplicaciones</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-settings.page:25
-msgid "<em style=\"strong\">Easily bind settings to UI elements</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Asociación sencilla de configuración a elementos de la "
-"IU</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-settings.page:28
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Flexible overrides for packagers and system "
-"administrators</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Reemplazos flexibles para empaquetadores y "
-"administradores de sistemas</em>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/overview-settings.page:33
-msgid ""
-"Store user settings and make your application respond to them automatically "
-"with GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. "
-"Store a wide variety of data, such as integers and arrays of strings, with "
-"ease."
-msgstr ""
-"Guarde la configuración del usuario y haga que su aplicación la use "
-"automáticamente GSettings. Omita fácilmente la configuración predeterminada "
-"como administrador del sistema. Guarde una gran variedad de datos con "
-"facilidad, como pueden ser enteros, y vectores de cadenas."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-settings.page:41
-msgid ""
-"Use the <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> API of "
-"GIO to read and write <em style=\"strong\">application settings</em>. "
-"GSettings <em style=\"strong\">transparently uses the platform configuration "
-"database</em> so that platform-specific configuration tools can be used. "
-"Make <em style=\"strong\">UI controls update according to settings</em> with "
-"a single function."
-msgstr ""
-"Use la API de <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> de "
-"GIO para leer y escribir <em style=\"strong\">configuración de aplicaciones</"
-"em>. GSettings <em style=\"strong\">usa de manera transparente la base de "
-"datos de configuración de la plataforma</em>, por lo que puede usar las "
-"herramientas de configuración específicas de la plataforma. Haga que la <em "
-"style=\"strong\">IU controle las actualizaciones de acuerdo con la "
-"configuración</em> con una única función."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-settings.page:63
-msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings."
-msgstr "Casi todas las aplicaciones de GNOME usan GSettings."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-settings.page:66
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Dconf editor</em> is the GUI tool for managing "
-"preferences stored in the dconf database with GSettings."
-msgstr ""
-"El <em style=\"strong\">editor Dconf</em> es la herramienta gráfica para "
-"gestionar las preferencias guardadas en la base de datos de dconf con "
-"GSettings."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-settings.page:68
-msgid ""
-"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html";
-"\">Website</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/";
-"editor\">Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html";
-"\">Página web</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/";
-"editor\">Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overview-ui.page:15
-msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation."
-msgstr "Elementos estándar de la interfaz de usuario, renderizado y animación."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/overview-ui.page:18
-msgid "User interface &amp; graphics"
-msgstr "Interfaz de usuario y gráficos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:22
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Use a single toolkit for all the standard widgets in "
-"your application</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Use un kit de herramientas sencillo para todos los "
-"widgets estándar en su aplicación</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:25
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Create fast, visually rich graphical interfaces</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Cree rápidamente interfaces gráficas visualmente ricas</"
-"em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:28
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Have high quality, antialiased and resolution-"
-"independent graphics</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Consiga gráficos de alta calidad, con alisado e "
-"independientes de la resolución</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:31
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Easily add web functionality to your application</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Añada fácilmente funcionalidad web a su aplicación</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:34
-msgid "<em style=\"strong\">Access built-in assistive technologies</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Acceso a tecnologías de asistencia integradas</em>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/overview-ui.page:38
-msgid ""
-"Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and "
-"flexible user interfaces. Make your applications available to the widest "
-"audience by deploying them to other platforms. Standard UI elements are "
-"accessible by default, and it is easy to add accessibility support to any "
-"custom UI elements that you create."
-msgstr ""
-"Use los potentes pilares de la plataforma GNOME para crear interfaces de "
-"usuario consistentes y flexibles. Haga que sus aplicaciones estén "
-"disponibles para la mayor audiencia posible desplegándolas en otras "
-"plataformas. Los elementos estándar de la IU son accesibles de manera "
-"predeterminada, y es fácil añadir soporte de accesibilidad a cualquier "
-"elemento personalizado de la IU que cree."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-ui.page:47
-msgid ""
-"For applications with <em style=\"strong\">standard controls</em> which "
-"would be familiar to most users, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
-"gtk\">GTK+</link></em>. Every application that is part of GNOME uses GTK+, "
-"so use it to be consistent, and to access the many widgets and features such "
-"as printing support and CSS theming."
-msgstr ""
-"Para aplicaciones con <em style=\"strong\">controles estándar</em> que "
-"deberían resultar familiares a la mayoría de usuarios, use <em style=\"strong"
-"\"><link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link></em>. Cada aplicación que forma parte "
-"de GNOME usa GTK+; úsela para que sea consistente y para acceder a la "
-"mayoría de widgets y características, tales como el soporte de impresión o "
-"de temas mediante CSS."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-ui.page:53
-msgid ""
-"To create <em style=\"strong\">fast, visually rich graphical interfaces</"
-"em>, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></"
-"em>. Animations, effects and fluid layouts are easy with Clutter, and it "
-"also supports touch input and gestures."
-msgstr ""
-"Para crear <em style=\"strong\">interfaces rápidas y visualmente ricas</em>, "
-"use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></em>. "
-"Las animaciones, los efectos y las distribuciones fluidas son sencillas con "
-"Clutter, y también soporta entrada táctil y gestos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-ui.page:59
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">High quality, antialiased and resolution-independent 2D "
-"graphics</em> are provided by <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo"
-"\">Cairo</link></em>. Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can "
-"also be used to output to PDF and SVG."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link></em> proporciona "
-"<em style=\"strong\">gráficos 2-D de alta calidad con alisado e "
-"independientes de la resolución</em>. Cairo se usa para dibujar widgets en "
-"GTK+, y también se puede usar para obtener PDF y SVG."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-ui.page:65
-msgid ""
-"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> makes "
-"it easy to add <em style=\"strong\">web functionality</em> to your "
-"application, whether that is rendering an HTML file or having a complete "
-"HTML5 UI."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> "
-"simplifica el añadir <em style=\"strong\">funcionalidad web</em> a su "
-"aplicación, tanto si se renderiza un archivo HTML como si es una IU completa "
-"en HTML5."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-ui.page:70
-msgid ""
-"GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have <em style=\"strong\">built-in support for "
-"assistive technologies</em> with <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-atk"
-"\">ATK</link></em>. Use Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in "
-"accessibility tools, or build custom tools on top of ATK."
-msgstr ""
-"GTK+, Clutter y WebKitGTK+ tienen <em style=\"strong\">soporte integrado "
-"para tecnologías de asistencia</em> con <em style=\"strong\"><link xref="
-"\"tech-atk\">ATK</link></em>. Use Orca, Caribou OSK, y las herramientas de "
-"accesibilidad integradas de GTK+, o construya herramientas personalizadas "
-"sobre ATK."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overview-ui.page:91
-msgid ""
-"You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open "
-"source projects, like the examples given below."
-msgstr ""
-"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
-"IGU de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en los "
-"siguientes ejemplos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:95
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses GTK+ and "
-"WebKitGTK+, and is fully accessible."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Web</em> es el explorador GNOME, que usa GTK+ y "
-"WebKitGTK+, y es totalmente accesible."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:97
-msgid ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Website</link> | <link href="
-"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\";>Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Página web</link> | <link "
-"href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\";>Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:100
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> is a cross-platform IDE designed for "
-"C# and other .NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> es un EID multiplataforma diseñador "
-"para C# y otros lenguajes de .NET languages. Funciona en Linux, Mac OS X y "
-"Windows"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:103
-msgid ""
-"( <link href=\"http://monodevelop.com/\";>Website</link> | <link href="
-"\"http://monodevelop.com/Screenshots\";>Screenshots</link> | <link href="
-"\"https://github.com/mono/monodevelop\";>Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"http://monodevelop.com/\";>Página web</link> | <link href="
-"\"http://monodevelop.com/Screenshots\";>Capturas de pantalla</link> | <link "
-"href=\"https://github.com/mono/monodevelop\";>Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:106
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player, and uses "
-"Clutter to display video content."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Videos</em> es el reproductor multimedia de GNOME, y "
-"usa Clutter para mostrar el contenido del vídeo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview-ui.page:107
-msgid ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Website</link> | <link "
-"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\";>Source code</link> )"
-msgstr ""
-"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Página web</link> | "
-"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\";>Código fuente</link> )"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13
-#: C/tech-d-bus.page:13 C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13
-#: C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13 C/tech-help.page:13
-#: C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13 C/tech-telepathy.page:13
-msgid "2011–2012"
-msgstr "2011–2012"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-atk.page:19
-msgid ""
-"Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools"
-msgstr ""
-"Kit de herramientas de accesibilidad para implementar el soporte de lectores "
-"de pantalla y otras herramientas"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-atk.page:23
-msgid "ATK"
-msgstr "ATK"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-atk.page:25
-msgid ""
-"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
-"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
-"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
-"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
-"disability, and making your application accessible will allow more people to "
-"use it effectively, even if they are not disabled."
-msgstr ""
-"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
-"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
-"pueden ser de muchos tipos: visuales, movimientos descoordinados, "
-"impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del lenguaje y desordenes "
-"de apoplejías. Muchas personas tienen algún tipo de discapacidad y hacer su "
-"aplicación accesible permitirá que más gente pueda usarla de forma efectiva."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-atk.page:32
-msgid ""
-"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, "
-"which stands for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of "
-"interfaces to which graphical interface components adhere. This allows, for "
-"instance, screen readers to read the text of an interface and interact with "
-"its controls. ATK support is built into GTK+ and the rest of the GNOME "
-"platform, so any application using GTK+ will have reasonable accessibility "
-"support for free."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
-"entorno de trabajo ATK (Kit de herramientas de accesibilidad). Este entorno "
-"de trabajo define un conjunto de interfaces a las que los componentes del "
-"interfaz gráfico se deberán adherir. Esto permite a, por ejemplo, los "
-"lectores de pantalla, leer el texto de una interfaz e interactuar con sus "
-"controles. El soporte de ATK está integrado en GTK+ y el resto de la "
-"plataforma GNOME, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
-"un soporte accesibilidad razonable libremente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-atk.page:40
-msgid ""
-"ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text "
-"entries, text areas, buttons, menus) with many different types of "
-"accessibility technologies (screen readers, braille displays, sip-and-puff "
-"control devices). Instead of writing NxM interfaces, from each widget to "
-"each accessibility device, one just has to expose a widget through ATK's "
-"interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces to query "
-"accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille "
-"display will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK "
-"for all widgets with textual information."
-msgstr ""
-"ATK resuelve el problema de conectar diferentes tipos de widgets (entrada de "
-"texto, áreas de texto, botones, menús) con varios tipos diferentes de "
-"tecnologías de accesibilidad (lectores de pantalla, teclados Braille, "
-"dispositivos de sorber y soplar). En lugar de escribir NxM interfaces, para "
-"cada widget y para cada dispositivo de accesibilidad, simplemente debe "
-"exponer los widgets mediante las interfaces de ATK. Los dispositivos de "
-"accesibilidad usarán estas interfaces para solicitar widgets accesibles. Por "
-"ejemplo, un lector de pantalla auditivo y una pantalla Braille usarán una "
-"interfaz «obtener el contenido de texto» estándar en ATK para todos los "
-"widgets con información de texto."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-atk.page:50
-msgid ""
-"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
-"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
-"accessibility by default, you can often improve how well your program "
-"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
-"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
-"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
-"the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of "
-"providing this information instead of relying on the user being able to "
-"perceive a particular medium."
-msgstr ""
-"Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
-"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque las interfaces GTK+ proporcionan "
-"una accesibilidad razonable de manera predeterminada, a menudo puede mejorar "
-"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
-"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
-"personalizados, debería asegurarse de que exponen sus propiedades a ATK. "
-"También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vía "
-"de enviarle información al usuario; ofrezca maneras redundantes de "
-"proporcionar esta información en lugar de basarse en la percepción del "
-"usuario sobre un medio en concreto."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-atk.page:60
-msgid ""
-"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
-"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
-"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
-"with the accessibility tools. These include a screen reader, a screen "
-"magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an innovative "
-"predictive text entry tool."
-msgstr ""
-"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
-"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
-"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
-"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad.Entre estas se "
-"incluyen un lector de pantalla, un magnificador de pantalla, un teclado en "
-"pantalla y <app>Dasher</app>, una innovadora herramienta de predicción de "
-"entrada de texto."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-atk.page:68
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\";>GNOME "
-"Accessibility for Developers</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/";
-"\">Accesibilidad de GNOME para desarrolladores</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-atk.page:69
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\";>ATK Reference</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\";>Referencia de ATK</"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10
-#: C/tech-enchant.page:10 C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11
-#: C/tech-geoclue2.page:10 C/tech-geocode-glib.page:10
-#: C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16 C/tech-glib.page:10
-#: C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11
-#: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10
-#: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-telepathy.page:16
-#: C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16
-#| msgid "Federico Mena-Quintero"
-msgid "Federico Mena Quintero"
-msgstr "Federico Mena Quintero"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-avahi.page:17
-msgid "Zeroconf service discovery on local networks"
-msgstr "Servicio de descubrimiento zeroconf el redes locales"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-avahi.page:20
-msgid "Avahi"
-msgstr "Avahi"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-avahi.page:22
-msgid ""
-"Avahi implements <link href=\"http://www.zeroconf.org/\";>Zeroconf</link> "
-"Networking. It allows programs to discover services like printers on local "
-"networks without prior configuration. It also allows applications to set up "
-"services that are reachable through the local network without configuration; "
-"for example, a chat program that \"finds\" other chat users in a LAN without "
-"having to set up a central chat server first."
-msgstr ""
-"Avahi implementa el servicio de red <link href=\"http://www.zeroconf.org/";
-"\">Zeroconf</link>. Permite a los programas descubrir servicios como "
-"impresoras en las redes locales sin configuración previa. También permite a "
-"las aplicaciones configurar servicios que son alcanzables mediante la red "
-"local sin configuración, por ejemplo, un programa de chat que busca a otros "
-"usuarios de chat en la LAN sin tener que configurar antes un servidor de "
-"chat central."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-avahi.page:29
-msgid ""
-"Avahi is an implementation of the <link href=\"http://www.dns-sd.org/\";>DNS "
-"Service Discovery</link> and <link href=\"http://www.multicastdns.org/";
-"\">Multicast DNS</link> specifications, which are part of <link href="
-"\"http://www.zeroconf.org/\";>Zeroconf</link> Networking."
-msgstr ""
-"Avahi es una implementación de las especificaciones <link href=\"http://www.";
-"dns-sd.org/\">DNS Service Discovery</link> y <link href=\"http://www.";
-"multicastdns.org/\">Multicast DNS</link>, que son parte de la red <link href="
-"\"http://www.zeroconf.org/\";>Zeroconf</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-avahi.page:35
-msgid ""
-"Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share "
-"(a module for the Nautilus file manager) lets users of a local network to "
-"share files with each other, and it finds computers that are sharing files "
-"via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, uses Avahi to find remote desktop "
-"servers. <link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</link>, GNOME's low-level "
-"audio API, uses Avahi to make it possible to route sound through local "
-"networks."
-msgstr ""
-"Varios programas de GNOME usan Avahi para descubrir servicios. Gnome-user-"
-"share (un módulo para el gestor de archivos Nautilus) permite a los usuarios "
-"de una red local compartir archivos con otros, y busca equipos que compartan "
-"archivos mediante Avahi. Vino, un visor de escritorios remotos, usa Avahi "
-"para buscar servidores de escritorios remotos. <link xref=\"tech-pulseaudio"
-"\">PulseAudio</link>, la API de sonido de bajo nivel de GNOME, usa Avahi "
-"para poder encaminar el sonido mediante redes locales."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-avahi.page:44
-msgid ""
-"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\";>Avahi reference "
-"documentation</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\";>Documentación de "
-"referencia de Avahi</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-cairo.page:18
-msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics"
-msgstr "2D, dibujado basado en vectores para gráficos de alta calidad"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-cairo.page:21
-msgid "Cairo"
-msgstr "Cairo"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-cairo.page:23
-msgid ""
-"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
-"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
-"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, and image buffers in memory, allowing you to write "
-"platform-independent code to draw graphics on different media."
-msgstr ""
-"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
-"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
-"alisado. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
-"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen en "
-"memoria, permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes "
-"medios independiente de la plataforma."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-cairo.page:30
-msgid ""
-"Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
-"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
-"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
-"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics."
-msgstr ""
-"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
-"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
-"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
-"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten gráficos "
-"ricos con alisado."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-cairo.page:36
-msgid ""
-"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
-"media. The same API can be used to create on-screen graphics and text, to "
-"render images, or create crisp output suitable for printing."
-msgstr ""
-"El rico modelo de Cairo permite el renderizado de alta calidad en múltiples "
-"dispositivos. Se puede usar la misma API para crear gráficos y textos en la "
-"pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas modificadas adecuadas "
-"para una impresión."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-cairo.page:41
-msgid ""
-"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
-"beyond the widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ "
-"is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your "
-"application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent "
-"graphics."
-msgstr ""
-"Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
-"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
-"realizado por GTK+ se hace usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
-"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
-"alisado e independientes de la resolución."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-cairo.page:48
-msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\";>Cairo Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\";>Manual de Cairo</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-cairo.page:49
-msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org\";>The Cairo web site</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.cairographics.org\";>El sitio web de Cairo</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-canberra.page:18
-msgid "Simple audio API for notifications and events"
-msgstr "API simple de sonido para notificaciones y eventos"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-canberra.page:21
-msgid "Canberra"
-msgstr "Canberra"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-canberra.page:23
-msgid ""
-"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
-"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
-"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
-"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
-"hearing-impaired users."
-msgstr ""
-"Canberra es una biblioteca para reproducir eventos sonoros y notificaciones, "
-"como cuando un usuario recibe un mensaje u ocurre un error. Además de "
-"proporcionar una API cómoda, Canberra también puede trabajar con "
-"características de accesibilidad del escritorio o proporcionar "
-"notificaciones alternativas para usuarios con deficiencias auditivas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-canberra.page:30
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\";>Canberra "
-"Reference</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\";>Referencia "
-"de Canberra</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-champlain.page:17
-msgid "Map rendering"
-msgstr "Renderizado de mapas"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-champlain.page:20
-msgid "Champlain"
-msgstr "Champlain"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-champlain.page:22
-msgid ""
-"Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be "
-"obtained from various source, including <link href=\"http://www.";
-"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."
-msgstr ""
-"Champlain s una biblioteca que proporciona widgets para renderizar mapas. "
-"Los mapas se pueden de varias fuentes, incluyendo <link href=\"http://www.";
-"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/tech-champlain.page:27
-msgid ""
-"libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, "
-"explorer and cartographer. He is the “father of New-France” and founder of "
-"Québec City, which was the 400th anniversary in 2008, the year this library "
-"was created."
-msgstr ""
-"libchamplain se llama así en honor de Samuel de Champlain, famoso navegante "
-"francés, explorador y cartógrafo. Es el «padre de la nueva Francia» y el "
-"fundador de la ciudad de Québec, cuyo 400 aniversario fue en 2008, el año en "
-"que se creó esta biblioteca."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-champlain.page:36
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\";>Champlain home "
-"page</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\";>Página web de "
-"Champlain</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-clutter.page:18
-msgid "Animations and scene graph"
-msgstr "Animaciones y escena gráfica"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-clutter.page:21
-msgid "Clutter"
-msgstr "Clutter"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-clutter.page:23
-msgid ""
-"Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You "
-"create graphical objects out of images, and you can manipulate them later to "
-"move them, rotate them, or give them quasi-3D effects."
-msgstr ""
-"Clutter es una biblioteca para crear animaciones usando un lienzo 2.5-D. "
-"Puede crear objetos gráficos fuera de las imágenes y puede manipularlos más "
-"tarde para moverlos, rotarlos o dotarlos de efectos casi 3-D."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-clutter.page:28
-msgid ""
-"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\";>OpenGL</link> "
-"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\";>OpenGL|ES</link> "
-"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
-"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
-"GPU pipeline programming."
-msgstr ""
-"Clutter usa las API industriales estándar de <link href=\"http://www.khronos.";
-"org/opengl/\">OpenGL</link> y <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/";
-"\">OpenGL|ES</link> para acceder al hardware de aceleración gráfica tanto en "
-"entornos de escritorio como en móviles por igual, sin exponer la complejidad "
-"de la de la programación de las tuberías de la GPU."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-clutter.page:34
-msgid ""
-"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
-"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
-"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
-"scene elements (or <em>actors</em>) on the main viewport (or <em>stage</em>)."
-msgstr ""
-"Clutter no especifica ningún estilo visual, y no proporciona un control "
-"predefinido de la interfaz de usuario complicado; permite al desarrollador "
-"definir qué se necesita, usando una API gráfica flexible, con libertad para "
-"ubicar los elementos de la escena (o <em>actores</em>) en la vista principal "
-"(o <em>escenario</em>)."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-clutter.page:39
-msgid ""
-"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
-"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"tech-"
-"cairo\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for "
-"structuring a user interface using both a box-packing model like <link xref="
-"\"tech-gtk\">GTK+</link>, and a series of free-form <em>constraints</em>."
-msgstr ""
-"Clutter incluye actores predefinidos para mostrar colores sólidos, datos de "
-"imágenes, texto y dibujos 2D personalizados de alta precisión usando la API "
-"de <link xref=\"cairo\">Cairo</link>. Clutter también proporciona clases "
-"genéricas para estructurar una interfaz de usuario usando el modelo de "
-"empaquetado de <link xref=\"gtk\">GTK+</link> y una serie de "
-"<em>restricciones</em> de forma libre."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-clutter.page:46
-msgid ""
-"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
-"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
-"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
-"dimension, scale, size, opacity, etc."
-msgstr ""
-"Clutter proporciona un entorno de trabajo de animaciones y efectos gráficos "
-"ampliable. Una animación se asocia con una línea de tiempo, y cambia una o "
-"más de sus propiedades para uno o más actores en el tiempo, por ejemplo, su "
-"rotación en una dimensión concreta, su escala, tamaño, opacidad, etc."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-clutter.page:51
-msgid ""
-"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
-"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
-"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
-"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
-"in both 2D and 3D environments."
-msgstr ""
-"Varias bibliotecas de terceras partes permiten la integración con otras "
-"tecnologías, como: Clutter-GTK, para empotrar un escenario de Clutter en una "
-"aplicación GTK+; Clutter-GStreamer, para empotrar vídeo de GStreamer y "
-"tuberías de sonido."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-clutter.page:58
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\";>The "
-"Clutter Cookbook</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\";>El libro "
-"de Clutter</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-clutter.page:59
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\";>Clutter Reference "
-"Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\";>Manual de "
-"referencia de Clutter</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-clutter.page:60
-msgid ""
-"<link href=\"http://www.clutter-project.org\";>The Clutter web site</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.clutter-project.org\";>El sitio web de Clutter</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-d-bus.page:18
-msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes"
-msgstr ""
-"Bus de comunicación entre procesos para proporcionar API a otros procesos"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-d-bus.page:22
-msgid "D-Bus"
-msgstr "D-Bus"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-d-bus.page:24
-msgid ""
-"D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, "
-"the desktop, and low-level components of the system. D-Bus provides a simple "
-"API for sending messages to particular services and for broadcasting "
-"messages to all interested services. D-Bus enables different types of "
-"applications to communicate and integrate with each other and with the "
-"desktop, providing better interaction and a richer experience for the user."
-msgstr ""
-"D-Bus es un bus de mensajes para enviar eventos entre diversas aplicaciones, "
-"el escritorio y componentes de bajo nivel del sistema. D-Bus proporciona una "
-"API sencilla para enviar mensajes a servicios en particular y para enviar "
-"mensajes de difusión a todos los servicios interesados. D-Bus permite que "
-"diferentes tipos de aplicaciones se comuniquen e integren entre ellas y el "
-"escritorio, proporcionando una mejor interacción y una experiencia "
-"enriquecedora para el usuario."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-d-bus.page:32
-msgid ""
-"D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by "
-"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
-"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
-"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
-"while the user is watching a movie."
-msgstr ""
-"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
-"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndoles "
-"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
-"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas pueden "
-"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
-"cuando el usuario está viendo una película."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-d-bus.page:38
-msgid ""
-"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
-"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
-"those applications to interact with system components without dealing with "
-"low-level system details. The system bus is used to provide important "
-"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
-"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
-"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
-msgstr ""
-"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
-"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
-"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
-"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
-"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
-"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
-"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
-"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
-"se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está baja."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-d-bus.page:47
-msgid ""
-"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
-"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
-"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
-"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
-"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
-msgstr ""
-"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
-"\">freedesktop.org</link>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
-"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
-"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
-"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
-"independientemente de qué escritorio sea."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-d-bus.page:54
-msgid ""
-"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
-"\"tech-gio\">GIO</link>."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona soporte completo para D-Bus usando las API de GDBus en "
-"<link xref=\"tech-gio\">GIO</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\";>GIO Reference Manual</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\";>Manual de referencia "
-"de GIO</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-d-bus.page:59
-msgid ""
-"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>D-Bus "
-"Tutorial</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>Tutorial "
-"de D-Bus</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-d-bus.page:60
-msgid ""
-"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>D-Bus "
-"Specification</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html";
-"\">Especificación de D-Bus</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-eds.page:18
-msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar"
-msgstr "Libreta de direcciones del escritorio para contactos y calendario"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-eds.page:21
-msgid "Evolution Data Server"
-msgstr "Evolution Data Server"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-eds.page:23
-msgid ""
-"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
-"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
-"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
-"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
-"their calendar."
-msgstr ""
-"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
-"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
-"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
-"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
-"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
-"acontecimientos entre los calendarios."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-eds.page:29
-msgid ""
-"People use computers increasingly to interact with their friends and "
-"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
-"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
-"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
-"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
-"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
-"about users' contacts."
-msgstr ""
-"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
-"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
-"mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia se "
-"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
-"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
-"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
-"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
-"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
-"usuario."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-eds.page:37
-msgid ""
-"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
-"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
-"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
-"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
-"upcoming appointments without opening a full calendar application."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
-"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
-"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
-"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
-"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
-"de calendario."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-eds.page:44
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\";>Evolution API "
-"Reference: libebook</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\";>Referencia de la "
-"API de Evolution: libebook</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-eds.page:45
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\";>Evolution API "
-"Reference: libecal</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\";>Referencia de la "
-"API de Evolution: libecal</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-enchant.page:17
-msgid "Real-time spell checking for text widgets"
-msgstr "Comprobación de ortografía en tiempo real para widgets de texto"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-enchant.page:20
-msgid "Enchant"
-msgstr "Enchant"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-enchant.page:22
-msgid ""
-"Enchant provides an API to do spell-checking related tasks. You can ask it "
-"if a word is misspelled, or ask for suggestions for a misspelled word. On a "
-"higher level, a library such as GtkSpell lets you add \"underline squiggles"
-"\" for misspelled words to text widgets."
-msgstr ""
-"Enchant proporciona una API para realizar tareas relacionadas con la "
-"corrección ortográfica. Puede consultar si una palabra está mal escrita o "
-"buscar una sugerencia para una palabra mal escrita. En un nivel superior, "
-"una biblioteca como GtkSpell le permite resaltar las palabras de texto mal "
-"escritas. "
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-enchant.page:29
-msgid ""
-"In GNOME, Enchant gets used in text-heavy applications like Empathy (an "
-"instant messaging client) and Epiphany (a web browser, for text entry in web "
-"forms)."
-msgstr ""
-"En GNOME, Enchant se usa en aplicaciones con mucho texto como Empathy (un "
-"cliente de mensajería instantánea) y Epiphany (un navegador web, para la "
-"entrada de texto en formularios web)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-enchant.page:36
-msgid ""
-"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant home page</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Página web de "
-"Enchant</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-folks.page:17
-msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources"
-msgstr "Agregar contactos des de varias fuentes locales y en línea"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-folks.page:20
-msgid "Folks"
-msgstr "Folks"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-folks.page:22
-msgid ""
-"Various systems have different representations for user accounts. For "
-"example, <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> has the user's "
-"list of email contacts. <link xref=\"tech-telepathy\">Telepathy</link> has "
-"the user's list of instant-messaging contacts. Various web services have the "
-"user's \"friends\". Libfolks takes care of aggregating all these forms of "
-"contacts so that you can get all the accounts that belong to one person. "
-"This lets software present lists of people in a more useful fashion, instead "
-"of showing duplicated people whenever they have more than one account "
-"associated to them."
-msgstr ""
-"Cada sistema tiene diferentes maneras de representar las cuentas de los "
-"usuarios. Por ejemplo, <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-folks.page:32
-msgid ""
-"In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a "
-"unified view of people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than "
-"disparate accounts for the same person (\"Person X at AIM, Person X at "
-"GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")."
-msgstr ""
-"En GNOME, Empathy (el cliente de mensajería instantánea) usa Folks para "
-"msotrar una vista unificada de las personas («la persona X tiene estas "
-"cuentas de MI»), en lugar de mostrar varias cuentas para la misma persona "
-"(«persona X en AIM, persona X en GTalk, persona X en Yahoo! Messenger»)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-folks.page:40
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\";>Libfolks home page</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\";>Página web de Libfolks</"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gda.page:18
-msgid "Unified access to relational databases"
-msgstr "Acceso unificado a bases de datos relacionales"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gda.page:21
-msgid "GNOME Data Access"
-msgstr "Acceso a datos de GNOME"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gda.page:23
-msgid ""
-"GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational "
-"databases, which allows you to easily store and retrieve data in many "
-"different common database systems."
-msgstr ""
-"Acceso a datos de GNOM (GDA) ofrece un envoltorio sobre base bases de datos "
-"relacionales, permitiéndole almacenar y recuperar fácilmente datos de "
-"diferentes sistemas de bases de datos comunes."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gda.page:27
-msgid ""
-"Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA "
-"provides a unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, "
-"Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, and JDBC."
-msgstr ""
-"En lugar de preocuparse por la variedad de diferentes sistemas de bases de "
-"datos, GDA proporciona una interfaz unificada para soportarlos. GDA soporta "
-"SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, y JDBC."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gda.page:33
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\";>GNOME Data Access "
-"Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\";>Manual de acceso a "
-"datos de GNOME</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gda.page:34
-msgid "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\";>GDA Home Page</link>"
-msgstr "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\";>Página web de GDA</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gdk.page:18
-msgid "Low-level abstraction for the windowing system"
-msgstr "Abstracción de bajo nivel para el sistema de ventanas"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gdk.page:21
-msgid "GDK"
-msgstr "GDK"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gdk.page:23
-msgid ""
-"GDK is the low-level library used by <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> to "
-"interact with the windowing system for graphics and input devices. Although "
-"you will rarely use GDK directly in application code, it contains all the "
-"necessary functionality to create low-level windows in the the screen and to "
-"interact with the user with various input devices. GDK acts as an "
-"abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be portable to "
-"all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz."
-msgstr ""
-"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</"
-"link> para interactuar con el sistema de ventanas para los dispositivos "
-"gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará GDK directamente en el código "
-"de la aplicación, contiene toda la funcionalidad necesaria para crear "
-"ventanas de bajo nivel en la pantalla y para interactuar con el usuario con "
-"varios dispositivos de entrada. GDK actúa como una capa de abstracción sobre "
-"varios sistemas de ventanas, por lo que GTK+ se puede usar en todos ellos: "
-"el sistema X-Window (X11), Microsoft Windows y Mac OS X Quartz."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gdk.page:31
-msgid ""
-"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
-"devices. Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and "
-"translate the events into higher-level signals that can in turn be used from "
-"application code. For example, a <code>GtkButton</code> widget will track "
-"<code>GDK_BUTTON_PRESS</code> and <code>GTK_BUTTON_RELEASE</code> events, "
-"which come from the mouse, and translate them as appropriate into a "
-"<code>GtkButton::clicked</code> signal when the user presses and releases "
-"the button in the right location."
-msgstr ""
-"GDK le permite acceder a eventos del teclado, del ratón y a otros "
-"dispositivos de entrada. Las implementaciones de widgets en GTK+ usan esta "
-"funcionalidad, y traducen los eventos en señales de alto nivel que se pueden "
-"usar desde el código de la aplicación. Por ejemplo, un widget "
-"<code>GtkButton</code> registrará los eventos <code>GDK_BUTTON_PRESS</code> "
-"y <code>GTK_BUTTON_RELEASE</code>, que provienen del ratón, y los traducirá "
-"a la señal <code>GtkButton::clicked</code> cuando el usuario pulsa y suelta "
-"el botón el ubicación adecuada."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gdk.page:40
-msgid ""
-"GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard "
-"data from the system. When implementing custom controls, you may need to "
-"access these features to implement proper user interaction behavior."
-msgstr ""
-"GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los datos de "
-"arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando implemente "
-"controles personalizados, quizá deba acceder a estas características para "
-"implementar un comportamiento adecuado de la interacción con el usuario."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gdk.page:45
-msgid ""
-"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
-"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
-"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
-"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
-"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
-msgstr ""
-"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
-"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
-"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
-"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
-"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
-"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gdk.page:52
-msgid ""
-"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
-"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
-"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
-"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
-"GDK should generally not be used; these are a left-over from when GDK simply "
-"wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, you should use "
-"the extensive functionality provided by <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</"
-"link> to draw high-quality 2D graphics."
-msgstr ""
-"Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
-"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
-"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
-"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberían usarse "
-"las rutinas de dibujado simple en GDK; estas se dejan para cuando GDK "
-"simplemente envuelve las primitivas de dibujado del sistema de ventanas. En "
-"su lugar, debería usar la extensa funcionalidad que proporciona <link xref="
-"\"tech-cairo\">Cairo</link> para dibujar gráficos 2D de alta calidad."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gdk.page:62
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\";>GDK Reference "
-"Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\";>Manual de referencia "
-"de GTK+</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-geoclue2.page:17
-msgid "Geolocation - finding the user's geographical location"
-msgstr "Geolocalización: buscar la ubicación geográfica del usuario"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-geoclue2.page:20
-msgid "Geoclue2"
-msgstr "Geoclue2"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-geoclue2.page:22
-msgid ""
-"Geoclue2 provides <em>geolocation</em> services, that is, it lets "
-"applications find the user's geographical position. A mapping application "
-"could use this to present a \"where am I\" view, for example."
-msgstr ""
-"Geoclue2 proporciona servicios de <em>geolocalización</em>, es decir, "
-"permite que las aplicaciones busquen la posición geográfica del usuario. Una "
-"aplicación de mapas podría por ejemplo usar esto para mostrar una vista de "
-"«dónde estoy»."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-geoclue2.page:29
-msgid ""
-"Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several "
-"ways: from the GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or "
-"from the computer's IP address."
-msgstr ""
-"Geoclue2 pretende proporcionar información sobre el posicionamiento de "
-"varias maneras: desde un GPS en un módem WWAN, desde los datos de un punto "
-"de acceso inalámbrico o desde la dirección IP del equipo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-geoclue2.page:35
-msgid ""
-"Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal "
-"their geographical location. Only applications allowed by the user will be "
-"able to get geolocation information."
-msgstr ""
-"Geoclue2 también pretende proporcionar privacidad a los usuarios que no "
-"quieren revelar su información geográfica. Sólo las aplicaciones permitidas "
-"por el usuario podrán obtener información de geolocalización."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-geocode-glib.page:17
-msgid ""
-"Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from "
-"geographical coordinates"
-msgstr ""
-"Geocodificación y geocodificación inversa: conversión de direcciones de "
-"calles a/desde coordenadas geográficas"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-geocode-glib.page:21
-msgid "Geocode-glib"
-msgstr "Geocode-glib"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-geocode-glib.page:23
-msgid ""
-"Geocode-glib provides <em>geocoding</em> and <em>reverse geocoding</em>. "
-"Geocoding is the process of translating an address (\"123 High Street, "
-"SomeTown, SomeCountry\") to a pair of latitude/longitude values. Reverse "
-"geocoding is the opposite process."
-msgstr ""
-"Geocode-glib proporciona <em>geocodificación</em> y <em>geocodificación "
-"inversa</em>. La geocodificación es el proceso de traducir una dirección "
-"(«Gran vía 5, Madrid, España») a una pareja de valores de latitud/longitud. "
-"La geocodificación inversa es el proceso opuesto."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-geocode-glib.page:30
-msgid ""
-"Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In "
-"the future it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data."
-msgstr ""
-"Geocode-glib usa internamente la API de Yahoo! Place Finder para hacer esto. "
-"En el futuro se soportarán el servicio libre Nominatim y los datos de "
-"OpenStreetMap."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-geocode-glib.page:37
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html";
-"\">Geocode-glib reference documentation</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html";
-"\">Documentación de referencia de Geocode-glib</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gio-network.page:18
-msgid "Networking and sockets API with streams"
-msgstr "API de red y «sockets» con flujos"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gio-network.page:21
-msgid "GIO Networking"
-msgstr "Redes GIO"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gio-network.page:23
-msgid ""
-"GIO Networking is built on top of the stream APIs <link xref=\"tech-gio"
-"\">used for files</link>. It provides high-level APIs to communicate over "
-"TCP/IP and UNIX domain sockets. You can use the GIO networking APIs to "
-"connect to a server, listen for events, and read resources. The asynchronous "
-"API means your application doesn't block waiting for a response from the "
-"network."
-msgstr ""
-"Construida en la parte superior del flujo de API <link xref=\"tech-gio"
-"\">usadas por archivos</link>, GIO proporciona API de red de alto nivel para "
-"comunicarse sobre sockets de dominio TCP/IP y UNIX. Puede usar las API de "
-"red GIO para conectarse a un servidor, detectar eventos, y leer los "
-"recursos. El diseño asíncrono de la API significa que su aplicación no se "
-"bloquea esperando una respuesta."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gio-network.page:32
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html";
-"\">Lowlevel network support</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html";
-"\">Soporte de red de bajo nivel</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gio-network.page:33
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html";
-"\">Highlevel network functionality</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html";
-"\">Funcionalidad de red de alto nivel</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gio.page:23
-msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling"
-msgstr ""
-"Gestión de archivos y URI, operaciones asíncronas sobre archivos, gestión de "
-"volúmenes"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gio.page:27
-msgid "GIO Files"
-msgstr "Archivos GIO"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gio.page:29
-msgid ""
-"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
-"streams. Files are referenced by URIs (uniform resource locators), and "
-"backends can provide access to more than just local files. When running "
-"under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow access to files over SFTP, "
-"FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This transparent network file "
-"access is free to all applications using GIO."
-msgstr ""
-"GIO proporciona varias API para leer y escribir archivos y otros flujos de "
-"manera asíncrona. Los archivos se referencian con URI (localizador universal "
-"de recursos), y los «backend» locales pueden proporcionar acceso a más cosas "
-"que sólo a archivos locales. Cuando se ejecuta bajo el escritorio GNOME, GIO "
-"usa GVFS para permitir el acceso a archivos sobre SFTP, FTP, WebDAV, SMB y "
-"otros protocolos populares. Este acceso transparente a archivos en red es "
-"libre para todas las aplicaciones que usan GIO."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gio.page:36
-msgid ""
-"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
-"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
-"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
-"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
-"threads or processes."
-msgstr ""
-"Las API de archivo de GIO se diseñaron para usarse en interfaces gráficas "
-"controladas por eventos. El diseño asíncrono, no bloqueante, significa que "
-"su interfaz de usuario no se bloquea esperando un archivo. También hay "
-"disponibles algunas versiones síncronas de las API, que a veces son más "
-"convenientes para trabajar con hilos o con procesos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gio.page:42
-msgid ""
-"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
-"types and icons, and finding applications to open files."
-msgstr ""
-"GIO también proporciona rutinas para gestionar dispositivos y volúmenes, "
-"consultar tipos de archivos e iconos y encontrar aplicaciones para abrir "
-"archivos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gio.page:46
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\";>GIO Reference Manual</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\";>Manual de referencia "
-"de GIO</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-glib.page:17
-msgid "Data structures and utilities for C programs"
-msgstr "Estructuras de datos y utilidades para programas en C"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-glib.page:20
-msgid "GLib"
-msgstr "GLib"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-glib.page:22
-msgid ""
-"GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple "
-"data structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and "
-"various utilities such as string manipulation functions."
-msgstr ""
-"GLib es la principal biblioteca de GNOME. Proporciona estructuras de datos "
-"sencillas para programas en C (listas enlazadas, árboles binarios, tablas "
-"hash) y varias utilidades como funciones de manipulación de cadenas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-glib.page:28
-msgid ""
-"If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned "
-"with GLib. If you are, however, GLib will make your life as a C programmer "
-"much easier."
-msgstr ""
-"Si escribe programas en C, normalmente no necesitará conocer GLib pero si lo "
-"hace, GLib simplificará mucho su vida como programador en C."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-glib.page:35
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\";>GLib reference "
-"manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\";>Manual de referencia "
-"de GLib</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gobject.page:16
-msgid "C-based object and type system with signals and slots"
-msgstr "Objetos basados en C y sistema de tipos con señales y «slots»"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gobject.page:19
-msgid "GObject"
-msgstr "GObject"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gobject.page:21
-msgid ""
-"GObject is the part of the <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> library that "
-"provides an object and type system for C programs. Although C as a language "
-"does not provide objects or classes, GObject makes it possible to write "
-"object-oriented C programs."
-msgstr ""
-"GObject es parte de la biblioteca <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> que "
-"proporciona un sistema de objetos y tipos para programas en C. Aunque C es "
-"un lenguaje que no proporciona objetos ni clases, GObject hace que sea "
-"posible escribir en C programas orientados a objetos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gobject.page:26
-msgid ""
-"GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, "
-"from which types such as ints and strings are derived. Then, there is "
-"GObject itself, the base class for all other classes. Objects can emit "
-"<em>signals</em> to notify the caller when something interesting happens. "
-"For example, a <code>Button</code> object could emit a <code>clicked</code> "
-"signal to indicate that it has been pressed and released."
-msgstr ""
-"GObject proporciona un GType fundamental, la base para todo el sistema de "
-"tipos y del que derivan tipos como enteros y cadenas. Por lo tanto, hay un "
-"GObject como tal, que es la clase base para todas las demás clases. Los "
-"objetos pueden emitir <em>señales</em> para notificar que ha sucedido algo "
-"interesante. Por ejemplo, un objeto <code>Button</code> puede emitir una "
-"señal <code>clicked</code> para indicar que se ha pulsado y soltado."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gobject.page:35
-msgid ""
-"GObject is <em>introspectible</em>, which means that you can ask the GObject "
-"system for the class types that are defined, the methods they support, their "
-"signals, etc. GNOME's language bindings are built on top of this "
-"introspection information. Instead of writing wrappers by hand to let GNOME "
-"APIs be called from other programming languages, language bindings use the "
-"introspection information from GObject to auto-generate those wrappers "
-"themselves."
-msgstr ""
-"GObject se puede <em>introspeccionar</em>, lo que significa que puede "
-"preguntar al sistema de GObject los tipos de clases que están definidas, los "
-"métodos que soporta, sus señales, etc. Las vinculaciones de de lenguajes de "
-"GNOME se construyen sobre la información de introspección. En lugar de "
-"escribir envoltorios a mano para llamar a las API de GNOME desde otros "
-"lenguajes de programación, las vinculaciones de los lenguajes usan la "
-"información de la introspección de GObject para generar automáticamente los "
-"propios envoltorios."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gobject.page:45
-msgid ""
-"You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are "
-"programming for GNOME with an object-oriented language. However, making "
-"yourself familiar with GObject's concepts, such as signals and slots, will "
-"make your life easier as a GNOME programmer."
-msgstr ""
-"Normalmente no necesita preocuparse de GObject como tal si está programando "
-"para GNOME con un lenguaje orientado a objetos. Sin embargo, familiarizarse "
-"con los conceptos de GObjetc, como pueden las señales y los «slots» "
-"simplificarán su vida como programador."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gobject.page:53
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\";>GObject reference "
-"manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\";>Manual de "
-"referencia de GObject</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gsettings.page:18
-msgid "Configuration storage for application preferences"
-msgstr ""
-"Almacenamiento de la configuración para preferencias de las aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gsettings.page:21
-msgid "GSettings"
-msgstr "GSettings"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gsettings.page:23
-msgid ""
-"GSettings is the part of <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> that allows "
-"applications to save their configuration settings and user's preferences in "
-"a standard way."
-msgstr ""
-"GSettings es la parte de <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> que permite a "
-"las aplicaciones guardar su configuración y las preferencias del usuario de "
-"una manera estándar."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gsettings.page:27
-msgid ""
-"An application that uses GSettings defines a <em>schema</em> of "
-"configuration keys. The schema for each key contains the key's name, a human-"
-"readable description of what the key is for, a type for the key (string, "
-"integer, etc.), and a default value."
-msgstr ""
-"Una aplicación que usa GSettings define un <em>esquema</em> o claves de "
-"configuracion. El esquema de cada clave contiene el nombre de la clave, una "
-"descripción legible de para qué sirve la clave, el tipo de clave (cadena, "
-"entera, etc.) y un valor predeterminado."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gsettings.page:34
-msgid ""
-"GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU "
-"systems this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is "
-"the NextStep property list mechanism."
-msgstr ""
-"GSettings usa el almacenamiento del sistema operativo para datos de "
-"configuración. En sistemas GNU esto lo hace DConf; en Windows, es el "
-"Registro y en MAC OS es el mecanismo de lista de propiedades NextStep."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gsettings.page:40
-msgid ""
-"GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can "
-"respond dynamically to global changes in configuration. For example, all "
-"applications that display clocks can respond to a global setting for 12-"
-"hour/24-hour display immediately, without having to restart."
-msgstr ""
-"GSettings le permite monitorizar los cambios en los valores de las claves, "
-"por lo que su aplicación puede responder dinámicamente a los cambios "
-"globales en la configuración. Por ejemplo, todas las aplicaciones que "
-"muestran relojes pueden responder a un cambio global en el formato de 12h/24 "
-"inmediatamente, sin necesidad de reiniciarlas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gsettings.page:48
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html";
-"\">GSettings Reference Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html\";>Manual "
-"de referencia de GSettings</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gstreamer.page:18
-msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video"
-msgstr "Reproducir, mezclar y manipular sonido y vídeo"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gstreamer.page:21
-msgid "GStreamer"
-msgstr "GStreamer"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gstreamer.page:23
-msgid ""
-"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
-"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
-"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
-"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
-"formats by default, and support for additional formats can be added with "
-"plug-ins."
-msgstr ""
-"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
-"manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
-"proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de múltiples "
-"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
-"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
-"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gstreamer.page:30
-msgid ""
-"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
-"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
-"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
-"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
-"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
-"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
-"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
-msgstr ""
-"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
-"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
-"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
-"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
-"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
-"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
-"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
-"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
-"altas latencias."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gstreamer.page:39
-msgid ""
-"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
-"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
-"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
-"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
-"easily."
-msgstr ""
-"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
-"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
-"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
-"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
-"permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gstreamer.page:45
-msgid ""
-"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
-"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
-"plugins which will be automatically available to other applications using "
-"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
-"provide additional functionality and effects."
-msgstr ""
-"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
-"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
-"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
-"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
-"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
-"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
-"efectos adicionales."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gstreamer.page:52
-msgid ""
-"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
-"content in your application, or if your application needs to manipulate "
-"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
-"it provides you well-tested elements for many of your needs."
-msgstr ""
-"Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
-"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
-"vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
-"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gstreamer.page:59
-msgid ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/";
-"html/index.html\">The GStreamer Application Development Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/";
-"html/index.html\">El manual del desarrollador de aplicaciones GStreamer</"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gstreamer.page:60
-msgid ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/";
-"gstreamer/html/\">The GStreamer 1.0 Core Reference Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/";
-"gstreamer/html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 1.0</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gstreamer.page:61
-msgid ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>The GStreamer "
-"documentation page</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>La página de "
-"la documentación de GStreamer</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gstreamer.page:62
-msgid ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\";>The GStreamer web site</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\";>El sitio web de GStreamer</"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gtk.page:18
-msgid "Widget toolkit for graphical interfaces"
-msgstr "Kit de herramientas de widgets para interfaces gráficas"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gtk.page:21
-msgid "GTK+"
-msgstr "GTK+"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gtk.page:23
-msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its "
-"name stands for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written "
-"for that image manipulation program, and later extracted from it as a stand-"
-"alone library. It provides all the user interface controls, or <em>widgets</"
-"em>, used in a common graphical application. Its object-oriented API allows "
-"you to construct user interfaces without dealing with the low-level details "
-"of drawing and device interaction."
-msgstr ""
-"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
-"en GNOME. Su nombre proviene del «GIMP Tool Kit (kit de herramientas para "
-"GIMP)», ya que originalmente se desarrolló explícitamente para este programa "
-"de manipulación de imágenes, y posteriormente se estableció como una "
-"biblioteca individual. Proporciona todos los controles de interfaz de "
-"usuario, o <em>widgets</em>, usados en una aplicación gráfica común. Es una "
-"API moderna, orientada a objetos que permite construir interfaces de usuario "
-"atractivas y sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el "
-"pintado o la interacción con el dispositivo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gtk.page:32
-msgid ""
-"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
-"entries, GTK+ also provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, "
-"multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
-msgstr ""
-"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
-"GTK+ también proporciona potentes API según el modelo Vista-Controlador "
-"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y acciones de menú y "
-"barra de herramientas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gtk.page:37
-msgid ""
-"Widgets in GTK+ are placed on windows using a <em>box-packing model</em>. "
-"Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, "
-"instead of positioning them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ "
-"ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it "
-"automatically handles window resizing. For right-to-left languages like "
-"Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface from left "
-"to right so that controls have the expected visual order."
-msgstr ""
-"Los widgets en GTK+ se colocan en las ventanas usando un <em>modelo de "
-"paquetes de cajas</em>. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar "
-"los widgets juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en "
-"coordenadas absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan "
-"correctamente para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las "
-"redimensiones de las ventanas. Para idiomas que se leen de derecha a "
-"izquierda, como el árabe y el hebreo, GTK+ invierte automáticamente la "
-"interfaz del usuario, por lo que los controles tienen el aspecto visual "
-"esperado."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gtk.page:45
-msgid ""
-"GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar "
-"to native or stock widgets, these custom widgets can support all the "
-"features that GTK+ has: right-to-left language support, accessibility "
-"interfaces, keyboard navigation, and automatic sizing."
-msgstr ""
-"GTK+ le permite desarrollar widgets personalizados para usarlos en "
-"aplicaciones. Similares a los nativos o a los widgets del almacén, estos "
-"widgets personalizados puede soportar todas las características de GTK+: "
-"soporte para idiomas de derecha a izquierda, accesibilidad de interfaces, "
-"navegación con el teclado y tamaño automático."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gtk.page:51
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\";>GTK+ "
-"demo tutorial</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\";>Tutorial "
-"de demostración de GTK+</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gtk.page:52
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\";>GTK+ Reference "
-"Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\";>Manual de referencia "
-"de GTK+</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gtk.page:53
-msgid "<link href=\"http://gtk.org/\";>The GTK+ web site</link>"
-msgstr "<link href=\"http://gtk.org/\";>El sitio web de GTK+</link>"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/tech-gupnp.page:11
-msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
-msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-gupnp.page:18
-msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC"
-msgstr "Inalámbrica, punto a punto, RPC «plug-and-play»"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-gupnp.page:21
-msgid "GUPnP"
-msgstr "GUPnP"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gupnp.page:23
-msgid ""
-"Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local "
-"network support device and service discovery via a protocol called UPnP "
-"(Universal Plug and Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP "
-"devices on the network, and publish services themselves."
-msgstr ""
-"Muchos dispositivos «electrónicos de consumo» puede usar el soporte de "
-"dispositivos de la red local y el descubrimiento de servicios mediante un "
-"protocolo llamado UPnP (Universal Plug and Play). GUPnP permite a las "
-"aplicaciones de GNOME descubrir dispositivos UPnP en la red, y publicar los "
-"servicios ellos mismos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gupnp.page:30
-msgid ""
-"DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in "
-"standard formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media "
-"profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
-msgstr ""
-"DLNA es un conjunto de estándares que permite a los dispositivos compartir "
-"contenido multimedia en formatos estándar. GUPnP también puede realizar "
-"tareas relacionadas con DLNA tales como adivinar el perfil de un medio, "
-"transcodificar a un perfil dado, etc."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-gupnp.page:36
-msgid ""
-"In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia "
-"software like Rygel, a home media server."
-msgstr ""
-"En GNOME, GUPnP es uno de los bloques de construcción básicos de software "
-"multimedia como Rygel, servidor multimedia no profesional."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-gupnp.page:42
-msgid "<link href=\"http://www.gupnp.org\";>GUPnP home page</link>"
-msgstr "<link href=\"http://www.gupnp.org\";>Página web de GUPnP</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-help.page:18
-msgid "Topic-oriented online help system"
-msgstr "Sistema de ayuda en línea orientada a temas"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-help.page:21
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-help.page:23
-msgid ""
-"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
-"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system that uses "
-"the <link href=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</link> markup "
-"language. Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic "
-"language that helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design "
-"means your users can find the answers they need without sifting through a "
-"manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only "
-"language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
-msgstr ""
-"A veces, los usuarios necesitan un poco de ayuda, incluso con las "
-"aplicaciones mejor diseñadas. GNOME proporciona un sistema de ayuda "
-"orientada a temas integrado que usa el lenguaje de marcado <link href="
-"\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</link>. Usado de manera pionera por "
-"los desarrolladores de GNOME, Mallard es un lenguaje ágil y dinámico que le "
-"ayuda a escribir y revisar rápidamente. Su diseño orientado a temas "
-"significa que los usuarios pueden encontrar las respuestas que necesitan sin "
-"tener que examinar el manual. Con sus sistemas únicos de enlazado y "
-"organización, Mallard es el único lenguaje diseñado para manejar ayuda "
-"complementaria y del vendedor en un único documento coherente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-help.page:33
-msgid ""
-"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
-"<link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link> format."
-msgstr ""
-"Cunando no necesita manuales lineales, GNOME también soporta el formato "
-"estándar industrial <link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-help.page:38
-msgid ""
-"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\";>Ten "
-"Minute Mallard Tour</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\";>Tour de "
-"10 minutos de Mallard</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-help.page:39
-msgid "<link href=\"http://projectmallard.org/\";>The Mallard web site</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://projectmallard.org/\";>El sitio web de Mallard</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-help.page:40
-msgid "<link href=\"http://docbook.org/\";>The DocBook web site</link>"
-msgstr "<link href=\"http://docbook.org/\";>El sitio web de DocBook</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-network-manager.page:17
-msgid "Manage network connections and monitor online/offline status"
-msgstr ""
-"Gestionar conexiones de red y monitorizar el estado en línea/desconectado"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-network-manager.page:20
-msgid "NetworkManager"
-msgstr "NetworkManager"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-network-manager.page:22
-msgid ""
-"NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of "
-"DHCP negotiation to get an IP address for the computer when its networking "
-"is first activated. It lets users select between different wired and "
-"wireless networks, configure Virtual Private Networks (VPNs), and connect to "
-"the network with modems."
-msgstr ""
-"NetworkManager gestiona las conexiones de red del equipo. Se encarga de la "
-"negociación DHCP para obtener una dirección IP para el equipo cuando se "
-"activa la red. Permite a los usuarios seleccionar entre diferentes redes "
-"cableadas e inalámbricas, configurar redes privadas virtuales (VPN) y "
-"conectarse a la red usando un módem."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-network-manager.page:30
-msgid ""
-"NetworkManager provides an extensive API that lets applications control "
-"network connections. However, this is mostly only of interest to the "
-"software that implements the core desktop itself. Regular applications can "
-"use NetworkManager's API to monitor the online/offline state of the "
-"computer, and perform other high-level tasks related to the network."
-msgstr ""
-"NetworkManager proporciona una extensa API que permite a las aplicaciones "
-"controlar las conexiones de red. Sin embargo, esto de interesante "
-"principalmente para el software que implementa el núcleo del escritorio como "
-"tal. Las aplicaciones normales pueden usar la API de NetworkManager para "
-"monitorizar el estado conectado/desconectado del equipo, y para realizar "
-"otras tareas de alto nivel relacionadas con la red."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-network-manager.page:38
-msgid ""
-"The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; "
-"internally it uses the NetworkManager API to change network settings based "
-"on the user's choices. Applications such as Evolution, which need to know "
-"about the online/offline status of the computer, use NetworkManager as well."
-msgstr ""
-"El núcleo del escritorio de GNOME incluye un icono de NetworkManager; "
-"internamente usa la API de NetworkManager para cambiar la configuración de "
-"la red basándose en las preferencias del usuario. Aplicaciones como "
-"Evolution, que necesitan conocer el estado en línea/desconectado del equipo, "
-"usan NetworkManager."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-network-manager.page:47
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\";>NetworkManager "
-"home page</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\";>Página web de "
-"NetworkManager</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-network-manager.page:48
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers";
-"\">NetworkManager API reference</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers";
-"\">Referencia de la API de NetworkManager</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-notify.page:23
-msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray"
-msgstr "Notificaciones activas en la bandeja de mensajes del escritorio"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-notify.page:26
-msgid "Notify"
-msgstr "Notificaciones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-notify.page:28
-msgid ""
-"Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. "
-"Notifications can be simple messages or they can allow the user to respond. "
-"For example, Empathy (GNOME's instant-messaging software) uses notifications "
-"to tell the user when he gets an instant message. Notifications made with "
-"Libnotify will use the appropriate interface in the environment the "
-"application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at the "
-"bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other "
-"desktop shells may choose to show them differently."
-msgstr ""
-"Libnotify proporciona una API adecuada para presentar notificaciones al "
-"usuario. Las notificaciones puede ser simplemente un mensaje o pueden "
-"permitir que el usuario responda. Por ejemplo, el software de mensajería "
-"instantánea de GNOME, Empathy, usa las notificaciones para indicar al "
-"usuario cuando recibe un mensaje. Las notificaciones hechas con Libnotify "
-"usarán la interfaz apropiada en el entorno en que se esté ejecutando la "
-"aplicación. En GNOME 3, las notificaciones se muestran en la parte inferior "
-"de la pantalla y se colocan en la bandeja de mensajes, mientras que otros "
-"entornos pueden mostrarlas de manera diferente."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-notify.page:40
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\";>Libnotify "
-"Reference Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\";>Manual de "
-"referencia de Libnotify</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-packagekit.page:17
-msgid "Software installation and management"
-msgstr "Instalación y gestión de software"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-packagekit.page:20
-msgid "PackageKit"
-msgstr "PackageKit"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-packagekit.page:22
-msgid ""
-"PackageKit lets applications query whether other packages are installed, "
-"regardless of the GNU/Linux distribution in which they are running. If your "
-"application needs an extra package to be installed at runtime, it can ask "
-"PackageKit to download and install it. For example, a multimedia application "
-"may need to download a codec, or an illustration program may need to "
-"download fonts as needed."
-msgstr ""
-"PackageKit permite a las aplicaciones preguntar qué otros paquetes hay "
-"instalados, sin importar la distribución de GNU/Linux que se esté ejecutano. "
-"Si su aplicación necesita instalar un paquete adicional al ejecutarse, puede "
-"pedir a PackageKit que lo descargue y lo instale. Por ejemplo, una "
-"aplicación multimedia puede necesitar descargar un códec, o un programa de "
-"presentaciones puede necesitar descargar una tipografía."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-packagekit.page:31
-msgid ""
-"Various Gnome applications use PackageKit in similar situations. Totem, the "
-"media player, uses PackageKit to request installation of codecs when it "
-"tries to play a media file that it does not recognize. System-config-"
-"printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses "
-"PackageKit to download and install printer drivers as needed."
-msgstr ""
-"Varias aplicaciones de GNOME usan PackageKit en situaciones similares. "
-"Totem, el reproductor multimedia, usa PackageKit para solicitar la "
-"instalación de «códecs» cuando intenta reproducir un archivo multimedia que "
-"no reconoce. System-config-printer, un programa para configurar impresoras "
-"cuando están conectadas, usa PackageKit para descargar e instalar los "
-"controladores necesarios para la impresora."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-packagekit.page:40
-msgid "<link href=\"http://www.packagekit.org/\";>PackageKit home page</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.packagekit.org/\";>Página web de PackageKit</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech.page:15
-msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME."
-msgstr "Ver una lista completa de las bibliotecas de desarrollo de GNOME."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech.page:18
-msgid "Platform libraries"
-msgstr "Bibliotecas de la plataforma"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech.page:20
-msgid ""
-"The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all "
-"the platform libraries in GNOME, sorted by purpose."
-msgstr ""
-"La plataforma GNOME es una amplia colección de bibliotecas. Esta es una "
-"lista de todas las bibliotecas de GNOME, ordenadas por propósito."
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:26
-msgid "User interface and display"
-msgstr "Interfaz de usuario y pantalla"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:32
-msgid "Storage of the user's data"
-msgstr "Almacenamiento de datos del usuario"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:38
-msgid "File access"
-msgstr "Acceso a archivos"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:44
-msgid "Networking"
-msgstr "Redes"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:50
-msgid "Application support"
-msgstr "Soporte de aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:62
-msgid "Inter-process communication"
-msgstr "Comunicación entre procesos"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:68
-msgid "Geographical"
-msgstr "Geográfica"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tech.page:74
-msgid "Foundational C utilities and object system"
-msgstr "Utilidades de C fundacionales y sistema de objetos"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-pango.page:18
-msgid "International text rendering with full Unicode support"
-msgstr "Renderizado de texto internacional con soporte completo para Unicode"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-pango.page:21
-msgid "Pango"
-msgstr "Pango"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-pango.page:23
-msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
-"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
-"+."
-msgstr ""
-"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
-"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
-"través de GTK+."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/tech-pango.page:27
-msgid ""
-"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
-"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
-"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
-"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
-"MacOS"
-msgstr ""
-"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
-"tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
-"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
-"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los sistemas, "
-"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-pango.page:34
-msgid ""
-"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
-"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
-"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
-"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
-"to view text in their native languages. Pango's support for multiple writing "
-"systems is automatic; application developers do not have to write any "
-"special code to support other languages."
-msgstr ""
-"Pango tiene un amplio soporte para los distintos sistemas de escritura "
-"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
-"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
-"caracteres. Con Pango, casi todos los idiomas pueden escribirse y mostrarse "
-"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
-"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
-"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
-"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-pango.page:43
-msgid ""
-"Pango supports the kind of text styling used in typical documents and "
-"interfaces, including italics, font weights, and underlines. Pango uses a "
-"simple XML-like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font "
-"size, color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can "
-"specify inline styles without manually iterating over text blocks. "
-"PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in "
-"your graphical interfaces easily."
-msgstr ""
-"Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
-"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
-"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
-"establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y otros "
-"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en línea "
-"sin tener que iterar manualmente sobre los bloques de texto. Se puede usar "
-"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
-"sus interfaces gráficas fácilmente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-pango.page:52
-msgid ""
-"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
-"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
-"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
-"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
-"application can render text correctly in hundreds of different languages."
-msgstr ""
-"Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
-"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
-"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
-"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
-"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
-"diferentes."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-pango.page:61
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\";>Pango Reference "
-"Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\";>Manual de "
-"referencia de GIO</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-pango.page:62
-msgid "<link href=\"http://www.pango.org\";>The Pango web site</link>"
-msgstr "<link href=\"http://www.pango.org\";>El sitio web de Pango</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-polkit.page:17
-msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus"
-msgstr "Control de acceso para servicios del sistema proporcionado por D-Bus"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-polkit.page:20
-msgid "Polkit"
-msgstr "Polkit"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-polkit.page:22
-msgid ""
-"Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes "
-"talk to privileged ones via <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> APIs. For "
-"example, not all programs should be allowed to request that the machine be "
-"disconnected from the network via the <link xref=\"tech-network-manager"
-"\">NetworkManager</link> service."
-msgstr ""
-"Polkit, o Policy Kit, gestiona las políticas de privacidad y permite a los "
-"procesos sin privilegios hablar con los que sí los tienen mediante las API "
-"de <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link>. Por ejemplo, no todos los "
-"programas deben poder solicitar que se desconecte el equipo de la red "
-"mediante el servicio <link xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</"
-"link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-polkit.page:28
-msgid ""
-"Polkit lets the system administrator define different policies for different "
-"services. For example, only a user with physical access to the console may "
-"mount/unmount drives and volumes; users that are not at the console will "
-"need to type an administrator password. On a machine for home users, most "
-"policies will be rather liberal, as the users can be trusted to take care of "
-"the machine. On corporate settings, policies may be more restricted."
-msgstr ""
-"Polkit permite que el administrador del sistema defina diferentes políticas "
-"para diferentes servicios. Por ejemplo, sólo un usuario con acceso físico a "
-"la consola puede montar o desmontar dispositivos y volúmenes; los usuarios "
-"que no estén en la consola necesitarán escribir la contraseña de "
-"administrador. En un equipo para usuarios domésticos, la mayoría de las "
-"políticas serán muy liberales, ya que se puede confiar en que los usuarios "
-"cuidarán el equipo. En entornos corporativos, las políticas pueden ser más "
-"restrictivas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-polkit.page:38
-msgid ""
-"GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged "
-"operations."
-msgstr ""
-"GNOME usa PolicyKit siempre que las aplicaciones necesitan solicitar "
-"operaciones privilegiadas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-polkit.page:44
-msgid ""
-"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\";>Polkit home "
-"page</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\";>Página web de "
-"Polkit</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-poppler.page:17
-msgid "PDF rendering"
-msgstr "Renderizado de PDF"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-poppler.page:20
-msgid "Poppler"
-msgstr "Poppler"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-poppler.page:22
-msgid ""
-"Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used "
-"for various purposes. For example, Evince is GNOME'S PDF viewer, and it uses "
-"Poppler for all its rendering. In addition, the software that creates "
-"thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even use it to "
-"create software that lets the user re-arrange or extract pages from PDFs."
-msgstr ""
-"Poppler es una biblioteca especializada en renderizar documentos PDF. Se "
-"puede usar para varios propósitos. Por ejemplo, Evince es el visor de PDF de "
-"GNOME, y usa Poppler para todo el renderizado. Además, el software que crea "
-"iconos en miniatura para los archivos PDF también usa Poppler. Puede usarlo "
-"incluso para crear software que permita al usuario reordenar o extraer "
-"páginas de archivos PDF."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-poppler.page:31
-msgid "<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\";>Poppler home page</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\";>Página web de Poppler</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-pulseaudio.page:17
-msgid "Low-level audio API"
-msgstr "API de sonido de bajo nivel"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-pulseaudio.page:20
-msgid "PulseAudio"
-msgstr "PulseAudio"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-pulseaudio.page:22
-msgid ""
-"PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between "
-"applications and the kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound "
-"through the network, or to a Bluetooth headset. It can mix several sources "
-"of audio, or change the sample rate of an audio stream."
-msgstr ""
-"PulseAudio es la API de sonido de bajo nivel de GNOME. Es lo que se sitúa "
-"entre las aplicaciones y la API de sonido del núcleo. PulseAudio le permite "
-"redireccionar el sonido a través de la red, o a un dispositivo Bluetooth. "
-"Puede mezclar varias fuentes de sonido, o cambiar la frecuencia de muestreo "
-"de un flujo de sonido."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-pulseaudio.page:29
-msgid ""
-"All the parts of Gnome that produce audio use PulseAudio in one way or "
-"another, either directly, or indirectly through higher-level sound "
-"manipulation APIs like <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
-msgstr ""
-"Todas las partes de GNOME que generan sonido usan PulseAudio de una u otra "
-"forma, directa o indirectamente mediante API de manipulación de sonido de "
-"alto nivel como <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-pulseaudio.page:34
-msgid ""
-"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio";
-"\">PulseAudio home page</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio\";>Página "
-"web de PulseAudio</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-secret.page:18
-msgid "Secure storage for passwords and other data"
-msgstr "Almacenamiento seguro para contraseñas y otros datos"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-secret.page:21
-msgid "Secret"
-msgstr "Secreto"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-secret.page:23
-msgid ""
-"GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords "
-"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
-"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
-"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
-msgstr ""
-"GNOME usa libsecret como depósito de claves seguro para almacenar las "
-"contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las aplicaciones pueden "
-"usar la biblioteca del gestor del depósito de claves para almacenar y "
-"acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden gestionar sus "
-"contraseñas usando la aplicación de GNOME <app>Seahorse</app>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-secret.page:29
-msgid ""
-"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
-"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
-"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
-"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
-"the user has access to all of the items in that keyring."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
-"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
-"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
-"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
-"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
-"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
-"ese depósito."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-secret.page:36
-msgid ""
-"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
-"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
-"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
-"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
-"sensitive data."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
-"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
-"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
-"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si quiere "
-"permitir o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que "
-"programas maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible "
-"del usuario."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-secret.page:43
-msgid ""
-"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
-"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
-"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
-"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
-"unlocked when a matching item is found and accessed."
-msgstr ""
-"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
-"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
-"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
-"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
-"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
-"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-secret.page:50
-msgid ""
-"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
-"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
-"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
-"current session only."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
-"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
-"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
-"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
-"en la sesión actual."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-secret.page:55
-msgid ""
-"If you use <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> to access remote servers, you "
-"automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to "
-"authenticate the user, it provides the option to store the password, either "
-"in the default keyring or in the session keyring."
-msgstr ""
-"Si usa <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> para acceder a servidores remotos, "
-"automáticamente obtiene los beneficios del gestor del depósito de claves. "
-"Siempre que GIO necesite autenticar al usuario, proporciona la opción para "
-"almacenar la contraseña, ya sea en el depósito de claves predeterminado o en "
-"el depósito de claves de la sesión."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-secret.page:60
-msgid ""
-"You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs "
-"to store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring "
-"manager provides a better user experience while still keeping user data safe "
-"and secure."
-msgstr ""
-"Debería usar el gestor del depósito de claves de libsecret siempre que su "
-"aplicación necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los "
-"usuarios. Al usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor "
-"experiencia al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/tech-secret.page:66
-msgid ""
-"Gnome used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. "
-"In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the "
-"keyring service between GNOME and other desktop environments and "
-"applications."
-msgstr ""
-"Antes de la versión 3.6, GNOME usaba una biblioteca llamada gnome-keyring. A "
-"partir de la versión 3.6, se usa libsecret en su lugar. Esto permite "
-"compartir el servicio de depósito de claves entre GNOME y otros entornos de "
-"escritorio y aplicaciones."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-secret.page:75
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\";>Libsecret "
-"Reference Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\";>manual de "
-"referencia de Libsecret</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-soup.page:17
-msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC"
-msgstr "Biblioteca HTTP asíncrona con cookies, SSL y XML-RPC"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-soup.page:20
-msgid "Soup"
-msgstr "Soup"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-soup.page:22
-msgid ""
-"Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be "
-"used in graphical applications which need asynchronous operations to avoid "
-"blocking the user interface while network requests are going on."
-msgstr ""
-"Soup, o más comúnmente conocida como libsoup, es una biblioteca HTTP "
-"diseñada para usarse en aplicaciones gráficas que necesitan operaciones "
-"asíncronas para evitar bloquear la interfaz de usuario mientras se realizan "
-"peticiones de red. "
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-soup.page:28
-msgid ""
-"Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted "
-"connections, and the XML-RPC protocol based on HTTP."
-msgstr ""
-"Soup proporciona funcionalidad para usar cookies HTTP, conexiones SSL "
-"cifradas y el protocolo XML-RPC basado en HTTP."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/tech-soup.page:34
-msgid ""
-"Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing "
-"SOAP requests over HTTP. Spanish speakers who are learning English "
-"frequently confuse the words \"soup\" and \"soap\", and this seemed like a "
-"funny and interesting name to use."
-msgstr ""
-"Curiosidad: Soup se llama así porque empezó como una biblioteca para hacer "
-"peticiones SOAP sobre HTTP. Los españoles que están aprendiendo inglés, "
-"frecuentemente confunden las palabras «soup» y «soap» y esto resulté ser un "
-"nombre gracioso e interesante que usar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-soup.page:43
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\";>Soup reference "
-"manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\";>Manual de "
-"referencia de Soup</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-telepathy.page:23
-msgid "Unified instant-messaging and communications service"
-msgstr "Servicio de comunicaciones y mensajería instantánea unificado"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-telepathy.page:26
-msgid "Telepathy"
-msgstr "Telepathy"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-telepathy.page:28
-msgid ""
-"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
-"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
-"handled by a <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> session service that's "
-"deeply integrated into the GNOME desktop. Applications can tie into this "
-"service to communicate with contacts."
-msgstr ""
-"Telepathy proporciona un entorno de trabajo potente para interactuar con los "
-"contactos de mensajería instantánea del usuario. Con Telepathy, todas las "
-"cuentas y las conexiones se manejan con un servicio de sesión de <link xref="
-"\"tech-d-bus\">D-Bus</link>, que está plenamente integrado con el escritorio "
-"GNOME. Las aplicaciones se puede conectar a este servicio para comunicarse "
-"con los contactos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-telepathy.page:34
-msgid ""
-"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
-"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
-"applications. You can create multi-player games or collaborative editors "
-"that integrate with the desktop-wide instant messaging services."
-msgstr ""
-"Con la API de Telepathy Tubes puede incluso usar un túnel para un protocolo "
-"arbitrario sobre los protocolos modernos de mensajería instantánea como "
-"Jabber para crear aplicaciones interactivas. Puede crear juegos multi-"
-"jugador o editores colaborativos que se integren con los servicios de "
-"mensajería instantánea del escritorio."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-telepathy.page:41
-msgid ""
-"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\";>Telepathy "
-"Developer's Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\";>Manual del "
-"desarrollador de Telepathy</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-telepathy.page:42
-msgid ""
-"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\";>The Telepathy web site</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\";>El sitio web de Telepathy</"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-tracker.page:17
-msgid "Storage and retrieval for document metadata"
-msgstr "Almacenamiento y recuperación de metadatos de documentos"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-tracker.page:20
-msgid "Tracker"
-msgstr "Tracker"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-tracker.page:22
-msgid ""
-"Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of "
-"<em>triplets</em> such as subject:verb:object. For example, there could be "
-"standard triplets for book titles and authors, such as <code>Othello:has-"
-"author:William Shakespeare</code>. A standardized set of triplet forms is "
-"called an <em>ontology</em>."
-msgstr ""
-"Tracker es un motor de almacenamiento RDF (formato de datos de recursos) "
-"formado por <em>triplas</em> de la forma asunto:verbo:objeto. Por ejemplo, "
-"puede haber triplas estándar para títulos de libros y autores, tales como "
-"<code>Othello:has-author:William Shakespeare</code>. El conjunto de triplas "
-"estándares se denomina <em>ontología</em>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-tracker.page:30
-msgid ""
-"Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form "
-"of the SPARQL query language."
-msgstr ""
-"Tracker propocionar almacenamiento para estas triplas, y un motor de "
-"consultas con el lenguaje de búsquedas SPARQL."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-tracker.page:35
-msgid ""
-"GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata "
-"may include its title, authors, copyright, modification date, and keywords. "
-"All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and queried with "
-"SPARQL by applications such as Gnome Documents. The <link href=\"http://";
-"developer.gnome.org/ontology/unstable/\">ontology used</link> is based on "
-"various standard sub-ontologies: <link href=\"http://dublincore.org/";
-"\">Dublin Core</link> for document metadata, and <link href=\"http://nepomuk.";
-"kde.org/\">NEPOMUK</link> for annotations, files, contacts and other items."
-msgstr ""
-"GNOME usa Trackercomo almacenamiento de metadatos de documentos. Los "
-"metadatos de un documento pueden incluir su título, autores, copyright, "
-"fecha de modificación y palabras clave. Todos estos metadatos se guardan el "
-"triplas RDF en Tracker, y aplicaciones como Gnome Documents los consultan "
-"mediante SPARQL. La The <link href=\"http://developer.gnome.org/ontology/";
-"unstable/\">ontología usada</link> se basa en varias sub-ontologías "
-"estándar: <link href=\"http://dublincore.org/\";>Dublin Core</link> para "
-"metadatos de documentos y <link href=\"http://nepomuk.kde.org/\";>NEPOMUK</"
-"link> para anotaciones, archivos, contactos y otros elementos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-tracker.page:46
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker Home Page</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Página web de "
-"Tracker</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-tracker.page:47
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation\";>Tracker "
-"documentation</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation";
-"\">Documentación de Tracker</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tech-webkit.page:23
-msgid "HTML5 web page rendering"
-msgstr "Renderizado de páginas web en HTML5"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tech-webkit.page:26
-msgid "WebKit"
-msgstr "WebKit"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-webkit.page:28
-msgid ""
-"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
-"commercial/proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit "
-"built on <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME "
-"developer platform. WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main "
-"WebKit project, so it's always up to date with the latest HTML5 features."
-msgstr ""
-"WebKit es un potente motor HTML multiplataforma usado en software libre y en "
-"productos comerciales. WebKitGTK+ es una versión de WebKit construida en "
-"<link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> e integrada con la plataforma de "
-"desarrollo de GNOME. WebKitGTK+ se desarrolla como parte del proyecto WebKit "
-"principal, por lo que siempre está actualizado con las últimas novedades de "
-"HTML5."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tech-webkit.page:34
-msgid ""
-"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
-"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
-"quickly."
-msgstr ""
-"WebKitGTK+ hace que sea fácil añadir funcionalidad web a su aplicación, o "
-"usar HTML5 y tecnologías asociadas para crear interfaces de usuario "
-"dinámicas rápidamente."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-webkit.page:39
-msgid ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-";
-"board.c.html\">WebKitGTK+ demo tutorial</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-";
-"board.c.html\">Tutorial de demostración de WebKitGTK+</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-webkit.page:40
-msgid ""
-"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\";>WebKitGTK+ "
-"Reference Manual</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\";>Manual de "
-"referencia de WebKitGTK+</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tech-webkit.page:41
-msgid "<link href=\"http://webkitgtk.org/\";>The WebKitGTK+ web site</link>"
-msgstr "<link href=\"http://webkitgtk.org/\";>El sitio web de WebKitGTK+</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/tour-application.page:45
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"
-msgstr ""
-"external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16
-#: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17
-#: C/tour-summary.page:15
-msgid "Gordon Hill"
-msgstr "Gordon Hill"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tour-application.page:23
-msgid "Finish the application and run the script."
-msgstr "Terminar la aplicación y ejecutar el script."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tour-application.page:26
-msgid "Run your application"
-msgstr "Ejecutar la aplicación"
-
-#. (itstool) path: links/title
-#: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30
-#: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33
-#: C/tour-summary.page:29
-msgid "Get started with GNOME"
-msgstr "Primeros pasos en GNOME"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-application.page:33
-msgid ""
-"Make the new object <code>app</code> and call the method <code>run</code> to "
-"run the application:"
-msgstr ""
-"Cree un nuevo objeto <code>app</code> y llame al método <code>run</code> "
-"para ejecutar la aplicación:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/tour-application.page:35
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"let app = new HelloWorld();\n"
-"app.application.run(ARGV);\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"let app = new HelloWorld();\n"
-"app.application.run(ARGV);\n"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-application.page:40
-msgid ""
-"Save the script as <file>helloworld.js</file>, run <cmd>chmod +x helloworld."
-"js</cmd> to mark it executable, and run it with <cmd>./helloworld.js</cmd>."
-msgstr ""
-"Guarde el script como <file>helloworld.js</file>, ejecute <cmd>chmod +x "
-"helloworld.js</cmd> para hacerlo ejecutable y ejecútelo como <cmd>./"
-"helloworld.js</cmd>."
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/tour-application.page:46
-msgid "Screenshot of a basic window."
-msgstr "Captura de pantalla de una ventana básica."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-application.page:48
-msgid ""
-"This window is generated from the <app>Glade</app> file and linked to "
-"<app>Gtk</app> events. You now have a fully functional Gtk application!"
-msgstr ""
-"Esta ventana se genera a partir del archivo de <app>Glade</app> y se enlaza "
-"a eventos de <app>GTK+</app>. Ahora tiene una aplicación en GTK+ "
-"completamente funcional."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tour-events.page:23
-msgid "Bind functions to events using Lang."
-msgstr "Asociar funciones a eventos usando Lang."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tour-events.page:26
-msgid "Actions and signals"
-msgstr "Acciones y señales"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-events.page:33
-msgid ""
-"Gtk has a set of predefined events that you can use in your application."
-msgstr ""
-"GTK+ tiene una serie de eventos predefinidos que puede usar en su aplicación."
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-events.page:35
-msgid ""
-"Declare <code>HelloWorld</code> as a new <code>Lang</code> class. Gjs "
-"requires classes to have the Name property defined."
-msgstr ""
-"Declare <code>HelloWorld</code> como una clase <code>Lang</code> nueva. Gjs "
-"requiere que las clases tengan la propiedad Nombre definida."
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/tour-events.page:38
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
-"    Name: 'HelloWorld',\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
-"    Name: 'HelloWorld',\n"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-events.page:43
-msgid ""
-"<code>_init</code> is called when a new instance is created. Create a "
-"<code>GtkApplication</code>, then connect <code>activate</code> to the "
-"existing Gtk event <code>_onActivate</code> and <code>startup</code> to "
-"<code>_onStartup</code>:"
-msgstr ""
-"Se llama a <code>_init</code> cuando se crea una instancia nueva. Cree una "
-"<code>GtkApplication</code>, conecte la señal <code>activate</code> al "
-"evento <code>_onActivate</code> de GTK+ existente y <code>startup</code> a "
-"<code>_onStartup</code>:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/tour-events.page:48
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"    _init: function() {\n"
-"        this.application = new Gtk.Application();\n"
-"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
-"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
-"    },\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"    _init: function() {\n"
-"        this.application = new Gtk.Application();\n"
-"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
-"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
-"    },\n"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-events.page:56
-msgid "Show the window upon application activation:"
-msgstr "Mostrar la ventana al activar la aplicación:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/tour-events.page:57
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"    _onActivate: function(){\n"
-"        this._window.show_all();\n"
-"    },\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"    _onActivate: function(){\n"
-"        this._window.show_all();\n"
-"    },\n"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tour-get_object.page:23
-msgid ""
-"Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder."
-msgstr ""
-"Añada la ventana especificada en el archivo de IU a la aplicación usando "
-"GtkBuilder."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tour-get_object.page:27
-msgid "GtkBuilder"
-msgstr "GtkBuilder"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-get_object.page:33
-msgid ""
-"GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In "
-"this case, the UI description is in the file <file>helloworld.glade</file> "
-"and can be read by the <code>get_object()</code> method."
-msgstr ""
-"GtkBuilder acepta descripciones de IU y las convierte en aplicaciones GTK+. "
-"En este caso, la descripción de la IU_ está en el archivo <file>helloworld."
-"glade</file> y se puede leer con el método <code>get_object()</code>."
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-get_object.page:38
-msgid ""
-"Load the UI file using <code>GtkBuilder</code> and get the window object "
-"using the <gui>Name</gui> (or <gui>ID</gui>) chosen in Glade, and add the "
-"window object to the application:"
-msgstr ""
-"Cargue el archivo de IU usando <code>GtkBuilder</code> y recupere el objeto "
-"ventana usando el <gui>Nombre</gui> (o el <gui>ID</gui>) elegidos en Glade, "
-"y añada la ventana a la aplicación:"
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/tour-get_object.page:42
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"    _onStartup: function() {\n"
-"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
-"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
-"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
-"        this.application.add_window(this._window);\n"
-"    }\n"
-"});\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"    _onStartup: function() {\n"
-"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
-"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
-"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
-"        this.application.add_window(this._window);\n"
-"    }\n"
-"});\n"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tour-gjs.page:23
-msgid "Include bindings necessary to run your script."
-msgstr "Incluya las vinculaciones necesarias para ejecutar su script."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tour-gjs.page:26
-msgid "Gjs and Gtk"
-msgstr "Gjs y GTK+"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-gjs.page:32
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> is a "
-"JavaScript binding for GNOME and can be used to interact with Gtk. <link "
-"href=\"http://www.gtk.org/\";>Gtk</link> is a toolkit for creating graphical "
-"user interfaces."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> es una "
-"vinculación de JavaScript para GNOME y se puede usar para interactuar con "
-"GTK. <link href=\"http://www.gtk.org/\";>GTK+</link> es un kit de "
-"herramientas para crear interfaces gráficas de usuario."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-gjs.page:35
-msgid ""
-"Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is "
-"available in the <link xref=\"tour-summary\">Summary</link>."
-msgstr ""
-"Abra un editor de texto y pegue las líneas de código. El script completo "
-"está disponible en el <link xref=\"tour-summary\">Resumen</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-gjs.page:37
-msgid ""
-"Create an <code>object</code> using your <code>class</code> and call the "
-"<code>run()</code> method:"
-msgstr ""
-"Cree un <code>objeto</code> usando su <code>clase</code> y llame al método "
-"<code>run()</code>:"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-gjs.page:39
-msgid ""
-"Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script "
-"with Gjs."
-msgstr ""
-"Llame a la vinculación de JavaScript Gjs. Esto hará que la shell ejecute "
-"este scrip con Gjs."
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/tour-gjs.page:42
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"#!/usr/bin/gjs\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"#!/usr/bin/gjs\n"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-gjs.page:46
-msgid ""
-"Import <code>lang</code> for the <code>bind</code> function and <code>gi."
-"Gtk</code> for <code>Gtk</code> functions."
-msgstr ""
-"Importe <code>lang</code> para la función <code>bind</code> y <code>gi.Gtk</"
-"code> para las funciones de  <code>Gtk</code>."
-
-#. (itstool) path: example/code
-#: C/tour-gjs.page:49
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"const Lang = imports.lang;\n"
-"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"const Lang = imports.lang;\n"
-"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/tour-glade.page:43
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/glade-set-values.png' "
-"md5='61c369d5fdd6353694f9fa9e852e207c'"
-msgstr ""
-"external ref='media/glade-set-values.png' "
-"md5='61c369d5fdd6353694f9fa9e852e207c'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tour-glade.page:23
-msgid "Use Glade to generate a UI file."
-msgstr "Usar Glade para generar un archivo de IU."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tour-glade.page:26
-msgid "Create a user interface"
-msgstr "Crear una interfaz de usuario"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-glade.page:32
-msgid ""
-"Use <link href=\"http://glade.gnome.org/\";>Glade</link>, the UI editor for "
-"GNOME to create a user interface. Glade produces XML files that describe "
-"attributes of an application."
-msgstr ""
-"Use <link href=\"http://glade.gnome.org/\";>Glade</link>, el editor de IU de "
-"GNOME para crear una interfaz de usuario. Glade genera archivos XML que "
-"describen los atributos de una aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-glade.page:36
-msgid ""
-"When creating a UI file using Glade, the <gui>Name</gui> that you specify in "
-"Glade is the ID that you will later need to use to get the object from the "
-"UI file."
-msgstr ""
-"Al crear un archivo de IU usando Glade, el <gui>Nombre</gui> que especifica "
-"en Glade es el ID que usará posteriormente para recuperar el objeto el "
-"archivo de IU."
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-glade.page:41
-msgid ""
-"Create a new window, then set <gui>Name</gui> to <code>window1</code> and "
-"<gui>Window</gui> to <code>Hello World</code>:"
-msgstr ""
-"Cree una ventana nueva y establezca el <gui>Nombre</gui> e <code>window1</"
-"code> y la <gui>Window</gui> a <code>Hello World</code>:"
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/tour-glade.page:44
-msgid "Screenshot of value attribution in Glade."
-msgstr "Captura de pantalla de asignación de valores en Glade"
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/tour-glade.page:46
-msgid ""
-"Save the file with <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq> and "
-"name it <file>helloworld.glade</file>."
-msgstr ""
-"Guarde el archivo usando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</gui></"
-"guiseq> y nómbrelo como <file>helloworld.glade</file>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tour.page:24
-msgid ""
-"Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade."
-msgstr "Empiece su GtkApplication en JavaScript y cree una IU usando Glade."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tour.page:28
-msgid "Get started"
-msgstr "Primeros pasos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour.page:36
-msgid ""
-"User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI "
-"editor for GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an "
-"application."
-msgstr ""
-"La interfaz de usuario (IU) se puede construir con código o creándola en "
-"Glade, el editor de IU de GNOME. Glade genera archivos XML que describen los "
-"atributos de una aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour.page:38
-msgid ""
-"You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window "
-"based on the contents of that file with a Gjs script. The script is examined "
-"in multiple parts and included in full in the summary."
-msgstr ""
-"Generará un archivo de GtkBuilder en Glade y accederá a mostrará una ventana "
-"basada en el contenido de ese archivo con un script en Gjs. El script se "
-"explica en varias partes y aparece completo en el resumen."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/tour-summary.page:22
-msgid "An overview of the code and relevant links."
-msgstr "Una visión general del código y de los enlaces relevantes."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tour-summary.page:26
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumen"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tour-summary.page:32
-msgid "Here is how the examples fit together:"
-msgstr "Aquí se muestran los ejemplos juntos:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/tour-summary.page:33
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"#!/usr/bin/gjs\n"
-"\n"
-"const Lang = imports.lang;\n"
-"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
-"\n"
-"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
-"    Name: 'HelloWorld',\n"
-"\n"
-"    _init: function() {\n"
-"        this.application = new Gtk.Application();\n"
-"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
-"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
-"    },\n"
-"\n"
-"    _onActivate: function(){\n"
-"        this._window.show_all();\n"
-"    },\n"
-"\n"
-"    _onStartup: function() {\n"
-"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
-"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
-"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
-"        this.application.add_window(this._window);\n"
-"    }\n"
-"});\n"
-"\n"
-"let app = new HelloWorld();\n"
-"app.application.run(ARGV);\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"#!/usr/bin/gjs\n"
-"\n"
-"const Lang = imports.lang;\n"
-"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
-"\n"
-"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
-"    Name: 'HelloWorld',\n"
-"\n"
-"    _init: function() {\n"
-"        this.application = new Gtk.Application();\n"
-"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
-"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
-"    },\n"
-"\n"
-"    _onActivate: function(){\n"
-"        this._window.show_all();\n"
-"    },\n"
-"\n"
-"    _onStartup: function() {\n"
-"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
-"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
-"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
-"        this.application.add_window(this._window);\n"
-"    }\n"
-"});\n"
-"\n"
-"let app = new HelloWorld();\n"
-"app.application.run(ARGV);\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(<link href=\"https://live.gnome.org/Empathy\";>Website</link> | <link "
-#~ "href=\"http://staz.be/tup/2009-06/Capture-Conversations.png\";>Screenshot</"
-#~ "link> | <link href=\"http://git.gnome.org/browse/empathy/tree/\";>Empathy "
-#~ "source code</link> )"
-#~ msgstr ""
-#~ "(<link href=\"https://live.gnome.org/Empathy\";>Página web</link> | <link "
-#~ "href=\"http://staz.be/tup/2009-06/Capture-Conversations.png\";>Captura de "
-#~ "pantalla</link> | <link href=\"http://git.gnome.org/browse/empathy/tree/";
-#~ "\">Código fuente de Empathy</link> )"
-
-#~ msgid ""
-#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/totem/\";>Website</link> | <link "
-#~ "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/File:Totem3.2.0.png\";>Screenshot</"
-#~ "link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\";>Source code</"
-#~ "link> )"
-#~ msgstr ""
-#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/totem/\";>Página web</link> | "
-#~ "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/File:Totem3.2.0.png\";>Captura "
-#~ "de pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/";
-#~ "\">Código fuente</link> )"
-
-#~ msgid ""
-#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/epiphany/\";>Website</link> | "
-#~ "<link href=\"xxx\">Screenshot</link> | <link href=\"xxx\">Source code</"
-#~ "link> )"
-#~ msgstr ""
-#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/epiphany/\";>Página we</link> | "
-#~ "<link href=\"xxx\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"xxx\">Código "
-#~ "fuente</link> )"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em style=\"strong\">Iagno</em> is a Reversi game for GNOME which uses "
-#~ "Clutter for the animated game board."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em style=\"strong\">Iagno</em> es la versión del juego Reversi para "
-#~ "GNOME y usa Clutter para el tablero de juego animado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "( <link href=\"https://live.gnome.org/Iagno\";>Website</link> | <link href="
-#~ "\"xxx\">Screenshot</link> | <link href=\"xxx\">Source code</link> )"
-#~ msgstr ""
-#~ "( <link href=\"https://live.gnome.org/Iagno\";>Página web</link> | <link "
-#~ "href=\"xxx\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"xxx\">Código "
-#~ "fuente</link> )"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK Reference</"
-#~ "link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>Referencia de "
-#~ "ATK</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/";
-#~ "libcanberra-canberra.html\">Canberra Reference</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/";
-#~ "libcanberra-canberra.html\">Referencia de Canberra</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\";>GDK Reference "
-#~ "Manual</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\";>Manual de "
-#~ "referencia de GDK</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\";>Pango "
-#~ "Reference Manual</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\";>Manual de "
-#~ "referencia de Pango</link>"
-
-#~ msgid "Developer's overview of the Gnome Platform"
-#~ msgstr "Vista general del desarrollador de la plataforma GNOME"
-
-#~ msgid "Development platform"
-#~ msgstr "Plataforma de desarrollo"
-
-#~ msgid "Code samples"
-#~ msgstr "Código de ejemplo"
-
-#~ msgid "Change the IM status"
-#~ msgstr "Cambiar el estado de la mensajería instantánea"
-
-#~ msgid "Fetch a contact from a Gmail address book"
-#~ msgstr "Obtener un contacto desde la libreta de direcciones de Gmail"
-
-#~ msgid "Scan the network for zeroconf printers"
-#~ msgstr "Analizar la red en busca de impresoras zeroconf"
-
-#~ msgid "Something with Telepathy Tubes"
-#~ msgstr "Algo con Telepathy Tubes"
-
-#~ msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
-#~ msgstr "Resumen de las potentes tecnologías dentro de la plataforma GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
-#~ "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to "
-#~ "be usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, "
-#~ "or native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
-#~ "enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
-#~ "diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
-#~ "discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
-#~ "computadoras para la gente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-#~ "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
-#~ "developer platform that allow developers to create professional software "
-#~ "that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
-#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
-#~ "users' expectations. This document provides a high-level overview of the "
-#~ "GNOME platform along with links to detailed documentation on each part of "
-#~ "the platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plataforma GNOME proporciona un entorno comprensible para el "
-#~ "desarrollo de aplicaciones gráficas y otro software. GNOME proporciona "
-#~ "una plataforma de desarrollo comprensible que permite a los "
-#~ "desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
-#~ "estéticamente. Usando las tecnologías de GNOME puede crear software de "
-#~ "alta calidad y para satisfacer las expectativas de sus usuarios. Este "
-#~ "documento proporciona una visión general de alto nivel de la plataforma "
-#~ "GNOME, con enlaces a documentación detallada de cada parte de la "
-#~ "plataforma."
-
-#~ msgid "Graphics and Multimedia"
-#~ msgstr "Gráficos y multimedia"
-
-#~ msgid "Under the Hood"
-#~ msgstr "Bajo la cubierta"
-
-#~ msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
-#~ msgstr "Lienzo para dibujar modernos vectores en 2D"
-
-#~ msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
-#~ msgstr "Gráficos y animaciones impresionantes con una API gráfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
-#~ "compelling user interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clutter es una biblioteca que permite crear interfaces de usuario "
-#~ "rápidas, portables, dinámicas e irresistibles."
-
-#~ msgid "GDA"
-#~ msgstr "GDA"
-
-#~ msgid "Underlying windowing and event handling"
-#~ msgstr "Ventanas subyacentes y manejo de eventos"
-
-#~ msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
-#~ msgstr "API de red potente construida sobre las clases de flujo de GIO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use "
-#~ "in GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist "
-#~ "which provide additional widgets, and many developers have created "
-#~ "custom, special-purpose widgets for their applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets "
-#~ "adicionales para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto "
-#~ "número de bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets "
-#~ "adicionales y muchos desarrolladores han creado widgets personalizados "
-#~ "para propósitos especiales en sus aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user "
-#~ "interaction, and provides a simple yet powerful API which allows you to "
-#~ "focus on the details of your application. Applications developed with GTK"
-#~ "+ will automatically follow the user's theme and font settings, will "
-#~ "interact properly with accessibility technologies, and will behave as "
-#~ "users expect."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
-#~ "interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
-#~ "permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
-#~ "desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del "
-#~ "tema y tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las "
-#~ "tecnologías de asistencia y se comportarán como el usuario espera que se "
-#~ "comporten."
-
-#~ msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
-#~ msgstr "Un marco de trabajo UPnP fácil de usar, eficiente y flexible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP "
-#~ "devices and control points, written in C using GObject and libsoup. The "
-#~ "GUPnP API is intended to be easy to use, efficient and flexible."
-#~ msgstr ""
-#~ "GUPnP es un marco de trabajo orientado a objetos de código abierto  para "
-#~ "crear dispositivos y puntos de control UPnP, escrito en C usando GObject "
-#~ "y libsoup. La API de GUPnP está pensada para ser fácil de usar, eficiente "
-#~ "y flexible."
-
-#~ msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El marco de trabajo GUPnP consta de los siguientes componentes/paquetes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
-#~ "announcement on the network through SSDP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "GSSDP: la biblioteca de bajo nivel que implementa el descubrimiento de "
-#~ "recursos y el anuncio en la red mediante el protocolo SSDP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
-#~ "announcement and discovery, description, control, event notification, and "
-#~ "presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
-#~ "libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
-#~ "specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for "
-#~ "higher level libraries utilizing the GUPnP framework."
-#~ msgstr ""
-#~ "GUPnP: el núcleo de la biblioteca que implementa la especificación UPnP: "
-#~ "anuncio de recursos y descubrimiento, descripción, control, notificación "
-#~ "de eventos y presentación (GUPnP incluye funcionalidad de servidor muy "
-#~ "básica mediante libsoup). GUPnP no incluye auxiliares para construcción o "
-#~ "control de recursos estandarizados específicos (ej. servidor multimedia): "
-#~ "esto se deja para bibliotecas de nivel superior que usen el marco de "
-#~ "trabajo GUPnP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
-#~ "implementation of UPnP A/V profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "GUPnP A/V: una pequeña biblioteca que pretende simplificar el manejo y la "
-#~ "implementación de perfiles UPnP A/V."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
-#~ msgstr ""
-#~ "GUPnP IGD: una biblioteca para manejar mapeos de puertos de dispositivos "
-#~ "UPnP de puerta de enlace de Internet."
-
-#~ msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
-#~ msgstr "GUPnP Vala: bindings de Vala para las bibliotecas de GUPnP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
-#~ "provides the following client and server side tools which enable one to "
-#~ "easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Herramientas de GUPnP: alternativa libre a las herramientas UPnP de "
-#~ "Intel, que usan GUPnP. Proporcionan herramientas para el cliente y el "
-#~ "servidor que permiten probar y depurar fácilmente dispositivos UPnP y "
-#~ "puntos de control:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
-#~ "and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
-#~ "invoke actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Universal Control Point: una herramienta que permite descubrir "
-#~ "dispositivos y servicios UPnP, obtener información sobre ellos, "
-#~ "suscribirse a eventos e invocar acciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch "
-#~ "it on and off, change its dimming level and query its current status. It "
-#~ "also provides a simple UI to control all the network lights available on "
-#~ "the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Network Light: una bombilla virtual que controla puntos de control para "
-#~ "encenderlos o apagarlos, cambiar su nivel de regulación y consultar su "
-#~ "estado actual. También proporciona una sencilla IU para controlar  todas "
-#~ "las luces de red disponibles en la red."
-
-#~ msgid ""
-#~ "AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover "
-#~ "and play multimedia contents available on a network. It is strictly a "
-#~ "control point and therefore does not have any playback capabilities of "
-#~ "it's own and relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual "
-#~ "playback."
-#~ msgstr ""
-#~ "AV Control Point: una sencilla IU de reproductor multimedia que permite "
-#~ "descubrir y reproducir contenido multimedia disponible en una red. Es, "
-#~ "estrictamente, un punto de control y, por lo tanto, no tiene capacidades "
-#~ "de reproducción por sí mismo, así que se apoya en dispositivos de "
-#~ "renderizado multimedia UPnP para reproducir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
-#~ "MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the "
-#~ "MediaServers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upload: una sencilla utilidad de línea de comandos que sube archivos a "
-#~ "servidores multimedia conocidos, Use «Universal Control Point» para "
-#~ "descubrir los servidores multimedia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess "
-#~ "of threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), "
-#~ "integrates with the GLib main loop, and provides the same set of features "
-#~ "as libupnp while hiding most of the UPnP internals through an elegant "
-#~ "object-oriented design."
-#~ msgstr ""
-#~ "El marco de trabajo GUPnP nació de la frustración con libupnp y su lío de "
-#~ "hilos. GUPnP es totalmente mono-hilo (aunque asíncrono), se integra con "
-#~ "el bucle principal de GLib y proporciona el mismo conjunto de "
-#~ "características que libupnp al tiempo que oculta la mayor parte de la "
-#~ "implementación de UPnP mediante una elegante diseño orientado a objetos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, "
-#~ "while GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
-#~ msgstr ""
-#~ "GUPnP es software libre. Todas las bibliotecas se publican bajo la "
-#~ "licencia  LGPL de GNU, y las herramientas de GUPnP se publican bajo la "
-#~ "licencia GPL de GNU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
-#~ "UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation "
-#~ "3 and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all "
-#~ "modern router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe usar GUPnP siempre que quiera que su código se comunique con "
-#~ "dispositivos UPnP o DLNA. Por ejemplo, estos dispositivos se incluyen la "
-#~ "Playstation 3 y los modelos de televisor Bravia de Sony, televisores y "
-#~ "teléfonos Samsung, XBox de Microsoft, routers modernos, etc. La lista de "
-#~ "dispositivos es enorme y sigue creciendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively "
-#~ "be used to easily create custom home network solutions where devices/"
-#~ "services are able to discover and interact with each other without any "
-#~ "configuration from user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparte de tratar con los dispositivos UPnP, GUPnP se puede usar para "
-#~ "crear fácilmente soluciones personalizadas de red doméstica en "
-#~ "dispositivos/servicios capaces de descubrir e interactuar unos con otros "
-#~ "sin ningún tipo de configuración por parte del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href="
-#~ "\"http://www.gupnp.org\";>project home page</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de GUPnP, visite la <link href=\"http://www.";
-#~ "gupnp.org\">página web del proyecto</link>."
-
-#~ msgid "Keyring"
-#~ msgstr "Depósito de claves"
-
-#~| msgid ""
-#~| "For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome.";
-#~| "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\";>gnome-"
-#~ "keyring Reference Manual</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\";>Manual de "
-#~ "referencia de gnome-keyring</link>"
-
-#~ msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
-#~ msgstr "Disposición de texto completamente internacionalizado y renderizado"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enlace"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version "
-#~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with "
-#~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
-#~| "You can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</"
-#~| "ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
-#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
-#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
-#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
-#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
-#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
-#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
-#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
-#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
-#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
-#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
-#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
-#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
-#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
-#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
-#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
-#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
-#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
-#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
-#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
-#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
-#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
-#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
-#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
-#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
-
-#~| msgid ""
-#~| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
-#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
-#~ "<_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial de demostración de WebKitGTK+"
-
-#~ msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de WebKitGTK+"
-
-#~ msgid "The WebKitGTK+ web site"
-#~ msgstr "La página web de WebKitGTK+"
-
-#~ msgid "Telepathy Developer's Manual"
-#~ msgstr "Manual del desarrollador de Telepathy"
-
-#~ msgid "The Telepathy web site"
-#~ msgstr "La página web de Telepathy"
-
-#~ msgid "Pango Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de Pango"
-
-#~ msgid "The Pango web site"
-#~ msgstr "La página web de Pango"
-
-#~ msgid "Libnotify Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de Libnotify"
-
-#~ msgid "gnome-keyring Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de gnome-keyring"
-
-#~ msgid "libseahorse Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de libseahorse"
-
-#~ msgid "shaunm gnome org"
-#~ msgstr "shaunm gnome org"
-
-#~ msgid "gpoo gnome org"
-#~ msgstr "gpoo gnome org"
-
-#~ msgid "Ten Minute Mallard Tour"
-#~ msgstr "El tour de un minuto para Mallard"
-
-#~ msgid "The Mallard web site"
-#~ msgstr "La página web de Mallard"
-
-#~ msgid "The DocBook web site"
-#~ msgstr "La página web de DocBook"
-
-#~ msgid "GTK+ demo tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial de demostración de GTK+"
-
-#~ msgid "GTK+ Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de GTK+"
-
-#~ msgid "The GTK+ web site"
-#~ msgstr "La página web de GTK+"
-
-#~ msgid "The GStreamer Application Development Manual"
-#~ msgstr "El manual del desarrollador de aplicaciones de GStreamer"
-
-#~ msgid "The GStreamer 0.10 Core Reference Manual"
-#~ msgstr "El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10"
-
-#~ msgid "The GStreamer documentation page"
-#~ msgstr "La página de documentación de GStreamer"
-
-#~ msgid "The GStreamer web site"
-#~ msgstr "La página web de GStreamer"
-
-#~ msgid "GIO Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de GIO"
-
-#~ msgid "Highlevel network functionality"
-#~ msgstr "Funcionalidad de red de alto nivel"
-
-#~ msgid "GDK Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de GDK"
-
-#~ msgid "Evolution API Reference: libebook"
-#~ msgstr "Referencia de la API de Evolution: libebook"
-
-#~ msgid "Evolution API Reference: libecal"
-#~ msgstr "Referencia de la API de Evolution: libecal"
-
-#~ msgid "D-Bus Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial de D-Bus"
-
-#~ msgid "D-Bus Specification"
-#~ msgstr "Especificación de D-Bus"
-
-#~ msgid "The Clutter Cookbook"
-#~ msgstr "El libro de cocina de Clutter"
-
-#~ msgid "Clutter Reference Manual"
-#~ msgstr "Manual de referencia de Clutter"
-
-#~ msgid "The Clutter web site"
-#~ msgstr "La página web de Clutter"
-
-#~ msgid "Canberra Reference"
-#~ msgstr "Referencia de Canberra"
-
-#~ msgid "Cairo Manual"
-#~ msgstr "Manual de Cairo"
-
-#~ msgid "The Cairo web site"
-#~ msgstr "La página web de Cairo"
-
-#~ msgid "GNOME Accessibility for Developers"
-#~ msgstr "Accesibilidad de GNOME para desarrolladores"
-
-#~ msgid "ATK Reference"
-#~ msgstr "Referencia de ATK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/";
-#~ "gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the "
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\";>libseahorse "
-#~ "Reference Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para referencias de la API consulte <link href=\"http://developer.gnome.";
-#~ "org/devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-"
-#~ "keyring</link> y <link href=\"http://developer.gnome.org/devel/";
-#~ "libseahorse/stable/\">el manual de referencia de libseahorse</link>."
-
-#~ msgid "Graphical interfaces and core application support"
-#~ msgstr "Soporte para interfaces gráficas y para el núcleo de la aplicación"
-
-#~ msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
-#~ msgstr "Creación y entrega multimedia rica basada en complementos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://";
-#~ "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-#~ "\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href="
-#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/";
-#~ "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href="
-#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>the GStreamer "
-#~ "documentation page</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <link href="
-#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/";
-#~ "index.html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</link>, "
-#~ "<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/";
-#~ "gstreamer/html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</"
-#~ "link> y <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>la "
-#~ "página de documentación de GStreamer</link>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Documentation"
-#~ msgid "Documentation Link"
-#~ msgstr "Documentación"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Más…"
-
-#~ msgid "Telepathy-Glib"
-#~ msgstr "Telepathy-Glib"
-
-#~ msgid "Further reading"
-#~ msgstr "Lectura complementaria"
-
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
-
-#~ msgid "The GNOME platform is a rich collection of libraries."
-#~ msgstr "La plataforma GNOME es una amplia colección de bibliotecas."
-
-#~ msgid "glib"
-#~ msgstr "glib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "import telepathy\n"
-#~ "status = telepathy.get_im_status_or_whatever()\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "import telepathy\n"
-#~ "status = telepathy.get_im_status_or_whatever()\n"
-
-#~ msgid "Technology"
-#~ msgstr "Tecnología"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Short snippets of example code to implement specific features and UI "
-#~ "patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pequeños fragmentos de código de ejemplo para implementar características "
-#~ "específicas y patrones de la IU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This library of code snippets provides demonstrations of all sorts of "
-#~ "functionality that you can add to your app with GNOME APIs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta biblioteca de fragmentos de código proporciona demostraciones de "
-#~ "todos los tipos de funcionalidades que puede añadir a su aplicación con "
-#~ "las API de GNOME."
-
-#~ msgid "Discover printers on the local network with mDNS"
-#~ msgstr "Descubrir impresoras en la red local con mDNS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find printers on the local network using Avahi and mDNS/zeroconf."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede buscar impresoras en la red local usando Avahi y mDNS/zeroconf."
-
-#~ msgid "Avahi find printers."
-#~ msgstr "Avahi busca impresoras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "import avahi\n"
-#~ "do_something()\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "import avahi\n"
-#~ "do_something()\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that you're running an operating system that supports the GNOME "
-#~ "library versions that you want to target. Major Linux distributions tend "
-#~ "to have up-to-date support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que está ejecutando un sistema operativo que soporte las "
-#~ "versiones de las bibliotecas de GNOME que necesita. Las distribuciones de "
-#~ "Linux principales suelen tener el soporte actualizado."
-
-#~ msgid "Start coding"
-#~ msgstr "Empezar a programar"
-
-#~ msgid "Get support and documentation"
-#~ msgstr "Obtener soporte y documentación"
-
-#~ msgid "@@image: 'equation.png'; md5=3f9de1175d8de332977ee67890e2cb6d"
-#~ msgstr "@@image: 'equation.png'; md5=3f9de1175d8de332977ee67890e2cb6d"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "GNOME Foundation"
-#~ msgid "GNOME equation"
-#~ msgstr "Fundación GNOME"
-
-#~ msgid "Tools for developers"
-#~ msgstr "Herramientas para desarrolladores"
-
-#~ msgid "Examples and documentation"
-#~ msgstr "Ejemplos y documentación"
-
-#~ msgid "@@image: 'media/ubuntu.png'; md5=40845e4a40b335b1958da1403f01c13f"
-#~ msgstr "@@image: 'media/ubuntu.png'; md5=40845e4a40b335b1958da1403f01c13f"
-
-#~ msgid "@@image: 'media/fedora.png'; md5=19add55f4349fd9e90f3a50b344ba626"
-#~ msgstr "@@image: 'media/fedora.png'; md5=19add55f4349fd9e90f3a50b344ba626"
-
-#~ msgid "@@image: 'media/opensuse.png'; md5=a852a94199328e2f978c7f6a55bf8b54"
-#~ msgstr "@@image: 'media/opensuse.png'; md5=a852a94199328e2f978c7f6a55bf8b54"
-
-#~ msgid "Install GNOME development tools"
-#~ msgstr "Instalar las herramientas de desarrollo de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de Documentación GNOME"
-
-#~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
-#~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
-
-#~ msgid "Getting ready for GNOME development"
-#~ msgstr "Prepárese para desarrollar en GNOME"
-
-#~ msgid "Install the required tools"
-#~ msgstr "Instalar las herramientas necesarias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can start coding you will have to install the required tools "
-#~ "for GNOME development on your computer. This shouldn't take you more than "
-#~ "ten minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de empezar a programar, deberá instalar las herramientas de "
-#~ "desarrollo de GNOME requeridas en su equipo. Esto no debería llevarle más "
-#~ "de 10 minutos."
-
-#~ msgid "Automatic installation"
-#~ msgstr "Instalación automática"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On an up-to-date distribution you should be able to simply install the "
-#~ "required packages by clicking on <link href=\"media/gnome-devtools.catalog"
-#~ "\">Install now</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un una distribución actualizada, debería ser capaz de instalar los "
-#~ "paquetes simplemente pulsando en <link href=\"media/gnome-devtools.catalog"
-#~ "\">Instalar ahora</link>."
-
-#~ msgid "Manual installation"
-#~ msgstr "Instalación manual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you prefer manual installation you can find the instructions for the "
-#~ "various distributions in the <link href=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "DeveloperTools/Installation\">GNOME wiki</link>. Click on the image to go "
-#~ "directly to the installation page for your distribution:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si prefiere la instalación manual, puede encontrar instrucciones para las "
-#~ "diversas distribuciones en el <link href=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "DeveloperTools/Installation\">wiki de GNOME</link>. Pulse sobre la imagen "
-#~ "para ir directamente a la página de instalación de su distribución."
-
-#~ msgid "Ubuntu"
-#~ msgstr "Ubuntu"
-
-#~ msgid "Fedora"
-#~ msgstr "Fedora"
-
-#~ msgid "OpenSuSE"
-#~ msgstr "OpenSuSE"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Otras"
-
-#~ msgid "Required versions"
-#~ msgstr "Versiones necesarias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guides assume that you have at least the following versions of the "
-#~ "tools installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las guías asumen que tiene instaladas, al menos, las siguientes versiones "
-#~ "de las herramientas."
-
-#~ msgid "Anjuta - 3.0"
-#~ msgstr "Anjuta - 3.0"
-
-#~ msgid "Devhelp - 3.0"
-#~ msgstr "Devhelp - 3.0"
-
-#~ msgid "Glade - 3.10"
-#~ msgstr "Glade - 3.10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, any newer version will also work. Now, we wish you a lot of "
-#~ "fun with the <link xref=\"index\">Demos</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por supuesto, cualquier versión más moderna también funcionará. Ahora, le "
-#~ "deseamos que disfrute con las <link xref=\"index\">demostraciones</link>."
-
-#~ msgid "Tools to help you internationalize your apps."
-#~ msgstr "Herramientas para ayudarle a internacionalizar sus aplicaciones."
-
-#~ msgid "Andre Klapper"
-#~ msgstr "Andre Klapper"
-
-#~ msgid "First step..."
-#~ msgstr "Primer paso..."
-
-#~ msgid "Second step..."
-#~ msgstr "Segundo paso..."
-
-#~ msgid "Third step..."
-#~ msgstr "Tercer paso..."
-
-#~| msgid "gnome-accessibility-list"
-#~ msgid "Help and accessibility tools"
-#~ msgstr "Herramientas de ayuda y de accesibilidad"
-
-#~ msgid "Nemiver"
-#~ msgstr "Nemiver"
-
-#~ msgid "GDB"
-#~ msgstr "GDB"
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Lenguajes"
-
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript"
-
-#~ msgid "Python"
-#~ msgstr "Python"
-
-#~ msgid "The libraries"
-#~ msgstr "Las bibliotecas"
-
-#~ msgid "Vala"
-#~ msgstr "Vala"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Equipo de documentación GNOME"
-
-#~ msgid "2010"
-#~ msgstr "2010"
-
-#~ msgid "Johannes Schmid"
-#~ msgstr "Johannes Schmid"
-
-#~ msgid "jhs gnome org"
-#~ msgstr "jhs gnome org"
-
-#~ msgid "Getting Ready"
-#~ msgstr "Cómo empezar"
-
-#~ msgid "C++"
-#~ msgstr "C++"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/record-collection.png'; "
-#~ "md5=2d645997687ed5aacd36aafafc16e072"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/record-collection.png'; "
-#~ "md5=2d645997687ed5aacd36aafafc16e072"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a small database application for ordering your music collection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cree una pequeña aplicación con una base de datos para ordenar su "
-#~ "colección de música"
-
-#~ msgid "Record Collection"
-#~ msgstr "Colección de música"
-
-#~ msgid "In this tutorial, you will learn:"
-#~ msgstr "En este tutorial aprenderá:"
-
-#~ msgid "How to connect to a database using libgda"
-#~ msgstr "Cómo conectar con una base de datos usando libgda"
-
-#~ msgid "How to insert and browse records in a database table"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo insertar y examinar registros en una tabla de una base de datos"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This demo uses the Javascript language. We are going to demonstrate how "
-#~ "to connect and use a database from a GTK program, by using the GDA (GNOME "
-#~ "Data Access) library. Thus you also need this library installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta demostración usa el lenguaje Javascript. Se va a demostrar cómo "
-#~ "conectar y usar una base de datos desde un programa GTK+, usando la "
-#~ "biblioteca GDA («GNOME Data Access», Acceso a datos de GNOME). Por lo "
-#~ "tanto, es necesario tener instalada también esta biblioteca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Data Access (GDA) is library whose purpose is to provide universal "
-#~ "access to different kinds and types of data sources. This goes from "
-#~ "traditional relational database systems, to any imaginable kind of data "
-#~ "source such as a mail server, a LDAP directory, etc. For more "
-#~ "information, and for a full API and documentation, visit the <link href="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libgda/stable/\";>GDA website</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acceso a Datos de GNOME (GDA) es una biblioteca cuyo propósito es "
-#~ "proporcionar acceso universal a diferentes tipos de fuentes de datos. "
-#~ "Esto abarca desde los tradicionales sistemas de bases da datos "
-#~ "relacionales hasta cualquier fuente de datos imaginable como un servidor "
-#~ "de correo-e, un directorio LDAP, etc. Para obtener más información y una "
-#~ "documentación completa de la API, visite la  <link href=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libgda/stable/\">página web de GDA</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a big part of the code is related to user interface (GUI), we "
-#~ "are going to focus our tutorial on the database parts (we might mention "
-#~ "other parts we think are relevant though). To know more about Javascript "
-#~ "programs in GNOME, see the <link xref=\"image-viewer.js\">Image Viewer "
-#~ "program</link> tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque una gran parte del código se refiere a la interfaz de usuario "
-#~ "(IU), el tutorial se enfocará a las partes de las bases de datos (aunque "
-#~ "se puede hacer mención a otras partes que se consideren relevantes). Para "
-#~ "aprender más sobre los programas en Javascript en GNOME, consulte el "
-#~ "tutorial del programa<link xref=\"image-viewer.js\">Visor de Imágenes</"
-#~ "link>"
-
-#~ msgid "Create a project in Anjuta"
-#~ msgstr "Crear un proyecto en Anjuta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start coding, you'll need to set up a new project in Anjuta. "
-#~ "This will create all of the files you need to build and run the code "
-#~ "later on. It's also useful for keeping everything together."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de empezar a programar, deberá configurar un proyecto nuevo en "
-#~ "Anjuta. Esto creará todos los archivos que necesite para construir y "
-#~ "ejecutar el código más adelante. También es útil para mantener todo "
-#~ "ordenado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start Anjuta and click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project</"
-#~ "gui></guiseq> to open the project wizard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie Anjuta y pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
-#~ "gui><gui>Proyecto</gui></guiseq> para abrir el asistente de proyectos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Generic Javascript</gui> from the <gui>JS</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill-out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>record-collection</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <gui>JavaScript genérico</gui> de la pestaña <gui>JS</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
-#~ "<file>coleccion-de-musica</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Finished</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/main.js</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
-#~ "tabs. It contains very basic example code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Terminado</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main."
-#~ "js</file> desde la pestaña <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
-#~ "Contiene un ejemplo de código muy básico."
-
-#~ msgid "Program Structure"
-#~ msgstr "Estructura del programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This demo is a simple GTK application (with a single window) capable of "
-#~ "inserting records into a database table as well as browsing all records "
-#~ "of the table. The table has two fields: <code>id</code>, an integer, and "
-#~ "<code>name</code>, a varchar. The first section (on the top) of the "
-#~ "application allows you to insert a record into the table. The last "
-#~ "section (bottom) allows you to see all the records of that table. Its "
-#~ "content is refreshed every time a new record is inserted and on the "
-#~ "application startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta demostración es una aplicación GTK+ sencilla (con una única ventana) "
-#~ "capaz de insertar registros en la tabla de una base de datos, así como de "
-#~ "explorar todos los registros de la tabla. La tabla tiene dos campos: "
-#~ "<code>id</code>, un entero, y <code>name</code>, un «varchar». La primera "
-#~ "sección (en la parte superior) de la aplicación le permite insertar un "
-#~ "registro en la tabla. La última sección (en la parte inferior) le permite "
-#~ "ver todos los registros de la tabla. El contenido se actualiza cada vez "
-#~ "que se insertar un registro y al inicio de la aplicación."
-
-#~ msgid "Starting the fun"
-#~ msgstr "Empezar la diversión"
-
-#~ msgid "Let's start by examining the skeleton of the program:"
-#~ msgstr "Empezar examinando el esqueleto del programa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 1‒4: Initial imports. Pay special attention to line 3, which tells "
-#~ "Javascript to import the GDA library, our focus in this tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 1‒4: importaciones iniciales. Preste especial atención a la línea "
-#~ "3, que indica a Javascript que importe la biblioteca GDA, nuestro "
-#~ "objetivo en este tutorial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 6‒17: Define our <code>Demo</code> class. Pay special attention to "
-#~ "lines 13‒15, where we call 3 methods which will do the whole job. They "
-#~ "will be detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 6‒17: definir la clase <code>Demo</code>. Preste especial atención "
-#~ "a las líneas 13‒15, donde se llama a 3 métodos que harán todo el trabajo. "
-#~ "Se detallarán más adelante."
-
-#~ msgid "Lines 19‒23: Start the application."
-#~ msgstr "Líneas 19‒23: iniciar la aplicación."
-
-#~ msgid "Designing the application"
-#~ msgstr "Diseñar la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's take a look at the <code>setupWindow</code> method. It is "
-#~ "responsible for creating the User Interface (UI). As UI is not our focus, "
-#~ "we will explain only the relevant parts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eche un vistazo al método <code>setupWindow</code>. Es el responsable de "
-#~ "crear la interfaz de usuario (IU). Ya que la IU no es el objetivo, sólo "
-#~ "se explicarán las partes relevantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 22 and 27: Create the 2 entries (for the two fields) in which users "
-#~ "will type something to get inserted in the database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 22 y 27: crear las dos entradas (para los dos campos) en las que "
-#~ "el usuario escribirá algo para insertarlo en la base de datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 31‒34: Create the Insert button. We connect its <code>clicked</"
-#~ "code> signal to the <code>_insertClicked</code> private method of the "
-#~ "class. This method is detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 31‒34: crear el botón «Insertar». Se conecta su señal "
-#~ "<code>clicked</code> con el método privado <code>_insertClicked</code> de "
-#~ "la clase. Este método se detalla a continuación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 39: Create the widget (<code>TextView</code>) where we will show the "
-#~ "contents of the table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 39: crear el widget (<code>TextView</code>) donde se mostrarán los "
-#~ "contenidos de la tabla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 44: Create the label where we will show the number of records in the "
-#~ "table. Initially it's empty, it will be updated later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 44: crear la etiqueta donde se mostrará el número de registros de "
-#~ "la tabla. Inicialmente está vacía, se actualizará más tarde."
-
-#~ msgid "Connecting to and initializing the database"
-#~ msgstr "Conectar e inicializar la base de datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The code which makes the connection to the database is in the "
-#~ "<code>setupDatabase</code> method below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El código que hace la conexión con la base de datos está en método "
-#~ "<code>setupDatabase</code> siguiente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 2‒3: Create the GDA's <code>Connection</code> object. We must "
-#~ "supply to its constructor some properties:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 2‒3: crear el objeto de GDA <code>Connection</code>. Se deben "
-#~ "proporcionar a su constructor algunas propiedades:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>provider</code>: One of GDA's supported providers. GDA supports "
-#~ "SQLite, MySQL, PostgreSQL, Oracle and many others. For demo purposes we "
-#~ "will use a SQLite database, as it comes installed by default in most "
-#~ "distributions and it is simple to use (it just uses a file as a database)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>provider</code>: uno de los proveedores de GDA soportados. GDA "
-#~ "soporta SQLite, MySQL, PostgreSQL, Oracle y muchos otros. Para la "
-#~ "demostración se usará una base de datos SQLite, ya que viene instalada de "
-#~ "manera predeterminada en la mayoría de las distribuciones y es fácil de "
-#~ "usar (sólo usa un archivo como base de datos)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>cnc_string</code>: The connection string. It may change from "
-#~ "provider to provider. The syntax for SQLite is: <code>DB_DIR=<var>PATH</"
-#~ "var>;DB_NAME=<var>FILENAME</var></code>. In this demo we are accessing a "
-#~ "database called gnome_demo in the user home dir (note the call to GLib's "
-#~ "<code>get_home_dir</code> function)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>cnc_string</code>: la cadena de conexión. Puede cambiar de un "
-#~ "proveedor a otro. La sintaxis de SQLite es: <code>DB_DIR=<var>PATH</var>;"
-#~ "DB_NAME=<var>FILENAME</var></code>. En esta demostración se accederá a "
-#~ "una base de datos llamada «gnome_demo» en la carpeta del usuario (tenga en "
-#~ "cuenta la llamada a la función <code>get_home_dir</code> de GLib)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the provider is not supported by GDA, or if the connection string is "
-#~ "missing some element, line 2 will raise an exception. So, in real life we "
-#~ "should handle it with JavaScript's statement <code>try</code>..."
-#~ "<code>catch</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si GDA no soporta el proveedor, o si falta algún elemento en la cadena de "
-#~ "conexión, la línea 2 elevará una excepción. Por esto, en la vida real hay "
-#~ "que manejarlo con la sentencia <code>try</code>...<code>catch</code> de "
-#~ "JavaScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 4: Open the connection. In the SQLite provider, if the database does "
-#~ "not exist, it will be created in this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 4: abrir la conexión. En el proveedor de SQLite, si la base de "
-#~ "datos no existe, se creará en este paso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 6‒10: Try to do a simple select to check if the table exists (line "
-#~ "7). If it does not exist (because the database was just created), this "
-#~ "command will raise an exception, which is handled by the <code>try</"
-#~ "code>...<code>catch</code> block. If it is the case, we run the create "
-#~ "table statement (line 9)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 6‒10: intentar hacer una selección simple para comprobar si la "
-#~ "tabla existe. Si no existe (porque la base de datos se acaba de crear), "
-#~ "este comando elevará una excepción, que se maneja en el bloque <code>try</"
-#~ "code>...<code>catch</code> block. Si este es el caso, se ejecuta la "
-#~ "sentencia para crear tabla (línea 9)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the SQL commands above we are using global GDA functions, "
-#~ "<code>execute_select_command</code> and <code>execute_non_select_command</"
-#~ "code>. They are simple to use, and just require two arguments: The "
-#~ "<code>Connection</code> object and the SQL command to be parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ejecutar los comandos SQL anteriores se usan las funcionas globales "
-#~ "de GDA <code>execute_select_command</code> y "
-#~ "<code>execute_non_select_command</code>. Son fáciles de usar, y sólo "
-#~ "requieren dos argumentos: el objeto <code>Connection</code> y el comando "
-#~ "SQL que analizar."
-
-#~ msgid "At this point we have the database set up, and are ready to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este punto, ya está configurada la base de datos y lista para usarse."
-
-#~ msgid "Selecting"
-#~ msgstr "Seleccionar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After connecting to the database, our demo's constructor calls the "
-#~ "<code>selectData</code> method. It is responsible for getting all the "
-#~ "records in the table and showing them on the <code>TextView</code> "
-#~ "widget. Let's take a look at it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de conectar a la base de datos, el constructor de la demostración "
-#~ "llama al método <code>selectData</code>. Es el responsable de obtener "
-#~ "todos los registros de la tabla y de mostrarlos en el widget "
-#~ "<code>TextView</code>. Échele un vistazo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 2: The <code>SELECT</code> command. We are using the global GDA's "
-#~ "function <code>execute_select_command</code> for that. It returns a "
-#~ "<code>DataModel</code> object, which is later used to retrieve the rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 2: el comando <code>SELECT</code>. Se usan funciones la función "
-#~ "global de GDA <code>execute_select_command</code>. Devuelve un objeto "
-#~ "<code>DataModel</code>, que se usa más tarde para obtener las filas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 3: Create an <code>Iter</code> object, which is used to iterate over "
-#~ "the <code>DataModel</code>'s records."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 3: crear un objeto <code>Iter</code>, que se usa para iterar sobre "
-#~ "los registros de <code>DataModel</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 7: Loop through all the records, fetching them with the help of the "
-#~ "<code>Iter</code> object. At this point, the <code>iter</code> variable "
-#~ "contains the actual, retrieved data. Its <code>move_next</code> method "
-#~ "returns <code>false</code> when it reaches the last record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 7: recorrer todos los registros, recuperándolos con la ayuda del "
-#~ "objeto <code>Iter</code>. En este punto, la variable <code>iter</code> "
-#~ "contiene los datos obtenidos actualmente. Su método <code>move_next</"
-#~ "code> devuelve <code>false</code> cuando se alcanza el último registro."
-
-#~ msgid "Lines 8‒9: We do two things in each line:"
-#~ msgstr "Líneas 8‒9: se hacen dos cosas en cada línea:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <code>Iter</code>'s method <code>get_value_at</code>, which requires "
-#~ "only one argument: the column number to retrieve, starting at 0. As our "
-#~ "<code>SELECT</code> command returns only two columns, we are retrieving "
-#~ "columns 0 and 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el método <code>get_value_at</code> de <code>Iter</code>, que sólo "
-#~ "necesita un argumento: el número de columna que recuperar, empezando por "
-#~ "0. Ya que el comando <code>SELECT</code> sólo devuelve dos columnas, se "
-#~ "están recuperando las columnas 0 y 1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The method <code>get_value_at</code> returns the field in GLib's "
-#~ "<code>GValue</code> format. A simple way to convert this format to a "
-#~ "string is by using GDA's global function <code>value_stringify</code>. "
-#~ "That's what we are doing here, and we store the results in the variables "
-#~ "<code>id_field</code> and <code>name_field</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El método <code>get_value_at</code> devuelve el campo en el formato "
-#~ "<code>GValue</code> de GLib. Una manera sencilla de convertir este valor "
-#~ "en una cadena es usar la función global de GDA <code>value_stringify</"
-#~ "code>. Es lo que se está haciendo aquí, y el resultado se almacena en las "
-#~ "variables <code>id_field</code> y <code>name_field</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 11: Concatenate the two fields to make one text line, separated by "
-#~ "<code>\"=&gt;\"</code>, and store it in the <code>text</code> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 11: concatenar los dos registros para formar una línea de texto, "
-#~ "separados por <code>\"=&gt;\"</code>, y almacenarla en la variable "
-#~ "<code>text</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 14: After the loop is finished, we have all the records formatted in "
-#~ "the <code>text</code> variable. In this line we just set the contents of "
-#~ "the <code>TextView</code> with that variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 14: cuando termine el bucle, se tendrán todos los registros "
-#~ "formateados en la variable <code>text</code>. En esta línea, simplemente "
-#~ "se establece el contenido del <code>TextView</code> con esta variable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 15: Display the number of records in the table, making use of the "
-#~ "<code>DataModel</code>'s <code>get_n_rows</code> method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 15: mostrar el número de registros en la tabla, usando el método "
-#~ "<code>get_n_rows</code> de <code>DataModel</code>."
-
-#~| msgid "Keyring"
-#~ msgid "Inserting"
-#~ msgstr "Insertar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OK, we know how to connect to a database and how to select rows from a "
-#~ "table. Now it's time to do an <code>INSERT</code> on the table. Do you "
-#~ "remember above, in the method <code>setupWindow</code> we connected the "
-#~ "<gui>Insert</gui> button's <code>clicked</code> signal to the method "
-#~ "<code>_insertClicked</code>? Let's see the implementation of this method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien, ahora ya sabe cómo conectarse a la base de datos y cómo seleccionar "
-#~ "filas de una tabla. Ahora es el momento de hacer un <code>INSERT</code> "
-#~ "en la tabla. ¿Recuerda cuando antes, en el método <code>setupWindow</"
-#~ "code>, se conectó la señal <code>clicked</code> del botón <gui>Insertar</"
-#~ "gui> al método <code>_insertClicked</code>?. Vea la implementación de "
-#~ "este método."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have learned how to use GDA's convenience functions "
-#~ "<code>execute_select_command</code> and <code>execute_non_select_command</"
-#~ "code> to quickly execute SQL commands on the database. GDA allows one to "
-#~ "build a SQL statement indirectly, by using its <code>SqlBuilder</code> "
-#~ "object. What are the benefits of this? GDA will generate the SQL "
-#~ "statement dynamically, and it will be valid for the connection provider "
-#~ "used (it will use the same SQL dialect the provider uses). Let's study "
-#~ "the code:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha aprendido a usar las funciones de conveniencia de GDA "
-#~ "<code>execute_select_command</code> y <code>execute_non_select_command</"
-#~ "code> para ejecutar comandos SQL rápidamente en la base de datos. GDA le "
-#~ "permite construir una sentencia SQL de manera indirecta, usando su objeto "
-#~ "<code>SqlBuilder</code>. ¿Cuáles son los beneficios de esto? GDA generará "
-#~ "la sentencia SQL dinámicamente, y será válida para el proveedor de la "
-#~ "conexión usado (usará el mismo dialecto de SQL que usa el proveedor). "
-#~ "Estudie el código:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 2‒3: Check if the user filled all the fields. The code for the "
-#~ "private method <code>_validateFields</code> is really simple and you can "
-#~ "read it in the full demo source code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 2‒3: comprobar si el usuario ha rellenado todos los campos. El "
-#~ "código del método privado <code>_validateFields</code> es realmente "
-#~ "simple y puede leerlo en el código fuente completo de la demostración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 5: The faster way of doing the <code>INSERT</code>. It's commented "
-#~ "out as we want to show how to use the <code>SqlBuilder</code> object to "
-#~ "build a SQL statement portable across databases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 5: la manera más rápida de hacer el <code>INSERT</code>. Se ha "
-#~ "comentado que se quiere mostrar cómo usar el objeto <code>SqlBuilder</"
-#~ "code> para construir una sentencia SQL portable entre bases de datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 7: Create the <code>SqlBuilder</code> object. We must pass the type "
-#~ "of statement we are going to build. It can be <code>SELECT</code>, "
-#~ "<code>UPDATE</code>, <code>INSERT</code> or <code>DELETE</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 7: crear el objeto <code>SqlBuilder</code>. Se debe pasar el tipo "
-#~ "de sentencia que se va a construir. Puede ser <code>SELECT</code>, "
-#~ "<code>UPDATE</code>, <code>INSERT</code> o <code>DELETE</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 8: Set the name of the table on which the built statement will "
-#~ "operate (it will generate <code>INSERT INTO demo</code>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 8: establecer el nombre de la base de datos en la que operará la "
-#~ "sentencia construida (generará <code>INSERT INTO demo</code>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 9‒10: Set the fields and its values that will be part of the "
-#~ "statement. The first argument is the field name (as in the table). The "
-#~ "second one is the value for that field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 9‒10: establecer los campos que formarán parte de la sentencia y "
-#~ "sus valores. El primer argumento es el nombre del campo (como aparece en "
-#~ "la tabla). El segundo es el valor de este campo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 11: Get the dynamically generated <code>Statement</code> object, "
-#~ "which represents a SQL statement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 11: obtener el objeto <code>Statement</code> generado "
-#~ "dinámicamente, que representa una sentencia SQL."
-
-#~ msgid "Line 12: Finally, execute the SQL statement (<code>INSERT</code>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 12: finalmente, ejecutar la sentencia SQL (<code>INSERT</code>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 14: Clear the id and name fields on the screen. The code for the "
-#~ "private method <code>_clearFields</code> is really simple and you can "
-#~ "read it in the full demo source code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 14: limpiar los campos «id» y «name» en la pantalla. El código del "
-#~ "método privado <code>_clearFields</code> es muy sencillo, y puede leerlo "
-#~ "en el código fuente de la demostración completa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 15: Refresh the view on the screen by doing another <code>SELECT</"
-#~ "code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 15: actualizar la vista en la pantalla haciendo otro <code>SELECT</"
-#~ "code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also make use of parameters while building the statement. By "
-#~ "using the <code>SqlBuilder</code> objects and parameters you are less "
-#~ "subject to attacks like SQL injection. Check the <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/libgda/stable/\">GDA documentation</link> for "
-#~ "more information about parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar parámetros mientras construye la sentencia. Usando "
-#~ "objetos y parámetros <code>SqlBuilder</code> será menos susceptible a "
-#~ "ataques de inyección de SQL. Para obtener información adicional sobre los "
-#~ "parámetros, consulte la <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "libgda/stable/\">documentación de GDA</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the code you need should now be in place, so try running the code. "
-#~ "You now have a database for your record collection!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo el código que necesita debe estar en su lugar, así que trate de "
-#~ "ejecutar el código. Ahora tiene una base de datos para su colección de "
-#~ "música."
-
-#~ msgid "Reference Implementation"
-#~ msgstr "Implementación de referencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"record-collection/record-collection.js\">reference code</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"record-collection/record-collection.js\">código de referencia</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/photo-wall.png'; md5=f19590d97e8ec029cda3c44b769c11cd"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/photo-wall.png'; md5=f19590d97e8ec029cda3c44b769c11cd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/photo-wall-focused.png'; "
-#~ "md5=9f1ceecf3a28c1e468597b093a10cbae"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/photo-wall-focused.png'; "
-#~ "md5=9f1ceecf3a28c1e468597b093a10cbae"
-
-#~ msgid "A Clutter image viewer"
-#~ msgstr "Un visor de imágenes Clutter"
-
-#~ msgid "Chris Kühl"
-#~ msgstr "Chris Kühl"
-
-#~ msgid "chrisk openismus com"
-#~ msgstr "chrisk openismus com"
-
-#~ msgid "Photo Wall"
-#~ msgstr "Mural de fotos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For this example we will build a simple image viewer using Clutter. You "
-#~ "will learn:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para este ejemplo se construirá un sencillo visor de imágenes usando "
-#~ "Clutter. Aprenderá:"
-
-#~ msgid "How to size and position <code>ClutterActor</code>s"
-#~ msgstr "Cómo dimensionar y posicionar varios <code>ClutterActor</code>"
-
-#~ msgid "How to place an image in a <code>ClutterActor</code>"
-#~ msgstr "Cómo poner una imagen en un <code>ClutterActor</code>"
-
-#~ msgid "How to do simple transitions using Clutter's animation framework"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo hacer transiciones sencillas usando el entorno de trabajo de "
-#~ "animaciones de Clutter"
-
-#~ msgid "How to make <code>ClutterActor</code>s respond to mouse events"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo hacer que un <code>ClutterActor</code> responda a los eventos del "
-#~ "ratón"
-
-#~ msgid "How to get file names from a directory"
-#~ msgstr "Cómo obtener nombres de archivos de una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clutter is a library for creating dynamic user interfaces using OpenGL "
-#~ "for hardware acceleration. This example demonstates a small, but central, "
-#~ "part of the Clutter library to create a simple but attractive image "
-#~ "viewing program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clutter es una biblioteca para crear interfaces de usuarios dinámicas "
-#~ "usando OpenGL para la aceleración gráfica. Este ejemplo demuestra una "
-#~ "pequeña, pero importante parte de la biblioteca Clutter para crear un "
-#~ "sencillo pero atractivo programa para ver imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help us reach our goal we will be utilising a few other common pieces "
-#~ "of GLib as well. Most importantly, we'll use one <code>GSList</code>, a "
-#~ "singly-linked list, to hold our <code>ClutterActor</code>s and another "
-#~ "one for file path names. We will also use <code>GDir</code>, a utility "
-#~ "for working with directories, to access our image directory and gather "
-#~ "file paths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ayudarle a conseguir su objetivo, también se utilizarán algunos "
-#~ "fragmentos comunes de GLib. Más importante es que se usará una "
-#~ "<code>GSList</code>, una lista simple enlazada para tener el "
-#~ "<code>ClutterActor</code> y otro para los nombres de las rutas de los "
-#~ "archivos. También se usará <code>GDir</code>, una utilidad para trabajar "
-#~ "con carpetas, acceder a nuestra carpeta de imágenes y obtener rutas de "
-#~ "archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Gtk+ (simple)</gui> from the <gui>C</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Continue</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>photo-wall</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Continuar</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
-#~ "Use <file>mural-de-fotos</file> como nombre del proyecto y de la carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled "
-#~ "as we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link xref="
-#~ "\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> tutorial using the interface "
-#~ "builder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</gui> "
-#~ "está desactivado, ya que, en este tutorial, la IU se creará manualmente. "
-#~ "Revise el tutorial del <link xref=\"guitar-tuner.c\">afinador de "
-#~ "guitarra</link> usando el constructor de interfaces."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable <gui>Configure external packages</gui>. On the next page, select "
-#~ "<em>clutter-1.0</em> from the list to include the Clutter library in your "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active <gui>Configurar paquetes externos</gui>. En la página siguiente, "
-#~ "seleccione <em>clutter-1.0</em> de la lista para incluir la biblioteca "
-#~ "Clutter en su proyecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/main.c</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
-#~ "tabs. You should see some code which starts with the lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main.c</"
-#~ "file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
-#~ "Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
-
-#~ msgid "A look at Photo Wall"
-#~ msgstr "Un vistazo al mural de fotos"
-
-#~ msgid "Our image viewer presents the user with a wall of images."
-#~ msgstr "El visor de imágenes muestra al usuario un mural de imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When an image is clicked, it is animated to fill the viewing area. When "
-#~ "the image having focus is clicked it is returned to its original position "
-#~ "using an animation with the same duration of 500 milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se pulsa una imagen, esta se anima para que rellene el área de "
-#~ "visualización. Cuando se pulsa la imagen que tiene el foco, vuelve a su "
-#~ "tamaño original usando una animación que dura 500 milisegundos."
-
-#~ msgid "Initial setup"
-#~ msgstr "Configuración inicial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following code segment contains many of the defines and variables we "
-#~ "will be using in the following sections. Use this as a reference for "
-#~ "later sections. Copy this code to the beginning of <file>src/main.c</"
-#~ "file>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El siguiente fragmento de código contiene muchas definiciones y variables "
-#~ "que se usarán en las siguientes secciones. Úselo como referencia para las "
-#~ "próximas secciones. Copie este código al principio de <file>src/main.c</"
-#~ "file>:"
-
-#~ msgid "Jumping into the code"
-#~ msgstr "Saltar dentro del código"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will start by taking a look at the <code>main()</code> function as a "
-#~ "whole. Then we'll discuss the other code sections in detail. Change the "
-#~ "<file>src/main.c</file> to contain this <code>main()</code> function. You "
-#~ "can delete the <code>create_window()</code> function as we don't need it "
-#~ "in this example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se empezará echando un vistazo a la función <code>main()</code> completa. "
-#~ "Luego se verá el resto de secciones del código en detalle. Cambie el "
-#~ "archivo <file>src/main.c</file> para que contenga la función <code>main()"
-#~ "</code>. Puede eliminar la función <code>create_window()</code>, ya que "
-#~ "no se usa en este ejemplo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 4: <code>ClutterColor</code> is defined by setting the red, green, "
-#~ "blue and transparency (alpha) values. The values range from 0-255. For "
-#~ "transparency a value of 255 is opaque."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 4: <code>ClutterColor</code> se define configurando los valores de "
-#~ "rojo, verde, azul y de transparencia (alfa). Los valores van de 0 a 255. "
-#~ "Para la transparencia, el valor 255 es opaco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 7: You must initialize Clutter. If you forget to do this, you will "
-#~ "get very strange errors. Be warned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 7: debe inicializar Clutter. Si olvida hacerlo, obtendrá mensajes "
-#~ "muy extraños. Queda advertido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 9‒11: Here we get the default <code>ClutterStage</code> that was "
-#~ "provided by <code>clutter_init</code>. We then set the size using the "
-#~ "defines from the previous section and the address of the "
-#~ "<code>ClutterColor</code> we just defined."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 9‒11: aquí es donde se obtiene el <code>ClutterStage</code> "
-#~ "predeterminado que <code>clutter_init</code> proporcionó. Entonces se "
-#~ "establece el tamaño usando el definido en la sección anterior y las "
-#~ "direcciones del <code>ClutterColor</code> que ya están definidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <code>ClutterStage</code> is the top-level <code>ClutterActor</code> "
-#~ "onto which other <code>ClutterActor</code>s are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un <code>ClutterStage</code> es el nivel superior de un "
-#~ "<code>ClutterActor</code> en el que se ubican otros <code>ClutterActor</"
-#~ "code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 12: Here we call our function for getting the image file paths. "
-#~ "We'll look at this in a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 12: aquí se llama a la función para obtener las rutas de las "
-#~ "imágenes. Esto se verá en breve."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 14‒26: This is where we set up the <code>ClutterActor</code>s, load "
-#~ "the images and place them into their spot in the image wall. We will look "
-#~ "at this in detail in the next section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 14‒26: aquí es donde se configuran los <code>ClutterActor</code>, "
-#~ "se cargan las imágenes y se colocan en su sitio en el mural de imágenes. "
-#~ "Esto se verá con más detalle en la siguiente sección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 29: Show the stage and <em>all its children</em>, meaning our images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 29: mostrar el escenario y <em>todos sus hijos</em>, es decir, las "
-#~ "imágenes."
-
-#~ msgid "Line 32: Start the Clutter main loop."
-#~ msgstr "Línea 32: iniciar el bucle principal de Clutter."
-
-#~ msgid "Setting up our image actors"
-#~ msgstr "Configurar los actores de imagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Clutter, an actor is the most basic visual element. Basically, "
-#~ "everything you see is an actor."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Clutter, un actor es el elemento visual más simple. Básicamente, todo "
-#~ "lo que ve es un actor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this section, we are going to take a closer look at the loop used for "
-#~ "setting up the <code>ClutterActor</code>s that will display our images."
-#~ msgstr ""
-#~ "En esta sección, se va a mirar más detenidamente el bucle usado para "
-#~ "configurar los <code>ClutterActor</code> que mostrarán las imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 5: Here we want to get the path at the <var>n</var>th location in "
-#~ "the <code>GSList</code> that is holding our image path names. The <var>n</"
-#~ "var>th position is calculated based on <code>row</code> and <code>col</"
-#~ "code>. The return value is a pointer to a <code>GSList</code> which is "
-#~ "just a node in the list. We will use this to get the actual path in the "
-#~ "next line. The first parameter is a pointer to the head of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 5: aquí se quiere obtener la ruta a la ubicación <var>n</var>-ésima "
-#~ "en la <code>GSList</code> que contiene los nombres de las rutas de las "
-#~ "imágenes. La <var>n</var>-ésima posición se calcula basándose en "
-#~ "<code>row</code> y <code>col</code>. El valor de retorno es un puntero a "
-#~ "<code>GSList</code> que es simplemente un nodo en la lista. Esto se usará "
-#~ "para obtener la ruta actual en la siguiente línea. El primer parámetro es "
-#~ "un puntero a la cabecera de la lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 6: This is where we actually create the <code>ClutterActor</code> "
-#~ "and place the image into the actor. The first argument is the path which "
-#~ "we access through our <code>GSList</code> node. The second argument is "
-#~ "for error reporting but we are ignoring that to keep things short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 6: aquí es donde actualmente se crea el <code>ClutterActor</code> y "
-#~ "se ubica la imagen en el actor. El primer argumento es la ruta con la que "
-#~ "se acceder al nodo de la <code>GSList</code>. El segundo argumento es "
-#~ "para informar de un error, pero se ignora para simplificar."
-
-#~ msgid "Line 7: We'll look at this function in a later section."
-#~ msgstr "Línea 7: está función se verá en una sección posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 8: This adds the <code>ClutterActor</code> to the stage, which is a "
-#~ "container. It also assumes ownership of the <code>ClutterActor</code> "
-#~ "which is something you'll want to look into as you get deeper into GNOME "
-#~ "development. See the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gobject/";
-#~ "stable/gobject-memory.html\"><code>GObject</code> documentation</link> "
-#~ "for the gory details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 8: esto añade el <code>ClutterActor</code> al escenario, que es un "
-#~ "contenedor. Asume el propietario del <code>ClutterActor</code>, que es "
-#~ "algo que querrá cuando profundice en el desarrollo de GNOME. Para obtener "
-#~ "más detalles, consulte la <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gobject/stable/gobject-memory.html\">documentación de <code>GObject</"
-#~ "code></link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 9: This adds our <code>ClutterActor</code> to a <code>GSList</code> "
-#~ "so that we can later iterate over the <code>ClutterActor</code>s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 9: esto añade el <code>ClutterActor</code> a una <code>GSList</"
-#~ "code> por lo que luego se podrá iterar sobre los <code>ClutterActor</"
-#~ "code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interesting to note is that we want to prepend the <code>ClutterActor</"
-#~ "code>s rather than append so that we avoid traversing the list upon each "
-#~ "insertion. You will often see <code>g_slist_prepend</code> followed by "
-#~ "<code>g_slist_reverse</code> because it faster than inserting many "
-#~ "objects at the end of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es interesante tener en cuenta que se prefiere anteponer los "
-#~ "<code>ClutterActor</code> en lugar de adjuntarlos, lo que evita atravesar "
-#~ "la lista en cada inserción. A menudo vera <code>g_slist_prepend</code> "
-#~ "seguido de <code>g_slist_reverse</code>, ya que es más rápido que "
-#~ "insertar varios objetos al final de la lista."
-
-#~ msgid "Loading the images"
-#~ msgstr "Cargar las imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's take a short break from Clutter to see how we can get the file "
-#~ "names from our image directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tómese un pequeño descanso de Clutter para ver cómo se pueden obtener los "
-#~ "nombres de archivos desde la carpeta de imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 5 and 12: This opens our directory or, if an error occured, returns "
-#~ "after printing an error message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 5 y 12: esto abre la carpeta o, si ocurre un error, termina "
-#~ "después de mostrar un mensaje de error."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 14‒23: The first line gets another file name from the <code>GDir</"
-#~ "code> we opened earlier. If there was an image file (which we check by "
-#~ "looking at its extension, \".png\" or \".jpg\") in the directory we "
-#~ "proceed to prepend the image directory path to the filename and prepend "
-#~ "that to the list we set up earlier. Lastly we attempt to get the next "
-#~ "path name and reenter the loop if another file was found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 14‒23: la primera línea obtiene otro nombre de archivo del "
-#~ "<code>GDir</code> abierto anteriormente. Si hay un archivo de imagen (se "
-#~ "comprueba mirando si la extensión es «.png» o «.jpg») en la carpeta, se "
-#~ "procede a anteponer la ruta de la carpeta de la imagen al nombre del "
-#~ "archivo y se antepone en la lista creada anteriormente. Por último, se "
-#~ "intenta obtener la siguiente ruta y se vuelve a entrar en el bucle si se "
-#~ "encuentra otro archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We now take a look at the sizing and positioning of <code>ClutterActor</"
-#~ "code>s and also readying the <code>ClutterActor</code> for user "
-#~ "interaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eche un vistazo al tamaño y al posicionamiento de los <code>ClutterActor</"
-#~ "code> y a cómo se deja listo el <code>ClutterActor</code> para la "
-#~ "interacción del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 7: Setting an actor reactive means that it reacts to events, such as "
-#~ "<code>button-press-event</code> in our case. For Photo Wall, all "
-#~ "<code>ClutterActor</code>s in the wall should initially be reactive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 7: configurar un actor como «reactivo» significa que reacciona a los "
-#~ "eventos tales como <code>button-press-event</code> en nuestro caso. Para "
-#~ "el mural de fotos, todos los <code>ClutterActor</code> del mural deben "
-#~ "ser inicialmente reactivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 9‒12: Now we connect the <code>button-press-event</code> to the "
-#~ "<code>actor_clicked_cb</code> callback which we will look at next."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 9‒12: ahora se conecta el evento <code>button-press-event</code> a "
-#~ "la llamada <code>actor_clicked_cb</code> que veremos más adelante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this point we've got a wall of images that are ready to be viewed."
-#~ msgstr "En este punto tiene un mural de fotos que está listo para verse."
-
-#~ msgid "Reacting to the clicks"
-#~ msgstr "Reaccionar a las pulsaciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 1‒4: We have to make sure our callback function matches the "
-#~ "signature required for the <code>button_clicked_event</code> signal. For "
-#~ "our example, we will only use the first argument, the <code>ClutterActor</"
-#~ "code> that is actually clicked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 1‒4: hay que asegurarse de que la función de retorno de llamada "
-#~ "coincide con la firma requerida para la señal <code>button_clicked_event</"
-#~ "code>. En este ejemplo, sólo se usará el primer argumento, el "
-#~ "<code>ClutterActor</code> pulsado actualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few words on the arguments we are not using in this example. The "
-#~ "<code>ClutterEvent</code> is different depending on what event is being "
-#~ "handled. For example, a key event produces a <code>ClutterKeyEvent</code> "
-#~ "from which you can get the key being pressed among other information. For "
-#~ "mouse click events you get a <code>ClutterButtonEvent</code> from which "
-#~ "you can get the <code>x</code> and <code>y</code> values. See the Clutter "
-#~ "documentation for other <code>ClutterEvent</code> types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unas pocas palabras sobre los argumentos que no se están usando en este "
-#~ "ejemplo. El <code>ClutterEvent</code> es diferente dependiendo de qué "
-#~ "evento se está manejando. Por ejemplo, un evento de clave produce un "
-#~ "<code>ClutterKeyEvent</code> desde el que puede obtener la clave pulsada, "
-#~ "entre otra información. Para eventos de pulsaciones del ratón, obtiene un "
-#~ "<code>ClutterButtonEvent</code> con el que pueden obtener los valores "
-#~ "<code>x</code> e <code>y</code>. Consulte la documentación de Clutter "
-#~ "para obtener información sobre otros tipos de <code>ClutterEvent</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <code>user_data</code> is what one uses to pass data into the the "
-#~ "function. A pointer to any data type can be passed in. If you need "
-#~ "multiple data to be passed into the callback, you can place the data into "
-#~ "a struct and pass its address in."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <code>user_data</code> es lo que se usa para pasar datos a una "
-#~ "función. Se puede pasar un puntero a cualquier tipo de datos. Si necesita "
-#~ "pasar varios datos al retorno de la llamada, puede colocar los datos en "
-#~ "una estructura y pasar un puntero a su dirección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 7: We set up a static flag to track which state we are in: wall mode "
-#~ "or focus mode. We start out in wall mode so no image has focus. Thus, we "
-#~ "set the flag to <code>FALSE</code> initially."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 7: se establece un indicador estático para seguir el estado en el "
-#~ "que se está: modo mural o modo de foco. Se inicia en modo mural, por lo "
-#~ "que ninguna imagen tiene el foco. Por ello, el indicador se establece "
-#~ "inicialmente a <code>FALSE</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 9: This line of code runs a custom function, "
-#~ "<code>foreach_set_focus_state</code>, for each element in our "
-#~ "<code>actor_list</code>, passing it the address to the <code>is_focused</"
-#~ "code> flag. We'll see the definition of the "
-#~ "<code>foreach_set_focus_state</code> function in the next section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 9: esta línea de código ejecuta una función personalizada, "
-#~ "<code>foreach_set_focus_state</code>, para cada elemento de la "
-#~ "<code>actor_list</code>, pasando la dirección al indicador "
-#~ "<code>is_focused</code>. La definición de la función "
-#~ "<code>foreach_set_focus_state</code> se verá en la siguiente sección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 13‒19: Reaching this code means that one image currently has focus "
-#~ "and we want to return to wall mode. The <code>clutter_actor_animate</"
-#~ "code> function is used to animate a <code>ClutterActor</code>'s property "
-#~ "or properties from the current state(s) to the specified state(s). The "
-#~ "arguments are as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 13‒19: llegar a este código significa que actualmente sólo una "
-#~ "imagen tiene el foco, y se quiere volver al modo mural. La función "
-#~ "<code>clutter_actor_animate</code> se usa para animar una o varias "
-#~ "propiedades de un <code>ClutterActor</code> desde su estado actual al "
-#~ "estado especificado. Los argumentos son como sigue:"
-
-#~ msgid "The address of the <code>ClutterActor</code> to animate"
-#~ msgstr "La dirección del <code>ClutterActor</code> que animar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The animation mode to use. Here we use <code>CLUTTER_LINEAR</code> so "
-#~ "that we have a constant speed for animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modo de animación que usar. Aquí se ha usado <code>CLUTTER_LINEAR</"
-#~ "code> por lo que se tiene una velocidad constante en la animación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The duration of the animation in milliseconds. I've chosen 500 ms for "
-#~ "this example."
-#~ msgstr ""
-#~ "La duración de la animación, en milisegundos. Se ha escogido 500 ms para "
-#~ "este ejemplo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The remaining arguments are property/value pairs. Here we want to set the "
-#~ "<code>x</code> value to the starting <code>x</code> value this "
-#~ "<code>ClutterActor</code> was at before being brought into focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "El resto de argumentos son parejas propiedad/valor. Aquí se quiere "
-#~ "establecer el valor <code>x</code> al valor <code>x</code> inicial en el "
-#~ "que estaba el <code>ClutterActor</code> antes de darle el foco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last argument must always be <code>NULL</code> to indicate that there "
-#~ "are no more properties to be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "El último argumento debe ser siempre <code>NULL</code> para indicar que "
-#~ "no hay más propiedades que configurar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <code>depth</code> property needs a little more explaining. We need "
-#~ "to raise the focused image so that it doesn't slide behind other "
-#~ "<code>ClutterActor</code>s. In this section we are returning it to the "
-#~ "same depth as the others on the wall."
-#~ msgstr ""
-#~ "La propiedad <code>depth</code> necesita un poco más de explicación. Se "
-#~ "debe elevar la imagen que tiene el foco para que no se deslice por debajo "
-#~ "de otros <code>ClutterActor</code>. En esta sección se está devolviendo a "
-#~ "la misma profundidad que las otras en el mural."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depth also determines which <code>ClutterActor</code>s receive events. A "
-#~ "<code>ClutterActor</code> with a higher depth value receives the click "
-#~ "events and can choose whether the event gets sent to <code>ClutterActor</"
-#~ "code>s under it. We'll see how that works in a few steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "La profundidad también determina qué <code>ClutterActor</code> recibe "
-#~ "eventos. Un <code>ClutterActor</code> con una profundidad alta recibe los "
-#~ "eventos de las pulsaciones y puede elegir si el evento se envía a un "
-#~ "<code>ClutterActor</code> que esté debajo de él. Se verá cómo funciona "
-#~ "esto en pocos pasos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 24: Reaching this line of code means we are currently in the wall "
-#~ "state and are about to give a <code>ClutterActor</code> focus. Here we "
-#~ "save the starting position so that we can return to it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 24: llegar a esta línea de código significa que actualmente se está "
-#~ "en el modo mural y se va a dar el foco a un <code>ClutterActor</code>. "
-#~ "Aquí se guarda la posición inicial, por lo que se puede volver a ella más "
-#~ "adelante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 25: Setting the <code>ClutterActor</code>'s <code>reactive</code> "
-#~ "property to <code>TRUE</code> makes this <code>ClutterActor</code> react "
-#~ "to events. In this focused state the only <code>ClutterActor</code> that "
-#~ "we want to receive events will be the <code>ClutterActor</code> being "
-#~ "viewed. Clicking on the <code>ClutterActor</code> will return it to its "
-#~ "starting position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 25: establecer la propiedad <code>reactive</code> del "
-#~ "<code>ClutterActor</code> a <code>TRUE</code> hace que este "
-#~ "<code>ClutterActor</code> reaccione a los eventos. En el estado «con "
-#~ "foco», el único <code>ClutterActor</code> que se quiere que reciba "
-#~ "eventos es el <code>ClutterActor</code> que se está viendo. Al pulsar "
-#~ "sobre el <code>ClutterActor</code> volverá a su posición inicial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 27‒33: This is similar to the above block of code. Notice that we "
-#~ "are setting the the depth to raise it above the other images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 27‒33: esto es similar al bloque de código anterior. Tenga en "
-#~ "cuenta que se está estableciendo la profundidad para elevarlo por encima "
-#~ "del resto de imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 37: Here we toggle the <code>is_focused</code> flag to the current "
-#~ "state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 37: aquí se cambia la opción <code>is_focused</code> al estado "
-#~ "actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As mentioned previously, the <code>ClutterActor</code>s with higher "
-#~ "<code>depth</code> values receive events but can allow "
-#~ "<code>ClutterActor</code>s below them to also receive events. Returning "
-#~ "<code>TRUE</code> will stop events from being passed down, while "
-#~ "<code>FALSE</code> will pass events down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como se ha mencionado anteriormente, los <code>ClutterActor</code> con "
-#~ "valores de <code>depth</code> más altos recibirán eventos, pero pueden "
-#~ "permitir que los <code>ClutterActor</code> que están por debajo de ellos "
-#~ "también reciban eventos. Al devolver <code>TRUE</code> se dejarán de "
-#~ "enviar eventos hacia abajo, mientras que <code>FALSE</code> hará que los "
-#~ "eventos pasen hacia abajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, however, that to receive events the <code>ClutterActor</code>s "
-#~ "must be set <code>reactive</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recuerde, sin embargo, que para que los <code>ClutterActor</code> reciban "
-#~ "eventos deben establecerse como <code>reactive</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following is the convenience function passed to "
-#~ "<code>g_slist_foreach</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siguiente es la función de conveniencia pasada a "
-#~ "<code>g_slist_foreach</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lines 2‒5: The signature of this function requires two <code>gpointer</"
-#~ "code>s. The first is a pointer to the <code>ClutterActor</code> that our "
-#~ "<code>GSList</code> holds and the other is the <code>is_focused</code> "
-#~ "flag that we've passed in the previous section. We want to cast these and "
-#~ "store them for easy use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líneas 2‒5: la firma de esta función requiere dos <code>gpointer</code>. "
-#~ "El primero es un puntero al <code>ClutterActor</code> contenido en la "
-#~ "<code>GSList</code> y el otro es el indicador <code>is_focused</code> que "
-#~ "se ha pasado en la sección anterior. Se quiere convertir su tipo («cast») "
-#~ "y almacenarlos para que sea fácil usarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line 7: Depending on which boolean value is passed in, the "
-#~ "<code>ClutterActor</code> will be set to respond to events or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Línea 7: dependiendo de qué valor booleano se pasa, el "
-#~ "<code>ClutterActor</code> se establecerá para que responda o no a eventos."
-
-#~ msgid "Build and run the application"
-#~ msgstr "Construir y ejecutar la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the code should now be ready to go. All you need now is some "
-#~ "pictures to load. By default, the pictures are loaded from a "
-#~ "<file>berlin_images</file> directory. If you want, you can change the "
-#~ "<code>#define IMAGE_DIR_PATH</code> line near the top to refer to your "
-#~ "photo directory, or create a <file>berlin_images</file> directory by "
-#~ "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>New Directory...</gui></guiseq> "
-#~ "and creating a <file>berlin_images</file> directory as a subdirectory of "
-#~ "the <file>photo-wall</file> directory. Make sure to put at least twelve "
-#~ "images in the directory!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo el código debería estar listo para ejecutarse. Todo lo que necesita "
-#~ "son algunas imágenes para cargar. De manera predeterminada, las imágenes "
-#~ "se cargan desde la carpeta <file>berlin_images</file>. Si quiere, puede "
-#~ "cambiar la línea <code>#define IMAGE_DIR_PATH</code> del principio para "
-#~ "que haga referencia a su carpeta de fotos, o crear una carpeta "
-#~ "<file>berlin_images</file> pulsando en <guiseq><gui>Proyecto</"
-#~ "gui><gui>Carpeta nueva...</gui></guiseq> y creando una carpeta "
-#~ "<file>berlin_images</file> como subcarpeta de la carpeta <file>mural-"
-#~ "fotos</file>. Asegúrese de poner al menos doce imágenes en la carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have done that, click <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
-#~ "Project</gui></guiseq> to build everything again, then <guiseq><gui>Run</"
-#~ "gui><gui>Execute</gui></guiseq> to start the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando lo haya hecho, pulse <guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir "
-#~ "proyecto</gui></guiseq> para construir todo otra vez, y entonces pulse "
-#~ "<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> para iniciar la "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/photo-wall</"
-#~ "file> application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> "
-#~ "and enjoy!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>Debug/src/mural-de-"
-#~ "fotos</file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse <gui>Ejecutar</"
-#~ "gui> y disfrute."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"photo-wall/photo-wall.c\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"photo-wall/photo-wall.c\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/message-board.ogv'; md5=beb80c4538776dc2cdd26c95abea5027"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/message-board.ogv'; md5=beb80c4538776dc2cdd26c95abea5027"
-
-#~ msgid "A simple program using WebKitGTK+ and the DOM."
-#~ msgstr "Un programa sencillo usando WebKitGTK+ y el DOM."
-
-#~ msgid "Message Board"
-#~ msgstr "Cuadro de mensajes"
-
-#~ msgid "How to display a web page with WebKit."
-#~ msgstr "Cómo mostrar una página web con WebKit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to manipulate the contents of a web page using WebKit's DOM functions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como manipular el contenido de una página web usando las funciones del "
-#~ "DOM del WebKit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tutorial assumes you are familiar with the C programming language "
-#~ "and have a basic understanding of GTK+, including how to create and place "
-#~ "widgets and how to connect callback functions to signals. See <link xref="
-#~ "\"image-viewer.c\"/> to learn the basics of GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este tutorial se asume que está familiarizado con el lenguaje de "
-#~ "programación C y que tiene un conocimiento básico de GTK+, incluyendo "
-#~ "cómo crear y colocar widgets y cómo conectar funciones de retorno de "
-#~ "llamadas a señales. Consulte la <link xref=\"image-viewer.c\"/> para "
-#~ "aprender las nociones básicas de GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME platform includes WebKitGTK+, built on top of the powerful "
-#~ "WebKit HTML framework. WebKit is used throughout GNOME, not just to view "
-#~ "web pages on the Internet, but also to create rich user interfaces that "
-#~ "can be easily styled with CSS."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plataforma GNOME incluye WebKitGTK+, construido sobre el potente marco "
-#~ "de trabajo WebKit. WebKitGTK se usa en todo GNOME, no sólo para ver "
-#~ "páginas web en Internet, sino también para crear interfaces de usuario "
-#~ "enriquecidas a las que se pueden añadir estilos fácilmente con CSS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this tutorial, you will create a simple message board using WebKit. "
-#~ "The message board will allow you to enter some text and have it added to "
-#~ "a list of messages in HTML. Before you begin, you need to set up a "
-#~ "project in Anjuta."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este tutorial, se creará un cuadro de mensajes sencillo usando WebKit. "
-#~ "El cuadro de mensajes le permitirá introducir algún texto y añadirlo a "
-#~ "una lista de mensajes en HTML. Antes de empezar, deberá configurar un "
-#~ "proyecto en Anjuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Anjuta, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project</gui></"
-#~ "guiseq> to open the new project assistant."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Anjuta, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</"
-#~ "gui></guiseq> para abrir el asistente para proyecto nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>GTK+ (simple)</gui> on the <gui>C</gui> tab, and click "
-#~ "<gui>Continue</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui>GTK+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui> y pulse "
-#~ "<gui>Continuar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill out your details on the <gui>Basic information</gui> page. Use "
-#~ "<input>message-board</input> for the project name. Click <gui>Continue</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rellene sus detalles en la página <gui>Información básica</gui>. Use "
-#~ "<input>cuadro-mensajes</input> para el nombre del proyecto. Pulse "
-#~ "<gui>Continuar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable the <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> option as this "
-#~ "tutorial builds the user-interface manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactive la opción <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</"
-#~ "gui>, ya que, en este tutorial, la interfaz de usuario se construye "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to tell Anjuta you're using WebKitGTK+ on this project. On the "
-#~ "<gui>Project options</gui> page, select <gui>Configure external packages</"
-#~ "gui>. Click <gui>Continue</gui>. On the <gui>Configure external packages</"
-#~ "gui> page, check <gui>webkitgtk-3.0</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deberá indicar a Anjuta que va a usar WebKitGTK+ en este proyecto. En la "
-#~ "página <gui>Opciones del proyecto</gui>, seleccione <gui>Configurar "
-#~ "paquetes externos</gui>. Pulse <gui>Continuar</gui>. En la página "
-#~ "<gui>Configurar paquetes externos</gui> seleccione <gui>webkitgtk-3.0</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you finish the new project assistant, open the file <file>src/main."
-#~ "c</file> from either the <gui>Project</gui> or the <gui>File</gui> tab. "
-#~ "Anjuta will have filled this in with some basic GTK+ code from its "
-#~ "templates. Since you are creating a WebKit project, you first need to "
-#~ "include the WebKit headers. After the line that includes <code>gtk/gtk.h</"
-#~ "code>, add the following line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando termine el asistente de creación de un nuevo proyecto, abra el "
-#~ "archivo <file>src/main.c</file> desde la pestaña <gui>Proyecto</gui> o "
-#~ "desde <gui>Archivo</gui>. Anjuta lo habrá rellenado con algo de código GTK"
-#~ "+ básico de sus plantillas. Ya que está creando un proyecto WebKit, "
-#~ "primero debe incluir las cabeceras de WebKit. Después de la línea que "
-#~ "incluye <code>gtk/gtk.h</code>, añada la siguiente línea:"
-
-#~ msgid "#include &lt;webkit/webkit.h&gt;"
-#~ msgstr "#include &lt;webkit/webkit.h&gt;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Verify that everything works by building what you have so far. Click "
-#~ "<guiseq><gui>Build</gui><gui>Build Project</gui></guiseq> or just press "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>. The first time you build, "
-#~ "you will be asked for some configure options. Just accept the defaults "
-#~ "and click <gui>Execute</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique que todo funciona construyendo lo que tiene hasta ahora. Pulse "
-#~ "<guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir proyecto</gui></guiseq> o "
-#~ "simplemente pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>. La "
-#~ "primera vez que construya, se le pedirán algunas opciones de "
-#~ "configuración. Simplemente acepte los valores predeterminados y pulse "
-#~ "<gui>Ejecutar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should now be able to run the program. Click <guiseq><gui>Run</"
-#~ "gui><gui>Execute</gui></guiseq> or just press <key>F3</key>. You should "
-#~ "see an empty window appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora debería poder ejecutar el programa. Pulse <guiseq><gui>Ejecutar</"
-#~ "gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> o simplemente pulse <key>F3</key>. "
-#~ "Debería ver aparecer una ventana vacía."
-
-#~ msgid "Lay out your window and web view"
-#~ msgstr "La disposición de la ventana y la vista web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you can show a window, it's time to start working with WebKit. "
-#~ "For this tutorial, you'll create a text entry and a web view and pack "
-#~ "them both into a window. Find the function <code>create_window</code> and "
-#~ "replace it with the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora que puede mostrar una ventana, es el momento de empezar a trabajar "
-#~ "con WebKit. Para este tutorial, se creará una entrada de texto y una "
-#~ "vista web y ambas se empaquetarán en una ventana. Busque la función "
-#~ "<code>create_window</code> y reemplácela con lo siguiente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You first create a <code>GtkWindow</code> object and set its title and "
-#~ "default size. You also connect the <code>gtk_main_quit</code> function to "
-#~ "the <code>delete-event</code> signal. The <code>delete-event</code> "
-#~ "signal is emitted when the window is closed. The <code>gtk_main_quit</"
-#~ "code> function is part of GTK, and it quits the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primero cree un objeto <code>GtkWindow</code> y establezca su título y su "
-#~ "tamaño predeterminado. También puede conectar la función "
-#~ "<code>gtk_main_quit</code> a la señal <code>delete-event</code>. La señal "
-#~ "<code>delete-event</code> se emite cuando se cierra la ventana. La "
-#~ "función <code>gtk_main_quit</code> es parte de GTK+, y sale de la "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You then create a vertical box and add it to the window. A window can "
-#~ "only hold a single child widget, so you need to use a box to add multiple "
-#~ "widgets. The second argument to <code>gtk_box_new</code> sets the amount "
-#~ "of padding (in pixels) between each child, and the next line puts a six-"
-#~ "pixel border around the entire thing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora cree una caja vertical y añádala a la ventana. Una ventana sólo "
-#~ "puede contener un widget hijo, por lo que necesitará una caja para añadir "
-#~ "varios widgets. El segundo argumento de <code>gtk_box_new</code> "
-#~ "configura la cantidad de espacio (en píxeles) entre cada hijo, y la "
-#~ "siguiente línea añade un borde de seis píxeles alrededor de la cosa "
-#~ "completa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You next create a <code>GtkEntry</code> object and pack it into the box. "
-#~ "The third and fourth arguments to <code>gtk_box_pack_start</code> specify "
-#~ "that the entry shouldn't take up any extra space the box has available. "
-#~ "The fourth argument is the amount of padding you want around the entry. "
-#~ "In this case, you set the padding to zero, because you're allowing the "
-#~ "box to handle all the padding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después, cree un objeto <code>GtkEntry</code> y empaquételo en una caja. "
-#~ "Los argumentos tercero y cuarto de <code>gtk_box_pack_start</code> "
-#~ "especifican que la entrada no debería coger ningún espacio adicional que "
-#~ "tenga la caja. El cuarto es la cantidad de relleno que quiere alrededor "
-#~ "de la entrada. En este caso, se establece el relleno a cero, ya que se "
-#~ "está permitiendo que la caja maneje todo el relleno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you add a web view, you have to create a scrolled window to put it "
-#~ "inside of. The scrolled window will place scrollbars on the right and "
-#~ "bottom when necessary, and prevent your web view from filling your entire "
-#~ "screen. This time, you pass <code>TRUE</code> and <code>TRUE</code> to "
-#~ "<code>gtk_box_pack_start</code> to allow the scrolled window (and thus, "
-#~ "the web view) to use any extra space available in the box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de añadir la vista web debe crear una ventana desplazada para "
-#~ "ponerla dentro. La ventana desplazada contendrá barras de desplazamiento "
-#~ "a la derecha y abajo cuando sea necesario, y evitará que la vista web "
-#~ "abarque la pantalla entera. En este momento, se pasa <code>TRUE</code> y "
-#~ "<code>TRUE</code> a <code>gtk_box_pack_start</code> para permitir que la "
-#~ "ventana desplazada (y por lo tanto, la vista web) usen el espacio "
-#~ "adicional disponible en la caja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, you create a <code>WebKitWebView</code> and add it to the "
-#~ "scrolled window. Then load a very basic HTML page into the web view by "
-#~ "calling <code>webkit_web_view_load_string</code> with the following "
-#~ "arguments:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente, cree una <code>WebKitWebView</code> y añádala a la ventana "
-#~ "desplazada. Entonces cargue una página HTML muy simple en la vista web "
-#~ "llamando a <code>webkit_web_view_load_string</code> con los siguientes "
-#~ "argumentos:"
-
-#~ msgid "WEBKIT_WEB_VIEW (view)"
-#~ msgstr "WEBKIT_WEB_VIEW (view)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The view itself. Because <code>view</code> is typed as a "
-#~ "<code>GtkWidget*</code>, you have to use <code>WEBKIT_WEB_VIEW</code> to "
-#~ "safely cast the object."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vista en sí. Ya que <code>view</code> es de tipo <code>GtkWidget*</"
-#~ "code>, debe usar <code>WEBKIT_WEB_VIEW</code> para convertir el tipo del "
-#~ "objeto con seguridad."
-
-#~ msgid "\"&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;\""
-#~ msgstr "\"&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;\""
-
-#~ msgid "The simplest HTML file you could possibly write."
-#~ msgstr "El archivo HTML más simple que pueda escribir."
-
-#~ msgid "\"text/html\""
-#~ msgstr "\"text/html\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MIME type of the content you provided. In this case, you're using "
-#~ "plain HTML."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo MIME del contenido que ha proporcionado. En este caso, está "
-#~ "usando HTML plano."
-
-#~ msgid "\"UTF-8\""
-#~ msgstr "\"UTF-8\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The character encoding of the content you provided. Although you only "
-#~ "used ASCII characters, it's a good idea to specify UTF-8. UTF-8 is used "
-#~ "as the default encoding throughout the GNOME platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "La codificación de caracteres del contenido que ha proporcionado. Aunque "
-#~ "sólo use caracteres ASCII, es una buena idea especificar UTF-8, ya que es "
-#~ "la codificación que se usa de manera predeterminada en toda la plataforma "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "NULL"
-#~ msgstr "NULL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The base URI. You don't need it in this simple example, but you might "
-#~ "want to provide a <sys>file:</sys> URI if you add images or other "
-#~ "features where you want to use relative URI references."
-#~ msgstr ""
-#~ "El URI base. En este ejemplo no se necesita, pero puede querer "
-#~ "proporcionar un URI <sys>file:</sys> si añade imágenes u otras "
-#~ "características cuando quiera usar referencias a URI relativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time you add a widget, you have to call <code>gtk_widget_show</"
-#~ "code> on it for it to be visible. If you call <code>gtk_widget_show_all</"
-#~ "code> on a container widget like a <code>GtkBox</code>, GTK+ will "
-#~ "automatically show all the widgets inside the container, to any depth. "
-#~ "Sometimes you don't want to call <code>gtk_widget_show_all</code>, such "
-#~ "as when you want to dynamically hide and show some widgets in response to "
-#~ "events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que añade un widget, debe llamar a la función "
-#~ "<code>gtk_widget_show</code> sobre él para hacerlo visible. Si llama a "
-#~ "<code>gtk_widget_show</code> en un contenedor de widgets como "
-#~ "<code>GtkBox</code>, GTK+ mostrará automáticamente todos los widgets del "
-#~ "contenedor, en cualquier nivel. Algunas veces no se quiere llamar a la "
-#~ "función <code>gtk_widget_show_all</code>, como cuando se quieren ocultar "
-#~ "o mostrar dinámicamente algunos objetos en respuesta a determinados "
-#~ "eventos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, you have to call <code>gtk_widget_show_all</code> on the box. "
-#~ "Otherwise, none of the widgets you created will be visible. (The window "
-#~ "is shown in the <code>main</code> function with <code>gtk_widget_show</"
-#~ "code>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente, debe llamar a la función <code>gtk_widget_show_all</code> "
-#~ "sobre la caja. De otro modo, ninguno de los widgets que haya creado será "
-#~ "visible. (La ventana se muestra en la función <code>main</code> con "
-#~ "<code>gtk_widget_show</code>.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build and run the message board again. You should see a window with a "
-#~ "text entry and a web view. It doesn't do anything yet because the text "
-#~ "entry and the web view don't know anything about each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Construya y ejecute el cuadro de mensajes de nuevo. Debería ver una "
-#~ "ventana con una entrada de texto y una vista web. Todavía no hace nada "
-#~ "porque la entrada de texto y la vista web no saben nada la una acerca de "
-#~ "la otra."
-
-#~ msgid "Hook up signals"
-#~ msgstr "Conectar señales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you want to make the message board actually <em>do</em> something "
-#~ "when you enter text into the text entry. To do this, connect a callback "
-#~ "function to the <code>activate</code> signal of <code>entry</code>. GTK+ "
-#~ "emits the <code>activate</code> signal whenever the user presses "
-#~ "<key>Enter</key> in the entry. Add the following into "
-#~ "<code>create_window</code>, anywhere after both <code>entry</code> and "
-#~ "<code>view</code> have been defined:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se quiere hacer que el cuadro <em>haga</em> algo cuando se "
-#~ "introduce texto en la entrada de texto. Para hacer esto, conecte una "
-#~ "función de llamada a la señal <code>activate</code> de <code>entry</"
-#~ "code>. GTK+ emite la señal <code>activate</code> cuando el usuario pulsa "
-#~ "<key>Intro</key> en la entrada. Añada lo siguiente en "
-#~ "<code>create_window</code>, en cualquier lugar después de que "
-#~ "<code>entry</code> y <code>view</code> se hayan definido:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You then have to actually define <code>entry_activate_cb</code>. Define "
-#~ "it as follows, anywhere above <code>create_window</code>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entonces se debe definir <code>entry_activate_cb</code>. Defínalo como "
-#~ "quiera, en cualquier lugar por encima de <code>create_window</code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing you do is get a <code>WebKitDOMDocument</code> object "
-#~ "that represents the HTML document displayed in <code>view</code>. The DOM "
-#~ "classes and methods in WebKit allow you to inspect and manipulate the "
-#~ "HTML document, and work very similarly to the DOM APIs you might already "
-#~ "know from JavaScript."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo primero que hacer es obtener un objeto <code>WebKitDOMDocument</code> "
-#~ "que representa el documento HTML mostrado en la <code>view</code>. Las "
-#~ "clases DOM y los métodos de WebKit le permiten inspeccionar y manipular "
-#~ "el documento HTML, y trabajar de manera similar a las API DOM que ya "
-#~ "debería conocer de JavaScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have the document, you want to get the <code>body</code> element "
-#~ "so that you can add <code>div</code> elements to it. The "
-#~ "<code>webkit_dom_document_query_selector</code> function lets you find an "
-#~ "element in the document using CSS selectors. This keeps you from having "
-#~ "to write tedious loops to traverse the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que tenga el documento, querrá obtener el elemento <code>body</"
-#~ "code> para poder añadirle elementos <code>div</code>. La función "
-#~ "<code>webkit_dom_document_query_selector</code> le permite encontrar un "
-#~ "elemento en el documento usando selectores CSS. Esto le evita tener que "
-#~ "escribir bucles tediosos para recorrer el documento."
-
-#~ msgid "shaunm"
-#~ msgstr "shaunm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, you create a new <code>div</code> element to hold the message. "
-#~ "Every element you create has to be attached to a document, so the "
-#~ "function to create an element takes the <code>WebKitDOMDocument</code> as "
-#~ "its first arguments. You then set the text content of the element to the "
-#~ "contents of the text entry. Because <code>gtk_entry_get_text</code> "
-#~ "returns a <code>const gchar*</code>, you don't have to free the result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora, cree un elemento <code>div</code> que contenga el mensaje. Cada "
-#~ "elemento que cree se debe adjuntar se debe adjuntar a un documento, por "
-#~ "lo que la función para crear un elemento toma el <code>WebKitDOMDocument</"
-#~ "code> como primer argumento. Debe entonces establecer el contenido del "
-#~ "elemento con el contenido de la entrada de texto. Dado que "
-#~ "<code>gtk_entry_get_text</code> devuelve un <code>const gchar*</code>, no "
-#~ "tiene que liberar el resultado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, you append the new <code>div</code> element to the body and "
-#~ "clear out the text entry so you can type something new. Build and run the "
-#~ "program again and test it for yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente, añada el nuevo elemento <code>div</code> al cuerpo y limpie "
-#~ "la salida de texto para poder escribir algo nuevo. Construya y ejecute el "
-#~ "programa otra vez y pruébelo por su cuenta."
-
-#~ msgid "Make it look better with CSS"
-#~ msgstr "Mejorar el aspecto con CSS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this point, your program is completely functional, but not very "
-#~ "pretty. You can style the message display with CSS, just like you can "
-#~ "with any other HTML page. There are many ways you could attach some CSS "
-#~ "to the page: You could add it in the initial HTML document. You could "
-#~ "inline it in the <code>style</code> attribute of the <code>div</code> "
-#~ "elements. You could even programmatically construct it using the DOM APIs."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este punto, su programa es completamente funcional, pero no es muy "
-#~ "atractivo. Puede añadir estilos a la visualización de los mensajes con "
-#~ "CSS, igual que puede hacer con una página web. Hay muchas maneras de "
-#~ "incluir un CSS en la página: puede añadirlo al documento HTML inicial, "
-#~ "añadirlo en línea usando el atributo <code>style</code> de los elementos "
-#~ "<code>div</code> o puede incluso construirlo con programación usando las "
-#~ "API DOM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All you have in this example are <code>div</code> elements inside a "
-#~ "<code>body</code> element. If you created more complicated HTML, you "
-#~ "could use whatever CSS is necessary. In fact, if you're comfortable with "
-#~ "CSS, you should trying changing this to something you like better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo lo que tiene en este ejemplo son elementos <code>div</code> dentro "
-#~ "de un elemento <code>body</code>. Si ha creado HTML más complejo, puede "
-#~ "usar cualquier CSS que sea necesario. Si se siente cómodo usando CSS "
-#~ "debería intentar cambiar esto por algo que le guste más."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To apply the CSS, you set the <code>user-stylesheet-uri</code> in the "
-#~ "<code>create_window</code> function, anywhere after <code>view</code> has "
-#~ "already been defined."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aplicar el CSS, configure la <code>user-stylesheet-uri</code> en la "
-#~ "función <code>create_window</code>, en cualquier lugar después de que "
-#~ "<code>view</code> se haya definido."
-
-#~ msgid "g_base64_encode has bad args"
-#~ msgstr "g_base64_encode tiene argumentos no válidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, make sure to add variable declarations for <code>tmp</code> and "
-#~ "<code>css</code> to the top of <code>create_window</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de añadir declaraciones de variables para <code>tmp</code> y "
-#~ "<code>css</code> a la parte superior de <code>create_window</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "gchar *tmp, *css;\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "gchar *tmp, *css;\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A data URI starts with <sys>data:</sys> and some information about the "
-#~ "content type and how the data is encoded. The actual data follows after a "
-#~ "comma, in this case encoded in Base64. Unlike other URI schemes like "
-#~ "<sys>http:</sys>, <sys>ftp:</sys>, and <sys>file:</sys>, the <sys>data:</"
-#~ "sys> URI scheme doesn't specify where to find a file to load. Rather, it "
-#~ "gives the entire contents of the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un URI de datos empieza por <sys>data:</sys> y cierta información sobre "
-#~ "el tipo de contenido y cómo se codifican los datos. Los datos reales "
-#~ "siguen después de una coma, en este caso, codificados en Base64. A "
-#~ "diferencia de otros esquemas de URI como <sys>http:</sys>, <sys>ftp:</"
-#~ "sys>, y <sys>file:</sys>, the <sys>data:</sys>, el esquema del URI no "
-#~ "especifica dónde encontrar un archivo que cargar. En vez de eso, ofrece "
-#~ "el contenido completo del archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build and run the program again. It should now work exactly the same as "
-#~ "at the end of the last section, except the messages will be nicely styled "
-#~ "with a border and a subtle background gradient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Construya y ejecute el programa de nuevo. Debería funcionar exactamente "
-#~ "igual que al final de la última sección, excepto que los mensajes tendrán "
-#~ "estilos con un borde y un degradado de fondo sutil."
-
-#~ msgid "Learn more"
-#~ msgstr "Aprender más"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tutorial showed you how to create a basic application using GTK+ and "
-#~ "WebKit, including showing a document and manipulating its contents. To "
-#~ "create a real application, you probably want to do a little bit more. Try "
-#~ "adding features on your own. Here are a few ideas:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tutorial le ha mostrado cómo crear una aplicación sencilla usando GTK"
-#~ "+ y WebKit, incluyendo cómo mostrar un documento y manipular su "
-#~ "contenido. Para crear una aplicación real, probablemente quiera hacer "
-#~ "algo más. Pruebe a añadir características usted mismo. Aquí hay algunas "
-#~ "ideas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're comfortable with CSS, try changing the style of the message "
-#~ "display. CSS is easy to get started with, but increasingly more powerful. "
-#~ "There is a wealth of CSS tutorials on the Internet, and just about "
-#~ "everything you can do on the web, you can do in this application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se siente cómodo usando CSS, pruebe a cambiar el estilo de la "
-#~ "visualización del mensaje. Es fácil iniciarse en CSS, pero cada vez es "
-#~ "más potente. Hay una gran cantidad de tutoriales de CSS en Internet, y "
-#~ "casi todo lo que se puede hacer en una página web, se puede hacer en esta "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right now, you lose all your messages whenever you close the message "
-#~ "board. Try saving the HTML contents after each post, and loading the "
-#~ "saved file (if it exists) on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora mismo, todos los mensajes se pierden al cerrar el cuadro de "
-#~ "mensajes. Pruebe a guardar el contenido HTML después de cada envío, y a "
-#~ "cargar el archivo guardado (si existe) al inicio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you keep your messages around for a long time, you'll start wondering "
-#~ "when you posted them. Add a timestamp to each message when it's posted. "
-#~ "You'll probably want to create some additional child <code>div</code> "
-#~ "elements with different classes that you can style in the CSS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si guarda sus mensajes durante mucho tiempo, empezará a preguntarse dónde "
-#~ "los escribió. Añada una marca de tiempo a cada mensaje cuando se envía. "
-#~ "Probablemente quiera crear algún elemento <code>div</code> hijo adicional "
-#~ "con diferentes clases que puede modelar en el CSS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/magic-mirror.png'; md5=8171faea6ed3b6ddac0da084c29e4e22"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/magic-mirror.png'; md5=8171faea6ed3b6ddac0da084c29e4e22"
-
-#~ msgid "Use your webcam as a mirror using the GStreamer framework and Gtk+"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar su cámara web como un espejo usando el entorno de trabajo GStreamer "
-#~ "y GTK+"
-
-#~ msgid "Daniel G. Siegel"
-#~ msgstr "Daniel G. Siegel"
-
-#~ msgid "dgsiegel gnome org"
-#~ msgstr "dgsiegel gnome org"
-
-#~ msgid "Magic Mirror"
-#~ msgstr "Espejo mágico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mirror just fell off the wall and broke into a thousand pieces — but "
-#~ "you need a mirror to shave your beard off or add some makeup! So what can "
-#~ "you do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Su espejo se ha caído al suelo y se ha roto en miles de pedazos; pero "
-#~ "necesita un espejo para afeitarse o para maquillarse. ¿Qué puede hacer?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this tutorial, we're going to make a program which lets you use your "
-#~ "webcam as a mirror. You will learn how to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En este tutorial se va a hacer un programa que le permite usar su cámara "
-#~ "web como un espejo. Aprenderá a:"
-
-#~ msgid "Create a GTK+ application"
-#~ msgstr "Crear una aplicación GTK+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access your webcam using GStreamer and embed the result into a window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acceder a su cámara web usando GStreamer y empotrar el resultado en una "
-#~ "ventana"
-
-#~ msgid "Grab photos off your webcam"
-#~ msgstr "Obtener las fotos de su cámara web"
-
-#~ msgid "You'll need the following to be able to follow this tutorial:"
-#~ msgstr "Necesitará lo siguiente para poder seguir este tutorial:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An installed copy of the <link xref=\"getting-ready\">Anjuta IDE</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una copia instalada del <link xref=\"getting-ready\">EID Anjuta</link>"
-
-#~ msgid "Installed copies of GTK, GStreamer, and a Vala compiler"
-#~ msgstr "Copias instaladas de GTK+, GStreamer y de un compilador de Vala"
-
-#~ msgid "Basic knowledge of an object-oriented programming language"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conocimientos básico de un lenguaje de programación orientado a objetos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Gtk+ (simple)</gui> from the <gui>Vala</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <gui>GTK+ (simple)</gui> de la pestaña <gui>Vala</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
-#~ "<file>afinador-guitarra</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> as we will create "
-#~ "the UI manually in this tutorial. Check the <link xref=\"guitar-tuner.vala"
-#~ "\">Guitar-Tuner</link> tutorial using the interface builder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactive la opción <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</"
-#~ "gui>, ya que, en este tutorial, la interfaz de usuario se creará "
-#~ "manualmente. Revise el tutorial <link xref=\"guitar-tuner.vala\">afinador-"
-#~ "guitarra</link> usando el constructor de interfaces."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is selected. On the "
-#~ "next page, select <em>gstreamer-0.10</em> from the list to include the "
-#~ "<app>GStreamer</app> library into your project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
-#~ "seleccionada. En la siguiente página, seleccione <em>gstreamer-0.10</em> "
-#~ "de la lista para incluir la biblioteca <app>GStreamer</app> en su "
-#~ "proyecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/magic_mirror.vala</file> from the <gui>Project</gui> or "
-#~ "<gui>File</gui> tabs. You should see some code which starts with the "
-#~ "lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/espejo-"
-#~ "magico.vala</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</"
-#~ "gui>. Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
-
-#~ msgid "Build the code for the first time"
-#~ msgstr "Construir el código por primera vez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The code loads an (empty) window and shows it. More details are given "
-#~ "below; skip this list if you understand the basics:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El código carga una ventana (vacía) y la muestra.Se ofrecen más detalles "
-#~ "a continuación; omita esta lista si entiende los conceptos básicos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The two <code>using</code> lines import namespaces so we don't have to "
-#~ "name them explicitly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las dos líneas <code>using</code> importan espacios de nombres, por lo "
-#~ "que no hay que nombrarlas explícitamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The constructor of the <code>Main</code> class creates a new window and "
-#~ "sets its title. Afterwards the window is shown and a signal is connected "
-#~ "which quits the application if the window is closed. More on signals "
-#~ "later on."
-#~ msgstr ""
-#~ "El constructor de la clase <code>Main</code> crea una ventana nueva y "
-#~ "establece su título. Después se muestra la ventana y se conecta una señal "
-#~ "que cierra la aplicación si se cierra la ventana. Se verán más señales "
-#~ "más adelante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The static <code>main</code> function is run by default when you start a "
-#~ "Vala application. It calls a few functions which create the Main class, "
-#~ "set up and then run the application. The <code>Gtk.Main</code> function "
-#~ "starts the GTK main loop, which runs the user interface and starts "
-#~ "listening for events (like clicks and key presses)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La función estática <code>main</code> se ejecuta de manera predeterminada "
-#~ "cuando inicia una aplicación en Vala. Llama a unas pocas funciones que "
-#~ "crean la clase «Main», la configuran y ejecutan la aplicación. La función "
-#~ "<code>Gtk.Main</code> inicia el bucle principal de GTK+, que ejecuta la "
-#~ "interfaz de usuario y empieza a escuchar eventos (como pulsaciones y "
-#~ "eventos de teclas)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This code is ready to be used, so you can compile it by clicking "
-#~ "<guiseq><gui>Build</gui><gui>Build Project</gui></guiseq> (or press "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este código está listo para usarse, por lo que puede compilarlo pulsando "
-#~ "<guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir proyecto</gui></guiseq> (o "
-#~ "pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the <gui>Configuration</gui> to <gui>Default</gui> and then press "
-#~ "<gui>Execute</gui> to configure the build directory. You only need to do "
-#~ "this once, for the first build."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la <gui>Configuración</gui> a <gui>Predeterminada</gui> y pulse "
-#~ "<gui>Ejecutar</gui> para configurar la carpeta de construcción. Sólo "
-#~ "necesita hacer esto una vez, para la primera construcción."
-
-#~ msgid "Access the webcam video stream with GStreamer"
-#~ msgstr "Acceder al flujo de vídeo de la cámara web con GStreamer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GStreamer multimedia framework is able to handle video from webcams. "
-#~ "Let's add GStreamer to our application and so we can access the video "
-#~ "stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "El entorno multimedia de trabajo GStreamer es capaz de manejar vídeo "
-#~ "desde cámaras web. Añada GStreamer a su aplicación y podrá acceder al "
-#~ "flujo de vídeo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First we remove the window we created before because GStreamer will take "
-#~ "care of showing the picture on screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primero se quita la ventana creada anteriormente, ya que GStreamer se "
-#~ "encargará de mostrar la imagen en la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we are creating a GStreamer element which accesses our webcam. We are "
-#~ "using the Camerabin element, which is an all-in-one camera element and is "
-#~ "capable of taking photos, videos, applying effects and much more. Perfect "
-#~ "for our use case! With <code>this.camerabin.set_state (Gst.State.PLAYING)"
-#~ "</code> we tell the GStreamer pipeline we just created to start playing. "
-#~ "Easy, no?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se va a crear un elemento de GStreamer que accede a la cámara web. "
-#~ "Se va a usar el elemento «Camerabin», que es un elemento de cámara todo en "
-#~ "uno capaz de hacer fotos, vídeos, aplicar efectos y mucho más. Perfecto "
-#~ "para nuestro caso de uso. Con <code>this.camerabin.set_state (Gst.State."
-#~ "PLAYING)</code> se indica a la tubería de GStreamer que se acaba de crear "
-#~ "que empiece a reproducir. Fácil, ¿no?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course it is also possible to integrate the video more tighly into "
-#~ "other windows but that is an advanced topic that includes some details of "
-#~ "the X Window System we will omit here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por supuesto, también es posible integrar el vídeo más ajustadamente en "
-#~ "otras ventanas, pero esto es un tema avanzado que incluye algunos "
-#~ "detalles sobre el sistema «X-Window» que aquí se omiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Compile and run it again. You will end up with two windows. In the next "
-#~ "step we will integrate the video into the GTK+ window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compile y ejecute de nuevo. Acabará teniendo dos ventanas. En el "
-#~ "siguiente paso, se integrará el vídeo en una ventana de GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"magic-mirror/magic-mirror.vala\">reference code</link>. "
-#~ "There is also a more <link href=\"magic-mirror/magic-mirror-advanced.vala"
-#~ "\">extensive implementation</link> that embeds the window into a regular "
-#~ "Gtk.Window which involves some advanced techniques, and adds buttons to "
-#~ "start/stop the picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"magic-mirror/magic-mirror.vala\">código de referencia</link>. "
-#~ "También hay una <link href=\"magic-mirror/magic-mirror-advanced.vala"
-#~ "\">implementación más amplia</link> que empotra la ventana en una ventana "
-#~ "GTK+ regular que implica algunas técnicas avanzadas, y añade botones para "
-#~ "iniciar/detener la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out more about the Vala programming language you might want to "
-#~ "check out the <link href=\"http://live.gnome.org/Vala/Tutorial\";>Vala "
-#~ "Tutorial</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información sobre el lenguaje de programación Vala, "
-#~ "puede querer revisar el <link href=\"http://live.gnome.org/Vala/Tutorial";
-#~ "\">tutorial de Vala</link>."
-
-#~ msgid "Conclusion"
-#~ msgstr "Conclusión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/image-viewer.png'; md5=7720360611243b14283b83527be968c2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/image-viewer.png'; md5=7720360611243b14283b83527be968c2"
-
-#~ msgid "Philip Chimento"
-#~ msgstr "Philip Chimento"
-
-#~ msgid "philip chimento gmail com"
-#~ msgstr "philip chimento gmail com"
-
-#~ msgid "Tiffany Antopolski"
-#~ msgstr "Tiffany Antopolski"
-
-#~ msgid "tiffany antopolski gmail com"
-#~ msgstr "tiffany antopolski gmail com"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visor de imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to set up a basic project using the <link xref=\"getting-ready"
-#~ "\">Anjuta IDE</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo configurar un proyecto básico usando el <link xref=\"getting-ready"
-#~ "\">EID Anjuta</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basic knowledge of the <link href=\"https://live.gnome.org/Vala/Tutorial";
-#~ "\">Vala</link> programming language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conocimiento básico del lenguaje de programación <link href=\"https://";
-#~ "live.gnome.org/Vala/Tutorial\">Vala</link>."
-
-#~ msgid "An installed copy of <app>Anjuta</app>."
-#~ msgstr "Una copia instalada de <app>Anjuta</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <app>Anjuta</app> and click <gui>Create a new project</gui> or "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project</gui></guiseq> to open "
-#~ "the project wizard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie <app>Anjuta</app> y pulse <gui>Crear un proyecto nuevo</gui> o "
-#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</gui></guiseq> "
-#~ "para abrir el asistente de proyectos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Gtk+ (Simple)</gui> from the <gui>Vala</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>Vala</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Siguiente</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
-#~ "Use <file>visor-imagenes</file> como nombre del proyecto y de la carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will learn how to use the interface builder in the <link xref="
-#~ "\"guitar-tuner.vala\">Guitar-Tuner</link> tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprenderá a usar el constructor de interfaces en el tutorial del <link "
-#~ "xref=\"guitar-tuner.vala\">afinador de guitarra</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/main.vala</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
-#~ "tabs. You will see this code:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main."
-#~ "vala</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
-#~ "Debería ver éste código:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The two <code>using</code> lines at the top import namespaces so we don't "
-#~ "have to name them explicitly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las dos líneas <code>using</code> importan espacios de nombres, por lo "
-#~ "que no hay que nombrarlas explícitamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connecting signals is how you define what happens when you push a button, "
-#~ "or when some other event happens. Here, the <code>destroy</code> function "
-#~ "is called (and quits the app) when you close the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conectar señales es como se define lo que pasa cuando pulsa un botón, o "
-#~ "cuando ocurre algún otro evento. Aquí, se llama a la función "
-#~ "<code>destroy</code> (y se sale de la aplicación) cuando cierra la "
-#~ "ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <code>static main</code> function is run by default when you start a "
-#~ "Vala application. It calls a few functions which create the <code>Main</"
-#~ "code> class, set up and then run the application. The <link href=\"http://";
-#~ "valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.main.html\"><code>Gtk.main</code></link> "
-#~ "function starts the GTK <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "Event_loop\">main loop</link>, which runs the user interface and starts "
-#~ "listening for events (like clicks and key presses)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La función <code>static main</code> se ejecuta de manera predeterminada "
-#~ "cuando inicia una aplicación en Vala. Llama a algunas funciones que crean "
-#~ "la clase <code>Main</code> y configuran y ejecutan la aplicación. La "
-#~ "función <link href=\"http://valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.main.html";
-#~ "\"><code>Gtk.main</code></link> inicia el <link href=\"http://en.";
-#~ "wikipedia.org/wiki/Event_loop\">bucle principal</link> de GTK+, que "
-#~ "ejecuta la interfaz de usuario y empieza a escuchar eventos (como "
-#~ "pulsaciones del ratón y del teclado)."
-
-#~ msgid "Creating the user interface"
-#~ msgstr "Crear la interfaz de usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we will bring life into the empty window. GTK organizes the user "
-#~ "interface with <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.Container.";
-#~ "html\"><code>Gtk.Container</code></link>s that can contain other widgets "
-#~ "and even other containers. Here we will use the simplest available "
-#~ "container, a <link href=\"http://unstable.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.Box.";
-#~ "html\"><code>Gtk.Box</code></link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se dará vida a la ventana vacía. GTK+ organiza la interfaz de "
-#~ "usuario con varios <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.";
-#~ "Container.html\"><code>Gtk.Container</code></link> que pueden contener "
-#~ "otros widgets e incluso otros contenedores. Aquí se usará el contenedor "
-#~ "más sencillo disponible, una <link href=\"http://unstable.valadoc.org/gtk";
-#~ "+-2.0/Gtk.Box.html\"><code>Gtk.Box</code></link>."
-
-#~ msgid "Now replace the current constructor with the one below:"
-#~ msgstr "Ahora reemplace el constructor actual con el siguiente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first two lines are the parts of the GUI that we will need to access "
-#~ "from more than one method. We declare them up here so that they are "
-#~ "accessible throughout the class instead of only in the method where they "
-#~ "are created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las dos primeras líneas son partes de la IGU a las que se debe acceder "
-#~ "desde más de un método. Se declaran aquí, por lo que son accesibles "
-#~ "mediante la clase en vez de serlo solamente en el método en el que se "
-#~ "crearon."
-
-#~ msgid "Showing the image"
-#~ msgstr "Mostrar la imagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the final line of this method, we destroy the <gui>Open</gui> dialog "
-#~ "because we don't need it any more."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la última línea de este método se destruye el diálogo <gui>Abrir</gui> "
-#~ "porque ya no se necesita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you haven't already done so, choose the <file>src/image-viewer</file> "
-#~ "application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> and "
-#~ "enjoy!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>src/visor-imagenes</"
-#~ "file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse <gui>Ejecutar</gui> y "
-#~ "disfrute."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.vala\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.vala\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid "Next steps"
-#~ msgstr "Siguientes pasos"
-
-#~ msgid "Jonh Wendell"
-#~ msgstr "Jonh Wendell"
-
-#~ msgid "jwendell gnome org"
-#~ msgstr "jwendell gnome org"
-
-#~ msgid "Load and display image files"
-#~ msgstr "Cargar y mostrar archivos de imagen"
-
-#~ msgid "Basic knowledge of the python programming language"
-#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>PyGTK (automake)</gui> from the <gui>Python</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui>PyGTK (automake)</gui> en la pestaña <gui>Python</gui>, "
-#~ "pulse <gui>Siguiente</gui>, y rellene los detalles en las siguientes "
-#~ "páginas. Use <file>visor-imagenes</file> como nombre del proyecto y de la "
-#~ "carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/image_viewer.py</file> from the <gui>Project</gui> or "
-#~ "<gui>File</gui> tabs. It contains very basic example code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/visor-"
-#~ "imagenes.py</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</"
-#~ "gui>. Contiene un ejemplo de código muy básico:"
-
-#~ msgid "A first Gtk application"
-#~ msgstr "Una primera aplicación en GTK+"
-
-#~ msgid "Let's see what a very basic Gtk application looks like in Python:"
-#~ msgstr "Vea como queda una aplicación GTK+ muy básica en Python:"
-
-#~ msgid "Let's take a look at what's happening:"
-#~ msgstr "Eche un vistazo a lo que está pasando:"
-
-#~ msgid "Signals"
-#~ msgstr "Señales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Signals are one of the key concepts in Gtk programming. Whenever "
-#~ "something happens to an object, it emits a signal; for example, when a "
-#~ "button is clicked it gives off the <code>clicked</code> signal. If you "
-#~ "want your program to do something when that event occurs, you must "
-#~ "connect a function (a \"signal handler\") to that signal. Here's an "
-#~ "example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las señales son un concepto clave en la programación en GTK. Cuando pasa "
-#~ "algo en un objeto, emite una señal; por ejemplo, cuando se pulsa un "
-#~ "botón, emite la señal <code>clicked</code>. Si quiere que su programa "
-#~ "haga algo cuando ocurre ese evento, debe conectar una función (un "
-#~ "«manejador de la señal») a esa señal. Aquí hay un ejemplo:"
-
-#~ msgid "Containers: Laying-out the user interface"
-#~ msgstr "Contenedores: diseñar la interfaz de usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's add the box and widgets to the window. Insert the following code "
-#~ "into the <code>__init__</code> method, immediately after the <code>window."
-#~ "connect_after</code> line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añada la caja y los widgets a la ventana. Inserte el siguiente código en "
-#~ "el método <code>__init__</code>, justo debajo de la línea <code>window."
-#~ "connect_after</code>:"
-
-#~ msgid "Packing: Adding widgets to the container"
-#~ msgstr "Empaquetado: añadir widgets al contenedor"
-
-#~ msgid "Now insert these two lines, below the two you just added:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora inserte estas dos líneas, justo debajo de las dos que acaba de "
-#~ "añadir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loading the image: Connecting to the button's <code>clicked</code> signal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cargar la imagen: conectar con la señal <code>clicked</code> del botón"
-
-#~ msgid "Loading the image: Writing the signal's callback"
-#~ msgstr "Cargar la imagen: escribir la llamada de retorno de la señal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>dialog.run</code> displays the <gui>Open</gui> dialog. The dialog "
-#~ "will wait for the user to choose an image; when they do, <code>dialog."
-#~ "run</code> will return the value <output>1</output> (it would return "
-#~ "<output>0</output> if the user clicked <gui>Cancel</gui>). The <code>if</"
-#~ "code> statement tests for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>dialog.run</code> muestra el diálogo <gui>Abrir</gui>. El diálogo "
-#~ "esperará a que el usuario elija una imagen; cuando lo haga, <code>dialog."
-#~ "run</code> devolverá el valor <output>1</output> (devolvería <output>0</"
-#~ "output> si el usuario pulsara <gui>Cancelar</gui>). La sentencia "
-#~ "<code>if</code> comprueba esto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.py\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.py\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid "Write a basic GTK user interface in JavaScript"
-#~ msgstr "Escribir una interfaz GTK+ de usuario básica usando JavaScript"
-
-#~ msgid "An installed copy of the <em>gjs</em> interpreter"
-#~ msgstr "Una copia instalada del intérprete <em>gjs</em>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Generic Javascript</gui> from the <gui>JS</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <gui>Javascript genérico</gui> de la pestaña <gui>JS</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
-#~ "<file>visor-imágenes</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/main.js</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
-#~ "tabs. It contains very basic example code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main.js</"
-#~ "file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
-#~ "Contiene un ejemplo de código muy básico:"
-
-#~ msgid "JavaScript basics: Hello World"
-#~ msgstr "JavaScript básico: hola mundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before we start writing the image viewer, let's find out more about the "
-#~ "way JavaScript is used in GNOME. Of course, your very first contact with "
-#~ "any programming language should be the Hello World program which can "
-#~ "already be found in <file>main.js</file>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de empezar a escribir el visor de imágenes, averigüe algo más sobre "
-#~ "cómo se usa JavaScript en GNOME. Por supuesto que su primer contacto con "
-#~ "un lenguaje de programación debe ser el programa «Hola mundo», que se "
-#~ "puede encontrar en el archivo <file>main.js</file>:"
-
-#~ msgid "Classes in JavaScript"
-#~ msgstr "Clases en JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>function MyClass</code> is the constructor of the class — its name "
-#~ "must match the class's name. You can access any member of the class by "
-#~ "using the <code>this</code> object; here, the constructor calls the "
-#~ "class's <code>_init</code> method."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>function MyClass</code> es el constructor de la clase; su nombre "
-#~ "debe coincidir con el de la clase. Puede acceder a cualquier miembro de "
-#~ "la clase usando el objeto <code>this</code>; aquí, el constructor llama "
-#~ "al método <code>_init</code> de la clase."
-
-#~ msgid "_init: function ()"
-#~ msgstr "_init: function ()"
-
-#~ msgid "Now that MyClass has been defined, we can play with it:"
-#~ msgstr "Ahora que «MyClass» se ha definido, se puede jugar con ella:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's see what a very basic Gtk application looks like in JavaScript:"
-#~ msgstr "Vea como queda una aplicación GTK+ muy básica en JavaScript:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, <code>Gtk.main</code> runs the main loop — in other words, it "
-#~ "executes the program. The main loop listens for events (signals) from the "
-#~ "user interface and then calls a signal handler which will do something "
-#~ "useful. We'll learn more about signals shortly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente, <code>Gtk.main</code> ejecuta el bucle principal; en otras "
-#~ "palabras, ejecuta el programa. El bucle principal escucha los eventos "
-#~ "(señales) de la interfaz del usuario y llama a un manejador de la señal "
-#~ "que hará algo útil. En breve aprenderá más cosas sobre las señales."
-
-#~ msgid "Adding classes"
-#~ msgstr "Añadir clases"
-
-#~| msgid ""
-#~| "For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome.";
-#~| "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can find signal definitions for any object in the <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/ch01.html\">GTK class reference</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede encontrar definiciones de señales para cualquier objeto en la <link "
-#~ "href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/ch01.html\";>referencia "
-#~ "de clases de GTK+</link>."
-
-#~ msgid "Closing the window"
-#~ msgstr "Cerrar la ventana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's add the box and widgets to the window. Insert the following code "
-#~ "into the <code>_init</code> method, immediately above the <code>this."
-#~ "window.show</code> line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añada la caja y los widgets a la ventana. Inserte el siguiente código en "
-#~ "el método <code>_init</code>, justo debajo de la línea <code>this.window."
-#~ "show</code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, we must change the <code>this.window.show ();</code> line to "
-#~ "read:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por último, se debe cambiar la línea <code>this.window.show ();</code> "
-#~ "para leer:"
-
-#~ msgid "this.window.show_all ();"
-#~ msgstr "this.window.show_all ();"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>chooser.run</code> displays the <gui>Open</gui> dialog. The dialog "
-#~ "will wait for the user to choose an image; when they do, <code>chooser."
-#~ "run</code> will return the value <output>1</output> (it would return "
-#~ "<output>0</output> if the user clicked <gui>Cancel</gui>). The <code>if</"
-#~ "code> statement tests for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>chooser.run</code> muestra el diálogo <gui>Abrir</gui>. El diálogo "
-#~ "esperará a que el usuario elija una imagen; cuando lo haga, <code>chooser."
-#~ "run</code> devolverá el valor <output>1</output> (devolvería <output>0</"
-#~ "output> si el usuario pulsara <gui>Cancelar</gui>). La sentencia "
-#~ "<code>if</code> comprueba esto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.js\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.js\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid "How to write a Gtk application in C++"
-#~ msgstr "Cómo escribir una aplicación GTK+ en C++"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <gui>GTKmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
-#~| "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~| "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>gtkmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <gui>gtkmm (simple)</gui> de la pestaña <gui>C++</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
-#~ "<file>visor-imagenes</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled "
-#~ "as we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link xref="
-#~ "\"guitar-tuner.cpp\">Guitar-Tuner</link> tutorial if you want to learn "
-#~ "how to use the interface builder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</gui> "
-#~ "está desactivado, ya que, en este tutorial, la IU se creará manualmente. "
-#~ "Revise el tutorial del <link xref=\"guitar-tuner.cpp\">afinador de "
-#~ "guitarra</link> si quiere aprender a usar el constructor de interfaces."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/main.cc</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
-#~ "tabs. You should see some code which starts with the lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main.cc</"
-#~ "file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
-#~ "Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The code loads an (empty) window and shows it. More details are given "
-#~| "below; skip this list if you understand the basics:"
-#~ msgid ""
-#~ "This is a very basic C++ code setting up gtkmm. More details are given "
-#~ "below; skip this list if you understand the basics:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es una configuración muy básica de código C++ usando gtkmm. Se "
-#~ "ofrecen más detalles a continuación; omita esta lista si entiende los "
-#~ "conceptos básicos:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Now we will bring life into the empty window. GTK organizes the user "
-#~| "interface with <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.";
-#~| "Container.html\"><code>Gtk.Container</code></link>s that can contain "
-#~| "other widgets and even other containers. Here we will use the simplest "
-#~| "available container, a <link href=\"http://unstable.valadoc.org/gtk+-2.0/";
-#~| "Gtk.Box.html\"><code>Gtk.Box</code></link>."
-#~ msgid ""
-#~ "Now we will bring life into the empty window. gtkmm organizes the user "
-#~ "interface with <code>Gtk::Container</code>s that can contain other "
-#~ "widgets and even other containers. Here we will use the simplest "
-#~ "available container, a <code>Gtk::Box</code>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se dará vida a la ventana vacía. gtkmm organiza la interfaz de "
-#~ "usuario con varios <code>Gtk::Container</code> que pueden contener otros "
-#~ "widgets e incluso otros contenedores. Aquí se usará el contenedor más "
-#~ "sencillo disponible, una <code>Gtk::Box</code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>dialog.run</code> displays the <gui>Open</gui> dialog. The dialog "
-#~ "will wait for the user to choose an image; when they do, <code>dialog."
-#~ "run</code> will return the value <code>Gtk::RESPONSE_ACCEPT</code> (it "
-#~ "would return <code>Gtk::RESPONSE_CANCEL</code> if the user clicked "
-#~ "<gui>Cancel</gui>). The <code>switch</code> statement tests for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>dialog.run</code> muestra el diálogo <gui>Abrir</gui>. El diálogo "
-#~ "esperará a que el usuario seleccione una imagen; cuando lo haga, "
-#~ "<code>dialog.run</code> devolverá el valor <code>Gtk::RESPONSE_ACCEPT</"
-#~ "code> (devolvería <code>Gtk::RESPONSE_CANCEL</code> si el usuario pulsara "
-#~ "<gui>Cancel</gui>). La sentencia <code>switch</code> comprueba esto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/image-viewer</"
-#~ "file> application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> "
-#~ "and enjoy!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>Debug/src/visor-"
-#~ "imagenes</file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse "
-#~ "<gui>Ejecutar</gui> y disfrute."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.cc\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.cc\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid "Some basic concepts of C/GObject programming"
-#~ msgstr "Algunos conceptos básicos de programación en C/GObject"
-
-#~ msgid "How to write a Gtk application in C"
-#~ msgstr "Cómo escribir una aplicación GTK+ en C"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Gtk+ (Simple)</gui> from the <gui>C</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Continue</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Continuar</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
-#~ "Use <file>visor-imagenes</file> como nombre del proyecto y de la carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled "
-#~ "as we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link xref="
-#~ "\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> tutorial if you want to learn how "
-#~ "to use the interface builder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</gui> "
-#~ "está desactivado, ya que, en este tutorial, la IU se creará manualmente. "
-#~ "Revise el tutorial del <link xref=\"guitar-tuner.c\">afinador de "
-#~ "guitarra</link> si quiere aprender a usar el constructor de interfaces."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <code>create_window</code> function creates a new (empty) window and "
-#~ "connects a signal to exit the application when that window is closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La función <code>create_window</code> crea una ventana (vacía) nueva y "
-#~ "conecta una señal para salir de la aplicación cuando se cierra esa "
-#~ "ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the final line of this method, we destroy the <gui>Open</gui> dialog "
-#~ "because we don't need it any more. Destroying automatically hides the "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al final de la línea de este método, se destruye el diálogo <gui>Abrir</"
-#~ "gui> porque ya no se necesita más. El diálogo se oculta automáticamente "
-#~ "al destruirlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.c\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.c\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/guitar-tuner.png'; md5=f0b7ed4cdc2729d2d0f4d38b829db61e"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/guitar-tuner.png'; md5=f0b7ed4cdc2729d2d0f4d38b829db61e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-glade.png'; "
-#~ "md5=f6606525443ab2160f53a87a454364d0"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-glade.png'; "
-#~ "md5=f6606525443ab2160f53a87a454364d0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-pipeline.png'; "
-#~ "md5=5adc952909d92af5dae6954781b4ad5f"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-pipeline.png'; "
-#~ "md5=5adc952909d92af5dae6954781b4ad5f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-overview/stable/gtk";
-#~ "\">Gtk+</link> and <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-";
-#~ "overview/stable/gstreamer\">GStreamer</link> to build a simple guitar "
-#~ "tuner application for GNOME. Shows off how to use the interface designer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-overview/stable/gtk";
-#~ "\">GTK+</link> y <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-";
-#~ "overview/stable/gstreamer\">GStreamer</link> para construir un sencillo "
-#~ "afinador de guitarra para GNOME. Muestra cómo usar el diseñador de "
-#~ "interfaces."
-
-#~ msgid "Guitar Tuner"
-#~ msgstr "Afinador de guitarra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this tutorial you will create an application which plays tones that "
-#~ "you can use to tune a guitar. You will learn how to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En este tutorial se va a hacer una aplicación que reproduce tonos que "
-#~ "puede usar para afinar su guitarra. Aprenderá a:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up a basic project using the <link xref=\"getting-ready\">Anjuta IDE</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar un proyecto básico usando el <link xref=\"getting-ready\">EID "
-#~ "Anjuta</link>."
-
-#~ msgid "Create a project in <app>Anjuta</app>"
-#~ msgstr "Crear un proyecto en <app>Anjuta</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is switched "
-#~ "<gui>ON</gui>. On the next page, select <link href=\"http://valadoc.org/";
-#~ "gstreamer-0.10/index.htm\"><em>gstreamer-0.10</em></link> from the list "
-#~ "to include the GStreamer library in your project. Click <gui>Continue</"
-#~ "gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
-#~ "<gui>activada</gui>. En la siguiente página, seleccione <link href="
-#~ "\"http://valadoc.org/gstreamer-0.10/index.htm\";><em>gstreamer-0.10</em></"
-#~ "link> de la lista para incluir la biblioteca GStreamer en su proyecto. "
-#~ "Pulse <gui>Continuar</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. From the "
-#~ "<gui>Project</gui> or <gui>Files</gui> tab, open <file>src/guitar_tuner."
-#~ "vala</file> by double-clicking on it. You should see some code which "
-#~ "starts with the lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/afinador-"
-#~ "guitarra.vala</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o "
-#~ "<gui>Archivo</gui> pulsando dos veces sobre él. Debería ver algo de "
-#~ "código que comience con las líneas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The code loads an (empty) window from the user interface description file "
-#~ "and displays it. More details are given below; you may choose to skip "
-#~ "this list if you understand the basics:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El código carga una ventana (vacía) desde el archivo de descripción de "
-#~ "interfaz de usuario y la muestra. Se ofrecen más detalles a continuación; "
-#~ "omita esta lista si entiende los conceptos básicos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connecting signals is how you define what happens when you push a button, "
-#~ "or when some other event happens. Here, the <code>on_destroy</code> "
-#~ "function is called (and quits the app) when you close the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conectar señales es como se define lo que pasa cuando pulsa un botón, o "
-#~ "cuando ocurre algún otro evento. Aquí, se llama a la función "
-#~ "<code>on_destroy</code> (y se sale de la aplicación) cuando cierra la "
-#~ "ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This code is ready to be used, so you can compile it by clicking "
-#~ "<guiseq><gui>Build</gui><gui>Build Project</gui></guiseq> (or press "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>). When you do this, a "
-#~ "dialog. Change the <gui>Configuration</gui> to <gui>Default</gui> and "
-#~ "then click <gui>Execute</gui> to configure the build directory. You only "
-#~ "need to do this once, for the first build."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este código está listo para usarse, por lo que puede compilarlo pulsando "
-#~ "<guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir proyecto</gui></guiseq> (o "
-#~ "pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>). Cuando lo haga, "
-#~ "aparecerá un diálogo. Cambie la <gui>Configuración</gui> a "
-#~ "<gui>Predeterminada</gui> y pulse <gui>Ejecutar</gui> para configurar la "
-#~ "carpeta de construcción. Sólo tendrá que hacer esto una vez, para la "
-#~ "primera construcción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Palette</gui> tab, from the <gui>Containers</gui> section, "
-#~ "select a <gui>Button Box</gui> (GtkButtonBox) by clicking on the icon. "
-#~ "Then click on the design window in the center to place it into the "
-#~ "window. A dialog will display where you can set the <gui>Number of items</"
-#~ "gui> to <input>6</input>. Then click <gui>Create</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la pestaña <gui>Paleta</gui>, en la sección <gui>Contenedores</gui>, "
-#~ "seleccione una <gui>Caja de botones</gui> (GtkButtonBox) pulsando sobre "
-#~ "el icono. Pulse en el centro del diseño de la ventana para colocarla en "
-#~ "la ventana. Se mostrará un diálogo donde puede establecer el <gui>Número "
-#~ "de elementos</gui> a <input>6</input>. Luego pulse en <gui>Crear</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save the UI design (by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></"
-#~ "guiseq>) and keep it open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarde el diseño de la IU (pulsando <guiseq><gui>Archivo</"
-#~ "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>) y déjelo abierto."
-
-#~ msgid "GStreamer pipelines"
-#~ msgstr "Tuberías de Gstreamer"
-
-#~ msgid "Creating the signal handler"
-#~ msgstr "Crear el manejador de señales"
-
-#~ msgid "Define the signal handler"
-#~ msgstr "Definir el manejador de señales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/guitar-tuner</"
-#~ "file> application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> "
-#~ "and enjoy!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>Debug/src/afinador-"
-#~ "guitarra</file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse "
-#~ "<gui>Ejecutar</gui> y disfrute."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.vala\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.vala\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid "Automatically analyze notes that the user plays."
-#~ msgstr "Analizar automáticamente las notas que toca el usuario."
-
-#~ msgid "Set up a basic project in Anjuta"
-#~ msgstr "Configurar un proyecto básico en Anjuta"
-
-#~ msgid "Create a simple GUI with Anjuta's UI designer"
-#~ msgstr "Crear una IGU sencilla con el diseñador de IU de Anjuta"
-
-#~ msgid "Use GStreamer to play sounds"
-#~ msgstr "Usar GStreamer para reproducir sonidos"
-
-#~ msgid "Basic knowledge of the Python programming language"
-#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>PyGTK (automake)</gui> from the <gui>Python</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui>PyGTK (automake)</gui> en la pestaña <gui>Python</gui>, "
-#~ "pulse <gui>Siguiente</gui>, y rellene los detalles en las siguientes "
-#~ "páginas. Use <file>afinador-guitarra</file> como nombre del proyecto y de "
-#~ "la carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/guitar_tuner.py</file> from the <gui>Project</gui> or "
-#~ "<gui>File</gui> tabs. You should see some code which starts with the "
-#~ "lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/afinador-"
-#~ "guitarra.py</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</"
-#~ "gui>. Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
-
-#~ msgid "Run the code for the first time"
-#~ msgstr "Ejecutar el código por primera vez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connecting signals is how you define what happens when you push a button, "
-#~ "or when some other event happens. Here, the <code>destroy</code> method "
-#~ "is called (and quits the app) when you close the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conectar señales es como se define lo que pasa cuando pulsa un botón, o "
-#~ "cuando ocurre algún otro evento. Aquí, se llama a la función "
-#~ "<code>destroy</code> (y se sale de la aplicación) cuando cierra la "
-#~ "ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This code is ready to be used, so you can run it by clicking "
-#~ "<guiseq><gui>Run</gui><gui>Execute</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este código está listo para usarse, por lo que puede ejecutarlo pulsando "
-#~ "<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the user interface (UI) is contained in the GtkBuilder "
-#~ "file. To edit the user interface, open <file>src/guitar_tuner.ui</file>. "
-#~ "This will switch to the interface designer. The design window is in the "
-#~ "center; widgets and widgets' properties are on the left, and the palette "
-#~ "of available widgets is on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo de GtkBuilder contiene una descripción de la interfaz de "
-#~ "usuario (IU). Para editar la interfaz de usuario, abra <file>src/"
-#~ "guitar_tuner.ui</file>. Esto cambiará al diseñador de interfaces. La "
-#~ "ventana de diseño está en el centro; los widgets y sus propiedades están "
-#~ "a la derecha, y la paleta de los widgets disponibles está a la izquierda."
-
-#~ msgid "Write the signal handler"
-#~ msgstr "Escribir el manejador de señales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the import line in <file>guitar_tuner.py</file>, just at the "
-#~ "beginning to :"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la línea de importación en <file>afinador_guitarra.py</file>, "
-#~ "justo al principio, por:"
-
-#~ msgid "Stopping playback"
-#~ msgstr "Detener la reproducción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, we'll write the <code>pipeline_stop</code> function which is called "
-#~ "by <code>GObject.timeout_add</code>. Insert the following code <em>above</"
-#~ "em> the <code>play_sound</code> function:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se escribirá el código de la función <code>pipeline_stop</code>, "
-#~ "llamada por <code>GObject.timeout_add</code>. Inserte el código siguiente "
-#~ "<em>encima</em> de la función <code>play_sound</code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The call to <code>pipeline.set_state</code> pauses the playback of the "
-#~ "pipeline."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llamada a <code>pipeline.set_state</code> pausa la reproducción de la "
-#~ "tubería"
-
-#~ msgid "Define the tones"
-#~ msgstr "Definir los tonos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The button that was clicked is passed as an argument (<code>button</"
-#~ "code>) to <code>on_button_clicked</code>. We can get the label of that "
-#~ "button by using <code>button.get_child</code>, and then get the text from "
-#~ "that label using <code>label.get_label</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El botón que se ha pulsado se pasa como argumento (<code>button</code>) a "
-#~ "<code>on_button_clicked</code>. Se puede obtener la etiqueta de ese botón "
-#~ "usando <code>button.get_child</code>, y obteniendo entonces el texto de "
-#~ "esa etiqueta usando <code>label.get_label</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.py\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.py\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use gtkmm and GStreamermm to build a simple guitar tuner application for "
-#~ "GNOME. Shows off how to use the interface designer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar gtkmm y GStreamermm para construir un sencillo afinador de guitarra "
-#~ "para GNOME. Muestra cómo usar el diseñador de interfaces."
-
-#~ msgid "Basic knowledge of the C++ programming language"
-#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación C++"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <gui>GTKmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
-#~| "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~| "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>gtkmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <gui>gtkmm (simple)</gui> de la pestaña <gui>C++</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
-#~ "<file>afinador-guitarra</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is selected. On the "
-#~ "next page, select <em>gstreamermm-0.10</em> from the list to include the "
-#~ "GStreamermm library in your project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
-#~ "seleccionada. En la siguiente página, seleccione <em>gstreamermm-0.10</"
-#~ "em> de la lista para incluir la biblioteca GStreamermm en su proyecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Finished</gui> and the project will be created for you. Open "
-#~ "<file>src/main.cc</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
-#~ "tabs. You should see some code which starts with the lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <gui>Terminado</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main."
-#~ "cc</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
-#~ "Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <code>main</code> function creates a new window by opening a "
-#~ "GtkBuilder file (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, defined a few lines "
-#~ "above) and then displaying it in a window. The GtkBuilder file contains a "
-#~ "description of a user interface and all of its elements. You can use "
-#~ "Anjuta's editor to design GtkBuilder user interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "El constructor de la clase <code>main</code> crea una ventana nueva "
-#~ "abriendo un archivo de GtkBuilder (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, "
-#~ "definido unas pocas líneas más arriba), y mostrándolo en una ventana. El "
-#~ "archivo de GtkBuilder contiene una descripción de una interfaz de usuario "
-#~ "y de todos sus elementos. Puede usar el editor Anjuta para diseñar "
-#~ "interfaces de usuario con GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Afterwards it calls a few functions which set up and then run the "
-#~ "application. The <code>kit.run</code> function starts the gtkmm main "
-#~ "loop, which runs the user interface and starts listening for events (like "
-#~ "clicks and key presses)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después llama a algunas funciones que configuran y después ejecutan la "
-#~ "aplicación. La función <code>kit.run</code> inicia el bucle principal de "
-#~ "gtkmm, que ejecuta la interfaz de usuario y empieza a escuchar eventos "
-#~ "(como pulsaciones del ratón y del teclado)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Repeat the above steps for the other buttons, adding the next 5 strings "
-#~ "with the labels <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, <em>B</em>, and "
-#~ "<em>e</em> and the names <em>button_A</em>, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Repita los pasos anteriores para el resto de botones, añadiendo las 5 "
-#~ "cuerdas restantes con las etiquetas <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, "
-#~ "<em>B</em>, y <em>e</em> y los nombres <em>boton_A</em>, etc."
-
-#~ msgid "Using GStreamermm"
-#~ msgstr "Usar GStreamermm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use GStreamermm, it has to be initialised. We do that by adding the "
-#~ "following line of code next to the <code>Gtk::Main kit(argc, argv);</"
-#~ "code> line in <file>main.cc</file>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar GStreamermm, se debe inicializar. Esto se hace añadiendo la "
-#~ "siguiente línea de código junto a la línea <code>Gtk::Main kit(argc, "
-#~ "argv);</code> en <file>main.cc</file>:"
-
-#~ msgid "\tGst::init (argc, argv);"
-#~ msgstr "\tGst::init (argc, argv);"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While we are on it, also make sure that the <file>gstreamermm.h</file> is "
-#~ "included in <file>main.cc</file> properly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras está con esto, asegúrese de que <file>gstreamermm.h</file> se "
-#~ "incluye correctamente en <file>main.cc</file>."
-
-#~ msgid "The code has the following purpose:"
-#~ msgstr "El código tiene el propósito siguiente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We want to play the correct sound when the user clicks a button. That "
-#~ "means that we have to connect to the signal that is fired when the user "
-#~ "clicks the button. We also want to provide information to the called "
-#~ "function which tone to play. gtkmm makes that quite easy as we can easily "
-#~ "bind information with the <em>sigc</em> library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se quiere reproducir el sonido correcto cuando el usuario pulsa un botón. "
-#~ "Lo que significa que hay que conectar la señal disparada cuando el "
-#~ "usuario pulsa el botón. También se quiere proporcionar información a la "
-#~ "función llamada dependiendo del tono que reproducir. gtkmm hace que esto "
-#~ "sea fácil ya que se puede vincular información con la biblioteca "
-#~ "<em>sigc</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.cc\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.cc\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid "Further Reading"
-#~ msgstr "Lectura complementaria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the things shown above are explained in detail in the <link href="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtkmm-tutorial/stable/\";>gtkmm book</"
-#~ "link> which also covers a lot more key concept for using the full power "
-#~ "of gtkmm. You might also be interested in the <link href=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gstreamermm/\">GStreamermm reference documentation</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayor parte de lo que se ha visto anteriormente se explica "
-#~ "detalladamente en el <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtkmm-";
-#~ "tutorial/stable/\">libro de gtkmm</link> que también cubre muchos más "
-#~ "conceptos clave para usar todo el potencial del gtkmm. Es posible que "
-#~ "también le interese la <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gstreamermm/\">documentación de referencia de GStreamermm</link>."
-
-#~ msgid "Basic knowledge of the C programming language"
-#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación C"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Gtk+ (Simple)</gui> from the <gui>C</gui> tab, click "
-#~ "<gui>Continue</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
-#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui>, pulse "
-#~ "<gui>Continuar</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
-#~ "Use <file>afinador-guitarra</file> como nombre del proyecto y de la "
-#~ "carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is switched "
-#~ "<gui>ON</gui>. On the next page, select <em>gstreamer-0.10</em> from the "
-#~ "list to include the GStreamer library in your project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
-#~ "<gui>activada</gui>. En la siguiente página, seleccione <em>gstreamer-"
-#~ "0.10</em> de la lista para incluir la biblioteca GStreamer en su proyecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <code>create_window</code> function creates a new window by opening a "
-#~ "GtkBuilder file (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, defined a few lines "
-#~ "above), connecting its signals and then displaying it in a window. The "
-#~ "GtkBuilder file contains a description of a user interface and all of its "
-#~ "elements. You can use Anjuta's editor to design GtkBuilder user "
-#~ "interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "El constructor de la clase <code>Main</code> crea una ventana nueva "
-#~ "abriendo un archivo de GtkBuilder (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, "
-#~ "definido unas pocas líneas más arriba), conectando sus señales y "
-#~ "mostrándolo en una ventana. El archivo de GtkBuilder contiene una "
-#~ "descripción de una interfaz de usuario y de todos sus elementos. Puede "
-#~ "usar el editor Anjuta para diseñar interfaces de usuario con GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the following line into <file>main.c</file>, just below the "
-#~ "<code><![CDATA[#include <gtk/gtk.h>]]></code> line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserte la siguiente línea en <file>main.c</file>, justo a continuación "
-#~ "de la línea <code><![CDATA[#include <gtk/gtk.h>]]></code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This includes the GStreamer library. You also need to add a line to "
-#~ "initialize GStreamer; put the following code on the line above the "
-#~ "<code>gtk_init</code> call in the <code>main</code> function:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto incluye la biblioteca GStreamer. También necesita añadir una línea "
-#~ "para inicializar GStreamer; ponga la siguiente línea de código antes de "
-#~ "la llamada <code>gtk_init</code> en la función <code>main</code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, copy the following function into <file>main.c</file> above the "
-#~ "empty <code>on_button_clicked</code> function:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Después, copie la siguiente función en <file>main.c</file> encima de la "
-#~ "función <code>on_button_clicked</code> vacía:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, we'll write the <code>pipeline_stop</code> function which is called "
-#~ "by <code>g_timeout_add</code>. Insert the following code <em>above</em> "
-#~ "the <code>play_sound</code> function:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora, se escribe el código de la función <code>pipeline_stop</code>, "
-#~ "llamada por <code>g_timeout_add</code>. Inserte el código siguiente "
-#~ "<em>encima</em> de la función <code>play_sound</code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The call to <code>gst_element_set_state</code> pauses the playback of the "
-#~ "pipeline and <code>g_object_unref</code> unreferences the pipeline, "
-#~ "destroying it and freeing its memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llamada a <code>gst_element_set_state</code> pausa la reproducción de "
-#~ "la tubería y <code>g_object_unref</code> desreferencia la tubería, la "
-#~ "destruye y libera su memoria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We want to play the correct sound when the user clicks a button. First of "
-#~ "all, we need to know the frequencies for the six guitar strings, which "
-#~ "are defined (at the top of <file>main.c</file>) as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se quiere reproducir el sonido correcto cuando un usuario pulsa un botón. "
-#~ "En primer lugar, se necesita conocer las frecuencias de las seis cuerdas "
-#~ "de la guitarra, que están definidas (al principio de <file>main.c</file>) "
-#~ "de la siguiente manera:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
-#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.c\">reference code</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
-#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.c\">código de referencia</link>."
-
-#~ msgid "Audio Player"
-#~ msgstr "Reproductor de sonido"
-
-#~ msgid "Use the power of the number one markup language"
-#~ msgstr "Usar el poder del lenguaje de marcado número uno"
-
-#~ msgid "XML and XSLT"
-#~ msgstr "XML y XSLT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
-#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
-#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
-#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
-#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) "
-#~ "cada vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad "
-#~ "de propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
-#~ "protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis "
-#~ "de base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
-#~ "necesidades particulares."
-
-#~ msgid "XML Processing"
-#~ msgstr "Procesamiento de XML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
-#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
-#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
-#~ "escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML "
-#~ "rápida y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede "
-#~ "necesitar para usar XML en su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
-#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
-#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
-#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
-#~ "complete support for XPath."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API "
-#~ "para trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste "
-#~ "a las necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API "
-#~ "nativo, libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro "
-#~ "llamadas , lector de contenido XML transmisible y escritor de interfaces "
-#~ "además de soporte completo para XPath."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
-#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
-#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
-#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
-#~ "validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación "
-#~ "más flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe "
-#~ "soporte parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido "
-#~ "por el W3C."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
-#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
-#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
-#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML "
-#~ "en su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y "
-#~ "salida XML que cumple completamente con los estándares. Para los "
-#~ "desarrolladores significa que no deben preocuparse sobre "
-#~ "incompatibilidades entre aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/";
-#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://";
-#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <link href="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\";>El tutorial sobre Libxml</"
-#~ "link> y <link href=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>El manual "
-#~ "de referencia para libxml2</link>."
-
-#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
-#~ msgstr "Transformar XML con XSLT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
-#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
-#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
-#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
-#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
-#~ "XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
-#~ "particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
-#~ "Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear "
-#~ "plantillas limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro "
-#~ "formato más adecuado para la aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
-#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
-#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. "
-#~ "La biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath  en "
-#~ "libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
-#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
-#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
-#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT "
-#~ "no siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
-#~ "simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
-#~ "funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxslt, see <link href=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
-#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <link href="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>La biblioteca C XSLT para "
-#~ "GNOME</link>."
-
-#~ msgid "Platform Overview"
-#~ msgstr "Resumen de la plataforma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
-#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
-#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
-#~ "components that are discussed in this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible "
-#~ "para aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en "
-#~ "GNOME, puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
-#~ "expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen "
-#~ "de los componentes tratados en este documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
-#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
-#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
-#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
-#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
-#~ "in GNOME are outlined in <link xref=\"core-tech#graphics\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
-#~ "interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
-#~ "controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
-#~ "sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar "
-#~ "sofisticados gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías "
-#~ "gráficas de GNOME se describen en la <link xref=\"core-tech#graphics\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
-#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
-#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
-#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
-#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
-#~ "GVFS are discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
-#~ "abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar "
-#~ "de forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos "
-#~ "local. GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los "
-#~ "archivos, haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le "
-#~ "permite a su aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y "
-#~ "GVFS están descritos en la <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
-#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
-#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
-#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
-#~ "their users. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
-#~ "obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
-#~ "hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente "
-#~ "en su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores "
-#~ "proporcionar ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones "
-#~ "de sus usuarios. Gconf está descrito en la <link xref=\"core-tech#gconf\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
-#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
-#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
-#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
-#~ "applications. Internationalization is discussed in <link xref=\"core-"
-#~ "tech#i18n\"/>. Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
-#~ "accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios "
-#~ "potenciales. Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están "
-#~ "construidos dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de "
-#~ "los que debe ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La "
-#~ "internacionalización está descrita en la <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
-#~ "La accesibilidad está descrita en la <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
-#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
-#~ "potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
-#~ "GStreamer está descrito en la <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
-#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
-#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
-#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#printing\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que "
-#~ "reemplaza CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de "
-#~ "GNOME le permite proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par "
-#~ "ala impresión. El «framework» de impresión está descrito en la <link xref="
-#~ "\"core-tech#printing\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
-#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
-#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
-#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <link xref="
-#~ "\"ipc-network#clipboard\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando "
-#~ "el portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle "
-#~ "a crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio "
-#~ "sea buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar "
-#~ "están descritas en la <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, "
-#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
-#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
-#~ "one another. D-Bus is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, "
-#~ "GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de "
-#~ "mensajes multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones "
-#~ "comunicarse entre ellas. D-Bus está descrito en la <link xref=\"ipc-"
-#~ "network#dbus\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
-#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-#~ "discussed in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, "
-#~ "construido encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear "
-#~ "complejos componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros "
-#~ "programas. Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código "
-#~ "escrito debe usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la "
-#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
-#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
-#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <link xref=\"ipc-"
-#~ "network#dns-sd\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
-#~ "soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
-#~ "permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
-#~ "local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
-#~ "red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <link xref="
-#~ "\"ipc-network#dns-sd\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
-#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
-#~ "application developers. XML and web services are discussed in <link xref="
-#~ "\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con "
-#~ "XML y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más "
-#~ "importantes para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios "
-#~ "web están descritos en la <link xref=\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
-#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
-#~ "file manager. Many of these features are discussed in <link xref="
-#~ "\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
-#~ "proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
-#~ "miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
-#~ "Muchas de estas características están descritas en la <link xref="
-#~ "\"desktop-tech\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
-#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
-#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
-#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
-#~ "<link xref=\"desktop-tech#usability\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
-#~ "ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad "
-#~ "de GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
-#~ "mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad "
-#~ "está descrita en la <link xref=\"desktop-tech#usability\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
-#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
-#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
-#~ "<link xref=\"desktop-tech#documentation\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una "
-#~ "guía de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
-#~ "infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
-#~ "significativamente. La documentación está descrita en la <link xref="
-#~ "\"desktop-tech#documentation\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
-#~ "United States License</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons.";
-#~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
-#~ "compartir igual 3.0 para los Estados Unidos</link>."
-
-#~ msgid "Connect your applications and to the world"
-#~ msgstr "Conectar sus aplicaciones al mundo"
-
-#~| msgid "IPC and Networking"
-#~ msgid "IPC and network"
-#~ msgstr "IPC y red"
-
-#~ msgid "D-BUS Messaging"
-#~ msgstr "Mensajes por D-BUS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on D-Bus, see <link href=\"http://dbus.freedesktop.";
-#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</link> and <link href="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
-#~ "Specification</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <link href="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>El tutorial de D-"
-#~ "Bus</link> y <link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-";
-#~ "specification.html\">La especificación de D-Bus</link>."
-
-#~ msgid "Network stack"
-#~ msgstr "Pila de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GIO library which is part of GLib provides integrated networking "
-#~ "support, including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. "
-#~ "Thus, networking support is an integral part of the GNOME platform and no "
-#~ "additional dependencies are needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca GIO, parte de GLib, proporciona soporte de red integrado, "
-#~ "incluyendo Sockets, autenticación TLS/SSL y resolución de DNS. Por ello, "
-#~ "el soporte de red es una parte integral de la plataforma GNOME y no se "
-#~ "necesitan dependencias adicionales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO also provides a convenience layer to access D-Bus an a object-"
-#~ "oriented way."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO también proporciona una capa de acceso conveniente para acceder a D-"
-#~ "Bus de una forma orientada a objetos."
-
-#~ msgid "Service Discovery"
-#~ msgstr "Servicio de descubrimiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
-#~ "configure their applications manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
-#~ "localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
-#~ "permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
-#~ "proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
-#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
-#~ "<app>Nautilus</app>, the GNOME file manager, uses DNS Service Discovery "
-#~ "to locate various file servers on the local network. <app>Ekiga</app>, "
-#~ "the videoconferencing and telephony application in GNOME, can locate and "
-#~ "publish the user's presence and locate other users on a local network "
-#~ "using DNS Service Discovery."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes "
-#~ "de GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
-#~ "<app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME, usa el servicio de "
-#~ "descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de la red local. "
-#~ "<app>Ekiga</app>, la aplicación de telefonía y videoconferencia de GNOME, "
-#~ "puede localizar y publicar la presencia del usuario así como localizar a "
-#~ "otros usuarios en la red local usando el servicio de descubrimiento de "
-#~ "DNS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
-#~ "more information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\";>the "
-#~ "Avahi web site</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
-#~ "descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
-#~ "<link href=\"http://avahi.org/\";>la pagina web de Avahi</link>."
-
-#~| msgid "Web Sites"
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Servicios web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
-#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
-#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
-#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
-#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
-#~ "web services."
-#~ msgstr ""
-#~ "En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones "
-#~ "necesitan proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los "
-#~ "servicios web simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, "
-#~ "mientras que otras veces son el núcleo de la aplicación. Incluso las "
-#~ "aplicaciones que han proporcionado una experiencia individual al usuario "
-#~ "durante años están incorporando nuevos usos con servicios web."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
-#~| "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
-#~| "managing, and transforming XML, the language of the web."
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
-#~ "your application, as well as comprehensive <link xref=\"xml\"> libraries "
-#~ "for consuming, managing, and transforming XML</link>, the language of the "
-#~ "web."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
-#~ "aplicación, así como completas <link xref=\"xml\">bibliotecas para "
-#~ "consumir, gestionar y transformar XML</link>, el lenguaje de la web."
-
-#~ msgid "SOAP"
-#~ msgstr "SOAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
-#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
-#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
-#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
-#~ "use any number of other services provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un "
-#~ "protocolo ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. "
-#~ "SOAP permite a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web "
-#~ "que pueden usar aplicaciones para obtener información, enviar datos, "
-#~ "realizar transacciones o usar cualquier otro número de los servicios "
-#~ "proporcionados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
-#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
-#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
-#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
-#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar "
-#~ "con una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en "
-#~ "otros sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez "
-#~ "se usan más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los "
-#~ "usuarios y las aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una "
-#~ "experiencia más integrada y llena de características al usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
-#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
-#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
-#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
-#~ "para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
-#~ "segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a "
-#~ "cuentas privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace "
-#~ "fácil usar los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los "
-#~ "mensajes enviados a través de SOAP."
-
-#~ msgid "Introduction to GNOME Platform"
-#~ msgstr "Introducción a la plataforma de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers "
-#~ "to create professional software that is easy to use and aesthetically "
-#~ "pleasing. This document provides a high-level overview of the GNOME "
-#~ "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
-#~ "platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
-#~ "desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
-#~ "estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
-#~ "plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada "
-#~ "parte de la plataforma."
-
-#~ msgid "Who Should Read This Document"
-#~ msgstr "Quién debe leer este documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should read this document if you want to create software using the "
-#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
-#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
-#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
-#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
-#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
-#~ "the platform in more depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
-#~ "GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear "
-#~ "aplicaciones consistentes que se integran bien en el escritorio del "
-#~ "usuario. Esta guía le presentará varios componentes de la plataforma, "
-#~ "para que sepa las librerías con las que se pueden cumplir que tareas. "
-#~ "Esta guía enlaza a a documentación detallada adicional, de esta forma "
-#~ "puede explorar cada componente de la plataforma más profundamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
-#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
-#~ "the GNOME platform to build useful software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
-#~ "desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
-#~ "puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
-#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
-#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
-#~ "this guide, particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
-#~ "añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
-#~ "desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
-#~ "GNOME, debe leer esta guía, particularmente <link xref=\"desktop-tech\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
-#~ "platform, you should see the online <link href=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
-#~ "mirar la <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For "
-#~ "ISVs</link> en línea en adición a esta guía."
-
-#~ msgid "The GNOME Family"
-#~ msgstr "La familia GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
-#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
-#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
-#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del "
-#~ "mundo. GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección "
-#~ "lista los sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, "
-#~ "así como de otras organizaciones para trabajar con GNOME."
-
-#~ msgid "www.gnome.org"
-#~ msgstr "www.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-#~ "downloads, and documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
-#~ "liberaciones, descargas, y documentación."
-
-#~ msgid "library.gnome.org"
-#~ msgstr "library.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
-#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
-#~ "and updated for each release."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
-#~ "documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
-#~ "automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
-
-#~ msgid "foundation.gnome.org"
-#~ msgstr "foundation.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-#~ "oversees the development of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
-#~ "supervisa el desarrollo de GNOME."
-
-#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
-#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-#~ "request, or to track the status of a report."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
-#~ "errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
-#~ "reporte."
-
-#~ msgid "live.gnome.org"
-#~ msgstr "live.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
-#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
-#~ "future development."
-#~ msgstr ""
-#~ "El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki "
-#~ "como su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
-#~ "bosquejar el desarrollo futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
-#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
-#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
-#~ "superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-#~ "link> and <link href=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</link>. "
-#~ "There may still be some information on this site that is not found "
-#~ "elsewhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez "
-#~ "tuvo la documentación e información del desarrollador acerca de la "
-#~ "usabilidad, documentación y equipos de traducción. El contenido de esta "
-#~ "pagina se ha sustituido por <link href=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "\">library.gnome.org</link> y <link href=\"http://live.gnome.org/\";>live."
-#~ "gnome.org</link>. Puede que aún haya alguna información en esta página "
-#~ "que no se pueda encontrar en otro sitio."
-
-#~ msgid "mail.gnome.org"
-#~ msgstr "mail.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
-#~ "all GNOME mailing lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
-#~ "totales de todas las listas de correo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
-#~ "inception of the project."
-#~ msgstr ""
-#~ "El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
-#~ "principio del proyecto."
-
-#~ msgid "Mailing Lists"
-#~ msgstr "Listas de correo"
-
-#~ msgid "gnome-list"
-#~ msgstr "gnome-list"
-
-#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-#~ msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-devel-list"
-#~ msgstr "gnome-devel-list"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-love"
-#~ msgstr "gnome-love"
-
-#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-#~ msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
-
-#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-#~ msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
-
-#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-#~ msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-i18n"
-#~ msgstr "gnome-i18n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "usability"
-#~ msgstr "usability"
-
-#~ msgid "GUADEC"
-#~ msgstr "La GUADEC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
-#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
-#~ msgstr ""
-#~ "La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La "
-#~ "GUADEC tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en "
-#~ "una ciudad Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver "
-#~ "más de Europa. Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a "
-#~ "usuarios, desarrolladores, y vendedores."
-
-#~ msgid "The GNOME Summit"
-#~ msgstr "La GNOME Summit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
-#~ "developers, although there is often useful information for new "
-#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para "
-#~ "desarrolladores existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil "
-#~ "para nuevos desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
-
-#~ msgid "GNOME.conf.au"
-#~ msgstr "GNOME.conf.au"
-
-#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-#~ msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
-
-#~ msgid "Other Organizations"
-#~ msgstr "Otras organizaciones"
-
-#~ msgid "freedesktop.org"
-#~ msgstr "freedesktop.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
-#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
-#~ "provide better experiences for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
-#~ "entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
-#~ "con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
-#~ "aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
-#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
-#~ "equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface "
-#~ "de usuario."
-
-#~ msgid "OpenOffice.org"
-#~ msgstr "OpenOffice.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
-#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
-#~ "suite on GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
-#~ "OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
-#~ "use la suite de oficina libre de GNOME."
-
-#~ msgid "Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Fundación de Software Libre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha "
-#~ "trabajado para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus "
-#~ "usuarios la libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. "
-#~ "Como parte del proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de "
-#~ "escritorio totalmente libre."
-
-#~ msgid "Application and File Type Registries"
-#~ msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
-#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
-#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
-#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
-#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
-#~ "on <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, so "
-#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
-#~ "environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
-#~ "encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
-#~ "ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
-#~ "accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME "
-#~ "le permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su "
-#~ "aplicación. El mecanismo para ello está especificado por <link href="
-#~ "\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, de tal forma que "
-#~ "los mismos datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos "
-#~ "de escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
-#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
-#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
-#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
-#~ "following information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de "
-#~ "entrada de escritorio con la información necesaria. Los archivos de "
-#~ "entrada de escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con "
-#~ "elementos adicionales para proporcionar un contenido traducido para "
-#~ "valores particulares. El archivo de entrada de escritorio de su "
-#~ "aplicación deberá contener la siguiente información:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
-#~ "application supports,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte "
-#~ "su aplicación,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
-#~ "application in the applications menu,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
-#~ "aplicación en el menú de aplicaciones,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
-#~ "theme system,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
-#~ "tema de iconos del sistema,"
-
-#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
-#~ msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
-#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
-#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
-#~ "Vorbis audio files have the MIME type <code>application/ogg</code>. To "
-#~ "add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
-#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
-#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
-#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
-#~ "the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
-#~ "conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de "
-#~ "archivo. A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos "
-#~ "MIME. Por ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
-#~ "<code>application/ogg</code>. Para añadir un tipo MIME debe proporcionar "
-#~ "una descripción del tipo usando un archivo XML de información MIME. Estos "
-#~ "archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo así como "
-#~ "información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
-#~ "coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
-#~ "archivo."
-
-#~ msgid "Panel Applets"
-#~ msgstr "Miniaplicaciones del panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
-#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
-#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
-#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
-#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
-#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
-#~ "others."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
-#~ "usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, "
-#~ "llamadas miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden "
-#~ "proporcionar todo tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información "
-#~ "útil y funcional. Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones "
-#~ "del panel para cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las "
-#~ "condiciones climáticas actuales y la actividad de la red entre otras "
-#~ "muchas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
-#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
-#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
-#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
-#~ "than that provided by notification icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
-#~ "funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
-#~ "miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
-#~ "notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación "
-#~ "en su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
-#~ "miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita "
-#~ "proporcionar más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de "
-#~ "notificación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
-#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
-#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
-#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
-#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
-#~ "perform other actions. The <app>Weather Report</app> panel applet, for "
-#~ "example, has context menu items to display a detailed report and to "
-#~ "update the displayed information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan "
-#~ "Bonobo para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las "
-#~ "miniaplicaciones integrarse con el panel para proporcionar una "
-#~ "experiencia de usuario consistente. Por ejemplo, el menú contextual para "
-#~ "cada miniaplicación del panel contiene elementos estándar para quitar, "
-#~ "mover y bloquear la miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede "
-#~ "añadir elementos al menú contextual para realizar otras acciones. La "
-#~ "miniaplicación del panel <app>Informe meteorológico</app>, por ejemplo, "
-#~ "tiene menús contextuales para mostrar un informe detallado y para "
-#~ "actualizar la información mostrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
-#~ "technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
-#~ "tecnologías."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
-#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
-#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
-#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de "
-#~ "GNOME también dispone de un área de notificación que las aplicaciones "
-#~ "pueden usar para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se "
-#~ "pueden usar para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, "
-#~ "actualizaciones disponibles, próximas reuniones o cualquier otro "
-#~ "acontecimiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
-#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
-#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
-#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
-#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
-#~ "icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en "
-#~ "el área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede "
-#~ "realizar alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, "
-#~ "el sistema de notificaciones está implementado en la biblioteca "
-#~ "experimental Egg; no obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte "
-#~ "para los iconos de notificación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The notification area is a <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
-#~ "\">freedesktop.org</link> specification, so your notification icons will "
-#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-#~ "notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El área de notificación es una especificación de <link href=\"http://www.";
-#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que sus iconos de "
-#~ "notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
-#~ "obtener más información acerca del área de notificación, consulte <link "
-#~ "href=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>La "
-#~ "especificación del protocolo del área de notificación del sistema</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file "
-#~ "manager. Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able "
-#~ "to display remote folders just like folders on the local file system, "
-#~ "giving users access to all their files everywhere with a single "
-#~ "consistent interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME posee <app>Nautilus</app>, un gestor de archivos intuitivo y "
-#~ "potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, <app>Nautilus</app> es "
-#~ "capaz de mostrar carpetas remotas como si fuesen carpetas del sistema de "
-#~ "archivos local, proporcionando a los usuarios acceso a todos sus archivos "
-#~ "en cualquier lugar con un interfaz consistente y único."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
-#~ "extend its functionality to provide more information about users' files. "
-#~ "This provides a richer and more coherant experience for users, removing "
-#~ "the need for seperate applications to manage various types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Nautilus</app> proporciona un interfaz de complementos que permite a "
-#~ "los desarrolladores extender sus funcionalidades para proporcionar más "
-#~ "información acerca de los archivos del usuario. Esto proporciona una "
-#~ "experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando la necesidad "
-#~ "de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality "
-#~ "in a number of ways. Plugins can add extra information to file properties "
-#~ "dialogs, providing users with everything they need to know about files. "
-#~ "For example, GNOME ships with a plugin to display extra information about "
-#~ "audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
-#~ "video, and artist and album of music files extracted from a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los complementos de <app>Nautilus</app> puede extender las "
-#~ "funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los "
-#~ "complementos puede añadir información adicional a los diálogos de "
-#~ "propiedades de los archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que "
-#~ "necesitan saber acerca de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un "
-#~ "complemento para mostrar información adicional acerca de los archivos de "
-#~ "sonido y vídeo, tal como el códec usado, las dimensiones del vídeo y el "
-#~ "artista y álbum de los archivos de música extraídos de un CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
-#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
-#~ "the user at a glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could "
-#~ "provide version control information on folders checked out from a version "
-#~ "control system. Users could see directly in the file manager if a file is "
-#~ "up to date, or if changes have been made locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
-#~ "emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
-#~ "proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un "
-#~ "complemento de <app>Nautilus</app> podría proporcionar información sobre "
-#~ "el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
-#~ "control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver en el gestor de "
-#~ "archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se "
-#~ "han realizado cambios localmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Nautilus</app> also allows developers to add items to the context "
-#~ "menu for files and folders. Context menu items can specify for which "
-#~ "types of files they should be displayed, so the context menu only "
-#~ "provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
-#~ "<app>File Roller</app>, GNOME's archive file utility, adds an item to the "
-#~ "context menu to extract archive files directly. Extra context menu items "
-#~ "provide easy access to common operations on different types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Nautilus</app> también permite a los desarrolladores añadir "
-#~ "elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
-#~ "elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo "
-#~ "de archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
-#~ "proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
-#~ "ejemplo, <app>Gestor de archivadores</app>, el gestor de archivadores de "
-#~ "GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los archivos de "
-#~ "un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
-#~ "proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
-#~ "archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can "
-#~ "also display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has "
-#~ "been provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find "
-#~ "the files they want. GNOME can automatically create thumbnails for most "
-#~ "image and movie files, and allows applications to install additional "
-#~ "thumbnailer programs to create thumbnails for application-specific files. "
-#~ "Thumbnail management is fully specified by <link href=\"http://www.";
-#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you "
-#~ "provide can be used by all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además de la arquitectura de complementos flexible, <app>Nautilus</app> "
-#~ "también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de archivo para "
-#~ "el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas muestran "
-#~ "una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a encontrar los "
-#~ "archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las miniaturas "
-#~ "para la mayoría de imágenes y archivos de películas y permite a las "
-#~ "aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
-#~ "miniaturas de los archivos específicos de la aplicación. La gestión de "
-#~ "las miniaturas está completamente especificada por <link href=\"http://";
-#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> de tal forma que cualquier "
-#~ "miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de ventanas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
-#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
-#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
-#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
-#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
-#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
-#~ "on their windows using function calls in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
-#~ "bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
-#~ "responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las "
-#~ "ventanas, tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas "
-#~ "de trabajo. Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o "
-#~ "ningún trabajo por parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando "
-#~ "las aplicaciones necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede "
-#~ "proporcionar sugerencias sobre sus ventanas usando llamadas a funciones "
-#~ "en GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
-#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
-#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
-#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
-#~ "those windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con "
-#~ "el gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
-#~ "biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
-#~ "acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al "
-#~ "gestor de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-#~ "developed jointly with <link href=\"http://www.freedesktop.org";
-#~ "\">freedesktop.org</link> to provide unified window manager interaction "
-#~ "across multiple desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
-#~ "Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
-#~ "ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
-#~ "desarrolló de forma conjunta con <link href=\"http://www.freedesktop.org";
-#~ "\">freedesktop.org</link> para proporcionar una interacción unificada "
-#~ "sobre la gestión de ventanas en los escritorios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
-#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
-#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
-#~ "on new windows based on certain window properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
-#~ "usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
-#~ "miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
-#~ "para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas "
-#~ "sobre nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centro de control"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
-#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
-#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
-#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
-#~ "applications registry with the <sys>Setting</sys> category. Dialogs can "
-#~ "be placed in the administration menu using both the <sys>Settings</sys> "
-#~ "and <sys>System</sys> categories."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias "
-#~ "del escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. "
-#~ "Los diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú "
-#~ "para hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar "
-#~ "en el menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con "
-#~ "la categoría <sys>Setting</sys>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
-#~ "menú de administración usando tanto la categoría <sys>Settings</sys> como "
-#~ "<sys>System</sys>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
-#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
-#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
-#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
-#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
-#~ "application preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar "
-#~ "los sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú "
-#~ "de administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios "
-#~ "ajustar las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, "
-#~ "entonces debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería "
-#~ "usar estos menús globales para las preferencias de una aplicación "
-#~ "individual."
-
-#~ msgid "Storing Passwords"
-#~ msgstr "Almacenar contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
-#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
-#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
-#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
-#~ "save its state when the user logs out."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
-#~ "suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la "
-#~ "sesión mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones "
-#~ "completamente restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para "
-#~ "proporcionar esta funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el "
-#~ "gestor de sesiones y guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-#~ "deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is "
-#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
-#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
-#~ "también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
-#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient";
-#~ "\">EggSMClient</link>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
-#~ "EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI "
-#~ "asegura que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en "
-#~ "todo el ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-#~ "Interface Library. See the section <link href=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> of the "
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI "
-#~ "Library Reference Manual</link> for more information on working with the "
-#~ "GNOME session manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
-#~ "biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
-#~ "acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
-#~ "sección <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
-#~ "GnomeClient.html\">GnomeClient</link> del <link href=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la "
-#~ "biblioteca IU de GNOME</link>."
-
-#~ msgid "Address Book and Calendar"
-#~ msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the address book, see <link href=\"http://gnome.";
-#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-#~ "Reference: libebook</link>. For more information on the calendar, see "
-#~ "<link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
-#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, "
-#~ "consulte <link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/";
-#~ "libebook/ch01.html\">La referencia del API de Evolution: libebook</link>. "
-#~ "Para obtener más información acerca del calendario, consulte <link href="
-#~ "\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html";
-#~ "\">La referencia del API de Evolution: libecal</link>."
-
-#~ msgid "Usability"
-#~ msgstr "Usabilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
-#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
-#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
-#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
-#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
-#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
-#~ "can execute tasks once they've learned them."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
-#~ "proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las "
-#~ "personas usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no "
-#~ "para imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. "
-#~ "Cuando diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad "
-#~ "reconocerán los usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de "
-#~ "usuario, con qué rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación "
-#~ "y con qué eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a "
-#~ "usarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
-#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
-#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
-#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
-#~ "application. For more information, please see the <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
-#~ "Guidelines</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
-#~ "ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras "
-#~ "que no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para "
-#~ "todo lo relacionado con la usabilidad, entender las directrices de "
-#~ "interfaz humano puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para "
-#~ "obtener más información, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/hig-book/stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All applications should provide documentation to help their users "
-#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
-#~ "While a well-designed application should not require reading the "
-#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
-#~ "tool for users, particularly for complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
-#~ "usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
-#~ "surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de "
-#~ "la lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja "
-#~ "de ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
-#~ "aplicaciones complejas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
-#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
-#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
-#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
-#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
-#~ "documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
-#~ "formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
-#~ "tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
-#~ "documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
-#~ "consistencia que el resto de la documentación del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
-#~ "provides a listing of all documentation on the system, and allows the "
-#~ "user to search the full text of all documentation. Using the GNOME help "
-#~ "system gives you all these features for free."
-#~ msgstr ""
-#~ "El visor de ayuda de GNOME, <app>Yelp</app>, muestra e imprime "
-#~ "documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
-#~ "sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
-#~ "documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas "
-#~ "estas características."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
-#~ "the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
-#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href="
-#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
-#~ "Definitive Guide</link>, and the <link href=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
-#~ "documentación, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
-#~ "handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación "
-#~ "de software</link>, <link href= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/";
-#~ "docbook.html\">DocBook: La guía definitiva</link> y <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
-#~ "documentación en GNOME</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#~ msgid "Graphical Interfaces"
-#~ msgstr "Interfaces gráficas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
-#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
-#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
-#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
-#~ "interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
-#~ "intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el "
-#~ "software, y usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces "
-#~ "de usuario fáciles de usar y atractivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
-#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
-#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
-#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
-#~ "and aesthetically pleasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
-#~ "interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
-#~ "una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
-#~ "tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
-#~ "consistentes, intuitivas, y  estéticamente placenteras."
-
-#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
-#~ msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
-#~ "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
-#~ "link> o visite <link href=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid "Libglade"
-#~ msgstr "Libglade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
-#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <link href="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</"
-#~ "link>. En su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
-#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
-#~ "<app>Glade</app> to construct your user interface, and then import the "
-#~ "interface description into your application. This makes it easy to "
-#~ "construct complex layouts and adjust layout details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
-#~ "usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
-#~ "gráficos como <app>Glade</app> para construir su interfaz de usuario y "
-#~ "después importar la descripción del interfaz en su aplicación. Esto "
-#~ "facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
-#~ "diseño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
-#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
-#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
-#~ "how to program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de "
-#~ "sus aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del "
-#~ "interfaz. Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a "
-#~ "las personas dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de "
-#~ "interfaces sin tener que saber programar."
-
-#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
-#~ msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
-#~ "multiple languages and writing systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Captura de pantalla del editor de textos <app>gedit</app> en la que se "
-#~ "muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
-#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
-#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
-#~ "run unmodified."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
-#~ "Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
-#~ "GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones "
-#~ "GTK+ ejecutarse sin modificaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
-#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
-#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
-#~ "use Cairo contexts within GDK."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado "
-#~ "que son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en "
-#~ "la pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
-#~ "Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
-
-#~ msgid "Virtual File System"
-#~ msgstr "Sistema de archivos virtual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
-#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
-#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
-#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
-#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
-#~ "machines as easily as local files."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las "
-#~ "operaciones sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa "
-#~ "de abstracción del sistema de archivos unificada con complementos para "
-#~ "«backend». En GNOME, la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO "
-#~ "implementando múltiples protocolos de red y locales. Al usar GIO junto "
-#~ "con GVFS permite a su aplicación que trabaje con archivos en máquinas "
-#~ "remotas tan fácilmente como con archivos locales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
-#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
-#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <link href=\"http://";
-#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> to determine file types and "
-#~ "associations, it works correctly on different free desktop environments, "
-#~ "helping independent software developers create software that can be run "
-#~ "in different environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y "
-#~ "archivos, incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que "
-#~ "pueden usarse para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <link "
-#~ "href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link> para "
-#~ "determinar los tipos y asociaciones de archivo, funciona correctamente "
-#~ "bajo diferentes entornos de escritorio libres, ayudando a los "
-#~ "desarrolladores de software independientes a crear software que pueda "
-#~ "ejecutarse en diferentes entornos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
-#~ "<app>Nautilus</app>, uses GIO to display folders on local and remote "
-#~ "systems. For the user, this means that network servers act just like "
-#~ "local folders: They can drag and drop files between them, view the files' "
-#~ "properties, and open the file with an application. Using GIO will allow "
-#~ "your application to open all the files that users can access on their "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
-#~ "<app>Nautilus</app>, usa GIO para mostrar las carpetas en sistemas "
-#~ "locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los servidores de "
-#~ "red actuarán igual que los servidores locales: pueden arrastrar y soltar "
-#~ "archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos y abrir los "
-#~ "archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su aplicación abra "
-#~ "todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en sus "
-#~ "escritorios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
-#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
-#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
-#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
-#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
-#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
-#~ "see <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/";
-#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
-#~ "acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de "
-#~ "las mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas "
-#~ "remotas, tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS "
-#~ "está obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará "
-#~ "soportado durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más "
-#~ "información acerca de GnomeVFS, consulte <link href=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de "
-#~ "abstracción del sistema de archivos</link>."
-
-#~ msgid "Configuration and Lockdown"
-#~ msgstr "Configuración y bloqueo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
-#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
-#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
-#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
-#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
-#~ "access to different applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
-#~ "configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca "
-#~ "cliente para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es "
-#~ "responsable de los detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar "
-#~ "un demonio permite a GConf usar diferentes backends de almacenamiento, "
-#~ "validar las entradas y proporcionar acceso simultáneo a diferentes "
-#~ "aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
-#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
-#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
-#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
-#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
-#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
-#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
-#~ "dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una "
-#~ "única clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de "
-#~ "nombre jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las "
-#~ "aplicaciones y el escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema "
-#~ "para detallar sus claves de configuración. Esto permite a GConf validar "
-#~ "el tipo de la entrada y mostrar documentación localizada acerca de la "
-#~ "clave. Esto ayuda a los administradores del sistema, quienes pueden "
-#~ "establecer múltiples ajustes de una vez sin tener que navegar por "
-#~ "diálogos de preferencias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
-#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
-#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
-#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
-#~ "<app>Configuration Editor</app> and <app>Sabayon</app> make it easy to "
-#~ "deploy fully configured systems using GConf."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
-#~ "desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
-#~ "apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
-#~ "administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
-#~ "predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
-#~ "<app>Editor de configuración</app> de y <app>Sabayon</app> hacen más "
-#~ "fácil desplegar sistemas completamente configurados usando GConf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
-#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
-#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
-#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
-#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
-#~ "to work instantly and effortlessly."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios "
-#~ "en los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
-#~ "instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes "
-#~ "se cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el "
-#~ "valor de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, "
-#~ "permitiendo que los ajustes generales del escritorio y de otras "
-#~ "aplicaciones multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
-#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
-#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-#~ "<app>Pessulus</app> make it easy for administrators to find and lock down "
-#~ "important keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
-#~ "particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
-#~ "valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta "
-#~ "seguridad que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar "
-#~ "al disco y cambiar la distribución del panel. Herramientas como "
-#~ "<app>Pessulus</app> facilitan la tarea a los administradores de buscar y "
-#~ "bloquear claves importantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
-#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
-#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
-#~ "configuration and backup tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en "
-#~ "su aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de "
-#~ "aplicación instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los "
-#~ "administradores del sistema así como a las herramientas de configuración "
-#~ "y respaldo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de GConf, consulte <link href="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gconf/stable/\";>el manual de referencia "
-#~ "de GConf</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
-#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
-#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
-#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
-#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
-#~ "and dates, units, and formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
-#~ "completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
-#~ "internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede "
-#~ "ser localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su "
-#~ "traducción, usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando "
-#~ "las variaciones de las convenciones para fechas y horas, unidades y "
-#~ "formateo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
-#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
-#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
-#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
-#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
-#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
-#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
-#~ "installed along with your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a "
-#~ "las localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está "
-#~ "incluido en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas "
-#~ "automáticas pueden explorar su código fuente para buscar cadenas "
-#~ "especialmente marcadas. Al usar gettext, puede acceder fácil y "
-#~ "eficientemente a versiones traducidas para todas las cadenas, que sean "
-#~ "visibles al usuario, en su aplicación desde dominios de traducción "
-#~ "instalados con su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
-#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
-#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
-#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
-#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
-#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que "
-#~ "pueden usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y "
-#~ "actualizar sus traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, "
-#~ "una herramienta para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al "
-#~ "usar intltool, los traductores pueden usar los archivos PO para traducir "
-#~ "no sólo las cadenas en su aplicación, sino también otros tipos de "
-#~ "archivos que use, tales como los archivos de esquema de GConf, archivos "
-#~ "de entrada de escritorio y archivos XML."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
-#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
-#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
-#~ "including XHTML and DocBook."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete "
-#~ "gnome-doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos "
-#~ "PO para crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios "
-#~ "formatos XML, incluyendo XHTML y DocBook."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
-#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
-#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
-#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
-#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
-#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
-#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
-#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
-#~ "the characters and writing systems of the entire world."
-#~ msgstr ""
-#~ "La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de "
-#~ "traducir las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en "
-#~ "todos los pasos del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su "
-#~ "presentación para los idiomas que se leen de derecha a izquierda y Pango "
-#~ "tiene soporte completo para renderizar texto bidireccional y texto en "
-#~ "varios sistemas de escritura diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos "
-#~ "de entrada, permitiendo a los usuarios de cualquier idioma introducir "
-#~ "texto con sus teclados de forma eficiente. De forma nativa, la plataforma "
-#~ "GNOME al completo usa la codificación de texto UTF-8 de Unicode, "
-#~ "proporcionando acceso a los caracteres y sistemas de escritura de todo el "
-#~ "mundo."
-
-#~ msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
-#~ msgstr "<app>Gnumeric</app> en varios idiomas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
-#~ "Hebrew, Japanese, and Serbian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo <app>Gnumeric</"
-#~ "app> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
-#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
-#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
-#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios "
-#~ "a través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
-#~ "proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores "
-#~ "deben asegurarse de que la aplicación está adecuadamente "
-#~ "internacionalizada antes de que se pueda localizar completamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <link href="
-#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
-#~ "Applications</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
-#~ "consulte <link href=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
-#~ "\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</link>."
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <link href=\"http://";
-#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
-#~ "Accessibility for Developers</link>. See also <link href=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> and the "
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/";
-#~ "\">GAIL Reference Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <link href="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>La "
-#~ "accesibilidad en GNOME para desarrolladores</link>. Consulte también "
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit "
-#~ "de accesibilidad</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gail-libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</link>."
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Impresión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
-#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
-#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
-#~ "your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
-#~ "impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que "
-#~ "ven en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para "
-#~ "ayudarle a añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con "
-#~ "su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
-#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. "
-#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
-#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
-#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que esta sección está obsoleta y que <link href=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> ha sustituido "
-#~ "a libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha "
-#~ "integrado directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, "
-#~ "proporcionando una API de impresión multiplataforma que puedan usar todas "
-#~ "las aplicaciones. Mientras que el actual entorno de trabajo de impresión "
-#~ "de GNOME se quedará obsoleto una vez que GTK+ soporte la impresión, la "
-#~ "estabilidad de la API y ABI garantiza que continuarán siendo funcionales "
-#~ "y seguirán estando soportadas durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
-#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
-#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
-#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
-#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
-#~ "user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas "
-#~ "que le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un "
-#~ "interfaz consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de "
-#~ "trabajo de impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear "
-#~ "salidas PostScript para enviar a las impresoras. En la parte superior de "
-#~ "ella está libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión "
-#~ "estándar para el interfaz de usuario de su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
-#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
-#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
-#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
-#~ "support and anti-aliasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript "
-#~ "que usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
-#~ "PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
-#~ "Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también "
-#~ "soporta canal alfa y antialias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
-#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
-#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
-#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, "
-#~ "un diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
-#~ "requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
-#~ "intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los "
-#~ "detalles de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de "
-#~ "impresión así como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde "
-#~ "el diálogo de impresión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
-#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
-#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
-#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido "
-#~ "para una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para "
-#~ "construir su interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada "
-#~ "proviene de otra fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de "
-#~ "GNOME se proporciona a los usuarios un interfaz de usuario consistente "
-#~ "con las características que esperan para las aplicaciones de impresión."
-
-#~ msgid "CUPS"
-#~ msgstr "CUPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
-#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
-#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
-#~ "different types of printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
-#~ "como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
-#~ "arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones "
-#~ "de acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de "
-#~ "impresoras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
-#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
-#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir "
-#~ "automáticamente las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a "
-#~ "los usuarios ver todas las impresoras disponibles sino también usar "
-#~ "diferentes tipos de impresoras sin ninguna configuración manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
-#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
-#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
-#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
-#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
-#~ "natively."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión "
-#~ "independientemente de la ubicación o del tipo de impresora. De forma "
-#~ "similar, CUPS gestiona automáticamente múltiples protocolos de impresión "
-#~ "aplicando filtros al contenido enviado por las impresoras. Las "
-#~ "aplicaciones pueden simplemente proporcionar una salida PostScript y CUPS "
-#~ "la convertirá automáticamente para las impresoras que no soporten "
-#~ "PostScript de forma nativa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
-#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
-#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
-#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
-#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
-#~ "provide an option in your user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora "
-#~ "en forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las "
-#~ "configuraciones PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las "
-#~ "posibilidades de cada impresora con un interfaz de usuario consistente. "
-#~ "Por ejemplo, PPD le permite detectar si una impresora puede recopilar y "
-#~ "grapar los trabajos imprimidos así como proporcionar la opción en el "
-#~ "interfaz del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
-#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
-#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
-#~ "a better user experience with less programming."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en "
-#~ "sus aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME "
-#~ "tendrá acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener "
-#~ "CUPS por debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de "
-#~ "usuario con menor programación."
-
-#~ msgid "Language Bindings"
-#~ msgstr "Bindings de lenguajes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
-#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
-#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
-#~ "in your programming language of choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
-#~ "intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de "
-#~ "programación. Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la "
-#~ "plataforma GNOME nativamente en el lenguaje de programación de su "
-#~ "elección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
-#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
-#~ "GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
-#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
-#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
-#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
-#~ "++ memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma "
-#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven "
-#~ "todos los objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los "
-#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. "
-#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo "
-#~ "seguro, uso total de la biblioteca estándar de C++, y una administración "
-#~ "completa de memoria de C++."
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
-#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
-#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
-#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
-#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven "
-#~ "todos los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los "
-#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. "
-#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases "
-#~ "e interfaces de Java donde sea apropiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href="
-#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
-#~ "<link href=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-"
-#~ "Java</link>."
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
-#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
-#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
-#~ "data types wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la "
-#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
-#~ "Perl envuelven todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los "
-#~ "programadores usar las practicas estándar de Perl para manipularlos. "
-#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos "
-#~ "de Perl donde sea apropiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href="
-#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
-#~ "<link href=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-"
-#~ "perl</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
-#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
-#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
-#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
-#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
-#~ "and memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
-#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
-#~ "Python envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y "
-#~ "permiten a los programadores proporcionar widgets a medida con herencia "
-#~ "normal de Python. Proporcionan un API nativa de Python la cual "
-#~ "automáticamente maneja detalles como conversión de tipos y gestión de "
-#~ "memoria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href="
-#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
-#~ "<link href=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
-#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
-#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
-#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
-#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
-#~ "programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
-#~ "estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos "
-#~ "bindings son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de "
-#~ "GNOME, y algunos de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales "
-#~ "de GNOME en futuros lanzamientos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/";
-#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para una lista de bindings de lenguajes, visite <link href=\"http://www.";
-#~ "gtk.org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</link>."
-
-#~ msgid "Quick Module Overview"
-#~ msgstr "Resumen rápido de módulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
-#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
-#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
-#~ "where possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas "
-#~ "en la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
-#~ "listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
-#~ "información en este documento, donde sea posible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
-#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
-#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
-#~ "estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
-#~ "aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán "
-#~ "ejecutarse sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#~ msgid "GConf"
-#~ msgstr "GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-#~ "configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
-#~ "datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <link xref=\"core-"
-#~ "tech#gconf\"/>."
-
-#~ msgid "ORBit"
-#~ msgstr "ORBit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
-#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes "
-#~ "obsoleta de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre "
-#~ "CORBA en el <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "atk"
-#~ msgstr "atk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
-#~ "implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso "
-#~ "de las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso "
-#~ "total para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK "
-#~ "en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gail"
-#~ msgstr "gail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
-#~ "Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En "
-#~ "2009 GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el "
-#~ "<link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gio"
-#~ msgstr "gio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
-#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
-#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
-#~ "files. GIO is discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
-#~ "acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona "
-#~ "una abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones "
-#~ "acceder a archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <link xref="
-#~ "\"core-tech#gio\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
-#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
-#~ "for strings and common data structures."
-#~ msgstr ""
-#~ "GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
-#~ "bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado "
-#~ "en GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
-#~ "funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
-
-#~ msgid "gnome-vfs"
-#~ msgstr "gnome-vfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
-#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. "
-#~ "GIO y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."
-
-#~ msgid "gtk+"
-#~ msgstr "gtk+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <link xref=\"core-tech#gtk"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
-#~ "usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
-#~ "usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. "
-#~ "Se trata sobre GTK+en la <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
-
-#~ msgid "gvfs"
-#~ msgstr "gvfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
-#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
-#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
-#~ "GVFS on systems where it is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo "
-#~ "acceso a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no "
-#~ "acceden a GVFS directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con "
-#~ "GIO usarán automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
-
-#~ msgid "libIDL"
-#~ msgstr "libIDL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
-#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
-#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los "
-#~ "archivos IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios "
-#~ "para los interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, "
-#~ "usa libIDL. Se trata sobre CORBA en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-"
-#~ "corba\"/>."
-
-#~ msgid "libart_lgpl"
-#~ msgstr "libart_lgpl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
-#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
-#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
-#~ "vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
-#~ "debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."
-
-#~ msgid "libbonobo"
-#~ msgstr "libbonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
-#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
-#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes "
-#~ "reutilizables para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre "
-#~ "CORBA. Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libbonoboui"
-#~ msgstr "libbonoboui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
-#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
-#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
-#~ "interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
-#~ "Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libglade"
-#~ msgstr "libglade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
-#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
-#~ "of <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
-#~ "\">GtkBuilder</link>. Libglade allows programmers to construct their user "
-#~ "interfaces using a graphical interface builder application, and then "
-#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <link xref="
-#~ "\"core-tech#libglade\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
-#~ "dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
-#~ "reemplazada por <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
-#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. Libglade permite a los programadores "
-#~ "construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
-#~ "interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
-#~ "Libglade se trata en la <link xref=\"core-tech#libglade\"/>."
-
-#~ msgid "libgnome"
-#~ msgstr "libgnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
-#~ "building modern applications, including session management, activation of "
-#~ "files and URIs, and displaying help."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles "
-#~ "para construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, "
-#~ "activación de archivos y URI, y mostrar ayuda."
-
-#~ msgid "libgnomecanvas"
-#~ msgstr "libgnomecanvas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
-#~ "interactive structured graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
-#~ "estructurados interactivos."
-
-#~ msgid "libgnomeui"
-#~ msgstr "libgnomeui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
-#~ "ported to GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
-#~ "aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados "
-#~ "a GTK+."
-
-#~ msgid "libxml2"
-#~ msgstr "libxml2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <link "
-#~ "xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML "
-#~ "en una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se "
-#~ "trata en <link xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
-
-#~ msgid "libxslt"
-#~ msgstr "libxslt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
-#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
-#~ "<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
-#~ "XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
-#~ "<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
-
-#~ msgid "pango"
-#~ msgstr "pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
-#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
-#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-"
-#~ "tech#pango\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías "
-#~ "usada en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes "
-#~ "sistemas de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <link "
-#~ "xref=\"core-tech#pango\"/>."
-
-#~ msgid "Desktop Modules"
-#~ msgstr "Módulos de escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
-#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
-#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
-#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
-#~ "they've stabilized."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las "
-#~ "mismas garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la "
-#~ "plataforma, aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A "
-#~ "menudo, los módulos se introducen en el lanzamiento del escritorio para "
-#~ "madurar, y luego se trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
-
-#~ msgid "eel"
-#~ msgstr "eel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-#~ "inside <app>Nautilus</app>, the GNOME file manager. Many of the widgets "
-#~ "in eel have since been provided in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
-#~ "principalmente en <app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME. "
-#~ "Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces desde GTK"
-#~ "+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
-#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
-#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <link xref=\"desktop-"
-#~ "tech#address-book-calendar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada "
-#~ "para libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que "
-#~ "varias aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution "
-#~ "se trata en la <link xref=\"desktop-tech#address-book-calendar\"/>."
-
-#~ msgid "gnome-panel"
-#~ msgstr "gnome-panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
-#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
-#~ "Panel applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
-#~ "bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para "
-#~ "ejecutarse en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se "
-#~ "tratan en la <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
-#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
-#~ "discussed in <link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
-#~ "almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
-#~ "cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
-#~ "usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <link xref=\"desktop-"
-#~ "tech#keyring\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
-#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <link "
-#~ "xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
-#~ "reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
-#~ "<link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
-
-#~ msgid "gtkhtml"
-#~ msgstr "gtkhtml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
-#~ "support for rich text editing. It is used inside the <app>Evolution</app> "
-#~ "mailer to allow users to compose and read HTML email."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
-#~ "completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
-#~ "correo <app>Evolution</app> para permitir a los usuarios redactar y leer "
-#~ "correo HTML."
-
-#~ msgid "gtksourceview"
-#~ msgstr "gtksourceview"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
-#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
-#~ "are useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> "
-#~ "text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
-#~ "GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
-#~ "funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el "
-#~ "editor de texto <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "libgail-gnome"
-#~ msgstr "libgail-gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref="
-#~ "\"core-tech#a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
-#~ "accesibilidad se trata en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-
-#~ msgid "libgnomeprint"
-#~ msgstr "libgnomeprint"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
-#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <link href=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Newly "
-#~ "written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is "
-#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una "
-#~ "implementación del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por "
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html";
-#~ "\">GtkPrint</link>. El nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su "
-#~ "lugar. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref="
-#~ "\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-
-#~ msgid "libgnomeprintui"
-#~ msgstr "libgnomeprintui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
-#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-#~ "printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
-#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
-#~ "impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
-#~ "diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <link href="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</"
-#~ "link>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref="
-#~ "\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-
-#~ msgid "libgtop"
-#~ msgstr "libgtop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
-#~ "about running processes. It is used in the <app>System Monitor</app> "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener "
-#~ "información acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
-#~ "<app>Monitor del Sistema</app>."
-
-#~ msgid "librsvg"
-#~ msgstr "librsvg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
-#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
-#~ "independent vector graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable "
-#~ "Vector Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos "
-#~ "vectoriales independientemente de la resolución."
-
-#~ msgid "libsoup"
-#~ msgstr "libsoup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
-#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
-#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
-#~ "discussed in <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
-#~ "(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP "
-#~ "se puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
-#~ "biblioteca libsoup se trata en la <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
-
-#~ msgid "libwnck"
-#~ msgstr "libwnck"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-#~ "window manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window "
-#~ "manager. The libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-"
-#~ "tech#window-manager\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor "
-#~ "de ventanas compatible con EWMH, incluyendo <app>Metacity</app>, el "
-#~ "gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca libwnck se "
-#~ "trata en la <link xref=\"desktop-tech#window-manager\"/>.."
-
-#~ msgid "libxklavier"
-#~ msgstr "libxklavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
-#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <app>Keyboard Preferences</"
-#~ "app> to allow users to set their keyboard layout and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder "
-#~ "y establecer distribuciones del teclado. Se usa en las <app>Preferencias "
-#~ "de teclado</app> para permitir a los usuarios establecer su distribución "
-#~ "de teclado y opciones."
-
-#~ msgid "vte"
-#~ msgstr "vte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
-#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
-#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</"
-#~ "app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
-#~ "Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
-#~ "permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
-#~ "aplicación <app>Terminal</app> de GNOME."
-
-#~ msgid "What is GNOME Platform?"
-#~ msgstr "¿Qué es la plataforma de GNOME?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get started with developing for GNOME or using the GNOME Platform, "
-#~ "check out our <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">platform demos</"
-#~ "link> that teach you an overview of the technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para comenzar con el desarrollo de GNOME o para usar la plataforma de "
-#~ "GNOME, consulte nuestras <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos"
-#~ "\">plataformas de demostración</link> que le enseñarán una vista general "
-#~ "de las tecnologías."
-
-#~ msgid "Getting Involved"
-#~ msgstr "Involucrarse"
-
-#~ msgid "GNOME Platform"
-#~ msgstr "Plataforma de GNOME"
-
-#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-#~ msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
-#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
-#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
-#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
-#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
-#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
-#~ "with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
-#~ "aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
-#~ "aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia "
-#~ "de datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y "
-#~ "copiar y pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el "
-#~ "portapapeles y arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, "
-#~ "incluyendo aquellas no desarrolladas con GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
-#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
-#~ "the user pastes the data into another application, that application "
-#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
-#~ "operations are fully supported in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en "
-#~ "una aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del "
-#~ "portapapeles. Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la "
-#~ "aplicación pide al portapapeles los datos de la primera aplicación. Las "
-#~ "operaciones con el portapapeles están completamente soportadas en GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
-#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
-#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
-#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
-#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
-#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el "
-#~ "se siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
-#~ "objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la "
-#~ "notifica que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación "
-#~ "activa de arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o "
-#~ "no la operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y "
-#~ "soltar con una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos "
-#~ "potenciales para «soltar» en sus aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
-#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
-#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
-#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
-#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
-#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
-#~ "formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
-#~ "contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
-#~ "advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones "
-#~ "de recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si "
-#~ "un usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
-#~ "mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
-#~ "texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
-#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
-#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
-#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
-#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
-#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
-#~ "for any other data in your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
-#~ "portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
-#~ "aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar "
-#~ "y soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y "
-#~ "archivos de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre "
-#~ "aplicaciones. Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para "
-#~ "operaciones con el portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, "
-#~ "botones de color, selectores de archivos y otros interfaces de control "
-#~ "integrados. Debería usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para "
-#~ "cualquier otro tipo de dato en su aplicación."
-
-#~| msgid ""
-#~| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
-#~| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
-#~| "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
-#~| "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
-#~| "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
-#~| "Specification</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see <link href=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
-#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</link>, <link href="
-#~ "\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt";
-#~ "\">X Clipboard Explanation</link>, and <link href=\"http://freedesktop.";
-#~ "org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información, consulte <link href=\"http://www.";
-#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
-#~ "sistema X Window</link>, <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles "
-#~ "de las X</link>, y <link href=\"http://freedesktop.org/wiki/";
-#~ "ClipboardManager\">La especificación del gestor del portapapeles</link>."
-
-#~ msgid "Bonobo and CORBA"
-#~ msgstr "Bonobo y CORBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
-#~ "and other technologies. See above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-"
-#~ "Bus y otras tecnologías. Vea más información encima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
-#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
-#~ "aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
-#~ "Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los "
-#~ "interfaces comunes requeridos para crear y usar componentes con un "
-#~ "comportamiento apropiado para las aplicaciones de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
-#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
-#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
-#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
-#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
-#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
-#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
-#~ "pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
-#~ "componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
-#~ "procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador "
-#~ "de textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. "
-#~ "Los componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones "
-#~ "en el panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones "
-#~ "comunicarse de una forma efectiva con el panel, proporcionando a los "
-#~ "usuarios un interfaz consistente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
-#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
-#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
-#~ "information in one place, where all applications can access it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
-#~ "suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar "
-#~ "acceso a los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto "
-#~ "permite a los usuarios mantener toda su información en un sitio mientras "
-#~ "que todas las aplicaciones pueden acceder a ella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
-#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
-#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
-#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
-#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
-#~ "ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
-#~ "diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
-#~ "sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
-#~ "Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
-#~ "componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
-#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
-#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
-#~ "CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten "
-#~ "que los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente "
-#~ "excluido por otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación "
-#~ "de CORBA increíblemente rápida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
-#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
-#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
-#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
-#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
-#~ "adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
-#~ "consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
-#~ "usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
-#~ "GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia "
-#~ "inspeccionar e interactuar con las aplicaciones en ejecución."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
-#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
-#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
-#~ "considerably easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
-#~ "que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
-#~ "CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar "
-#~ "D-Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
-
-#~| msgid ""
-#~| "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.";
-#~| "gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> "
-#~| "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-#~| "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
-#~| "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~| "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Bonobo, see the <link href=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</link> and the "
-#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</link>. For information on ORBit, GNOME's "
-#~ "CORBA implementation, see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <link href="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\";>El manual de "
-#~ "referencia de libbonobo</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/libbonoboui/stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</"
-#~ "link>. Para obtener más información acerca de ORBit, la implementación de "
-#~ "CORBA de GNOME, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "ORBit2/stable/\">El manual de referencia de ORBit2</link>."
-
-#~ msgid "XML and Web Services"
-#~ msgstr "XML y servicios web"
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2.20"
-#~ msgstr "2.20"
-
-#~ msgid "McCance"
-#~ msgstr "McCance"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: platform-overview.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-31 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-01 09:07+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
+msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 Estados Unidos."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
+"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido "
+"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2016\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18
+#: C/dev-help-build.page:13 C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21
+#: C/dev-help-write.page:13 C/dev-translate-build.page:13
+#: C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13
+#: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17
+#: C/overview-media.page:12 C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12
+#: C/overview-ui.page:12 C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13
+#: C/tech-champlain.page:12 C/tech-enchant.page:12 C/tech-folks.page:12
+#: C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12 C/tech-geocode-glib.page:12
+#: C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18 C/tech-glib.page:12
+#: C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13
+#: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12
+#: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-telepathy.page:18
+#: C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18 C/tour-application.page:13
+#: C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13 C/tour-events.page:18
+#: C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18 C/tour-gjs.page:13
+#: C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13 C/tour-glade.page:18 C/tour.page:14
+#: C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12 C/tour-summary.page:17
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19
+#: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36
+#: C/license.page:11 C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11
+#: C/tour-get_object.page:11 C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11
+#: C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-help-appmenu.page:25
+msgid "Add <gui>Help</gui> to the application menu"
+msgstr "Añadir <gui>Ayuda</gui> al menú de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33
+#: C/dev-help-write.page:23
+msgid "Set up help"
+msgstr "Configurar la ayuda"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help-appmenu.page:31
+msgid ""
+"Most GNOME applications should have an application menu. The <gui style="
+"\"menuitem\">Help</gui> menu item should go above the <gui style=\"menuitem"
+"\">About</gui> menu item."
+msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones de GNOME deben tener su menú de aplicación. "
+"El elemento de menú <gui style=\"menuitem\">Ayuda</gui> debe estar encima "
+"del elemento <gui style=\"menuitem\">Acerca de</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dev-help-appmenu.page:37
+msgid ""
+"This example, based on <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/";
+"src/cheese-main.vala\">Cheese</app>, assumes that your application is "
+"written in Vala. It will be slightly different for other programming "
+"languages."
+msgstr ""
+"Este ejemplo, basado en <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/";
+"src/cheese-main.vala\">Cheese</app>, asume que su aplicación está escrita en "
+"Vala. Será ligeramente diferente para otros lenguajes de programación."
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/dev-help-appmenu.page:43
+msgid "Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> item to the list of actions:"
+msgstr ""
+"Añadir el elemento <gui style=\"menuitem\">Ayuda</gui> a la lista de "
+"acciones:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/dev-help-appmenu.page:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
+"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
+"        { \"about\", on_about },\n"
+"        { \"quit\", on_quit }\n"
+"    };\n"
+"\n"
+"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
+"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
+"        { \"about\", on_about },\n"
+"        { \"quit\", on_quit }\n"
+"    };\n"
+"\n"
+"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/dev-help-appmenu.page:54
+msgid ""
+"Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> menu item to the application menu:"
+msgstr ""
+"Añadir el elemento <gui style=\"menuitem\">Ayuda</gui> al menú de la "
+"aplicación:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/dev-help-appmenu.page:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
+"  var section = new GLib.Menu ();\n"
+"\n"
+"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
+"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
+"  section.append_item (item);</input>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
+"  var section = new GLib.Menu ();\n"
+"\n"
+"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
+"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
+"  section.append_item (item);</input>\n"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/dev-help-appmenu.page:66
+msgid ""
+"View the help with <app>Yelp</app> when the <gui style=\"menuitem\">Help</"
+"gui> menu item is clicked:"
+msgstr ""
+"Ver la ayuda con <app>Yelp</app> cuando se pulsa el elemento <gui style="
+"\"menuitem\">Ayuda</gui> del menú:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/dev-help-appmenu.page:69
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"  private void on_help ()\n"
+"  {\n"
+"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
+"    try\n"
+"    {\n"
+"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
+"    }\n"
+"    catch (Error err)\n"
+"    {\n"
+"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
+"    }\n"
+"  }\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  private void on_help ()\n"
+"  {\n"
+"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
+"    try\n"
+"    {\n"
+"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
+"    }\n"
+"    catch (Error err)\n"
+"    {\n"
+"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
+"    }\n"
+"  }\n"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/dev-help-appmenu.page:84
+msgid ""
+"To link to a section on the <file>index.page</file>, use <code>\"help:"
+"<input>applicationname</input>/index#<input>sectionid</input>\"</code>."
+msgstr ""
+"Para enlazar a una sección en el archivo <file>index.page</file>, use <code>"
+"\"help:<input>nombre_aplicación</input>/index#<input>id_sección</input>\"</"
+"code>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-help-build.page:25
+msgid "Set up your build system"
+msgstr "Configurar el sistema de construcción"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help-build.page:31
+msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory."
+msgstr "Generalmente, la ayuda se instala en la carpeta <_:file-1/>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help-build.page:34
+msgid "Add the following lines in the file <file>configure.ac</file>:"
+msgstr "Añadir las siguientes líneas al archivo <file>configure.ac</file>:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-help-build.page:36
+#, no-wrap
+msgid "YELP_HELP_INIT"
+msgstr "YELP_HELP_INIT"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-help-build.page:38
+#, no-wrap
+msgid ""
+"AC_CONFIG_FILES([\n"
+"help/Makefile\n"
+"])"
+msgstr ""
+"AC_CONFIG_FILES([\n"
+"help/Makefile\n"
+"])"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help-build.page:42
+msgid "Add the following line to the <file>Makefile.am</file>:"
+msgstr "añadir la siguiente línea al archivo <file>Makefile.am</file>:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-help-build.page:43
+#, no-wrap
+msgid "SUBDIRS = help"
+msgstr "SUBDIRS = help"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help-build.page:45
+msgid ""
+"Add a <file>help/Makefile.am</file>, it should list the help files in your "
+"project that you want to install:"
+msgstr ""
+"Añadir el archivo <file>help/Makefile.am</file>, que debe listar los "
+"archivos de ayuda el proyecto que quiere instalar:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-help-build.page:47
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"@YELP_HELP_RULES \n"
+"\n"
+"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
+"\n"
+"# Media files\n"
+"HELP_MEDIA = \\\n"
+"\tfigures/icon.png\n"
+"\n"
+"# Help pages\n"
+"HELP_FILES = \\\n"
+"\tindex.page \\\n"
+"\tintroduction.page \\\n"
+"\tanotherpage.page\n"
+"\n"
+"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
+"HELP_LINGUAS = en_GB \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"@YELP_HELP_RULES \n"
+"\n"
+"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
+"\n"
+"# Media files\n"
+"HELP_MEDIA = \\\n"
+"\tfigures/icon.png\n"
+"\n"
+"# Help pages\n"
+"HELP_FILES = \\\n"
+"\tindex.page \\\n"
+"\tintroduction.page \\\n"
+"\tanotherpage.page\n"
+"\n"
+"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
+"HELP_LINGUAS = en_GB \n"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dev-help.page:26
+msgid "Application and context sensitive user help and documentation."
+msgstr ""
+"Documentación y ayuda del usuario sensible al contexto de la aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-help.page:30
+msgid "User help"
+msgstr "Ayuda del usuario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help.page:36
+msgid ""
+"You may want to add help, such as an introduction to your application or a "
+"list of keyboard shortcuts, to your application."
+msgstr ""
+"Puede querer añadir un ayuda a su aplicación, tal como una introducción a la "
+"misma o una lista de atajos del teclado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help.page:39
+msgid ""
+"Use <app>yelp-tools</app> to build <link href=\"http://www.projectmallard.";
+"org/\">Mallard</link> help which can be discrete or integrated with other "
+"application help."
+msgstr ""
+"Use <app>yelp-tools</app> para construir la ayuda de <link href=\"http://www.";
+"projectmallard.org/\">Mallard</link>, que puede usarse de manera aislada o "
+"integrarse con otra aplicación de ayuda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help.page:43
+msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help."
+msgstr ""
+"Mallard es un lenguaje de marcado diseñado para ayuda orientada a temas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-help-write.page:20
+msgid "Write some help"
+msgstr "Escribir algo de ayuda"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help-write.page:26
+msgid ""
+"Write some <link href=\"http://www.projectmallard.org/\";>Mallard</link> "
+"pages and add them to <file>help/C/</file>."
+msgstr ""
+"Escribir algunas páginas en <link href=\"http://www.projectmallard.org/";
+"\">Mallard</link> y añadirlas a <file>help/C/</file>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-help-write.page:29
+msgid ""
+"Most projects should have an <file>index.page</file> and some content pages, "
+"although you may not need an <file>index.page</file> if you are dropping "
+"plugin help into another project."
+msgstr ""
+"La mayoría de los proyectos deben tener un archivo <file>index.page</file> y "
+"algunas páginas con contenido, aunque puede no necesitar el archivo "
+"<file>index.page</file> si está escribiendo ayuda sobre los complementos de "
+"otro proyecto."
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/dev-help-write.page:35
+msgid "<file>help/C/index.page</file>"
+msgstr "<file>help/C/index.page</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/dev-help-write.page:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
+"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
+"      type=\"guide\"\n"
+"      id=\"index\"&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;info&gt;\n"
+"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
+"\n"
+"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
+"  &lt;/info&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;title&gt;\n"
+"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
+"    Application name\n"
+"  &lt;/title&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
+"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
+"  &lt;/section&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/page&gt;\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
+"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
+"      type=\"guide\"\n"
+"      id=\"index\"&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;info&gt;\n"
+"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
+"\n"
+"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
+"  &lt;/info&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;title&gt;\n"
+"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
+"    Application name\n"
+"  &lt;/title&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
+"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
+"  &lt;/section&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/page&gt;\n"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/dev-help-write.page:62
+msgid "<file>help/C/introduction.page</file>"
+msgstr "<file>help/C/introduction.page</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/dev-help-write.page:63
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
+"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
+"      type=\"topic\"\n"
+"      id=\"introduction\"&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;info&gt;\n"
+"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
+"&lt;!--\n"
+"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
+"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
+"--&gt;\n"
+"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
+" \n"
+"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
+"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
+"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail example com&lt;/email&gt;\n"
+"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
+"    &lt;/credit&gt;\n"
+" \n"
+"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
+"\n"
+"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
+"  &lt;/info&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/page&gt;\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n";
+"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n";
+"      type=\"topic\"\n"
+"      id=\"introduction\"&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;info&gt;\n"
+"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
+"&lt;!--\n"
+"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
+"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
+"--&gt;\n"
+"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
+" \n"
+"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
+"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
+"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail example com&lt;/email&gt;\n"
+"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
+"    &lt;/credit&gt;\n"
+" \n"
+"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n";
+"\n"
+"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
+"  &lt;/info&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/page&gt;\n"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11
+#: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11
+#: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10
+#: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10
+msgid "David King"
+msgstr "David King"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13
+#: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13
+#: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-launching-desktop.page:20
+msgid "Install a desktop file"
+msgstr "Instalar un archivo .desktop"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23
+#: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23
+#: C/dev-launching.page:28
+msgid "Launch your application"
+msgstr "Lanza su aplicación"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-desktop.page:26
+msgid ""
+"Write and install a desktop file so that users can discover and launch your "
+"application."
+msgstr ""
+"Escriba e instale un archivo .desktop para que el usuario pueda encontrar y "
+"lanzar su aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-desktop.page:29
+msgid ""
+"GNOME uses the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-";
+"spec/latest/index.html\">freedesktop.org Desktop Entry</link> and <link href="
+"\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\";>Desktop Menu "
+"specifications</link> to describe application launchers. Installing a "
+"desktop file is the standard way to register your application with GNOME and "
+"other desktops."
+msgstr ""
+"GNOME usa las especificaciones <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+"desktop-entry-spec/latest/index.html\">Desktop Entry de freedesktop.org</"
+"link> y <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/";
+"\">Desktop Menu</link> para describir los lanzadores de aplicaciones. "
+"Instalar un archivo .desktop es la manera estándar de registrar su "
+"aplicación en GNOME y en otros escritorios."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-desktop.page:37
+msgid ""
+"A desktop file lists your application binary, name and type, and can also "
+"list an icon, description and several other pieces of information about "
+"launching an application."
+msgstr ""
+"Un archivo .desktop indica el binario de la aplicación, el nombre y el tipo, "
+"y también puede especificar un icono, una descripción y otros fragmentos de "
+"información sobre cómo lanzar la aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-desktop.page:41
+msgid ""
+"For a hypothetical application <app>My Application</app>, a desktop file "
+"would look as follows:"
+msgstr ""
+"Para una hipotética aplicación <app>My Application</app>, el archivo ."
+"desktop se parecería a esto:"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33
+msgid "<file>myapplication.desktop</file>"
+msgstr "<file>myapplication.desktop</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/dev-launching-desktop.page:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=My Application\n"
+"Exec=myapplication\n"
+"Type=Application\n"
+"Icon=myapplication\n"
+"Comment=Do the thing that the application does\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Utility;"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=My Application\n"
+"Exec=myapplication\n"
+"Type=Application\n"
+"Icon=myapplication\n"
+"Comment=Do the thing that the application does\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Utility;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-desktop.page:56
+msgid ""
+"The <code>[Desktop Entry]</code> line indicates that this is a desktop file. "
+"It is followed by keys, which describe the application launcher. The "
+"<code>Name</code> key is the human-readable name of the application, to be "
+"shown in the UI. The application binary is listed in the <code>Exec</code> "
+"key, either the complete path or a binary that is looked up in the "
+"<code>PATH</code>. The last required key is the <code>Type</code>, which for "
+"applications is always <code>Application</code>. Alternative types are "
+"listed in the desktop entry specification."
+msgstr ""
+"La línea <code>[Desktop Entry]</code> indica que esto es un archivo ."
+"desktop. A continuación aparecen las claves, que describen el lanzador de la "
+"aplicación. La clave <code>Name</code> es el nombre legible de la "
+"aplicación, que se mostrará en la IU. El binario de la aplicación se indica "
+"en la clave <code>Exec</code>, bien la ruta completa o el binario para "
+"buscarlo en la variable <code>PATH</code>. La última clave requerida es "
+"<code>Type</code>, que para una aplicación siempre es <code>Application</"
+"code>. Los tipos alternativos se listan en la especificación de entradas de "
+"archivos .desktop."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-desktop.page:65
+msgid ""
+"Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications "
+"should install an icon, and list the name of the icon (excluding the "
+"extension) in the <code>Icon</code> key. The <code>Comment</code> is a brief "
+"description of the application. To help users when browsing applications, "
+"the <code>Categories</code> key should be populated with a list of "
+"categories, separated by a semicolon, from the Desktop Menu Specification."
+msgstr ""
+"Hay otros campos opcionales en el archivo .desktop, pero recomendados. Las "
+"aplicaciones deben instalar un icono, indicar el nombre del icono (sin "
+"incluir la extensión) en la clave <code>Icon</code>. El campo <code>Comment</"
+"code> es una breve descripción de la aplicación. Para ayudar a los usuarios "
+"a buscar aplicaciones, se debe informar la clave <code>Categories</code> con "
+"una lista de categorías, separadas por punto y coma, de la «Desktop Menu "
+"Specification»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-desktop.page:73
+msgid ""
+"There are several other keys that can be added to desktop files, which are "
+"listed and described in the Desktop Entry Specification."
+msgstr ""
+"Se pueden añadir otros campos a los archivos .desktop, que se listan y "
+"describen en la especificación de entradas de archivos .desktop."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-launching-icons.page:20
+msgid "Install an icon"
+msgstr "Instalar un icono"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-icons.page:26
+msgid "Install an icon to identify your application."
+msgstr "Instalar un icono para identificar su aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-icons.page:28
+msgid ""
+"When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a "
+"standard location, given by the <link href=\"http://standards.freedesktop.";
+"org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">freedesktop.org Icon "
+"Theme</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-";
+"spec/icon-naming-spec-latest.html\">Icon Naming specifications</link>. As a "
+"minimum, an application should install a 48×48 pixel icon into <file><var>"
+"$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</file> in PNG format."
+msgstr ""
+"Al indicar un icono en un archivo .desktop, la imagen se debe instalar en "
+"una ubicación estándar, dada por el <link href=\"http://standards.";
+"freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">tema de iconos "
+"de freedesktop.org</link> y por <link href=\"http://standards.freedesktop.";
+"org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html\">las especificaciones de "
+"nombres de iconos</link>. Como mínimo, una aplicación debe instalar un icono "
+"de 48×48 píxeles en <file><var>$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</"
+"file> y en formato PNG."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-icons.page:37
+msgid ""
+"To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the "
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tango Icon Theme guidelines</link> when creating icons and application "
+"artwork."
+msgstr ""
+"Para que coincida con otros iconos, tanto en GNOME como en otras "
+"plataformas, siga la <link href=\"http://tango.freedesktop.org/";
+"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">guía de temas de iconos de Tango </link> al "
+"crear iconos y diseños de aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-launching-mime.page:19
+msgid "Associate MIME types"
+msgstr "Asociar tipos MIME"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-mime.page:25
+msgid "Associate files with your application, using MIME types."
+msgstr "Asociar archivos con su aplicación, usando tipos MIME."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-mime.page:27
+msgid ""
+"If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you "
+"can add an association with the MIME type of the file. This is added to the "
+"desktop file."
+msgstr ""
+"Si su aplicación abre determinados tipos de archivos, como imágenes PNG, "
+"puede añadir una asociación al tipo MIME del archivo. Esto se añade al "
+"archivo .desktop."
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/dev-launching-mime.page:34
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=My Application\n"
+"Exec=myapplication\n"
+"Type=Application\n"
+"MimeType=image/png"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=My Application\n"
+"Exec=myapplication\n"
+"Type=Application\n"
+"MimeType=image/png"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-mime.page:42
+msgid ""
+"For this hypothetical application, <code>image/png</code> is listed as the "
+"supported MIME type."
+msgstr ""
+"Para esta hipotética aplicación, <code>image/png</code> se lista como el "
+"tipo MIME soportado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-mime.page:45
+msgid ""
+"Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is "
+"outside the scope of this guide. The <link href=\"http://standards.";
+"freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">Shared MIME-Info Database</"
+"link> specification for more details."
+msgstr ""
+"Se puede añadir tipos MIME personalizados a la base de datos común del "
+"sistema, pero esto queda fuera del alcance de esta guía. Consulte la <link "
+"href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/";
+"\">>base de datos de información MIME compartida</link> para obtener más "
+"detalles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-launching-startupnotify.page:20
+msgid "Startup Notification"
+msgstr "Notificación de inicio"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-startupnotify.page:26
+msgid "Notify the user when your application has finished starting up."
+msgstr "Notifica al usuario cuando la aplicación ha terminado de cargarse."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-startupnotify.page:28
+msgid ""
+"GNOME implements the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-";
+"entry-spec/latest/index.html\">Startup Notification protocol</link>, to give "
+"feedback to the user when application startup finishes."
+msgstr ""
+"GNOME implementa el <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-";
+"entry-spec/latest/index.html\">protocolo de notificación de inicio</link>, "
+"para indicar al usuario cuando termina la aplicación de iniciarse."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-startupnotify.page:33
+msgid ""
+"GTK+ applications automatically support startup notification, and by default "
+"notify that application startup is complete when the first window is shown. "
+"Your application must declare that it supports startup notification by "
+"adding <code>StartupNotify=true</code> to its desktop file."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones de GTK+ soportan automáticamente la notificación al "
+"iniciar, y de manera predeterminada notifican al usuario que la aplicación "
+"ha terminado de iniciarse cuando se muestra la primera ventana. Su "
+"aplicación debe declarar que soporta la notificación al iniciar añadiendo "
+"<code>StartupNotify=true</code> a su archivo .desktop."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching-startupnotify.page:38
+msgid ""
+"More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during "
+"startup, would need custom handling with <code href=\"https://developer.";
+"gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-notify-startup-complete"
+"\">gdk_notify_startup_complete()</code>."
+msgstr ""
+"Algunos escenarios de inicio más complicados, como puede ser mostrar una "
+"imagen durante el inicio, se deben gestionar de manera personalizada con "
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-";
+"notify-startup-complete\">gdk_notify_startup_complete()</code>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dev-launching.page:21
+msgid "Showing a launcher and starting your application."
+msgstr "Mostrar un lanzador e iniciar su aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-launching.page:25
+msgid "Application launching"
+msgstr "Lanzar aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-launching.page:31
+msgid ""
+"An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use "
+"the freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop "
+"file, giving your application name, icon and a brief description."
+msgstr ""
+"La manera de lanzar una aplicación es mediante un icono en el lanzador. Use "
+"el estándar «Desktop Entry Specification» de freedesktop.org para crear un "
+"archivo .desktop, indicando el nombre de la aplicación, el icono y una breve "
+"descripción."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dev-thumbnailer.page:20
+msgid "Thumbnails for document-like files."
+msgstr "Miniaturas para archivos de documentos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-thumbnailer.page:24
+msgid "File thumbnails"
+msgstr "Miniaturas del archivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-thumbnailer.page:26
+msgid ""
+"If your application handles files which could be printed or could be "
+"represented well as a document, adding a thumbnailer makes the files show up "
+"in <app>Files</app> with images that correspond to the document."
+msgstr ""
+"Si su aplicación gestiona archivos que se pueden imprimir o que se pueden "
+"representar como un documento, añadir un creador de miniaturas hace que los "
+"archivos se muestren en <app>Archivos</app> con imágenes que corresponden al "
+"documento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-thumbnailer.page:30
+msgid ""
+"The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a "
+"thumbnailer must implement. The component responsible for calling the "
+"thumbnailer is <link href=\"https://developer.gnome.org/gnome-desktop3/";
+"stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html\">GnomeDesktopThumbnailFactory</"
+"link>."
+msgstr ""
+"La biblioteca gnome-desktop define la interfaz y los archivos asociados que "
+"un creador de miniaturas debe implementar. El componente responsable de "
+"llamar al creado de miniaturas es <link href=\"https://developer.gnome.org/";
+"gnome-desktop3/stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html"
+"\">GnomeDesktopThumbnailFactory</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-thumbnailer.page:34
+msgid ""
+"A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and "
+"output file generation, is <link href=\"https://github.com/hadess/gnome-";
+"thumbnailer-skeleton\">gnome-thumbnailer-skeleton</link>."
+msgstr ""
+"Una ayuda común para los creadores de miniaturas, que gestiona el análisis "
+"de la línea de comandos y la generación de archivos de salida es <link href="
+"\"https://github.com/hadess/gnome-thumbnailer-skeleton\";>gnome-thumbnailer-"
+"skeleton</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-translate-build.page:21
+msgid "Set up your build system for translation"
+msgstr "Configurar el sistema de construcción para soportar traducciones"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25
+#: C/dev-translate-setup.page:24 C/dev-translate-tools.page:23
+msgid "Set up translations"
+msgstr "Configurar las traducciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-build.page:27
+msgid ""
+"You will need to set up your project and build system to work with "
+"translations."
+msgstr ""
+"Deberá configurar su proyecto y su sistema de construcción para que funcione "
+"con las traducciones."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-build.page:30
+msgid ""
+"Create a <file>po/</file> subdirectory in your project directory and list "
+"the files which have translatable strings in <file>po/POTFILES.in</file>. "
+"List files <em>without</em> translatable strings in <file>po/POTFILES.skip</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Cree una subcarpeta <file>po/</file> en la carpeta del proyecto e incluya "
+"los archivos que tienen cadenas traducibles en el archivo <file>po/POTFILES."
+"in</file>. Los archivos <em>sin</em> cadenas traducibles se listan en el "
+"archivo <file>po/POTFILES.skip</file>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-build.page:35
+msgid "Add the following lines to your <file>configure.ac</file>:"
+msgstr "añadir las siguientes líneas a su archivo <file>configure.ac</file>:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-translate-build.page:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
+"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
+"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"
+msgstr ""
+"\n"
+"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
+"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
+"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-build.page:41
+msgid "Add the following lines to your <file>Makefile.am</file>:"
+msgstr "añadir las siguientes líneas a su archivo <file>Makefile.am</file>:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-translate-build.page:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"SUBDIRS = po\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SUBDIRS = po\n"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-translate-build.page:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-translate-build.page:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE \n"
+"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
+"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
+"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE \n"
+"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
+"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
+"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-build.page:55
+msgid ""
+"Run <cmd>intltoolize</cmd> to copy the intltool build infrastructure to the "
+"build tree before running <cmd>autoreconf</cmd>."
+msgstr ""
+"Ejecutar <cmd>intltoolize</cmd> para copiar la infraestructura de "
+"construcción de intltool al árbol de construcción antes de ejecutar "
+"<cmd>autoreconf</cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-build.page:58
+msgid ""
+"Now that your build system and your source strings are ready for "
+"translation, you need to tell <app>gettext</app> three things:"
+msgstr ""
+"Ahora que el sistema de construcción y las cadenas originales están listas "
+"para la traducción, debe indicar tres cosas a <app>gettext</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dev-translate-build.page:62
+msgid ""
+"the <em>translation domain</em>, generally the same as the application name"
+msgstr ""
+"el <em>dominio de traducción</em>, generalmente el mismo que el nombre de la "
+"aplicación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dev-translate-build.page:64
+msgid "the location where the built translations are installed"
+msgstr "la ubicación en la que se instalarán las traducciones construidas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dev-translate-build.page:65
+msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8"
+msgstr "la codificación de caracteres, generalmente UTF-8"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dev-translate-build.page:71
+msgid ""
+"This example assumes that your application is written in C. It will be "
+"slightly different for other programming languages."
+msgstr ""
+"Este ejemplo asume que su aplicación está escrita en C. Será ligeramente "
+"diferente para otros lenguajes de programación"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/dev-translate-build.page:75
+msgid ""
+"Add the following line to the source file which contains your <code>main()</"
+"code> function:"
+msgstr ""
+"Añadir la siguiente línea al archivo fuente que contiene la función "
+"<code>main()</code>:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/dev-translate-build.page:78
+#, no-wrap
+msgid "#include \"config.h\""
+msgstr "#include \"config.h\""
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/dev-translate-build.page:80
+msgid "Then, add the following lines to your <code>main()</code> function:"
+msgstr "Ahora, añada las siguientes líneas a su función <code>main()</code>:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/dev-translate-build.page:82
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
+"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
+"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
+"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
+"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-build.page:89
+msgid ""
+"Run <cmd>make <input>projectname</input>.pot</cmd> in the <file>po</file> "
+"directory. This runs <cmd>intltool-extract</cmd> to extract the translatable "
+"strings and put them in a po template (POT) file."
+msgstr ""
+"Ejecute <cmd>make <input>nombre_proyecto</input>.pot</cmd> en la carpeta "
+"<file>po</file>. Esto ejecuta <cmd>intltool-extract</cmd> para extraer las "
+"cadenas traducibles y generar un archivo PO de plantilla (POT)."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11
+#: C/dev-translate-tools.page:10 C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dev-translate.page:19
+msgid "Localization for user-visible application content."
+msgstr "Localización de contenido de la aplicación visible por el usuario"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-translate.page:22
+msgid "Translations"
+msgstr "Traducciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate.page:28
+msgid ""
+"You can make your application translatable into other languages using <app "
+"href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\";>intltool</app> and "
+"<app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html";
+"\">gettext</app>."
+msgstr ""
+"Puede hacer que su aplicación sea traducible a otros idiomas usando <app "
+"href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\";>intltool</app> y "
+"<app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html";
+"\">gettext</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate.page:33
+msgid ""
+"<app>gettext</app> is the framework for extracting strings from a source "
+"file. <app>intltool</app> extracts translatable strings from other files, "
+"such as desktop files and UI files, then merges them back into the XML and "
+"desktop files with the strings from the source code."
+msgstr ""
+"<app>gettext</app> es el entorno de trabajo para extraer cadenas de un "
+"archivo fuente. <app>intltool</app> extrae las cadenas traducibles de otros "
+"archivos, tales como archivos .desktop y de IU, y las añade a las cadenas "
+"extraídas del código fuente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate.page:38
+msgid ""
+"You should use <code>ngettext</code> for translation of strings with plurals."
+msgstr ""
+"Debe usar <code>ngettext</code> para la traducción de cadenas con plurales."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate.page:41
+msgid ""
+"For more information about translating GNOME projects, see the GNOME <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines\";>Translation "
+"Project</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre la traducción de proyectos de GNOME, "
+"consulte el <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/";
+"DevGuidelines\">Proyecto de traducción</link> de GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-translate-setup.page:21
+msgid "Mark strings for translation"
+msgstr "Marcar cadenas para traducción"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-setup.page:27
+msgid ""
+"Before the strings from your application can be translated, they need to be "
+"extracted from the source code."
+msgstr ""
+"Antes de poder traducir las cadenas de su aplicación, debe extraerlas desde "
+"el código fuente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-setup.page:30
+msgid ""
+"Wrap messages or <em>string literals</em> in your code with the '<code>_()</"
+"code>' macro."
+msgstr ""
+"Envuelva los mensajes o las <em>cadenas literales</em> de su código con la "
+"macro «<code>_()</code>»."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dev-translate-setup.page:34
+msgid ""
+"For C, this macro is defined in the <file>glib/gi18n.h</file> header file, "
+"which must be included at the top of your application source."
+msgstr ""
+"En C, esta macro se define en el archivo de cabecera <file>glib/gi18n.h</"
+"file>, que se debe incluir al principio del código de su aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-setup.page:38
+msgid "Your wrapped strings should look like this:"
+msgstr "Las cadenas deben quedar de la siguiente manera:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/dev-translate-setup.page:39
+#, no-wrap
+msgid "_(\"Press a key to continue\")"
+msgstr "_(\"Press a key to continue\")"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-setup.page:41
+msgid ""
+"This marks the strings as translatable, and at runtime calls <app>gettext</"
+"app> to substitute the translated strings."
+msgstr ""
+"Esto marca las cadenas como traducibles y en tiempo de ejecución se llama a "
+"<app>gettext</app> para sustituir las cadenas traducidas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dev-translate-tools.page:20
+msgid "Translation tools"
+msgstr "Herramientas de traducción"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dev-translate-tools.page:26
+msgid ""
+"At this point the strings are ready for translation, or <em>localization</"
+"em>. For projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled "
+"by the GNOME Translation Project. <app href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/";
+"Gtranslator\">Gtranslator</app> is a GNOME tool for editing <file>.po</file> "
+"files. Other online and offline localization tools include <app>Transifex</"
+"app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> or <app>Pootle</app>."
+msgstr ""
+"En este punto, las cadenas está lista para su traducción o <em>localización</"
+"em>. Para proyectos alojados en el repositorio Git de GNOME, esta tarea la "
+"gestiona el Proyecto de traducción de GNOME. <app href=\"https://wiki.gnome.";
+"org/Apps/Gtranslator\">Gtranslator</app> es una herramienta de GNOME para "
+"editar archivos <file>.po</file>. Hay otras herramientas de traducción, como "
+"pueden ser <app>Transifex</app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> o "
+"<app>Pootle</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11
+#: C/tech-clutter.page:11 C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11
+#: C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11 C/tech-gstreamer.page:11
+#: C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11
+#: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10
+#: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:14
+msgid "2005-2011"
+msgstr "2005-2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10
+#: C/tech.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12
+#: C/tech.page:12
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Federico Mena-Quintero"
+msgstr "Federico Mena-Quintero"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:24
+msgid "2012, 2013"
+msgstr "2012, 2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:27
+msgid "Germán Póo-Caamaño"
+msgstr "Germán Póo-Caamaño"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13
+#: C/tech-notify.page:13 C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13
+#: C/tech-webkit.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:32
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundación GNOME"
+
+#. (itstool) path: credit/page
+#: C/index.page:33
+msgid "http://foundation.gnome.org/";
+msgstr "http://foundation.gnome.org/";
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:38
+msgid "2013, 2014"
+msgstr "2013, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:43
+msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
+msgstr "Guía de la plataforma GNOME y sus bibliotecas para desarrolladores"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:45
+#| msgid "Platform Overview"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Platform overview"
+msgstr "Resumen de la plataforma"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:48
+msgid "GNOME application development overview"
+msgstr "Vista general del desarrollo de aplicaciones para GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:50
+msgid ""
+"Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that "
+"can be used in your application."
+msgstr ""
+"Bienvenido a la vista general del desarrollador de GNOME. GNOME ofrece "
+"muchas herramientas que se pueden usar en su aplicación."
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Core technologies"
+msgstr "Tecnologías del núcleo"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Integration guides"
+msgstr "Guías de integración"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:64
+msgid "Develop for the platform"
+msgstr "Desarrollo para la plataforma"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+#| msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
+msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 4.0 Internacional"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+#| msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:8
+#| msgid ""
+#| "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
+#| "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
+#| "under the terms of your choosing, without restriction."
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this documentation "
+"under the terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
+"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido "
+"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/license.page:17
+msgid "Which license should you use for your application?"
+msgstr "¿Qué licencia debe usar para su aplicación?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/license.page:21
+msgid "License your application"
+msgstr "Licenciar la aplicación"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:23
+msgid ""
+"When you write a new application or library, you will need to choose a "
+"license so that others know how they can use or reuse your work."
+msgstr ""
+"Cuando escribe una aplicación o una biblioteca nuevas, debe escoger una "
+"licencia para que otros sepan cómo puede usar o reutilizar su trabajo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:26
+msgid ""
+"Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/\";>GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/";
+"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPL 2.1+</link>."
+msgstr ""
+"Las bibliotecas que se usan en GNOME se licencian generalmente bajo la <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPL 2.1+</"
+"link>. de <link href=\"http://www.gnu.org/\";>GNU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:30
+msgid ""
+"Most newer GNOME applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu.";
+"org/licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link>, while some of the older "
+"applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."
+msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones nuevas de GNOME se licencian bajo la <link "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPL3+</link>, aunque "
+"algunas aplicaciones antiguas están licenciadas bajo la <link href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:35
+msgid ""
+"User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under "
+"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>CC-by-SA 3.0 "
+"Unported</link>. The documentation team tries to use this license "
+"consistently as it allows re-use of text from Wikipedia and many other "
+"reference sources."
+msgstr ""
+"La ayuda del usuario la escribe el equipo de documentación de GNOME bajo la "
+"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>CC-by-SA 3.0 "
+"sin soporte</link>. El equipo de documentación trata de usar esta licencia "
+"de manera consistente, ya que permite reutilizar texto de la Wikipedia y de "
+"otras muchas fuentes de referencia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:41
+msgid ""
+"Translations have the same license as the parent strings. For example, "
+"strings from the applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user "
+"documentation is usually CC-by-SA 3.0."
+msgstr ""
+"Las traducciones tienen la misma licencia que las cadenas originales. Por "
+"ejemplo, las cadenas de las aplicaciones están licenciadas generalmente bajo "
+"la GPL2+ o la GPL3+, mientras que la documentación lo está bajo la CC-by-SA "
+"3.0."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:45
+msgid ""
+"GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you "
+"may want to read information that is available from the <link href=\"http://";
+"opensource.org/licenses\">Open Source Initiative</link>, the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html\";>FSF</link> and "
+"<link href=\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/";
+"\">Dave Neary's blog post about choosing a license</link>. You may also find "
+"the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/licensing.";
+"html\">GStreamer licensing information</link> of interest, as GStreamer uses "
+"plugins."
+msgstr ""
+"GNOME no puede ofrecer consejo legal sobre qué licencia debe usar, pero "
+"puede leer la información disponible en la <link href=\"http://opensource.";
+"org/licenses\">Open Source Initiative</link>, la <link href=\"http://www.gnu.";
+"org/licenses/license-recommendations.html\">FSF</link> y la <link href="
+"\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/\";>entrada del "
+"blog de Dave Neary sobre cómo elegir una licencia</link>. También puede "
+"resultarle de interés la <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/";
+"documentation/licensing.html\">información de licencia de GStreamer</link>, "
+"ya que GStreamer usa complementos."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overview-communication.page:35
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"
+msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/overview-communication.page:15
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview-communication.page:16
+msgid ""
+"Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support."
+msgstr ""
+"Soporte para mensajería instantánea, redes, redes sociales, correo-e y "
+"calendario."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview-communication.page:19
+msgid "Communication and social networking"
+msgstr "Comunicación y redes sociales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:23
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Connect to instant messaging and social networking "
+"services</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Conectarse a servicios de mensajería instantánea y de "
+"redes sociales</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:26
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Set up multi-protocol connections with web services or "
+"other clients</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Configurar conexiones multiprotocolo con servicios web "
+"u otros clientes</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:29
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Handle mail, online contacts and calendar services</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Gestionar servicios de correo, contactos en línea y "
+"calendario</em>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview-communication.page:33
+msgid ""
+"Get your users connected and communicating with their friends and contacts "
+"through instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive "
+"communications stack gives you high-level, abstracted access to complicated "
+"instant messaging and email protocols. For more specialised communication "
+"needs, there's access to the nuts and bolts through lower level APIs too."
+msgstr ""
+"Haga que sus usuarios estén conectados y se comuniquen con sus amigos y "
+"contactos mediante mensajería instantánea, medios sociales y correo-e. La "
+"pila de comunicaciones ampliable de GNOME le proporciona un acceso abstracto "
+"de alto nivel a protocolos de correo-e y mensajería instantánea complicados. "
+"Para necesidades de comunicación más especializada, también puede acceder a "
+"los entresijos mediante API de bajo nivel."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/overview-communication.page:36
+msgid "Empathy instant messaging client"
+msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:42
+#: C/overview-media.page:44 C/overview-net.page:46 C/overview-settings.page:41
+#: C/overview-ui.page:47
+msgid "What can you do?"
+msgstr "¿Qué puede hacer?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-communication.page:42
+msgid ""
+"For <em style=\"strong\">connecting to instant messaging services</em>, use "
+"<em style=\"strong\">Telepathy</em>. It provides a powerful framework for "
+"interacting with the user's instant messaging contacts, and has support for "
+"a wide range of messaging protocols. With Telepathy, all accounts and "
+"connections are handled by a D-Bus session service that's deeply integrated "
+"into GNOME. Applications can tie into this service to communicate with "
+"contacts."
+msgstr ""
+"Use <em style=\"strong\">Telepathy</em> para <em style=\"strong\">conectarse "
+"a servicios de mensajería instantánea</em>. Proporciona un potente marco de "
+"trabajo para interactuar con los contactos de mensajería instantánea del "
+"usuario y soporta un amplio rango de protocolos de mensajería. Con "
+"Telepathy, todas las cuentas y las conexiones se gestionan con un demonio de "
+"sesión que está ampliamente integrado en GNOME. Las aplicaciones pueden usar "
+"este servicio para comunicarse con los contactos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-communication.page:50
+msgid ""
+"Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the "
+"desktop-wide instant messaging services. With the <em style=\"strong\" xref="
+"\"tech-telepathy\">Telepathy Tubes</em> API, you can <em style=\"strong"
+"\">tunnel an arbitrary protocol</em> over modern instant messaging protocols "
+"like Jabber to create interactive applications."
+msgstr ""
+"Crear juegos para varios jugadores o editores colaborativos que se integran "
+"con los servicios de mensajería instantánea del escritorio. Con la API de "
+"<em style=\"strong\" xref=\"tech-telepathy\">Telepathy Tubes</em> puede <em "
+"style=\"strong\">usar un protocolo cualquiera mediante un túnel</em> sobre "
+"los protocolos de mensajería instantánea modernos, como Jabber, para crear "
+"aplicaciones interactivas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-communication.page:56
+msgid ""
+"Allow users to see other people they can chat with, and find printers, "
+"shared files, and shared music collections as soon as they connect to a "
+"network. The <em style=\"strong\" xref=\"tech-avahi\">Avahi</em> API "
+"provides <em style=\"strong\">service discovery</em> on a local network via "
+"the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar technology "
+"found in MacOS X and Windows."
+msgstr ""
+"Permitir a los usuarios ver a otras personas con las que poder chatear, "
+"buscar impresoras, archivos compartidos y colecciones de música compartidas "
+"tan pronto como se conectan a la red. La API de <em style=\"strong\" xref="
+"\"tech-avahi\">Avahi</em> permite <em style=\"strong\">descubrir servicios</"
+"em> en la red local mediante el conjunto de protocolos mDNS/DNS-SD. Es "
+"compatible con la tecnología similar de Windows y MacOS."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-communication.page:61
+msgid ""
+"Handle users' local and online address books and calendars with <em style="
+"\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). It provides a "
+"way of storing account information and interacting with..."
+msgstr ""
+"Gestionar las libretas de direcciones locales y en línea de los usuarios con "
+"<em style=\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). "
+"Proporciona una manera de almacenar información de la cuenta y de "
+"interactuar con ella..."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-communication.page:64
+msgid ""
+"With <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, you will have "
+"access to a single API for handling social networking, chat, email, and "
+"audio/video communications."
+msgstr ""
+"Con <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, tendrá acceso a una "
+"API sencilla para gestionar redes sociales, chat, correo-e y comunicaciones "
+"de sonido/vídeo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:66
+#: C/overview-media.page:92 C/overview-net.page:76 C/overview-settings.page:63
+#: C/overview-ui.page:91
+msgid "Real-world examples"
+msgstr "Ejemplos del mundo real"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-communication.page:87
+msgid ""
+"You can see lots of real-world applications of the GNOME communications "
+"technologies in open source projects, like the examples given below."
+msgstr ""
+"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
+"comunicaciones de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas "
+"en los siguientes ejemplos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:90
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Empathy</em> is an instant messaging app with support "
+"for a wide range of messaging services. It uses Telepathy to handle "
+"connections, presence, and contact information for all of the protocols that "
+"it supports."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Empathy</em> es una aplicación de mensajería "
+"instantánea que soporta un amplio rango de servicios de mensajería. usa "
+"Telepathy para gestionar las conexiones, la presencia y la información de "
+"contactos para todos los protocolos que soporta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:91
+msgid ""
+"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\";>Website</link> | <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;do=get&amp;";
+"target=empathy.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/";
+"browse/empathy/\">Empathy source code</link> )"
+msgstr ""
+"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\";>Página web</link> | "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;";
+"do=get&amp;target=empathy.png\">Captura de pantalla</link> | <link href="
+"\"https://git.gnome.org/browse/empathy/\";>Código fuente de Empathy</link> )"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:95
+msgid ""
+"With Telepathy Tubes support, the <em style=\"strong\">GNOME Games</em> "
+"collection was able to add multi-player gaming support through the Jabber "
+"protocol."
+msgstr ""
+"Con el soporte de Telepathy Tubes la colección de <em style=\"strong"
+"\">juegos de GNOME</em> pudo añadir el soporte multijugador mediante el "
+"protocolo Jabber."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:96
+msgid ""
+"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\";>Website</link> | <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;do=get&amp;";
+"target=gnome-chess.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.";
+"org/browse/gnome-chess/\">GLChess online multiplayer code</link> )"
+msgstr ""
+"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\";>Página web</link> | "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;";
+"do=get&amp;target=gnome-chess.png\">Captura de pantalla</link> | <link href="
+"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-chess/\";>Código de GLChess multijugador "
+"en línea</link> )"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:100
+msgid ""
+"Avahi support allows users of the <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> music "
+"player to see shared music collections on their local network, using DAAP."
+msgstr ""
+"Avahi soporta que los usuarios de <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> vean "
+"las colecciones de música compartida en su red local, usando DAAP."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-communication.page:101
+msgid ""
+"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\";>Website</link> | <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\";>Screenshots</"
+"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/plugins/daap";
+"\">DAAP Code</link> )"
+msgstr ""
+"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\";>Página web</link> | "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\";>Capturas de "
+"pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/";
+"plugins/daap\">Código de DAAP</link> )"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview-io.page:22
+msgid "Access structured data storage, networking shares, and files."
+msgstr ""
+"Acceder a almacenamientos de datos estructurados, comparticiones en red y "
+"archivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview-io.page:25
+msgid "Files &amp; data access"
+msgstr "Acceso a datos y a archivos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-io.page:29
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Asynchronously read and write files and other streams</"
+"em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Leer y escribir de manera asíncrona archivos y otros "
+"flujos</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-io.page:32
+msgid "<em style=\"strong\">Store and retrieve document metadata</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Guardar y recuperar metadatos de documentos</em>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview-io.page:36
+msgid ""
+"Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. "
+"Make your application responsive by using the extensive support for "
+"asynchronous IO operations. Allow users to find files easily be providing "
+"metadata to describe documents."
+msgstr ""
+"Acceder sin problemas a los archivos locales y remotos mediante los "
+"bibliotecas del núcleo de GNOME IO. Haga que su aplicación responda "
+"utilizando el amplio soporte para operaciones de E/S asíncronas. Permita a "
+"los usuarios encontrar fácilmente los archivos que proporcionan metadatos "
+"para describir los documentos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-io.page:44
+msgid ""
+"To <em style=\"strong\">asynchronously read and write files and other "
+"streams</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. A high-"
+"level VFS (virtual filesystem) API is provided, as well as utilities such as "
+"icons and application launching"
+msgstr ""
+"Para <em style=\"strong\">leer y escribir archivos y otros flujos de manera "
+"asíncrona</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. Se "
+"proporciona una API de alto nivel llamada VFS (sistema de archivos virtual), "
+"así como utilidades como iconos y lanzamiento de aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-io.page:49
+msgid ""
+"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> to <em style="
+"\"strong\">store and retrieve document metadata</em>, as well as <em style="
+"\"strong\">structured data</em> such as contacts."
+msgstr ""
+"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> para <em style="
+"\"strong\">guardar y recuperar metadatos de documentos</em>, así como <em "
+"style=\"strong\">datos estructurados</em>, tales como contactos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-io.page:68
+msgid ""
+"You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open "
+"source projects, like the examples given below."
+msgstr ""
+"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
+"E/S de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en los "
+"siguientes ejemplos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-io.page:72
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Documents</em> makes it easy to find your files with "
+"<em style=\"strong\">Tracker</em>."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Documentos</em> hace que sea sencillo encontrar sus "
+"archivos con <em style=\"strong\">Tracker</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-io.page:74
+msgid ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\";>Website</link> | "
+"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\";>Source code</"
+"link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\";>Página web</link> | "
+"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\";>Código fuente</"
+"link> )"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-io.page:77
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Files</em> leverages <em style=\"strong\">GIO</em> to "
+"make it easy to manage both local and remote files."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Archivos</em> usa <em style=\"strong\">GIO</em> para "
+"simplificar la gestión de archivos locales y remotos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-io.page:79
+msgid ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\";>Website</link> | <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\";>Screenshots</link> "
+"| <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus\";>Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\";>Página web</link> | "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\";>Capturas de "
+"pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus";
+"\">Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overview-media.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/totem-screenshot.png' "
+"md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"
+msgstr ""
+"external ref='media/totem-screenshot.png' "
+"md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview-media.page:17
+msgid ""
+"Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, "
+"and webcam support."
+msgstr ""
+"Reproducción y edición de vídeo y sonido multi-formato, «streaming» para la "
+"web y soporte para cámaras web."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/overview-media.page:20 C/tech.page:56
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-media.page:24
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Play and record a multitude of audio and video formats</"
+"em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Reproducir y grabar multitud de formatos de sonido y de "
+"vídeo</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-media.page:27
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Access webcams and other media devices connected to the "
+"system</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Acceder a cámaras web a y otros dispositivos multimedia "
+"conectados al sistema</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-media.page:30
+msgid "<em style=\"strong\">Share and stream media with remote devices</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Compartir y emitir multimedia con dispositivos remotos</"
+"em>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview-media.page:34
+msgid ""
+"Add multimedia to your application so that users can easily play their "
+"content. Consume and share content with other devices attached to a system "
+"or remotely over the network. The underlying low-level API is available if "
+"you need more control."
+msgstr ""
+"Añadir contenido multimedia a su aplicación para que los usuarios puedan "
+"reproducir fácilmente su contenido. Consumir y compartir contenido con otros "
+"dispositivos conectados a un equipo o remotamente en la red. Está disponible "
+"la API subyaente de bajo nivel si necesita más control."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/overview-media.page:40
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-media.page:46
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Multimedia</em> in GNOME is built on the <em style="
+"\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em> framework. "
+"With GStreamer, flexible <em>pipelines</em> of media can be created, from "
+"simple playback of audio and video to complex non-linear editing."
+msgstr ""
+"La parte de <em style=\"strong\">Multimedia</em> en GNOME está construida "
+"sobre <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></"
+"em>. Con GStreamer,se pueden crear <em>tuberías</em> de medios flexibles, "
+"desde la simple reproducción de sonido y vídeo hasta la edición no lineal de "
+"vídeo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-media.page:52
+msgid ""
+"GStreamer uses <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio"
+"\">PulseAudio</link></em> when outputting audio, and therefore can target "
+"many types of output hardware. PulseAudio also handles dynamic output "
+"switching and application-specific volume control."
+msgstr ""
+"GStreamer usa <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio"
+"\">PulseAudio</link></em> para el el sonido de salida, y por lo tanto puede "
+"abarcar muchos tipos de hardware de salida. Pulseaudio también gestiona el "
+"cambio de salida dinámico y el control de volumen específico para cada "
+"aplicación."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-media.page:63
+msgid ""
+"For <em style=\"strong\">webcams</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</em>. "
+"It provides a simple interface to webcams connected to the system, and an "
+"easy way to add an avatar chooser to your application."
+msgstr ""
+"Para <em style=\"strong\">cámaras web</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</"
+"em>. Proporciona una interfaz sencilla para cámaras web conectadas al "
+"sistema, y una manera sencilla de añadir un selector de avatares a su "
+"aplicación."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-media.page:68
+msgid ""
+"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> to <em style=\"strong\">share content "
+"over the network</em> to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses "
+"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> underneath, "
+"which is a low-level API to access content with <em style=\"strong\">UPnP</"
+"em> protocols."
+msgstr ""
+"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> para <em style=\"strong\">compartir "
+"contenido mediante la red</em> con dispositivos como TV y videoconsolas. "
+"Rygel usa <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> "
+"por debajo, una API de bajo nivel para acceder a contenido mediante "
+"protocolos <em style=\"strong\">UPnP</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-media.page:74
+msgid ""
+"For simple <em style=\"strong\">event sounds</em>, such as a shutter sound "
+"when taking a photo, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-canberra"
+"\">libcanberra</link></em>, which implements the freedesktop.org sound theme "
+"specification."
+msgstr ""
+"Para <em style=\"strong\">eventos de sonido</em> sencillos, como el "
+"disparador al hacer una foto, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
+"canberra\">libcanberra</link></em>, que implementa la especificación de "
+"sonido de freedesktop.org."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-media.page:94
+msgid ""
+"You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies "
+"in open source projects, like the examples given below."
+msgstr ""
+"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías "
+"multimedia de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en "
+"los siguientes ejemplos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-media.page:98
+msgid "<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Vídeos</em> es el reproductor multimedia de GNOME."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-media.page:99
+msgid ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Website</link> | <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.png";
+"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/";
+"\">Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Página web</link> | "
+"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.";
+"png\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/";
+"totem/\">Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-media.page:102
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> is a non-linear video editor, which makes "
+"extensive use of GStreamer."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> es un editor de vídeo no lineal que hace un "
+"uso intensivo de GStreamer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-media.page:104
+msgid ""
+"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\";>Website</link> | <link href=\"http://";
+"www.pitivi.org/?go=screenshots\">Screenshots</link> | <link href=\"http://";
+"www.pitivi.org/?go=download\">Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\";>Página web</link> | <link href="
+"\"http://www.pitivi.org/?go=screenshots\";>Capturas de pantalla</link> | "
+"<link href=\"http://www.pitivi.org/?go=download\";>Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview-net.page:17
+msgid ""
+"Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, "
+"and network device management."
+msgstr ""
+"Comunicación HTTP entre cliente y servidor, E/S de red basada el «sockets» y "
+"gestión de dispositivos de red."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview-net.page:20
+msgid "Low-level networking"
+msgstr "Red de bajo nivel"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-net.page:24
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Create powerful and flexible HTTP servers and clients</"
+"em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Crear servidores y clientes HTTP potentes y flexibles</"
+"em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-net.page:27
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Use portable socket-based APIs in a UI without "
+"blocking</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Usar API portables basadas en sockets en una IU sin "
+"bloqueos</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-net.page:30
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Detect and manage the network connection state</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Detectar y gestionar el estado de la conexión de red</"
+"em>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview-net.page:34
+msgid ""
+"Take advantage of the portable networking APIs for accessing network "
+"services. Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is "
+"in progress. Detect changes in the system networking state, to make your "
+"application respond appropriately when there is no Internet access."
+msgstr ""
+"Haga uso de las ventajas de las API portables para acceder a servicios de "
+"red. La E/S asíncrona hace que su IU siga respondiendo mientras se realiza "
+"la E/S. Detecte cambios en el estado del sistema de red, para hacer que su "
+"aplicación responda adecuadamente cuando no hay acceso a Internet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-net.page:48
+msgid ""
+"To <em style=\"strong\">asynchronously access low-level networking APIs</"
+"em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">GIO networking</em>. "
+"Higher-level API is available for <em style=\"strong\">resolving proxies and "
+"DNS records</em> as well as using <em style=\"strong\">secure sockets (TLS)</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Para <em style=\"strong\">acceder de manera asíncrona a las API de red de "
+"bajo nivel</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">red GIO</"
+"em>. La API de alto nivel está disponible para <em style=\"strong\">resolver "
+"proxies y registros de DNS</em> así como para usar <em style=\"strong"
+"\">sockets seguros (TLS)</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-net.page:54
+msgid ""
+"Simple monitoring of network state is available in GIO, but <em style="
+"\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> provides <em "
+"style=\"strong\">comprehensive support for networking devices</em> and "
+"network topologies."
+msgstr ""
+"En GIO está disponible la monitorización del estado de red, pero <em style="
+"\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> proporciona un "
+"<em style=\"strong\">soporte comprensible para dispositivos</em> y "
+"topologías de red."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-net.page:59
+msgid ""
+"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> provides a flexible "
+"interface for <em style=\"strong\">HTTP servers and clients</em>. Both "
+"synchronous and asynchronous APIs are provided."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> proporciona una "
+"interfaz flexible para <em style=\"strong\">clientes y servidores HTTP</em>. "
+"Se proporcionan API síncronas y asíncronas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-net.page:78
+msgid ""
+"You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies "
+"in open source projects, like the examples given below."
+msgstr ""
+"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
+"red de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en los "
+"siguientes ejemplos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-net.page:82
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses libsoup to "
+"access HTTP services."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Web</em> es el navegador de GNOME, que usa libsoup para "
+"acceder a servicios HTTP."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-net.page:84
+msgid ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Website</link> | <link href="
+"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png";
+"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/";
+"\">Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Página web</link> | <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png";
+"\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/";
+"epiphany/\">Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-net.page:87
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> is the user-visible GNOME desktop, "
+"which uses NetworkManager for the network status menu, including managing "
+"wired, wireless, 3G modem and VPN networking systems."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> es la parte visible del escritorio "
+"GNOME, y usa NetworkManager para el menú del estado de la red, incluyendo la "
+"gestión de sistema de redes cableadas, inalámbricas, módems 3G y VPN."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-net.page:90
+msgid ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\";>Website</link> | "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\";>Screenshot</link> | <link href="
+"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\";>Source Code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\";>Página web</"
+"link> | <link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\";>Screenshot</link> | "
+"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\";>Código fuente</"
+"link> )"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview-settings.page:17
+msgid "Flexible user configuration system."
+msgstr "Sistema de configuración del usuario flexible."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview-settings.page:20
+msgid "Settings management"
+msgstr "Gestión de la configuración"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-settings.page:24
+msgid "<em style=\"strong\">High-level access for application settings</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Acceso de alto nivel para configuración de "
+"aplicaciones</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-settings.page:27
+msgid "<em style=\"strong\">Easily bind settings to UI elements</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Asociación sencilla de configuración a elementos de la "
+"IU</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-settings.page:30
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Flexible overrides for packagers and system "
+"administrators</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Reemplazos flexibles para empaquetadores y "
+"administradores de sistemas</em>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview-settings.page:35
+msgid ""
+"Store user settings and make your application respond to them automatically "
+"with GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. "
+"Store a wide variety of data, such as integers and arrays of strings, with "
+"ease."
+msgstr ""
+"Guarde la configuración del usuario y haga que su aplicación la use "
+"automáticamente GSettings. Omita fácilmente la configuración predeterminada "
+"como administrador del sistema. Guarde una gran variedad de datos con "
+"facilidad, como pueden ser enteros, y vectores de cadenas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-settings.page:43
+msgid ""
+"Use the <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> API of "
+"GIO to read and write <em style=\"strong\">application settings</em>. "
+"GSettings <em style=\"strong\">transparently uses the platform configuration "
+"database</em> so that platform-specific configuration tools can be used. "
+"Make <em style=\"strong\">UI controls update according to settings</em> with "
+"a single function."
+msgstr ""
+"Use la API de <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> de "
+"GIO para leer y escribir <em style=\"strong\">configuración de aplicaciones</"
+"em>. GSettings <em style=\"strong\">usa de manera transparente la base de "
+"datos de configuración de la plataforma</em>, por lo que puede usar las "
+"herramientas de configuración específicas de la plataforma. Haga que la <em "
+"style=\"strong\">IU controle las actualizaciones de acuerdo con la "
+"configuración</em> con una única función."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-settings.page:65
+msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings."
+msgstr "Casi todas las aplicaciones de GNOME usan GSettings."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-settings.page:68
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Dconf editor</em> is the GUI tool for managing "
+"preferences stored in the dconf database with GSettings."
+msgstr ""
+"El <em style=\"strong\">editor Dconf</em> es la herramienta gráfica para "
+"gestionar las preferencias guardadas en la base de datos de dconf con "
+"GSettings."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-settings.page:70
+msgid ""
+"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html";
+"\">Website</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/";
+"editor\">Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html";
+"\">Página web</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/";
+"editor\">Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview-ui.page:17
+msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation."
+msgstr "Elementos estándar de la interfaz de usuario, renderizado y animación."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview-ui.page:20
+msgid "User interface &amp; graphics"
+msgstr "Interfaz de usuario y gráficos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:24
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Use a single toolkit for all the standard widgets in "
+"your application</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Use un kit de herramientas sencillo para todos los "
+"widgets estándar en su aplicación</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:27
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Create fast, visually rich graphical interfaces</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Cree rápidamente interfaces gráficas visualmente ricas</"
+"em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:30
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Have high quality, antialiased and resolution-"
+"independent graphics</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Consiga gráficos de alta calidad, con alisado e "
+"independientes de la resolución</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:33
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Easily add web functionality to your application</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Añada fácilmente funcionalidad web a su aplicación</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:36
+msgid "<em style=\"strong\">Access built-in assistive technologies</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Acceso a tecnologías de asistencia integradas</em>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview-ui.page:40
+msgid ""
+"Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and "
+"flexible user interfaces. Make your applications available to the widest "
+"audience by deploying them to other platforms. Standard UI elements are "
+"accessible by default, and it is easy to add accessibility support to any "
+"custom UI elements that you create."
+msgstr ""
+"Use los potentes pilares de la plataforma GNOME para crear interfaces de "
+"usuario consistentes y flexibles. Haga que sus aplicaciones estén "
+"disponibles para la mayor audiencia posible desplegándolas en otras "
+"plataformas. Los elementos estándar de la IU son accesibles de manera "
+"predeterminada, y es fácil añadir soporte de accesibilidad a cualquier "
+"elemento personalizado de la IU que cree."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-ui.page:49
+msgid ""
+"For applications with <em style=\"strong\">standard controls</em> which "
+"would be familiar to most users, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
+"gtk\">GTK+</link></em>. Every application that is part of GNOME uses GTK+, "
+"so use it to be consistent, and to access the many widgets and features such "
+"as printing support and CSS theming."
+msgstr ""
+"Para aplicaciones con <em style=\"strong\">controles estándar</em> que "
+"deberían resultar familiares a la mayoría de usuarios, use <em style=\"strong"
+"\"><link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link></em>. Cada aplicación que forma parte "
+"de GNOME usa GTK+; úsela para que sea consistente y para acceder a la "
+"mayoría de widgets y características, tales como el soporte de impresión o "
+"de temas mediante CSS."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-ui.page:55
+msgid ""
+"To create <em style=\"strong\">fast, visually rich graphical interfaces</"
+"em>, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></"
+"em>. Animations, effects and fluid layouts are easy with Clutter, and it "
+"also supports touch input and gestures."
+msgstr ""
+"Para crear <em style=\"strong\">interfaces rápidas y visualmente ricas</em>, "
+"use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></em>. "
+"Las animaciones, los efectos y las distribuciones fluidas son sencillas con "
+"Clutter, y también soporta entrada táctil y gestos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-ui.page:61
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">High quality, antialiased and resolution-independent 2D "
+"graphics</em> are provided by <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo"
+"\">Cairo</link></em>. Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can "
+"also be used to output to PDF and SVG."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link></em> proporciona "
+"<em style=\"strong\">gráficos 2-D de alta calidad con alisado e "
+"independientes de la resolución</em>. Cairo se usa para dibujar widgets en "
+"GTK+, y también se puede usar para obtener PDF y SVG."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-ui.page:67
+msgid ""
+"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> makes "
+"it easy to add <em style=\"strong\">web functionality</em> to your "
+"application, whether that is rendering an HTML file or having a complete "
+"HTML5 UI."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> "
+"simplifica el añadir <em style=\"strong\">funcionalidad web</em> a su "
+"aplicación, tanto si se renderiza un archivo HTML como si es una IU completa "
+"en HTML5."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-ui.page:72
+msgid ""
+"GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have <em style=\"strong\">built-in support for "
+"assistive technologies</em> with <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-atk"
+"\">ATK</link></em>. Use Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in "
+"accessibility tools, or build custom tools on top of ATK."
+msgstr ""
+"GTK+, Clutter y WebKitGTK+ tienen <em style=\"strong\">soporte integrado "
+"para tecnologías de asistencia</em> con <em style=\"strong\"><link xref="
+"\"tech-atk\">ATK</link></em>. Use Orca, Caribou OSK, y las herramientas de "
+"accesibilidad integradas de GTK+, o construya herramientas personalizadas "
+"sobre ATK."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overview-ui.page:93
+msgid ""
+"You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open "
+"source projects, like the examples given below."
+msgstr ""
+"Puede ver muchos ejemplos de aplicaciones del mundo real con tecnologías de "
+"IGU de GNOME en proyectos de código abierto, como las indicadas en los "
+"siguientes ejemplos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:97
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses GTK+ and "
+"WebKitGTK+, and is fully accessible."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Web</em> es el explorador GNOME, que usa GTK+ y "
+"WebKitGTK+, y es totalmente accesible."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:99
+msgid ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Website</link> | <link href="
+"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\";>Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\";>Página web</link> | <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\";>Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:102
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> is a cross-platform IDE designed for "
+"C# and other .NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> es un EID multiplataforma diseñador "
+"para C# y otros lenguajes de .NET languages. Funciona en Linux, Mac OS X y "
+"Windows"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:105
+msgid ""
+"( <link href=\"http://monodevelop.com/\";>Website</link> | <link href="
+"\"http://monodevelop.com/Screenshots\";>Screenshots</link> | <link href="
+"\"https://github.com/mono/monodevelop\";>Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"http://monodevelop.com/\";>Página web</link> | <link href="
+"\"http://monodevelop.com/Screenshots\";>Capturas de pantalla</link> | <link "
+"href=\"https://github.com/mono/monodevelop\";>Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:108
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player, and uses "
+"Clutter to display video content."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Videos</em> es el reproductor multimedia de GNOME, y "
+"usa Clutter para mostrar el contenido del vídeo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview-ui.page:109
+msgid ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Website</link> | <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\";>Source code</link> )"
+msgstr ""
+"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\";>Página web</link> | "
+"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\";>Código fuente</link> )"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13
+#: C/tech-d-bus.page:13 C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13
+#: C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13 C/tech-help.page:13
+#: C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13 C/tech-telepathy.page:13
+msgid "2011–2012"
+msgstr "2011–2012"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-atk.page:19
+msgid ""
+"Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools"
+msgstr ""
+"Kit de herramientas de accesibilidad para implementar el soporte de lectores "
+"de pantalla y otras herramientas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-atk.page:23
+msgid "ATK"
+msgstr "ATK"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-atk.page:25
+msgid ""
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessible will allow more people to "
+"use it effectively, even if they are not disabled."
+msgstr ""
+"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
+"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
+"pueden ser de muchos tipos: visuales, movimientos descoordinados, "
+"impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del lenguaje y desordenes "
+"de apoplejías. Muchas personas tienen algún tipo de discapacidad y hacer su "
+"aplicación accesible permitirá que más gente pueda usarla de forma efectiva."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-atk.page:32
+msgid ""
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, "
+"which stands for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of "
+"interfaces to which graphical interface components adhere. This allows, for "
+"instance, screen readers to read the text of an interface and interact with "
+"its controls. ATK support is built into GTK+ and the rest of the GNOME "
+"platform, so any application using GTK+ will have reasonable accessibility "
+"support for free."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
+"entorno de trabajo ATK (Kit de herramientas de accesibilidad). Este entorno "
+"de trabajo define un conjunto de interfaces a las que los componentes del "
+"interfaz gráfico se deberán adherir. Esto permite a, por ejemplo, los "
+"lectores de pantalla, leer el texto de una interfaz e interactuar con sus "
+"controles. El soporte de ATK está integrado en GTK+ y el resto de la "
+"plataforma GNOME, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
+"un soporte accesibilidad razonable libremente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-atk.page:40
+msgid ""
+"ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text "
+"entries, text areas, buttons, menus) with many different types of "
+"accessibility technologies (screen readers, braille displays, sip-and-puff "
+"control devices). Instead of writing NxM interfaces, from each widget to "
+"each accessibility device, one just has to expose a widget through ATK's "
+"interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces to query "
+"accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille "
+"display will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK "
+"for all widgets with textual information."
+msgstr ""
+"ATK resuelve el problema de conectar diferentes tipos de widgets (entrada de "
+"texto, áreas de texto, botones, menús) con varios tipos diferentes de "
+"tecnologías de accesibilidad (lectores de pantalla, teclados Braille, "
+"dispositivos de sorber y soplar). En lugar de escribir NxM interfaces, para "
+"cada widget y para cada dispositivo de accesibilidad, simplemente debe "
+"exponer los widgets mediante las interfaces de ATK. Los dispositivos de "
+"accesibilidad usarán estas interfaces para solicitar widgets accesibles. Por "
+"ejemplo, un lector de pantalla auditivo y una pantalla Braille usarán una "
+"interfaz «obtener el contenido de texto» estándar en ATK para todos los "
+"widgets con información de texto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-atk.page:50
+msgid ""
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of "
+"providing this information instead of relying on the user being able to "
+"perceive a particular medium."
+msgstr ""
+"Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
+"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque las interfaces GTK+ proporcionan "
+"una accesibilidad razonable de manera predeterminada, a menudo puede mejorar "
+"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
+"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
+"personalizados, debería asegurarse de que exponen sus propiedades a ATK. "
+"También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vía "
+"de enviarle información al usuario; ofrezca maneras redundantes de "
+"proporcionar esta información en lugar de basarse en la percepción del "
+"usuario sobre un medio en concreto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-atk.page:60
+msgid ""
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. These include a screen reader, a screen "
+"magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an innovative "
+"predictive text entry tool."
+msgstr ""
+"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
+"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
+"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
+"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad.Entre estas se "
+"incluyen un lector de pantalla, un magnificador de pantalla, un teclado en "
+"pantalla y <app>Dasher</app>, una innovadora herramienta de predicción de "
+"entrada de texto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-atk.page:68
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\";>GNOME "
+"Accessibility for Developers</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/";
+"\">Accesibilidad de GNOME para desarrolladores</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-atk.page:69
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\";>ATK Reference</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\";>Referencia de ATK</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10
+#: C/tech-enchant.page:10 C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11
+#: C/tech-geoclue2.page:10 C/tech-geocode-glib.page:10
+#: C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16 C/tech-glib.page:10
+#: C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11
+#: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10
+#: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-telepathy.page:16
+#: C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16
+msgid "Federico Mena Quintero"
+msgstr "Federico Mena Quintero"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-avahi.page:17
+msgid "Zeroconf service discovery on local networks"
+msgstr "Servicio de descubrimiento zeroconf el redes locales"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-avahi.page:20
+msgid "Avahi"
+msgstr "Avahi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-avahi.page:22
+msgid ""
+"Avahi implements <link href=\"http://www.zeroconf.org/\";>Zeroconf</link> "
+"Networking. It allows programs to discover services like printers on local "
+"networks without prior configuration. It also allows applications to set up "
+"services that are reachable through the local network without configuration; "
+"for example, a chat program that \"finds\" other chat users in a LAN without "
+"having to set up a central chat server first."
+msgstr ""
+"Avahi implementa el servicio de red <link href=\"http://www.zeroconf.org/";
+"\">Zeroconf</link>. Permite a los programas descubrir servicios como "
+"impresoras en las redes locales sin configuración previa. También permite a "
+"las aplicaciones configurar servicios que son alcanzables mediante la red "
+"local sin configuración, por ejemplo, un programa de chat que busca a otros "
+"usuarios de chat en la LAN sin tener que configurar antes un servidor de "
+"chat central."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-avahi.page:29
+msgid ""
+"Avahi is an implementation of the <link href=\"http://www.dns-sd.org/\";>DNS "
+"Service Discovery</link> and <link href=\"http://www.multicastdns.org/";
+"\">Multicast DNS</link> specifications, which are part of <link href="
+"\"http://www.zeroconf.org/\";>Zeroconf</link> Networking."
+msgstr ""
+"Avahi es una implementación de las especificaciones <link href=\"http://www.";
+"dns-sd.org/\">DNS Service Discovery</link> y <link href=\"http://www.";
+"multicastdns.org/\">Multicast DNS</link>, que son parte de la red <link href="
+"\"http://www.zeroconf.org/\";>Zeroconf</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-avahi.page:35
+msgid ""
+"Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share "
+"(a module for the Nautilus file manager) lets users of a local network to "
+"share files with each other, and it finds computers that are sharing files "
+"via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, uses Avahi to find remote desktop "
+"servers. <link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</link>, GNOME's low-level "
+"audio API, uses Avahi to make it possible to route sound through local "
+"networks."
+msgstr ""
+"Varios programas de GNOME usan Avahi para descubrir servicios. Gnome-user-"
+"share (un módulo para el gestor de archivos Nautilus) permite a los usuarios "
+"de una red local compartir archivos con otros, y busca equipos que compartan "
+"archivos mediante Avahi. Vino, un visor de escritorios remotos, usa Avahi "
+"para buscar servidores de escritorios remotos. <link xref=\"tech-pulseaudio"
+"\">PulseAudio</link>, la API de sonido de bajo nivel de GNOME, usa Avahi "
+"para poder encaminar el sonido mediante redes locales."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-avahi.page:44
+msgid ""
+"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\";>Avahi reference "
+"documentation</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\";>Documentación de "
+"referencia de Avahi</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-cairo.page:18
+msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics"
+msgstr "2D, dibujado basado en vectores para gráficos de alta calidad"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-cairo.page:21
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-cairo.page:23
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers in memory, allowing you to write "
+"platform-independent code to draw graphics on different media."
+msgstr ""
+"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
+"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
+"alisado. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
+"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen en "
+"memoria, permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes "
+"medios independiente de la plataforma."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-cairo.page:30
+msgid ""
+"Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics."
+msgstr ""
+"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
+"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
+"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
+"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten gráficos "
+"ricos con alisado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-cairo.page:36
+msgid ""
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create on-screen graphics and text, to "
+"render images, or create crisp output suitable for printing."
+msgstr ""
+"El rico modelo de Cairo permite el renderizado de alta calidad en múltiples "
+"dispositivos. Se puede usar la misma API para crear gráficos y textos en la "
+"pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas modificadas adecuadas "
+"para una impresión."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-cairo.page:41
+msgid ""
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ "
+"is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your "
+"application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent "
+"graphics."
+msgstr ""
+"Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
+"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
+"realizado por GTK+ se hace usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
+"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
+"alisado e independientes de la resolución."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-cairo.page:48
+msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\";>Cairo Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\";>Manual de Cairo</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-cairo.page:49
+msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org\";>The Cairo web site</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.cairographics.org\";>El sitio web de Cairo</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-canberra.page:18
+msgid "Simple audio API for notifications and events"
+msgstr "API simple de sonido para notificaciones y eventos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-canberra.page:21
+msgid "Canberra"
+msgstr "Canberra"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-canberra.page:23
+msgid ""
+"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
+"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
+"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
+"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
+"hearing-impaired users."
+msgstr ""
+"Canberra es una biblioteca para reproducir eventos sonoros y notificaciones, "
+"como cuando un usuario recibe un mensaje u ocurre un error. Además de "
+"proporcionar una API cómoda, Canberra también puede trabajar con "
+"características de accesibilidad del escritorio o proporcionar "
+"notificaciones alternativas para usuarios con deficiencias auditivas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-canberra.page:30
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\";>Canberra "
+"Reference</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\";>Referencia "
+"de Canberra</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-champlain.page:17
+msgid "Map rendering"
+msgstr "Renderizado de mapas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-champlain.page:20
+msgid "Champlain"
+msgstr "Champlain"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-champlain.page:22
+msgid ""
+"Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be "
+"obtained from various source, including <link href=\"http://www.";
+"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."
+msgstr ""
+"Champlain s una biblioteca que proporciona widgets para renderizar mapas. "
+"Los mapas se pueden de varias fuentes, incluyendo <link href=\"http://www.";
+"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/tech-champlain.page:27
+msgid ""
+"libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, "
+"explorer and cartographer. He is the “father of New-France” and founder of "
+"Québec City, which was the 400th anniversary in 2008, the year this library "
+"was created."
+msgstr ""
+"libchamplain se llama así en honor de Samuel de Champlain, famoso navegante "
+"francés, explorador y cartógrafo. Es el «padre de la nueva Francia» y el "
+"fundador de la ciudad de Québec, cuyo 400 aniversario fue en 2008, el año en "
+"que se creó esta biblioteca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-champlain.page:36
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\";>Champlain home "
+"page</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\";>Página web de "
+"Champlain</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-clutter.page:18
+msgid "Animations and scene graph"
+msgstr "Animaciones y escena gráfica"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-clutter.page:21
+msgid "Clutter"
+msgstr "Clutter"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-clutter.page:23
+msgid ""
+"Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You "
+"create graphical objects out of images, and you can manipulate them later to "
+"move them, rotate them, or give them quasi-3D effects."
+msgstr ""
+"Clutter es una biblioteca para crear animaciones usando un lienzo 2.5-D. "
+"Puede crear objetos gráficos fuera de las imágenes y puede manipularlos más "
+"tarde para moverlos, rotarlos o dotarlos de efectos casi 3-D."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-clutter.page:28
+msgid ""
+"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\";>OpenGL</link> "
+"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\";>OpenGL|ES</link> "
+"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
+"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
+"GPU pipeline programming."
+msgstr ""
+"Clutter usa las API industriales estándar de <link href=\"http://www.khronos.";
+"org/opengl/\">OpenGL</link> y <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/";
+"\">OpenGL|ES</link> para acceder al hardware de aceleración gráfica tanto en "
+"entornos de escritorio como en móviles por igual, sin exponer la complejidad "
+"de la de la programación de las tuberías de la GPU."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-clutter.page:34
+msgid ""
+"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
+"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
+"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
+"scene elements (or <em>actors</em>) on the main viewport (or <em>stage</em>)."
+msgstr ""
+"Clutter no especifica ningún estilo visual, y no proporciona un control "
+"predefinido de la interfaz de usuario complicado; permite al desarrollador "
+"definir qué se necesita, usando una API gráfica flexible, con libertad para "
+"ubicar los elementos de la escena (o <em>actores</em>) en la vista principal "
+"(o <em>escenario</em>)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-clutter.page:39
+msgid ""
+"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
+"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"tech-"
+"cairo\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for "
+"structuring a user interface using both a box-packing model like <link xref="
+"\"tech-gtk\">GTK+</link>, and a series of free-form <em>constraints</em>."
+msgstr ""
+"Clutter incluye actores predefinidos para mostrar colores sólidos, datos de "
+"imágenes, texto y dibujos 2D personalizados de alta precisión usando la API "
+"de <link xref=\"cairo\">Cairo</link>. Clutter también proporciona clases "
+"genéricas para estructurar una interfaz de usuario usando el modelo de "
+"empaquetado de <link xref=\"gtk\">GTK+</link> y una serie de "
+"<em>restricciones</em> de forma libre."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-clutter.page:46
+msgid ""
+"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
+"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
+"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
+"dimension, scale, size, opacity, etc."
+msgstr ""
+"Clutter proporciona un entorno de trabajo de animaciones y efectos gráficos "
+"ampliable. Una animación se asocia con una línea de tiempo, y cambia una o "
+"más de sus propiedades para uno o más actores en el tiempo, por ejemplo, su "
+"rotación en una dimensión concreta, su escala, tamaño, opacidad, etc."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-clutter.page:51
+msgid ""
+"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
+"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
+"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
+"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
+"in both 2D and 3D environments."
+msgstr ""
+"Varias bibliotecas de terceras partes permiten la integración con otras "
+"tecnologías, como: Clutter-GTK, para empotrar un escenario de Clutter en una "
+"aplicación GTK+; Clutter-GStreamer, para empotrar vídeo de GStreamer y "
+"tuberías de sonido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-clutter.page:58
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\";>The "
+"Clutter Cookbook</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\";>El libro "
+"de Clutter</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-clutter.page:59
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\";>Clutter Reference "
+"Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\";>Manual de "
+"referencia de Clutter</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-clutter.page:60
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.clutter-project.org\";>The Clutter web site</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.clutter-project.org\";>El sitio web de Clutter</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-d-bus.page:18
+msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes"
+msgstr ""
+"Bus de comunicación entre procesos para proporcionar API a otros procesos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-d-bus.page:22
+msgid "D-Bus"
+msgstr "D-Bus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-d-bus.page:24
+msgid ""
+"D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, "
+"the desktop, and low-level components of the system. D-Bus provides a simple "
+"API for sending messages to particular services and for broadcasting "
+"messages to all interested services. D-Bus enables different types of "
+"applications to communicate and integrate with each other and with the "
+"desktop, providing better interaction and a richer experience for the user."
+msgstr ""
+"D-Bus es un bus de mensajes para enviar eventos entre diversas aplicaciones, "
+"el escritorio y componentes de bajo nivel del sistema. D-Bus proporciona una "
+"API sencilla para enviar mensajes a servicios en particular y para enviar "
+"mensajes de difusión a todos los servicios interesados. D-Bus permite que "
+"diferentes tipos de aplicaciones se comuniquen e integren entre ellas y el "
+"escritorio, proporcionando una mejor interacción y una experiencia "
+"enriquecedora para el usuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-d-bus.page:32
+msgid ""
+"D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by "
+"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
+"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
+"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
+"while the user is watching a movie."
+msgstr ""
+"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
+"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndoles "
+"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
+"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas pueden "
+"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
+"cuando el usuario está viendo una película."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-d-bus.page:38
+msgid ""
+"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
+"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
+"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
+"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+msgstr ""
+"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
+"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
+"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
+"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
+"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
+"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
+"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
+"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
+"se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está baja."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-d-bus.page:47
+msgid ""
+"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
+"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
+"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
+"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+msgstr ""
+"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</link>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
+"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
+"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
+"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
+"independientemente de qué escritorio sea."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-d-bus.page:54
+msgid ""
+"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
+"\"tech-gio\">GIO</link>."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona soporte completo para D-Bus usando las API de GDBus en "
+"<link xref=\"tech-gio\">GIO</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\";>GIO Reference Manual</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\";>Manual de referencia "
+"de GIO</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-d-bus.page:59
+msgid ""
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>D-Bus "
+"Tutorial</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>Tutorial "
+"de D-Bus</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-d-bus.page:60
+msgid ""
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>D-Bus "
+"Specification</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html";
+"\">Especificación de D-Bus</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-eds.page:18
+msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar"
+msgstr "Libreta de direcciones del escritorio para contactos y calendario"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-eds.page:21
+msgid "Evolution Data Server"
+msgstr "Evolution Data Server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-eds.page:23
+msgid ""
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
+msgstr ""
+"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
+"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
+"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
+"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
+"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
+"acontecimientos entre los calendarios."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-eds.page:29
+msgid ""
+"People use computers increasingly to interact with their friends and "
+"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
+"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
+msgstr ""
+"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
+"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
+"mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia se "
+"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
+"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
+"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
+"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
+"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
+"usuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-eds.page:37
+msgid ""
+"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
+"upcoming appointments without opening a full calendar application."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
+"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
+"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
+"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
+"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
+"de calendario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-eds.page:44
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\";>Evolution API "
+"Reference: libebook</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\";>Referencia de la "
+"API de Evolution: libebook</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-eds.page:45
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\";>Evolution API "
+"Reference: libecal</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\";>Referencia de la "
+"API de Evolution: libecal</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-enchant.page:17
+msgid "Real-time spell checking for text widgets"
+msgstr "Comprobación de ortografía en tiempo real para widgets de texto"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-enchant.page:20
+msgid "Enchant"
+msgstr "Enchant"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-enchant.page:22
+msgid ""
+"Enchant provides an API to do spell-checking related tasks. You can ask it "
+"if a word is misspelled, or ask for suggestions for a misspelled word. On a "
+"higher level, a library such as GtkSpell lets you add \"underline squiggles"
+"\" for misspelled words to text widgets."
+msgstr ""
+"Enchant proporciona una API para realizar tareas relacionadas con la "
+"corrección ortográfica. Puede consultar si una palabra está mal escrita o "
+"buscar una sugerencia para una palabra mal escrita. En un nivel superior, "
+"una biblioteca como GtkSpell le permite resaltar las palabras de texto mal "
+"escritas. "
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-enchant.page:29
+msgid ""
+"In GNOME, Enchant gets used in text-heavy applications like Empathy (an "
+"instant messaging client) and Epiphany (a web browser, for text entry in web "
+"forms)."
+msgstr ""
+"En GNOME, Enchant se usa en aplicaciones con mucho texto como Empathy (un "
+"cliente de mensajería instantánea) y Epiphany (un navegador web, para la "
+"entrada de texto en formularios web)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-enchant.page:36
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant home page</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Página web de "
+"Enchant</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-folks.page:17
+msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources"
+msgstr "Agregar contactos des de varias fuentes locales y en línea"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-folks.page:20
+msgid "Folks"
+msgstr "Folks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-folks.page:22
+msgid ""
+"Various systems have different representations for user accounts. For "
+"example, <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> has the user's "
+"list of email contacts. <link xref=\"tech-telepathy\">Telepathy</link> has "
+"the user's list of instant-messaging contacts. Various web services have the "
+"user's \"friends\". Libfolks takes care of aggregating all these forms of "
+"contacts so that you can get all the accounts that belong to one person. "
+"This lets software present lists of people in a more useful fashion, instead "
+"of showing duplicated people whenever they have more than one account "
+"associated to them."
+msgstr ""
+"Cada sistema tiene diferentes maneras de representar las cuentas de los "
+"usuarios. Por ejemplo, <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-folks.page:32
+msgid ""
+"In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a "
+"unified view of people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than "
+"disparate accounts for the same person (\"Person X at AIM, Person X at "
+"GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")."
+msgstr ""
+"En GNOME, Empathy (el cliente de mensajería instantánea) usa Folks para "
+"msotrar una vista unificada de las personas («la persona X tiene estas "
+"cuentas de MI»), en lugar de mostrar varias cuentas para la misma persona "
+"(«persona X en AIM, persona X en GTalk, persona X en Yahoo! Messenger»)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-folks.page:40
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\";>Libfolks home page</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\";>Página web de Libfolks</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gda.page:18
+msgid "Unified access to relational databases"
+msgstr "Acceso unificado a bases de datos relacionales"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gda.page:21
+msgid "GNOME Data Access"
+msgstr "Acceso a datos de GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gda.page:23
+msgid ""
+"GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational "
+"databases, which allows you to easily store and retrieve data in many "
+"different common database systems."
+msgstr ""
+"Acceso a datos de GNOM (GDA) ofrece un envoltorio sobre base bases de datos "
+"relacionales, permitiéndole almacenar y recuperar fácilmente datos de "
+"diferentes sistemas de bases de datos comunes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gda.page:27
+msgid ""
+"Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA "
+"provides a unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, "
+"Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, and JDBC."
+msgstr ""
+"En lugar de preocuparse por la variedad de diferentes sistemas de bases de "
+"datos, GDA proporciona una interfaz unificada para soportarlos. GDA soporta "
+"SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, y JDBC."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gda.page:33
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\";>GNOME Data Access "
+"Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\";>Manual de acceso a "
+"datos de GNOME</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gda.page:34
+msgid "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\";>GDA Home Page</link>"
+msgstr "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\";>Página web de GDA</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gdk.page:18
+msgid "Low-level abstraction for the windowing system"
+msgstr "Abstracción de bajo nivel para el sistema de ventanas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gdk.page:21
+msgid "GDK"
+msgstr "GDK"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gdk.page:23
+msgid ""
+"GDK is the low-level library used by <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> to "
+"interact with the windowing system for graphics and input devices. Although "
+"you will rarely use GDK directly in application code, it contains all the "
+"necessary functionality to create low-level windows in the the screen and to "
+"interact with the user with various input devices. GDK acts as an "
+"abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be portable to "
+"all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz."
+msgstr ""
+"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</"
+"link> para interactuar con el sistema de ventanas para los dispositivos "
+"gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará GDK directamente en el código "
+"de la aplicación, contiene toda la funcionalidad necesaria para crear "
+"ventanas de bajo nivel en la pantalla y para interactuar con el usuario con "
+"varios dispositivos de entrada. GDK actúa como una capa de abstracción sobre "
+"varios sistemas de ventanas, por lo que GTK+ se puede usar en todos ellos: "
+"el sistema X-Window (X11), Microsoft Windows y Mac OS X Quartz."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gdk.page:31
+msgid ""
+"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+"devices. Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and "
+"translate the events into higher-level signals that can in turn be used from "
+"application code. For example, a <code>GtkButton</code> widget will track "
+"<code>GDK_BUTTON_PRESS</code> and <code>GTK_BUTTON_RELEASE</code> events, "
+"which come from the mouse, and translate them as appropriate into a "
+"<code>GtkButton::clicked</code> signal when the user presses and releases "
+"the button in the right location."
+msgstr ""
+"GDK le permite acceder a eventos del teclado, del ratón y a otros "
+"dispositivos de entrada. Las implementaciones de widgets en GTK+ usan esta "
+"funcionalidad, y traducen los eventos en señales de alto nivel que se pueden "
+"usar desde el código de la aplicación. Por ejemplo, un widget "
+"<code>GtkButton</code> registrará los eventos <code>GDK_BUTTON_PRESS</code> "
+"y <code>GTK_BUTTON_RELEASE</code>, que provienen del ratón, y los traducirá "
+"a la señal <code>GtkButton::clicked</code> cuando el usuario pulsa y suelta "
+"el botón el ubicación adecuada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gdk.page:40
+msgid ""
+"GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard "
+"data from the system. When implementing custom controls, you may need to "
+"access these features to implement proper user interaction behavior."
+msgstr ""
+"GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los datos de "
+"arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando implemente "
+"controles personalizados, quizá deba acceder a estas características para "
+"implementar un comportamiento adecuado de la interacción con el usuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gdk.page:45
+msgid ""
+"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
+"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
+"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
+msgstr ""
+"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
+"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
+"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
+"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
+"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
+"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gdk.page:52
+msgid ""
+"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
+"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
+"GDK should generally not be used; these are a left-over from when GDK simply "
+"wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, you should use "
+"the extensive functionality provided by <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</"
+"link> to draw high-quality 2D graphics."
+msgstr ""
+"Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
+"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
+"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
+"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberían usarse "
+"las rutinas de dibujado simple en GDK; estas se dejan para cuando GDK "
+"simplemente envuelve las primitivas de dibujado del sistema de ventanas. En "
+"su lugar, debería usar la extensa funcionalidad que proporciona <link xref="
+"\"tech-cairo\">Cairo</link> para dibujar gráficos 2D de alta calidad."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gdk.page:62
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\";>GDK Reference "
+"Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\";>Manual de referencia "
+"de GTK+</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-geoclue2.page:17
+msgid "Geolocation - finding the user's geographical location"
+msgstr "Geolocalización: buscar la ubicación geográfica del usuario"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-geoclue2.page:20
+msgid "Geoclue2"
+msgstr "Geoclue2"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-geoclue2.page:22
+msgid ""
+"Geoclue2 provides <em>geolocation</em> services, that is, it lets "
+"applications find the user's geographical position. A mapping application "
+"could use this to present a \"where am I\" view, for example."
+msgstr ""
+"Geoclue2 proporciona servicios de <em>geolocalización</em>, es decir, "
+"permite que las aplicaciones busquen la posición geográfica del usuario. Una "
+"aplicación de mapas podría por ejemplo usar esto para mostrar una vista de "
+"«dónde estoy»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-geoclue2.page:29
+msgid ""
+"Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several "
+"ways: from the GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or "
+"from the computer's IP address."
+msgstr ""
+"Geoclue2 pretende proporcionar información sobre el posicionamiento de "
+"varias maneras: desde un GPS en un módem WWAN, desde los datos de un punto "
+"de acceso inalámbrico o desde la dirección IP del equipo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-geoclue2.page:35
+msgid ""
+"Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal "
+"their geographical location. Only applications allowed by the user will be "
+"able to get geolocation information."
+msgstr ""
+"Geoclue2 también pretende proporcionar privacidad a los usuarios que no "
+"quieren revelar su información geográfica. Sólo las aplicaciones permitidas "
+"por el usuario podrán obtener información de geolocalización."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-geocode-glib.page:17
+msgid ""
+"Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from "
+"geographical coordinates"
+msgstr ""
+"Geocodificación y geocodificación inversa: conversión de direcciones de "
+"calles a/desde coordenadas geográficas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-geocode-glib.page:21
+msgid "Geocode-glib"
+msgstr "Geocode-glib"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-geocode-glib.page:23
+msgid ""
+"Geocode-glib provides <em>geocoding</em> and <em>reverse geocoding</em>. "
+"Geocoding is the process of translating an address (\"123 High Street, "
+"SomeTown, SomeCountry\") to a pair of latitude/longitude values. Reverse "
+"geocoding is the opposite process."
+msgstr ""
+"Geocode-glib proporciona <em>geocodificación</em> y <em>geocodificación "
+"inversa</em>. La geocodificación es el proceso de traducir una dirección "
+"(«Gran vía 5, Madrid, España») a una pareja de valores de latitud/longitud. "
+"La geocodificación inversa es el proceso opuesto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-geocode-glib.page:30
+msgid ""
+"Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In "
+"the future it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Geocode-glib usa internamente la API de Yahoo! Place Finder para hacer esto. "
+"En el futuro se soportarán el servicio libre Nominatim y los datos de "
+"OpenStreetMap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-geocode-glib.page:37
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html";
+"\">Geocode-glib reference documentation</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html";
+"\">Documentación de referencia de Geocode-glib</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gio-network.page:18
+msgid "Networking and sockets API with streams"
+msgstr "API de red y «sockets» con flujos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gio-network.page:21
+msgid "GIO Networking"
+msgstr "Redes GIO"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gio-network.page:23
+msgid ""
+"GIO Networking is built on top of the stream APIs <link xref=\"tech-gio"
+"\">used for files</link>. It provides high-level APIs to communicate over "
+"TCP/IP and UNIX domain sockets. You can use the GIO networking APIs to "
+"connect to a server, listen for events, and read resources. The asynchronous "
+"API means your application doesn't block waiting for a response from the "
+"network."
+msgstr ""
+"Construida en la parte superior del flujo de API <link xref=\"tech-gio"
+"\">usadas por archivos</link>, GIO proporciona API de red de alto nivel para "
+"comunicarse sobre sockets de dominio TCP/IP y UNIX. Puede usar las API de "
+"red GIO para conectarse a un servidor, detectar eventos, y leer los "
+"recursos. El diseño asíncrono de la API significa que su aplicación no se "
+"bloquea esperando una respuesta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gio-network.page:32
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html";
+"\">Lowlevel network support</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html";
+"\">Soporte de red de bajo nivel</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gio-network.page:33
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html";
+"\">Highlevel network functionality</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html";
+"\">Funcionalidad de red de alto nivel</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gio.page:23
+msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling"
+msgstr ""
+"Gestión de archivos y URI, operaciones asíncronas sobre archivos, gestión de "
+"volúmenes"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gio.page:27
+msgid "GIO Files"
+msgstr "Archivos GIO"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gio.page:29
+msgid ""
+"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
+"streams. Files are referenced by URIs (uniform resource locators), and "
+"backends can provide access to more than just local files. When running "
+"under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow access to files over SFTP, "
+"FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This transparent network file "
+"access is free to all applications using GIO."
+msgstr ""
+"GIO proporciona varias API para leer y escribir archivos y otros flujos de "
+"manera asíncrona. Los archivos se referencian con URI (localizador universal "
+"de recursos), y los «backend» locales pueden proporcionar acceso a más cosas "
+"que sólo a archivos locales. Cuando se ejecuta bajo el escritorio GNOME, GIO "
+"usa GVFS para permitir el acceso a archivos sobre SFTP, FTP, WebDAV, SMB y "
+"otros protocolos populares. Este acceso transparente a archivos en red es "
+"libre para todas las aplicaciones que usan GIO."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gio.page:36
+msgid ""
+"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
+"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
+"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
+"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
+"threads or processes."
+msgstr ""
+"Las API de archivo de GIO se diseñaron para usarse en interfaces gráficas "
+"controladas por eventos. El diseño asíncrono, no bloqueante, significa que "
+"su interfaz de usuario no se bloquea esperando un archivo. También hay "
+"disponibles algunas versiones síncronas de las API, que a veces son más "
+"convenientes para trabajar con hilos o con procesos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gio.page:42
+msgid ""
+"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
+"types and icons, and finding applications to open files."
+msgstr ""
+"GIO también proporciona rutinas para gestionar dispositivos y volúmenes, "
+"consultar tipos de archivos e iconos y encontrar aplicaciones para abrir "
+"archivos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gio.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\";>GIO Reference Manual</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\";>Manual de referencia "
+"de GIO</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-glib.page:17
+msgid "Data structures and utilities for C programs"
+msgstr "Estructuras de datos y utilidades para programas en C"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-glib.page:20
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-glib.page:22
+msgid ""
+"GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple "
+"data structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and "
+"various utilities such as string manipulation functions."
+msgstr ""
+"GLib es la principal biblioteca de GNOME. Proporciona estructuras de datos "
+"sencillas para programas en C (listas enlazadas, árboles binarios, tablas "
+"hash) y varias utilidades como funciones de manipulación de cadenas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-glib.page:28
+msgid ""
+"If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned "
+"with GLib. If you are, however, GLib will make your life as a C programmer "
+"much easier."
+msgstr ""
+"Si escribe programas en C, normalmente no necesitará conocer GLib pero si lo "
+"hace, GLib simplificará mucho su vida como programador en C."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-glib.page:35
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\";>GLib reference "
+"manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\";>Manual de referencia "
+"de GLib</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gobject.page:16
+msgid "C-based object and type system with signals and slots"
+msgstr "Objetos basados en C y sistema de tipos con señales y «slots»"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gobject.page:19
+msgid "GObject"
+msgstr "GObject"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gobject.page:21
+msgid ""
+"GObject is the part of the <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> library that "
+"provides an object and type system for C programs. Although C as a language "
+"does not provide objects or classes, GObject makes it possible to write "
+"object-oriented C programs."
+msgstr ""
+"GObject es parte de la biblioteca <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> que "
+"proporciona un sistema de objetos y tipos para programas en C. Aunque C es "
+"un lenguaje que no proporciona objetos ni clases, GObject hace que sea "
+"posible escribir en C programas orientados a objetos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gobject.page:26
+msgid ""
+"GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, "
+"from which types such as ints and strings are derived. Then, there is "
+"GObject itself, the base class for all other classes. Objects can emit "
+"<em>signals</em> to notify the caller when something interesting happens. "
+"For example, a <code>Button</code> object could emit a <code>clicked</code> "
+"signal to indicate that it has been pressed and released."
+msgstr ""
+"GObject proporciona un GType fundamental, la base para todo el sistema de "
+"tipos y del que derivan tipos como enteros y cadenas. Por lo tanto, hay un "
+"GObject como tal, que es la clase base para todas las demás clases. Los "
+"objetos pueden emitir <em>señales</em> para notificar que ha sucedido algo "
+"interesante. Por ejemplo, un objeto <code>Button</code> puede emitir una "
+"señal <code>clicked</code> para indicar que se ha pulsado y soltado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gobject.page:35
+msgid ""
+"GObject is <em>introspectible</em>, which means that you can ask the GObject "
+"system for the class types that are defined, the methods they support, their "
+"signals, etc. GNOME's language bindings are built on top of this "
+"introspection information. Instead of writing wrappers by hand to let GNOME "
+"APIs be called from other programming languages, language bindings use the "
+"introspection information from GObject to auto-generate those wrappers "
+"themselves."
+msgstr ""
+"GObject se puede <em>introspeccionar</em>, lo que significa que puede "
+"preguntar al sistema de GObject los tipos de clases que están definidas, los "
+"métodos que soporta, sus señales, etc. Las vinculaciones de de lenguajes de "
+"GNOME se construyen sobre la información de introspección. En lugar de "
+"escribir envoltorios a mano para llamar a las API de GNOME desde otros "
+"lenguajes de programación, las vinculaciones de los lenguajes usan la "
+"información de la introspección de GObject para generar automáticamente los "
+"propios envoltorios."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gobject.page:45
+msgid ""
+"You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are "
+"programming for GNOME with an object-oriented language. However, making "
+"yourself familiar with GObject's concepts, such as signals and slots, will "
+"make your life easier as a GNOME programmer."
+msgstr ""
+"Normalmente no necesita preocuparse de GObject como tal si está programando "
+"para GNOME con un lenguaje orientado a objetos. Sin embargo, familiarizarse "
+"con los conceptos de GObjetc, como pueden las señales y los «slots» "
+"simplificarán su vida como programador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gobject.page:53
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\";>GObject reference "
+"manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\";>Manual de "
+"referencia de GObject</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gsettings.page:18
+msgid "Configuration storage for application preferences"
+msgstr ""
+"Almacenamiento de la configuración para preferencias de las aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gsettings.page:21
+msgid "GSettings"
+msgstr "GSettings"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gsettings.page:23
+msgid ""
+"GSettings is the part of <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> that allows "
+"applications to save their configuration settings and user's preferences in "
+"a standard way."
+msgstr ""
+"GSettings es la parte de <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> que permite a "
+"las aplicaciones guardar su configuración y las preferencias del usuario de "
+"una manera estándar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gsettings.page:27
+msgid ""
+"An application that uses GSettings defines a <em>schema</em> of "
+"configuration keys. The schema for each key contains the key's name, a human-"
+"readable description of what the key is for, a type for the key (string, "
+"integer, etc.), and a default value."
+msgstr ""
+"Una aplicación que usa GSettings define un <em>esquema</em> o claves de "
+"configuracion. El esquema de cada clave contiene el nombre de la clave, una "
+"descripción legible de para qué sirve la clave, el tipo de clave (cadena, "
+"entera, etc.) y un valor predeterminado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gsettings.page:34
+msgid ""
+"GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU "
+"systems this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is "
+"the NextStep property list mechanism."
+msgstr ""
+"GSettings usa el almacenamiento del sistema operativo para datos de "
+"configuración. En sistemas GNU esto lo hace DConf; en Windows, es el "
+"Registro y en MAC OS es el mecanismo de lista de propiedades NextStep."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gsettings.page:40
+msgid ""
+"GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can "
+"respond dynamically to global changes in configuration. For example, all "
+"applications that display clocks can respond to a global setting for 12-"
+"hour/24-hour display immediately, without having to restart."
+msgstr ""
+"GSettings le permite monitorizar los cambios en los valores de las claves, "
+"por lo que su aplicación puede responder dinámicamente a los cambios "
+"globales en la configuración. Por ejemplo, todas las aplicaciones que "
+"muestran relojes pueden responder a un cambio global en el formato de 12h/24 "
+"inmediatamente, sin necesidad de reiniciarlas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gsettings.page:48
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html";
+"\">GSettings Reference Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html\";>Manual "
+"de referencia de GSettings</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gstreamer.page:18
+msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video"
+msgstr "Reproducir, mezclar y manipular sonido y vídeo"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gstreamer.page:21
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gstreamer.page:23
+msgid ""
+"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
+"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
+"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
+"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
+"formats by default, and support for additional formats can be added with "
+"plug-ins."
+msgstr ""
+"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
+"manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
+"proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de múltiples "
+"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
+"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
+"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gstreamer.page:30
+msgid ""
+"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
+"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
+"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
+msgstr ""
+"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
+"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
+"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
+"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
+"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
+"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
+"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
+"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
+"altas latencias."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gstreamer.page:39
+msgid ""
+"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
+"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+"easily."
+msgstr ""
+"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
+"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
+"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
+"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
+"permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gstreamer.page:45
+msgid ""
+"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
+"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
+"plugins which will be automatically available to other applications using "
+"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
+"provide additional functionality and effects."
+msgstr ""
+"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
+"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
+"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
+"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
+"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
+"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
+"efectos adicionales."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gstreamer.page:52
+msgid ""
+"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+"content in your application, or if your application needs to manipulate "
+"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
+"it provides you well-tested elements for many of your needs."
+msgstr ""
+"Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
+"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
+"vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
+"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gstreamer.page:59
+msgid ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/";
+"html/index.html\">The GStreamer Application Development Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/";
+"html/index.html\">El manual del desarrollador de aplicaciones GStreamer</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gstreamer.page:60
+msgid ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/";
+"gstreamer/html/\">The GStreamer 1.0 Core Reference Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/";
+"gstreamer/html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 1.0</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gstreamer.page:61
+msgid ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>The GStreamer "
+"documentation page</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>La página de "
+"la documentación de GStreamer</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gstreamer.page:62
+msgid ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\";>The GStreamer web site</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\";>El sitio web de GStreamer</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gtk.page:18
+msgid "Widget toolkit for graphical interfaces"
+msgstr "Kit de herramientas de widgets para interfaces gráficas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gtk.page:21
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gtk.page:23
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its "
+"name stands for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written "
+"for that image manipulation program, and later extracted from it as a stand-"
+"alone library. It provides all the user interface controls, or <em>widgets</"
+"em>, used in a common graphical application. Its object-oriented API allows "
+"you to construct user interfaces without dealing with the low-level details "
+"of drawing and device interaction."
+msgstr ""
+"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
+"en GNOME. Su nombre proviene del «GIMP Tool Kit (kit de herramientas para "
+"GIMP)», ya que originalmente se desarrolló explícitamente para este programa "
+"de manipulación de imágenes, y posteriormente se estableció como una "
+"biblioteca individual. Proporciona todos los controles de interfaz de "
+"usuario, o <em>widgets</em>, usados en una aplicación gráfica común. Es una "
+"API moderna, orientada a objetos que permite construir interfaces de usuario "
+"atractivas y sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el "
+"pintado o la interacción con el dispositivo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gtk.page:32
+msgid ""
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, "
+"multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+msgstr ""
+"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
+"GTK+ también proporciona potentes API según el modelo Vista-Controlador "
+"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y acciones de menú y "
+"barra de herramientas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gtk.page:37
+msgid ""
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a <em>box-packing model</em>. "
+"Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, "
+"instead of positioning them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ "
+"ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it "
+"automatically handles window resizing. For right-to-left languages like "
+"Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface from left "
+"to right so that controls have the expected visual order."
+msgstr ""
+"Los widgets en GTK+ se colocan en las ventanas usando un <em>modelo de "
+"paquetes de cajas</em>. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar "
+"los widgets juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en "
+"coordenadas absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan "
+"correctamente para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las "
+"redimensiones de las ventanas. Para idiomas que se leen de derecha a "
+"izquierda, como el árabe y el hebreo, GTK+ invierte automáticamente la "
+"interfaz del usuario, por lo que los controles tienen el aspecto visual "
+"esperado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gtk.page:45
+msgid ""
+"GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar "
+"to native or stock widgets, these custom widgets can support all the "
+"features that GTK+ has: right-to-left language support, accessibility "
+"interfaces, keyboard navigation, and automatic sizing."
+msgstr ""
+"GTK+ le permite desarrollar widgets personalizados para usarlos en "
+"aplicaciones. Similares a los nativos o a los widgets del almacén, estos "
+"widgets personalizados puede soportar todas las características de GTK+: "
+"soporte para idiomas de derecha a izquierda, accesibilidad de interfaces, "
+"navegación con el teclado y tamaño automático."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gtk.page:51
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\";>GTK+ "
+"demo tutorial</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\";>Tutorial "
+"de demostración de GTK+</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gtk.page:52
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\";>GTK+ Reference "
+"Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\";>Manual de referencia "
+"de GTK+</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gtk.page:53
+msgid "<link href=\"http://gtk.org/\";>The GTK+ web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://gtk.org/\";>El sitio web de GTK+</link>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/tech-gupnp.page:11
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-gupnp.page:18
+msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC"
+msgstr "Inalámbrica, punto a punto, RPC «plug-and-play»"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-gupnp.page:21
+msgid "GUPnP"
+msgstr "GUPnP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gupnp.page:23
+msgid ""
+"Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local "
+"network support device and service discovery via a protocol called UPnP "
+"(Universal Plug and Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP "
+"devices on the network, and publish services themselves."
+msgstr ""
+"Muchos dispositivos «electrónicos de consumo» puede usar el soporte de "
+"dispositivos de la red local y el descubrimiento de servicios mediante un "
+"protocolo llamado UPnP (Universal Plug and Play). GUPnP permite a las "
+"aplicaciones de GNOME descubrir dispositivos UPnP en la red, y publicar los "
+"servicios ellos mismos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gupnp.page:30
+msgid ""
+"DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in "
+"standard formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media "
+"profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
+msgstr ""
+"DLNA es un conjunto de estándares que permite a los dispositivos compartir "
+"contenido multimedia en formatos estándar. GUPnP también puede realizar "
+"tareas relacionadas con DLNA tales como adivinar el perfil de un medio, "
+"transcodificar a un perfil dado, etc."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-gupnp.page:36
+msgid ""
+"In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia "
+"software like Rygel, a home media server."
+msgstr ""
+"En GNOME, GUPnP es uno de los bloques de construcción básicos de software "
+"multimedia como Rygel, servidor multimedia no profesional."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-gupnp.page:42
+msgid "<link href=\"http://www.gupnp.org\";>GUPnP home page</link>"
+msgstr "<link href=\"http://www.gupnp.org\";>Página web de GUPnP</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-help.page:18
+msgid "Topic-oriented online help system"
+msgstr "Sistema de ayuda en línea orientada a temas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-help.page:21
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-help.page:23
+msgid ""
+"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
+"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system that uses "
+"the <link href=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</link> markup "
+"language. Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic "
+"language that helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design "
+"means your users can find the answers they need without sifting through a "
+"manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only "
+"language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
+msgstr ""
+"A veces, los usuarios necesitan un poco de ayuda, incluso con las "
+"aplicaciones mejor diseñadas. GNOME proporciona un sistema de ayuda "
+"orientada a temas integrado que usa el lenguaje de marcado <link href="
+"\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</link>. Usado de manera pionera por "
+"los desarrolladores de GNOME, Mallard es un lenguaje ágil y dinámico que le "
+"ayuda a escribir y revisar rápidamente. Su diseño orientado a temas "
+"significa que los usuarios pueden encontrar las respuestas que necesitan sin "
+"tener que examinar el manual. Con sus sistemas únicos de enlazado y "
+"organización, Mallard es el único lenguaje diseñado para manejar ayuda "
+"complementaria y del vendedor en un único documento coherente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-help.page:33
+msgid ""
+"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
+"<link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link> format."
+msgstr ""
+"Cunando no necesita manuales lineales, GNOME también soporta el formato "
+"estándar industrial <link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-help.page:38
+msgid ""
+"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\";>Ten "
+"Minute Mallard Tour</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\";>Tour de "
+"10 minutos de Mallard</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-help.page:39
+msgid "<link href=\"http://projectmallard.org/\";>The Mallard web site</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://projectmallard.org/\";>El sitio web de Mallard</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-help.page:40
+msgid "<link href=\"http://docbook.org/\";>The DocBook web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://docbook.org/\";>El sitio web de DocBook</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-network-manager.page:17
+msgid "Manage network connections and monitor online/offline status"
+msgstr ""
+"Gestionar conexiones de red y monitorizar el estado en línea/desconectado"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-network-manager.page:20
+msgid "NetworkManager"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-network-manager.page:22
+msgid ""
+"NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of "
+"DHCP negotiation to get an IP address for the computer when its networking "
+"is first activated. It lets users select between different wired and "
+"wireless networks, configure Virtual Private Networks (VPNs), and connect to "
+"the network with modems."
+msgstr ""
+"NetworkManager gestiona las conexiones de red del equipo. Se encarga de la "
+"negociación DHCP para obtener una dirección IP para el equipo cuando se "
+"activa la red. Permite a los usuarios seleccionar entre diferentes redes "
+"cableadas e inalámbricas, configurar redes privadas virtuales (VPN) y "
+"conectarse a la red usando un módem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-network-manager.page:30
+msgid ""
+"NetworkManager provides an extensive API that lets applications control "
+"network connections. However, this is mostly only of interest to the "
+"software that implements the core desktop itself. Regular applications can "
+"use NetworkManager's API to monitor the online/offline state of the "
+"computer, and perform other high-level tasks related to the network."
+msgstr ""
+"NetworkManager proporciona una extensa API que permite a las aplicaciones "
+"controlar las conexiones de red. Sin embargo, esto de interesante "
+"principalmente para el software que implementa el núcleo del escritorio como "
+"tal. Las aplicaciones normales pueden usar la API de NetworkManager para "
+"monitorizar el estado conectado/desconectado del equipo, y para realizar "
+"otras tareas de alto nivel relacionadas con la red."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-network-manager.page:38
+msgid ""
+"The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; "
+"internally it uses the NetworkManager API to change network settings based "
+"on the user's choices. Applications such as Evolution, which need to know "
+"about the online/offline status of the computer, use NetworkManager as well."
+msgstr ""
+"El núcleo del escritorio de GNOME incluye un icono de NetworkManager; "
+"internamente usa la API de NetworkManager para cambiar la configuración de "
+"la red basándose en las preferencias del usuario. Aplicaciones como "
+"Evolution, que necesitan conocer el estado en línea/desconectado del equipo, "
+"usan NetworkManager."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-network-manager.page:47
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\";>NetworkManager "
+"home page</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\";>Página web de "
+"NetworkManager</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-network-manager.page:48
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers";
+"\">NetworkManager API reference</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers";
+"\">Referencia de la API de NetworkManager</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-notify.page:23
+msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray"
+msgstr "Notificaciones activas en la bandeja de mensajes del escritorio"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-notify.page:26
+msgid "Notify"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-notify.page:28
+msgid ""
+"Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. "
+"Notifications can be simple messages or they can allow the user to respond. "
+"For example, Empathy (GNOME's instant-messaging software) uses notifications "
+"to tell the user when he gets an instant message. Notifications made with "
+"Libnotify will use the appropriate interface in the environment the "
+"application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at the "
+"bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other "
+"desktop shells may choose to show them differently."
+msgstr ""
+"Libnotify proporciona una API adecuada para presentar notificaciones al "
+"usuario. Las notificaciones puede ser simplemente un mensaje o pueden "
+"permitir que el usuario responda. Por ejemplo, el software de mensajería "
+"instantánea de GNOME, Empathy, usa las notificaciones para indicar al "
+"usuario cuando recibe un mensaje. Las notificaciones hechas con Libnotify "
+"usarán la interfaz apropiada en el entorno en que se esté ejecutando la "
+"aplicación. En GNOME 3, las notificaciones se muestran en la parte inferior "
+"de la pantalla y se colocan en la bandeja de mensajes, mientras que otros "
+"entornos pueden mostrarlas de manera diferente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-notify.page:40
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\";>Libnotify "
+"Reference Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\";>Manual de "
+"referencia de Libnotify</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-packagekit.page:17
+msgid "Software installation and management"
+msgstr "Instalación y gestión de software"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-packagekit.page:20
+msgid "PackageKit"
+msgstr "PackageKit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-packagekit.page:22
+msgid ""
+"PackageKit lets applications query whether other packages are installed, "
+"regardless of the GNU/Linux distribution in which they are running. If your "
+"application needs an extra package to be installed at runtime, it can ask "
+"PackageKit to download and install it. For example, a multimedia application "
+"may need to download a codec, or an illustration program may need to "
+"download fonts as needed."
+msgstr ""
+"PackageKit permite a las aplicaciones preguntar qué otros paquetes hay "
+"instalados, sin importar la distribución de GNU/Linux que se esté ejecutano. "
+"Si su aplicación necesita instalar un paquete adicional al ejecutarse, puede "
+"pedir a PackageKit que lo descargue y lo instale. Por ejemplo, una "
+"aplicación multimedia puede necesitar descargar un códec, o un programa de "
+"presentaciones puede necesitar descargar una tipografía."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-packagekit.page:31
+msgid ""
+"Various Gnome applications use PackageKit in similar situations. Totem, the "
+"media player, uses PackageKit to request installation of codecs when it "
+"tries to play a media file that it does not recognize. System-config-"
+"printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses "
+"PackageKit to download and install printer drivers as needed."
+msgstr ""
+"Varias aplicaciones de GNOME usan PackageKit en situaciones similares. "
+"Totem, el reproductor multimedia, usa PackageKit para solicitar la "
+"instalación de «códecs» cuando intenta reproducir un archivo multimedia que "
+"no reconoce. System-config-printer, un programa para configurar impresoras "
+"cuando están conectadas, usa PackageKit para descargar e instalar los "
+"controladores necesarios para la impresora."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-packagekit.page:40
+msgid "<link href=\"http://www.packagekit.org/\";>PackageKit home page</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.packagekit.org/\";>Página web de PackageKit</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech.page:15
+msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME."
+msgstr "Ver una lista completa de las bibliotecas de desarrollo de GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech.page:18
+msgid "Platform libraries"
+msgstr "Bibliotecas de la plataforma"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech.page:20
+msgid ""
+"The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all "
+"the platform libraries in GNOME, sorted by purpose."
+msgstr ""
+"La plataforma GNOME es una amplia colección de bibliotecas. Esta es una "
+"lista de todas las bibliotecas de GNOME, ordenadas por propósito."
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:26
+msgid "User interface and display"
+msgstr "Interfaz de usuario y pantalla"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:32
+msgid "Storage of the user's data"
+msgstr "Almacenamiento de datos del usuario"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:38
+msgid "File access"
+msgstr "Acceso a archivos"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:44
+msgid "Networking"
+msgstr "Redes"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:50
+msgid "Application support"
+msgstr "Soporte de aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:62
+msgid "Inter-process communication"
+msgstr "Comunicación entre procesos"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:68
+msgid "Geographical"
+msgstr "Geográfica"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tech.page:74
+msgid "Foundational C utilities and object system"
+msgstr "Utilidades de C fundacionales y sistema de objetos"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-pango.page:18
+msgid "International text rendering with full Unicode support"
+msgstr "Renderizado de texto internacional con soporte completo para Unicode"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-pango.page:21
+msgid "Pango"
+msgstr "Pango"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-pango.page:23
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+."
+msgstr ""
+"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
+"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
+"través de GTK+."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/tech-pango.page:27
+msgid ""
+"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
+"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
+"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
+msgstr ""
+"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
+"tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
+"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
+"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los sistemas, "
+"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-pango.page:34
+msgid ""
+"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
+"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
+"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
+"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
+"to view text in their native languages. Pango's support for multiple writing "
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
+msgstr ""
+"Pango tiene un amplio soporte para los distintos sistemas de escritura "
+"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
+"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
+"caracteres. Con Pango, casi todos los idiomas pueden escribirse y mostrarse "
+"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
+"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
+"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
+"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-pango.page:43
+msgid ""
+"Pango supports the kind of text styling used in typical documents and "
+"interfaces, including italics, font weights, and underlines. Pango uses a "
+"simple XML-like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font "
+"size, color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can "
+"specify inline styles without manually iterating over text blocks. "
+"PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in "
+"your graphical interfaces easily."
+msgstr ""
+"Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
+"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
+"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
+"establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y otros "
+"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en línea "
+"sin tener que iterar manualmente sobre los bloques de texto. Se puede usar "
+"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
+"sus interfaces gráficas fácilmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-pango.page:52
+msgid ""
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"application can render text correctly in hundreds of different languages."
+msgstr ""
+"Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
+"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
+"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
+"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
+"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
+"diferentes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-pango.page:61
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\";>Pango Reference "
+"Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\";>Manual de "
+"referencia de GIO</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-pango.page:62
+msgid "<link href=\"http://www.pango.org\";>The Pango web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://www.pango.org\";>El sitio web de Pango</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-polkit.page:17
+msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus"
+msgstr "Control de acceso para servicios del sistema proporcionado por D-Bus"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-polkit.page:20
+msgid "Polkit"
+msgstr "Polkit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-polkit.page:22
+msgid ""
+"Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes "
+"talk to privileged ones via <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> APIs. For "
+"example, not all programs should be allowed to request that the machine be "
+"disconnected from the network via the <link xref=\"tech-network-manager"
+"\">NetworkManager</link> service."
+msgstr ""
+"Polkit, o Policy Kit, gestiona las políticas de privacidad y permite a los "
+"procesos sin privilegios hablar con los que sí los tienen mediante las API "
+"de <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link>. Por ejemplo, no todos los "
+"programas deben poder solicitar que se desconecte el equipo de la red "
+"mediante el servicio <link xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-polkit.page:28
+msgid ""
+"Polkit lets the system administrator define different policies for different "
+"services. For example, only a user with physical access to the console may "
+"mount/unmount drives and volumes; users that are not at the console will "
+"need to type an administrator password. On a machine for home users, most "
+"policies will be rather liberal, as the users can be trusted to take care of "
+"the machine. On corporate settings, policies may be more restricted."
+msgstr ""
+"Polkit permite que el administrador del sistema defina diferentes políticas "
+"para diferentes servicios. Por ejemplo, sólo un usuario con acceso físico a "
+"la consola puede montar o desmontar dispositivos y volúmenes; los usuarios "
+"que no estén en la consola necesitarán escribir la contraseña de "
+"administrador. En un equipo para usuarios domésticos, la mayoría de las "
+"políticas serán muy liberales, ya que se puede confiar en que los usuarios "
+"cuidarán el equipo. En entornos corporativos, las políticas pueden ser más "
+"restrictivas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-polkit.page:38
+msgid ""
+"GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged "
+"operations."
+msgstr ""
+"GNOME usa PolicyKit siempre que las aplicaciones necesitan solicitar "
+"operaciones privilegiadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-polkit.page:44
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\";>Polkit home "
+"page</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\";>Página web de "
+"Polkit</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-poppler.page:17
+msgid "PDF rendering"
+msgstr "Renderizado de PDF"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-poppler.page:20
+msgid "Poppler"
+msgstr "Poppler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-poppler.page:22
+msgid ""
+"Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used "
+"for various purposes. For example, Evince is GNOME'S PDF viewer, and it uses "
+"Poppler for all its rendering. In addition, the software that creates "
+"thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even use it to "
+"create software that lets the user re-arrange or extract pages from PDFs."
+msgstr ""
+"Poppler es una biblioteca especializada en renderizar documentos PDF. Se "
+"puede usar para varios propósitos. Por ejemplo, Evince es el visor de PDF de "
+"GNOME, y usa Poppler para todo el renderizado. Además, el software que crea "
+"iconos en miniatura para los archivos PDF también usa Poppler. Puede usarlo "
+"incluso para crear software que permita al usuario reordenar o extraer "
+"páginas de archivos PDF."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-poppler.page:31
+msgid "<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\";>Poppler home page</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\";>Página web de Poppler</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-pulseaudio.page:17
+msgid "Low-level audio API"
+msgstr "API de sonido de bajo nivel"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-pulseaudio.page:20
+msgid "PulseAudio"
+msgstr "PulseAudio"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-pulseaudio.page:22
+msgid ""
+"PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between "
+"applications and the kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound "
+"through the network, or to a Bluetooth headset. It can mix several sources "
+"of audio, or change the sample rate of an audio stream."
+msgstr ""
+"PulseAudio es la API de sonido de bajo nivel de GNOME. Es lo que se sitúa "
+"entre las aplicaciones y la API de sonido del núcleo. PulseAudio le permite "
+"redireccionar el sonido a través de la red, o a un dispositivo Bluetooth. "
+"Puede mezclar varias fuentes de sonido, o cambiar la frecuencia de muestreo "
+"de un flujo de sonido."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-pulseaudio.page:29
+msgid ""
+"All the parts of Gnome that produce audio use PulseAudio in one way or "
+"another, either directly, or indirectly through higher-level sound "
+"manipulation APIs like <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
+msgstr ""
+"Todas las partes de GNOME que generan sonido usan PulseAudio de una u otra "
+"forma, directa o indirectamente mediante API de manipulación de sonido de "
+"alto nivel como <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-pulseaudio.page:34
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio";
+"\">PulseAudio home page</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio\";>Página "
+"web de PulseAudio</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-secret.page:18
+msgid "Secure storage for passwords and other data"
+msgstr "Almacenamiento seguro para contraseñas y otros datos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-secret.page:21
+msgid "Secret"
+msgstr "Secreto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-secret.page:23
+msgid ""
+"GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
+msgstr ""
+"GNOME usa libsecret como depósito de claves seguro para almacenar las "
+"contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las aplicaciones pueden "
+"usar la biblioteca del gestor del depósito de claves para almacenar y "
+"acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden gestionar sus "
+"contraseñas usando la aplicación de GNOME <app>Seahorse</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-secret.page:29
+msgid ""
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
+msgstr ""
+"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
+"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
+"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
+"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
+"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
+"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
+"ese depósito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-secret.page:36
+msgid ""
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
+msgstr ""
+"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
+"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
+"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
+"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si quiere "
+"permitir o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que "
+"programas maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible "
+"del usuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-secret.page:43
+msgid ""
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
+msgstr ""
+"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
+"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
+"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
+"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
+"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
+"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-secret.page:50
+msgid ""
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
+msgstr ""
+"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
+"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
+"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
+"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
+"en la sesión actual."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-secret.page:55
+msgid ""
+"If you use <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> to access remote servers, you "
+"automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to "
+"authenticate the user, it provides the option to store the password, either "
+"in the default keyring or in the session keyring."
+msgstr ""
+"Si usa <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> para acceder a servidores remotos, "
+"automáticamente obtiene los beneficios del gestor del depósito de claves. "
+"Siempre que GIO necesite autenticar al usuario, proporciona la opción para "
+"almacenar la contraseña, ya sea en el depósito de claves predeterminado o en "
+"el depósito de claves de la sesión."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-secret.page:60
+msgid ""
+"You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs "
+"to store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring "
+"manager provides a better user experience while still keeping user data safe "
+"and secure."
+msgstr ""
+"Debería usar el gestor del depósito de claves de libsecret siempre que su "
+"aplicación necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los "
+"usuarios. Al usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor "
+"experiencia al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/tech-secret.page:66
+msgid ""
+"Gnome used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. "
+"In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the "
+"keyring service between GNOME and other desktop environments and "
+"applications."
+msgstr ""
+"Antes de la versión 3.6, GNOME usaba una biblioteca llamada gnome-keyring. A "
+"partir de la versión 3.6, se usa libsecret en su lugar. Esto permite "
+"compartir el servicio de depósito de claves entre GNOME y otros entornos de "
+"escritorio y aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-secret.page:75
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\";>Libsecret "
+"Reference Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\";>manual de "
+"referencia de Libsecret</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-soup.page:17
+msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC"
+msgstr "Biblioteca HTTP asíncrona con cookies, SSL y XML-RPC"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-soup.page:20
+msgid "Soup"
+msgstr "Soup"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-soup.page:22
+msgid ""
+"Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be "
+"used in graphical applications which need asynchronous operations to avoid "
+"blocking the user interface while network requests are going on."
+msgstr ""
+"Soup, o más comúnmente conocida como libsoup, es una biblioteca HTTP "
+"diseñada para usarse en aplicaciones gráficas que necesitan operaciones "
+"asíncronas para evitar bloquear la interfaz de usuario mientras se realizan "
+"peticiones de red. "
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-soup.page:28
+msgid ""
+"Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted "
+"connections, and the XML-RPC protocol based on HTTP."
+msgstr ""
+"Soup proporciona funcionalidad para usar cookies HTTP, conexiones SSL "
+"cifradas y el protocolo XML-RPC basado en HTTP."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/tech-soup.page:34
+msgid ""
+"Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing "
+"SOAP requests over HTTP. Spanish speakers who are learning English "
+"frequently confuse the words \"soup\" and \"soap\", and this seemed like a "
+"funny and interesting name to use."
+msgstr ""
+"Curiosidad: Soup se llama así porque empezó como una biblioteca para hacer "
+"peticiones SOAP sobre HTTP. Los españoles que están aprendiendo inglés, "
+"frecuentemente confunden las palabras «soup» y «soap» y esto resulté ser un "
+"nombre gracioso e interesante que usar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-soup.page:43
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\";>Soup reference "
+"manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\";>Manual de "
+"referencia de Soup</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-telepathy.page:23
+msgid "Unified instant-messaging and communications service"
+msgstr "Servicio de comunicaciones y mensajería instantánea unificado"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-telepathy.page:26
+msgid "Telepathy"
+msgstr "Telepathy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-telepathy.page:28
+msgid ""
+"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
+"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
+"handled by a <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> session service that's "
+"deeply integrated into the GNOME desktop. Applications can tie into this "
+"service to communicate with contacts."
+msgstr ""
+"Telepathy proporciona un entorno de trabajo potente para interactuar con los "
+"contactos de mensajería instantánea del usuario. Con Telepathy, todas las "
+"cuentas y las conexiones se manejan con un servicio de sesión de <link xref="
+"\"tech-d-bus\">D-Bus</link>, que está plenamente integrado con el escritorio "
+"GNOME. Las aplicaciones se puede conectar a este servicio para comunicarse "
+"con los contactos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-telepathy.page:34
+msgid ""
+"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
+"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
+"applications. You can create multi-player games or collaborative editors "
+"that integrate with the desktop-wide instant messaging services."
+msgstr ""
+"Con la API de Telepathy Tubes puede incluso usar un túnel para un protocolo "
+"arbitrario sobre los protocolos modernos de mensajería instantánea como "
+"Jabber para crear aplicaciones interactivas. Puede crear juegos multi-"
+"jugador o editores colaborativos que se integren con los servicios de "
+"mensajería instantánea del escritorio."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-telepathy.page:41
+msgid ""
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\";>Telepathy "
+"Developer's Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\";>Manual del "
+"desarrollador de Telepathy</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-telepathy.page:42
+msgid ""
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\";>The Telepathy web site</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\";>El sitio web de Telepathy</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-tracker.page:17
+msgid "Storage and retrieval for document metadata"
+msgstr "Almacenamiento y recuperación de metadatos de documentos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-tracker.page:20
+msgid "Tracker"
+msgstr "Tracker"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-tracker.page:22
+msgid ""
+"Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of "
+"<em>triplets</em> such as subject:verb:object. For example, there could be "
+"standard triplets for book titles and authors, such as <code>Othello:has-"
+"author:William Shakespeare</code>. A standardized set of triplet forms is "
+"called an <em>ontology</em>."
+msgstr ""
+"Tracker es un motor de almacenamiento RDF (formato de datos de recursos) "
+"formado por <em>triplas</em> de la forma asunto:verbo:objeto. Por ejemplo, "
+"puede haber triplas estándar para títulos de libros y autores, tales como "
+"<code>Othello:has-author:William Shakespeare</code>. El conjunto de triplas "
+"estándares se denomina <em>ontología</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-tracker.page:30
+msgid ""
+"Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form "
+"of the SPARQL query language."
+msgstr ""
+"Tracker propocionar almacenamiento para estas triplas, y un motor de "
+"consultas con el lenguaje de búsquedas SPARQL."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-tracker.page:35
+msgid ""
+"GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata "
+"may include its title, authors, copyright, modification date, and keywords. "
+"All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and queried with "
+"SPARQL by applications such as Gnome Documents. The <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/ontology/unstable/\">ontology used</link> is based on "
+"various standard sub-ontologies: <link href=\"http://dublincore.org/";
+"\">Dublin Core</link> for document metadata, and <link href=\"http://nepomuk.";
+"kde.org/\">NEPOMUK</link> for annotations, files, contacts and other items."
+msgstr ""
+"GNOME usa Trackercomo almacenamiento de metadatos de documentos. Los "
+"metadatos de un documento pueden incluir su título, autores, copyright, "
+"fecha de modificación y palabras clave. Todos estos metadatos se guardan el "
+"triplas RDF en Tracker, y aplicaciones como Gnome Documents los consultan "
+"mediante SPARQL. La The <link href=\"http://developer.gnome.org/ontology/";
+"unstable/\">ontología usada</link> se basa en varias sub-ontologías "
+"estándar: <link href=\"http://dublincore.org/\";>Dublin Core</link> para "
+"metadatos de documentos y <link href=\"http://nepomuk.kde.org/\";>NEPOMUK</"
+"link> para anotaciones, archivos, contactos y otros elementos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-tracker.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker Home Page</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Página web de "
+"Tracker</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-tracker.page:47
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation\";>Tracker "
+"documentation</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation";
+"\">Documentación de Tracker</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tech-webkit.page:23
+msgid "HTML5 web page rendering"
+msgstr "Renderizado de páginas web en HTML5"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tech-webkit.page:26
+msgid "WebKit"
+msgstr "WebKit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-webkit.page:28
+msgid ""
+"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
+"commercial/proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit "
+"built on <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME "
+"developer platform. WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main "
+"WebKit project, so it's always up to date with the latest HTML5 features."
+msgstr ""
+"WebKit es un potente motor HTML multiplataforma usado en software libre y en "
+"productos comerciales. WebKitGTK+ es una versión de WebKit construida en "
+"<link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> e integrada con la plataforma de "
+"desarrollo de GNOME. WebKitGTK+ se desarrolla como parte del proyecto WebKit "
+"principal, por lo que siempre está actualizado con las últimas novedades de "
+"HTML5."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tech-webkit.page:34
+msgid ""
+"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
+"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
+"quickly."
+msgstr ""
+"WebKitGTK+ hace que sea fácil añadir funcionalidad web a su aplicación, o "
+"usar HTML5 y tecnologías asociadas para crear interfaces de usuario "
+"dinámicas rápidamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-webkit.page:39
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-";
+"board.c.html\">WebKitGTK+ demo tutorial</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-";
+"board.c.html\">Tutorial de demostración de WebKitGTK+</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-webkit.page:40
+msgid ""
+"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\";>WebKitGTK+ "
+"Reference Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\";>Manual de "
+"referencia de WebKitGTK+</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tech-webkit.page:41
+msgid "<link href=\"http://webkitgtk.org/\";>The WebKitGTK+ web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://webkitgtk.org/\";>El sitio web de WebKitGTK+</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/tour-application.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16
+#: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17
+#: C/tour-summary.page:15
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tour-application.page:23
+msgid "Finish the application and run the script."
+msgstr "Terminar la aplicación y ejecutar el script."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tour-application.page:26
+msgid "Run your application"
+msgstr "Ejecutar la aplicación"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30
+#: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33
+#: C/tour-summary.page:29
+msgid "Get started with GNOME"
+msgstr "Primeros pasos en GNOME"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-application.page:33
+msgid ""
+"Make the new object <code>app</code> and call the method <code>run</code> to "
+"run the application:"
+msgstr ""
+"Cree un nuevo objeto <code>app</code> y llame al método <code>run</code> "
+"para ejecutar la aplicación:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/tour-application.page:35
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"let app = new HelloWorld();\n"
+"app.application.run(ARGV);\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"let app = new HelloWorld();\n"
+"app.application.run(ARGV);\n"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-application.page:40
+msgid ""
+"Save the script as <file>helloworld.js</file>, run <cmd>chmod +x helloworld."
+"js</cmd> to mark it executable, and run it with <cmd>./helloworld.js</cmd>."
+msgstr ""
+"Guarde el script como <file>helloworld.js</file>, ejecute <cmd>chmod +x "
+"helloworld.js</cmd> para hacerlo ejecutable y ejecútelo como <cmd>./"
+"helloworld.js</cmd>."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/tour-application.page:46
+msgid "Screenshot of a basic window."
+msgstr "Captura de pantalla de una ventana básica."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-application.page:48
+msgid ""
+"This window is generated from the <app>Glade</app> file and linked to "
+"<app>Gtk</app> events. You now have a fully functional Gtk application!"
+msgstr ""
+"Esta ventana se genera a partir del archivo de <app>Glade</app> y se enlaza "
+"a eventos de <app>GTK+</app>. Ahora tiene una aplicación en GTK+ "
+"completamente funcional."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tour-events.page:23
+msgid "Bind functions to events using Lang."
+msgstr "Asociar funciones a eventos usando Lang."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tour-events.page:26
+msgid "Actions and signals"
+msgstr "Acciones y señales"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-events.page:33
+msgid ""
+"Gtk has a set of predefined events that you can use in your application."
+msgstr ""
+"GTK+ tiene una serie de eventos predefinidos que puede usar en su aplicación."
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-events.page:35
+msgid ""
+"Declare <code>HelloWorld</code> as a new <code>Lang</code> class. Gjs "
+"requires classes to have the Name property defined."
+msgstr ""
+"Declare <code>HelloWorld</code> como una clase <code>Lang</code> nueva. Gjs "
+"requiere que las clases tengan la propiedad Nombre definida."
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/tour-events.page:38
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
+"    Name: 'HelloWorld',\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
+"    Name: 'HelloWorld',\n"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-events.page:43
+msgid ""
+"<code>_init</code> is called when a new instance is created. Create a "
+"<code>GtkApplication</code>, then connect <code>activate</code> to the "
+"existing Gtk event <code>_onActivate</code> and <code>startup</code> to "
+"<code>_onStartup</code>:"
+msgstr ""
+"Se llama a <code>_init</code> cuando se crea una instancia nueva. Cree una "
+"<code>GtkApplication</code>, conecte la señal <code>activate</code> al "
+"evento <code>_onActivate</code> de GTK+ existente y <code>startup</code> a "
+"<code>_onStartup</code>:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/tour-events.page:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    _init: function() {\n"
+"        this.application = new Gtk.Application();\n"
+"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
+"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
+"    },\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    _init: function() {\n"
+"        this.application = new Gtk.Application();\n"
+"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
+"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
+"    },\n"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-events.page:56
+msgid "Show the window upon application activation:"
+msgstr "Mostrar la ventana al activar la aplicación:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/tour-events.page:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    _onActivate: function(){\n"
+"        this._window.show_all();\n"
+"    },\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    _onActivate: function(){\n"
+"        this._window.show_all();\n"
+"    },\n"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tour-get_object.page:23
+msgid ""
+"Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder."
+msgstr ""
+"Añada la ventana especificada en el archivo de IU a la aplicación usando "
+"GtkBuilder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tour-get_object.page:27
+msgid "GtkBuilder"
+msgstr "GtkBuilder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-get_object.page:33
+msgid ""
+"GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In "
+"this case, the UI description is in the file <file>helloworld.glade</file> "
+"and can be read by the <code>get_object()</code> method."
+msgstr ""
+"GtkBuilder acepta descripciones de IU y las convierte en aplicaciones GTK+. "
+"En este caso, la descripción de la IU_ está en el archivo <file>helloworld."
+"glade</file> y se puede leer con el método <code>get_object()</code>."
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-get_object.page:38
+msgid ""
+"Load the UI file using <code>GtkBuilder</code> and get the window object "
+"using the <gui>Name</gui> (or <gui>ID</gui>) chosen in Glade, and add the "
+"window object to the application:"
+msgstr ""
+"Cargue el archivo de IU usando <code>GtkBuilder</code> y recupere el objeto "
+"ventana usando el <gui>Nombre</gui> (o el <gui>ID</gui>) elegidos en Glade, "
+"y añada la ventana a la aplicación:"
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/tour-get_object.page:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    _onStartup: function() {\n"
+"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
+"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
+"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
+"        this.application.add_window(this._window);\n"
+"    }\n"
+"});\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    _onStartup: function() {\n"
+"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
+"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
+"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
+"        this.application.add_window(this._window);\n"
+"    }\n"
+"});\n"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tour-gjs.page:23
+msgid "Include bindings necessary to run your script."
+msgstr "Incluya las vinculaciones necesarias para ejecutar su script."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tour-gjs.page:26
+msgid "Gjs and Gtk"
+msgstr "Gjs y GTK+"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-gjs.page:32
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> is a "
+"JavaScript binding for GNOME and can be used to interact with Gtk. <link "
+"href=\"http://www.gtk.org/\";>Gtk</link> is a toolkit for creating graphical "
+"user interfaces."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> es una "
+"vinculación de JavaScript para GNOME y se puede usar para interactuar con "
+"GTK. <link href=\"http://www.gtk.org/\";>GTK+</link> es un kit de "
+"herramientas para crear interfaces gráficas de usuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-gjs.page:35
+msgid ""
+"Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is "
+"available in the <link xref=\"tour-summary\">Summary</link>."
+msgstr ""
+"Abra un editor de texto y pegue las líneas de código. El script completo "
+"está disponible en el <link xref=\"tour-summary\">Resumen</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-gjs.page:37
+msgid ""
+"Create an <code>object</code> using your <code>class</code> and call the "
+"<code>run()</code> method:"
+msgstr ""
+"Cree un <code>objeto</code> usando su <code>clase</code> y llame al método "
+"<code>run()</code>:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-gjs.page:39
+msgid ""
+"Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script "
+"with Gjs."
+msgstr ""
+"Llame a la vinculación de JavaScript Gjs. Esto hará que la shell ejecute "
+"este scrip con Gjs."
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/tour-gjs.page:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"#!/usr/bin/gjs\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"#!/usr/bin/gjs\n"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-gjs.page:46
+msgid ""
+"Import <code>lang</code> for the <code>bind</code> function and <code>gi."
+"Gtk</code> for <code>Gtk</code> functions."
+msgstr ""
+"Importe <code>lang</code> para la función <code>bind</code> y <code>gi.Gtk</"
+"code> para las funciones de  <code>Gtk</code>."
+
+#. (itstool) path: example/code
+#: C/tour-gjs.page:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"const Lang = imports.lang;\n"
+"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"const Lang = imports.lang;\n"
+"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/tour-glade.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/glade-set-values.png' "
+"md5='61c369d5fdd6353694f9fa9e852e207c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/glade-set-values.png' "
+"md5='61c369d5fdd6353694f9fa9e852e207c'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tour-glade.page:23
+msgid "Use Glade to generate a UI file."
+msgstr "Usar Glade para generar un archivo de IU."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tour-glade.page:26
+msgid "Create a user interface"
+msgstr "Crear una interfaz de usuario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-glade.page:32
+msgid ""
+"Use <link href=\"http://glade.gnome.org/\";>Glade</link>, the UI editor for "
+"GNOME to create a user interface. Glade produces XML files that describe "
+"attributes of an application."
+msgstr ""
+"Use <link href=\"http://glade.gnome.org/\";>Glade</link>, el editor de IU de "
+"GNOME para crear una interfaz de usuario. Glade genera archivos XML que "
+"describen los atributos de una aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-glade.page:36
+msgid ""
+"When creating a UI file using Glade, the <gui>Name</gui> that you specify in "
+"Glade is the ID that you will later need to use to get the object from the "
+"UI file."
+msgstr ""
+"Al crear un archivo de IU usando Glade, el <gui>Nombre</gui> que especifica "
+"en Glade es el ID que usará posteriormente para recuperar el objeto el "
+"archivo de IU."
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-glade.page:41
+msgid ""
+"Create a new window, then set <gui>Name</gui> to <code>window1</code> and "
+"<gui>Window</gui> to <code>Hello World</code>:"
+msgstr ""
+"Cree una ventana nueva y establezca el <gui>Nombre</gui> e <code>window1</"
+"code> y la <gui>Window</gui> a <code>Hello World</code>:"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/tour-glade.page:44
+msgid "Screenshot of value attribution in Glade."
+msgstr "Captura de pantalla de asignación de valores en Glade"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/tour-glade.page:46
+msgid ""
+"Save the file with <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq> and "
+"name it <file>helloworld.glade</file>."
+msgstr ""
+"Guarde el archivo usando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</gui></"
+"guiseq> y nómbrelo como <file>helloworld.glade</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tour.page:24
+msgid ""
+"Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade."
+msgstr "Empiece su GtkApplication en JavaScript y cree una IU usando Glade."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tour.page:28
+msgid "Get started"
+msgstr "Primeros pasos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour.page:36
+msgid ""
+"User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI "
+"editor for GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an "
+"application."
+msgstr ""
+"La interfaz de usuario (IU) se puede construir con código o creándola en "
+"Glade, el editor de IU de GNOME. Glade genera archivos XML que describen los "
+"atributos de una aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour.page:38
+msgid ""
+"You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window "
+"based on the contents of that file with a Gjs script. The script is examined "
+"in multiple parts and included in full in the summary."
+msgstr ""
+"Generará un archivo de GtkBuilder en Glade y accederá a mostrará una ventana "
+"basada en el contenido de ese archivo con un script en Gjs. El script se "
+"explica en varias partes y aparece completo en el resumen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tour-summary.page:22
+msgid "An overview of the code and relevant links."
+msgstr "Una visión general del código y de los enlaces relevantes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tour-summary.page:26
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tour-summary.page:32
+msgid "Here is how the examples fit together:"
+msgstr "Aquí se muestran los ejemplos juntos:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/tour-summary.page:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"#!/usr/bin/gjs\n"
+"\n"
+"const Lang = imports.lang;\n"
+"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
+"\n"
+"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
+"    Name: 'HelloWorld',\n"
+"\n"
+"    _init: function() {\n"
+"        this.application = new Gtk.Application();\n"
+"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
+"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
+"    },\n"
+"\n"
+"    _onActivate: function(){\n"
+"        this._window.show_all();\n"
+"    },\n"
+"\n"
+"    _onStartup: function() {\n"
+"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
+"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
+"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
+"        this.application.add_window(this._window);\n"
+"    }\n"
+"});\n"
+"\n"
+"let app = new HelloWorld();\n"
+"app.application.run(ARGV);\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"#!/usr/bin/gjs\n"
+"\n"
+"const Lang = imports.lang;\n"
+"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
+"\n"
+"const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
+"    Name: 'HelloWorld',\n"
+"\n"
+"    _init: function() {\n"
+"        this.application = new Gtk.Application();\n"
+"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
+"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
+"    },\n"
+"\n"
+"    _onActivate: function(){\n"
+"        this._window.show_all();\n"
+"    },\n"
+"\n"
+"    _onStartup: function() {\n"
+"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
+"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
+"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
+"        this.application.add_window(this._window);\n"
+"    }\n"
+"});\n"
+"\n"
+"let app = new HelloWorld();\n"
+"app.application.run(ARGV);\n"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(<link href=\"https://live.gnome.org/Empathy\";>Website</link> | <link "
+#~ "href=\"http://staz.be/tup/2009-06/Capture-Conversations.png\";>Screenshot</"
+#~ "link> | <link href=\"http://git.gnome.org/browse/empathy/tree/\";>Empathy "
+#~ "source code</link> )"
+#~ msgstr ""
+#~ "(<link href=\"https://live.gnome.org/Empathy\";>Página web</link> | <link "
+#~ "href=\"http://staz.be/tup/2009-06/Capture-Conversations.png\";>Captura de "
+#~ "pantalla</link> | <link href=\"http://git.gnome.org/browse/empathy/tree/";
+#~ "\">Código fuente de Empathy</link> )"
+
+#~ msgid ""
+#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/totem/\";>Website</link> | <link "
+#~ "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/File:Totem3.2.0.png\";>Screenshot</"
+#~ "link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\";>Source code</"
+#~ "link> )"
+#~ msgstr ""
+#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/totem/\";>Página web</link> | "
+#~ "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/File:Totem3.2.0.png\";>Captura "
+#~ "de pantalla</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/";
+#~ "\">Código fuente</link> )"
+
+#~ msgid ""
+#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/epiphany/\";>Website</link> | "
+#~ "<link href=\"xxx\">Screenshot</link> | <link href=\"xxx\">Source code</"
+#~ "link> )"
+#~ msgstr ""
+#~ "( <link href=\"http://projects.gnome.org/epiphany/\";>Página we</link> | "
+#~ "<link href=\"xxx\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"xxx\">Código "
+#~ "fuente</link> )"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em style=\"strong\">Iagno</em> is a Reversi game for GNOME which uses "
+#~ "Clutter for the animated game board."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em style=\"strong\">Iagno</em> es la versión del juego Reversi para "
+#~ "GNOME y usa Clutter para el tablero de juego animado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "( <link href=\"https://live.gnome.org/Iagno\";>Website</link> | <link href="
+#~ "\"xxx\">Screenshot</link> | <link href=\"xxx\">Source code</link> )"
+#~ msgstr ""
+#~ "( <link href=\"https://live.gnome.org/Iagno\";>Página web</link> | <link "
+#~ "href=\"xxx\">Captura de pantalla</link> | <link href=\"xxx\">Código "
+#~ "fuente</link> )"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK Reference</"
+#~ "link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>Referencia de "
+#~ "ATK</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/";
+#~ "libcanberra-canberra.html\">Canberra Reference</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/";
+#~ "libcanberra-canberra.html\">Referencia de Canberra</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\";>GDK Reference "
+#~ "Manual</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\";>Manual de "
+#~ "referencia de GDK</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\";>Pango "
+#~ "Reference Manual</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\";>Manual de "
+#~ "referencia de Pango</link>"
+
+#~ msgid "Developer's overview of the Gnome Platform"
+#~ msgstr "Vista general del desarrollador de la plataforma GNOME"
+
+#~ msgid "Development platform"
+#~ msgstr "Plataforma de desarrollo"
+
+#~ msgid "Code samples"
+#~ msgstr "Código de ejemplo"
+
+#~ msgid "Change the IM status"
+#~ msgstr "Cambiar el estado de la mensajería instantánea"
+
+#~ msgid "Fetch a contact from a Gmail address book"
+#~ msgstr "Obtener un contacto desde la libreta de direcciones de Gmail"
+
+#~ msgid "Scan the network for zeroconf printers"
+#~ msgstr "Analizar la red en busca de impresoras zeroconf"
+
+#~ msgid "Something with Telepathy Tubes"
+#~ msgstr "Algo con Telepathy Tubes"
+
+#~ msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+#~ msgstr "Resumen de las potentes tecnologías dentro de la plataforma GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+#~ "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to "
+#~ "be usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, "
+#~ "or native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
+#~ "enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
+#~ "diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
+#~ "discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
+#~ "computadoras para la gente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+#~ "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
+#~ "developer platform that allow developers to create professional software "
+#~ "that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
+#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
+#~ "users' expectations. This document provides a high-level overview of the "
+#~ "GNOME platform along with links to detailed documentation on each part of "
+#~ "the platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME proporciona un entorno comprensible para el "
+#~ "desarrollo de aplicaciones gráficas y otro software. GNOME proporciona "
+#~ "una plataforma de desarrollo comprensible que permite a los "
+#~ "desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
+#~ "estéticamente. Usando las tecnologías de GNOME puede crear software de "
+#~ "alta calidad y para satisfacer las expectativas de sus usuarios. Este "
+#~ "documento proporciona una visión general de alto nivel de la plataforma "
+#~ "GNOME, con enlaces a documentación detallada de cada parte de la "
+#~ "plataforma."
+
+#~ msgid "Graphics and Multimedia"
+#~ msgstr "Gráficos y multimedia"
+
+#~ msgid "Under the Hood"
+#~ msgstr "Bajo la cubierta"
+
+#~ msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
+#~ msgstr "Lienzo para dibujar modernos vectores en 2D"
+
+#~ msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
+#~ msgstr "Gráficos y animaciones impresionantes con una API gráfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
+#~ "compelling user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clutter es una biblioteca que permite crear interfaces de usuario "
+#~ "rápidas, portables, dinámicas e irresistibles."
+
+#~ msgid "GDA"
+#~ msgstr "GDA"
+
+#~ msgid "Underlying windowing and event handling"
+#~ msgstr "Ventanas subyacentes y manejo de eventos"
+
+#~ msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
+#~ msgstr "API de red potente construida sobre las clases de flujo de GIO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use "
+#~ "in GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist "
+#~ "which provide additional widgets, and many developers have created "
+#~ "custom, special-purpose widgets for their applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets "
+#~ "adicionales para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto "
+#~ "número de bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets "
+#~ "adicionales y muchos desarrolladores han creado widgets personalizados "
+#~ "para propósitos especiales en sus aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user "
+#~ "interaction, and provides a simple yet powerful API which allows you to "
+#~ "focus on the details of your application. Applications developed with GTK"
+#~ "+ will automatically follow the user's theme and font settings, will "
+#~ "interact properly with accessibility technologies, and will behave as "
+#~ "users expect."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
+#~ "interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
+#~ "permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
+#~ "desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del "
+#~ "tema y tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las "
+#~ "tecnologías de asistencia y se comportarán como el usuario espera que se "
+#~ "comporten."
+
+#~ msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
+#~ msgstr "Un marco de trabajo UPnP fácil de usar, eficiente y flexible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP "
+#~ "devices and control points, written in C using GObject and libsoup. The "
+#~ "GUPnP API is intended to be easy to use, efficient and flexible."
+#~ msgstr ""
+#~ "GUPnP es un marco de trabajo orientado a objetos de código abierto  para "
+#~ "crear dispositivos y puntos de control UPnP, escrito en C usando GObject "
+#~ "y libsoup. La API de GUPnP está pensada para ser fácil de usar, eficiente "
+#~ "y flexible."
+
+#~ msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El marco de trabajo GUPnP consta de los siguientes componentes/paquetes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
+#~ "announcement on the network through SSDP protocol."
+#~ msgstr ""
+#~ "GSSDP: la biblioteca de bajo nivel que implementa el descubrimiento de "
+#~ "recursos y el anuncio en la red mediante el protocolo SSDP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
+#~ "announcement and discovery, description, control, event notification, and "
+#~ "presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
+#~ "libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
+#~ "specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for "
+#~ "higher level libraries utilizing the GUPnP framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "GUPnP: el núcleo de la biblioteca que implementa la especificación UPnP: "
+#~ "anuncio de recursos y descubrimiento, descripción, control, notificación "
+#~ "de eventos y presentación (GUPnP incluye funcionalidad de servidor muy "
+#~ "básica mediante libsoup). GUPnP no incluye auxiliares para construcción o "
+#~ "control de recursos estandarizados específicos (ej. servidor multimedia): "
+#~ "esto se deja para bibliotecas de nivel superior que usen el marco de "
+#~ "trabajo GUPnP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
+#~ "implementation of UPnP A/V profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "GUPnP A/V: una pequeña biblioteca que pretende simplificar el manejo y la "
+#~ "implementación de perfiles UPnP A/V."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
+#~ msgstr ""
+#~ "GUPnP IGD: una biblioteca para manejar mapeos de puertos de dispositivos "
+#~ "UPnP de puerta de enlace de Internet."
+
+#~ msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
+#~ msgstr "GUPnP Vala: bindings de Vala para las bibliotecas de GUPnP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
+#~ "provides the following client and server side tools which enable one to "
+#~ "easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Herramientas de GUPnP: alternativa libre a las herramientas UPnP de "
+#~ "Intel, que usan GUPnP. Proporcionan herramientas para el cliente y el "
+#~ "servidor que permiten probar y depurar fácilmente dispositivos UPnP y "
+#~ "puntos de control:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
+#~ "and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
+#~ "invoke actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Universal Control Point: una herramienta que permite descubrir "
+#~ "dispositivos y servicios UPnP, obtener información sobre ellos, "
+#~ "suscribirse a eventos e invocar acciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch "
+#~ "it on and off, change its dimming level and query its current status. It "
+#~ "also provides a simple UI to control all the network lights available on "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Network Light: una bombilla virtual que controla puntos de control para "
+#~ "encenderlos o apagarlos, cambiar su nivel de regulación y consultar su "
+#~ "estado actual. También proporciona una sencilla IU para controlar  todas "
+#~ "las luces de red disponibles en la red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover "
+#~ "and play multimedia contents available on a network. It is strictly a "
+#~ "control point and therefore does not have any playback capabilities of "
+#~ "it's own and relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual "
+#~ "playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "AV Control Point: una sencilla IU de reproductor multimedia que permite "
+#~ "descubrir y reproducir contenido multimedia disponible en una red. Es, "
+#~ "estrictamente, un punto de control y, por lo tanto, no tiene capacidades "
+#~ "de reproducción por sí mismo, así que se apoya en dispositivos de "
+#~ "renderizado multimedia UPnP para reproducir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
+#~ "MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the "
+#~ "MediaServers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Upload: una sencilla utilidad de línea de comandos que sube archivos a "
+#~ "servidores multimedia conocidos, Use «Universal Control Point» para "
+#~ "descubrir los servidores multimedia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess "
+#~ "of threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), "
+#~ "integrates with the GLib main loop, and provides the same set of features "
+#~ "as libupnp while hiding most of the UPnP internals through an elegant "
+#~ "object-oriented design."
+#~ msgstr ""
+#~ "El marco de trabajo GUPnP nació de la frustración con libupnp y su lío de "
+#~ "hilos. GUPnP es totalmente mono-hilo (aunque asíncrono), se integra con "
+#~ "el bucle principal de GLib y proporciona el mismo conjunto de "
+#~ "características que libupnp al tiempo que oculta la mayor parte de la "
+#~ "implementación de UPnP mediante una elegante diseño orientado a objetos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, "
+#~ "while GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
+#~ msgstr ""
+#~ "GUPnP es software libre. Todas las bibliotecas se publican bajo la "
+#~ "licencia  LGPL de GNU, y las herramientas de GUPnP se publican bajo la "
+#~ "licencia GPL de GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
+#~ "UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation "
+#~ "3 and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all "
+#~ "modern router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe usar GUPnP siempre que quiera que su código se comunique con "
+#~ "dispositivos UPnP o DLNA. Por ejemplo, estos dispositivos se incluyen la "
+#~ "Playstation 3 y los modelos de televisor Bravia de Sony, televisores y "
+#~ "teléfonos Samsung, XBox de Microsoft, routers modernos, etc. La lista de "
+#~ "dispositivos es enorme y sigue creciendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively "
+#~ "be used to easily create custom home network solutions where devices/"
+#~ "services are able to discover and interact with each other without any "
+#~ "configuration from user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparte de tratar con los dispositivos UPnP, GUPnP se puede usar para "
+#~ "crear fácilmente soluciones personalizadas de red doméstica en "
+#~ "dispositivos/servicios capaces de descubrir e interactuar unos con otros "
+#~ "sin ningún tipo de configuración por parte del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href="
+#~ "\"http://www.gupnp.org\";>project home page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de GUPnP, visite la <link href=\"http://www.";
+#~ "gupnp.org\">página web del proyecto</link>."
+
+#~ msgid "Keyring"
+#~ msgstr "Depósito de claves"
+
+#~| msgid ""
+#~| "For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+#~| "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\";>gnome-"
+#~ "keyring Reference Manual</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\";>Manual de "
+#~ "referencia de gnome-keyring</link>"
+
+#~ msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
+#~ msgstr "Disposición de texto completamente internacionalizado y renderizado"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version "
+#~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with "
+#~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
+#~| "You can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</"
+#~| "ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
+#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
+#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
+#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
+#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
+#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
+#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
+#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
+#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
+#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
+#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
+#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
+#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
+#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
+#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
+#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
+#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
+#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+
+#~| msgid ""
+#~| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
+#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
+#~ "<_:orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
+#~ msgstr "Tutorial de demostración de WebKitGTK+"
+
+#~ msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de WebKitGTK+"
+
+#~ msgid "The WebKitGTK+ web site"
+#~ msgstr "La página web de WebKitGTK+"
+
+#~ msgid "Telepathy Developer's Manual"
+#~ msgstr "Manual del desarrollador de Telepathy"
+
+#~ msgid "The Telepathy web site"
+#~ msgstr "La página web de Telepathy"
+
+#~ msgid "Pango Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de Pango"
+
+#~ msgid "The Pango web site"
+#~ msgstr "La página web de Pango"
+
+#~ msgid "Libnotify Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de Libnotify"
+
+#~ msgid "gnome-keyring Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de gnome-keyring"
+
+#~ msgid "libseahorse Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de libseahorse"
+
+#~ msgid "shaunm gnome org"
+#~ msgstr "shaunm gnome org"
+
+#~ msgid "gpoo gnome org"
+#~ msgstr "gpoo gnome org"
+
+#~ msgid "Ten Minute Mallard Tour"
+#~ msgstr "El tour de un minuto para Mallard"
+
+#~ msgid "The Mallard web site"
+#~ msgstr "La página web de Mallard"
+
+#~ msgid "The DocBook web site"
+#~ msgstr "La página web de DocBook"
+
+#~ msgid "GTK+ demo tutorial"
+#~ msgstr "Tutorial de demostración de GTK+"
+
+#~ msgid "GTK+ Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de GTK+"
+
+#~ msgid "The GTK+ web site"
+#~ msgstr "La página web de GTK+"
+
+#~ msgid "The GStreamer Application Development Manual"
+#~ msgstr "El manual del desarrollador de aplicaciones de GStreamer"
+
+#~ msgid "The GStreamer 0.10 Core Reference Manual"
+#~ msgstr "El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10"
+
+#~ msgid "The GStreamer documentation page"
+#~ msgstr "La página de documentación de GStreamer"
+
+#~ msgid "The GStreamer web site"
+#~ msgstr "La página web de GStreamer"
+
+#~ msgid "GIO Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de GIO"
+
+#~ msgid "Highlevel network functionality"
+#~ msgstr "Funcionalidad de red de alto nivel"
+
+#~ msgid "GDK Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de GDK"
+
+#~ msgid "Evolution API Reference: libebook"
+#~ msgstr "Referencia de la API de Evolution: libebook"
+
+#~ msgid "Evolution API Reference: libecal"
+#~ msgstr "Referencia de la API de Evolution: libecal"
+
+#~ msgid "D-Bus Tutorial"
+#~ msgstr "Tutorial de D-Bus"
+
+#~ msgid "D-Bus Specification"
+#~ msgstr "Especificación de D-Bus"
+
+#~ msgid "The Clutter Cookbook"
+#~ msgstr "El libro de cocina de Clutter"
+
+#~ msgid "Clutter Reference Manual"
+#~ msgstr "Manual de referencia de Clutter"
+
+#~ msgid "The Clutter web site"
+#~ msgstr "La página web de Clutter"
+
+#~ msgid "Canberra Reference"
+#~ msgstr "Referencia de Canberra"
+
+#~ msgid "Cairo Manual"
+#~ msgstr "Manual de Cairo"
+
+#~ msgid "The Cairo web site"
+#~ msgstr "La página web de Cairo"
+
+#~ msgid "GNOME Accessibility for Developers"
+#~ msgstr "Accesibilidad de GNOME para desarrolladores"
+
+#~ msgid "ATK Reference"
+#~ msgstr "Referencia de ATK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\";>libseahorse "
+#~ "Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para referencias de la API consulte <link href=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-"
+#~ "keyring</link> y <link href=\"http://developer.gnome.org/devel/";
+#~ "libseahorse/stable/\">el manual de referencia de libseahorse</link>."
+
+#~ msgid "Graphical interfaces and core application support"
+#~ msgstr "Soporte para interfaces gráficas y para el núcleo de la aplicación"
+
+#~ msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
+#~ msgstr "Creación y entrega multimedia rica basada en complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://";
+#~ "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+#~ "\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href="
+#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/";
+#~ "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href="
+#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>the GStreamer "
+#~ "documentation page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <link href="
+#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/";
+#~ "index.html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</link>, "
+#~ "<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/";
+#~ "gstreamer/html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</"
+#~ "link> y <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>la "
+#~ "página de documentación de GStreamer</link>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Documentation"
+#~ msgid "Documentation Link"
+#~ msgstr "Documentación"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Más…"
+
+#~ msgid "Telepathy-Glib"
+#~ msgstr "Telepathy-Glib"
+
+#~ msgid "Further reading"
+#~ msgstr "Lectura complementaria"
+
+#~ msgid "philbull gmail com"
+#~ msgstr "philbull gmail com"
+
+#~ msgid "The GNOME platform is a rich collection of libraries."
+#~ msgstr "La plataforma GNOME es una amplia colección de bibliotecas."
+
+#~ msgid "glib"
+#~ msgstr "glib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "import telepathy\n"
+#~ "status = telepathy.get_im_status_or_whatever()\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "import telepathy\n"
+#~ "status = telepathy.get_im_status_or_whatever()\n"
+
+#~ msgid "Technology"
+#~ msgstr "Tecnología"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Short snippets of example code to implement specific features and UI "
+#~ "patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pequeños fragmentos de código de ejemplo para implementar características "
+#~ "específicas y patrones de la IU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This library of code snippets provides demonstrations of all sorts of "
+#~ "functionality that you can add to your app with GNOME APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta biblioteca de fragmentos de código proporciona demostraciones de "
+#~ "todos los tipos de funcionalidades que puede añadir a su aplicación con "
+#~ "las API de GNOME."
+
+#~ msgid "Discover printers on the local network with mDNS"
+#~ msgstr "Descubrir impresoras en la red local con mDNS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find printers on the local network using Avahi and mDNS/zeroconf."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede buscar impresoras en la red local usando Avahi y mDNS/zeroconf."
+
+#~ msgid "Avahi find printers."
+#~ msgstr "Avahi busca impresoras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "import avahi\n"
+#~ "do_something()\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "import avahi\n"
+#~ "do_something()\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you're running an operating system that supports the GNOME "
+#~ "library versions that you want to target. Major Linux distributions tend "
+#~ "to have up-to-date support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que está ejecutando un sistema operativo que soporte las "
+#~ "versiones de las bibliotecas de GNOME que necesita. Las distribuciones de "
+#~ "Linux principales suelen tener el soporte actualizado."
+
+#~ msgid "Start coding"
+#~ msgstr "Empezar a programar"
+
+#~ msgid "Get support and documentation"
+#~ msgstr "Obtener soporte y documentación"
+
+#~ msgid "@@image: 'equation.png'; md5=3f9de1175d8de332977ee67890e2cb6d"
+#~ msgstr "@@image: 'equation.png'; md5=3f9de1175d8de332977ee67890e2cb6d"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "GNOME Foundation"
+#~ msgid "GNOME equation"
+#~ msgstr "Fundación GNOME"
+
+#~ msgid "Tools for developers"
+#~ msgstr "Herramientas para desarrolladores"
+
+#~ msgid "Examples and documentation"
+#~ msgstr "Ejemplos y documentación"
+
+#~ msgid "@@image: 'media/ubuntu.png'; md5=40845e4a40b335b1958da1403f01c13f"
+#~ msgstr "@@image: 'media/ubuntu.png'; md5=40845e4a40b335b1958da1403f01c13f"
+
+#~ msgid "@@image: 'media/fedora.png'; md5=19add55f4349fd9e90f3a50b344ba626"
+#~ msgstr "@@image: 'media/fedora.png'; md5=19add55f4349fd9e90f3a50b344ba626"
+
+#~ msgid "@@image: 'media/opensuse.png'; md5=a852a94199328e2f978c7f6a55bf8b54"
+#~ msgstr "@@image: 'media/opensuse.png'; md5=a852a94199328e2f978c7f6a55bf8b54"
+
+#~ msgid "Install GNOME development tools"
+#~ msgstr "Instalar las herramientas de desarrollo de GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de Documentación GNOME"
+
+#~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
+#~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+
+#~ msgid "Getting ready for GNOME development"
+#~ msgstr "Prepárese para desarrollar en GNOME"
+
+#~ msgid "Install the required tools"
+#~ msgstr "Instalar las herramientas necesarias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can start coding you will have to install the required tools "
+#~ "for GNOME development on your computer. This shouldn't take you more than "
+#~ "ten minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de empezar a programar, deberá instalar las herramientas de "
+#~ "desarrollo de GNOME requeridas en su equipo. Esto no debería llevarle más "
+#~ "de 10 minutos."
+
+#~ msgid "Automatic installation"
+#~ msgstr "Instalación automática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On an up-to-date distribution you should be able to simply install the "
+#~ "required packages by clicking on <link href=\"media/gnome-devtools.catalog"
+#~ "\">Install now</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un una distribución actualizada, debería ser capaz de instalar los "
+#~ "paquetes simplemente pulsando en <link href=\"media/gnome-devtools.catalog"
+#~ "\">Instalar ahora</link>."
+
+#~ msgid "Manual installation"
+#~ msgstr "Instalación manual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer manual installation you can find the instructions for the "
+#~ "various distributions in the <link href=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "DeveloperTools/Installation\">GNOME wiki</link>. Click on the image to go "
+#~ "directly to the installation page for your distribution:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si prefiere la instalación manual, puede encontrar instrucciones para las "
+#~ "diversas distribuciones en el <link href=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "DeveloperTools/Installation\">wiki de GNOME</link>. Pulse sobre la imagen "
+#~ "para ir directamente a la página de instalación de su distribución."
+
+#~ msgid "Ubuntu"
+#~ msgstr "Ubuntu"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "OpenSuSE"
+#~ msgstr "OpenSuSE"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otras"
+
+#~ msgid "Required versions"
+#~ msgstr "Versiones necesarias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The guides assume that you have at least the following versions of the "
+#~ "tools installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las guías asumen que tiene instaladas, al menos, las siguientes versiones "
+#~ "de las herramientas."
+
+#~ msgid "Anjuta - 3.0"
+#~ msgstr "Anjuta - 3.0"
+
+#~ msgid "Devhelp - 3.0"
+#~ msgstr "Devhelp - 3.0"
+
+#~ msgid "Glade - 3.10"
+#~ msgstr "Glade - 3.10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, any newer version will also work. Now, we wish you a lot of "
+#~ "fun with the <link xref=\"index\">Demos</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, cualquier versión más moderna también funcionará. Ahora, le "
+#~ "deseamos que disfrute con las <link xref=\"index\">demostraciones</link>."
+
+#~ msgid "Tools to help you internationalize your apps."
+#~ msgstr "Herramientas para ayudarle a internacionalizar sus aplicaciones."
+
+#~ msgid "Andre Klapper"
+#~ msgstr "Andre Klapper"
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Primer paso..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Segundo paso..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Tercer paso..."
+
+#~| msgid "gnome-accessibility-list"
+#~ msgid "Help and accessibility tools"
+#~ msgstr "Herramientas de ayuda y de accesibilidad"
+
+#~ msgid "Nemiver"
+#~ msgstr "Nemiver"
+
+#~ msgid "GDB"
+#~ msgstr "GDB"
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lenguajes"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript"
+
+#~ msgid "Python"
+#~ msgstr "Python"
+
+#~ msgid "The libraries"
+#~ msgstr "Las bibliotecas"
+
+#~ msgid "Vala"
+#~ msgstr "Vala"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación GNOME"
+
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
+
+#~ msgid "Johannes Schmid"
+#~ msgstr "Johannes Schmid"
+
+#~ msgid "jhs gnome org"
+#~ msgstr "jhs gnome org"
+
+#~ msgid "Getting Ready"
+#~ msgstr "Cómo empezar"
+
+#~ msgid "C++"
+#~ msgstr "C++"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/record-collection.png'; "
+#~ "md5=2d645997687ed5aacd36aafafc16e072"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/record-collection.png'; "
+#~ "md5=2d645997687ed5aacd36aafafc16e072"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a small database application for ordering your music collection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree una pequeña aplicación con una base de datos para ordenar su "
+#~ "colección de música"
+
+#~ msgid "Record Collection"
+#~ msgstr "Colección de música"
+
+#~ msgid "In this tutorial, you will learn:"
+#~ msgstr "En este tutorial aprenderá:"
+
+#~ msgid "How to connect to a database using libgda"
+#~ msgstr "Cómo conectar con una base de datos usando libgda"
+
+#~ msgid "How to insert and browse records in a database table"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo insertar y examinar registros en una tabla de una base de datos"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This demo uses the Javascript language. We are going to demonstrate how "
+#~ "to connect and use a database from a GTK program, by using the GDA (GNOME "
+#~ "Data Access) library. Thus you also need this library installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta demostración usa el lenguaje Javascript. Se va a demostrar cómo "
+#~ "conectar y usar una base de datos desde un programa GTK+, usando la "
+#~ "biblioteca GDA («GNOME Data Access», Acceso a datos de GNOME). Por lo "
+#~ "tanto, es necesario tener instalada también esta biblioteca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Data Access (GDA) is library whose purpose is to provide universal "
+#~ "access to different kinds and types of data sources. This goes from "
+#~ "traditional relational database systems, to any imaginable kind of data "
+#~ "source such as a mail server, a LDAP directory, etc. For more "
+#~ "information, and for a full API and documentation, visit the <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libgda/stable/\";>GDA website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceso a Datos de GNOME (GDA) es una biblioteca cuyo propósito es "
+#~ "proporcionar acceso universal a diferentes tipos de fuentes de datos. "
+#~ "Esto abarca desde los tradicionales sistemas de bases da datos "
+#~ "relacionales hasta cualquier fuente de datos imaginable como un servidor "
+#~ "de correo-e, un directorio LDAP, etc. Para obtener más información y una "
+#~ "documentación completa de la API, visite la  <link href=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/libgda/stable/\">página web de GDA</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although a big part of the code is related to user interface (GUI), we "
+#~ "are going to focus our tutorial on the database parts (we might mention "
+#~ "other parts we think are relevant though). To know more about Javascript "
+#~ "programs in GNOME, see the <link xref=\"image-viewer.js\">Image Viewer "
+#~ "program</link> tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque una gran parte del código se refiere a la interfaz de usuario "
+#~ "(IU), el tutorial se enfocará a las partes de las bases de datos (aunque "
+#~ "se puede hacer mención a otras partes que se consideren relevantes). Para "
+#~ "aprender más sobre los programas en Javascript en GNOME, consulte el "
+#~ "tutorial del programa<link xref=\"image-viewer.js\">Visor de Imágenes</"
+#~ "link>"
+
+#~ msgid "Create a project in Anjuta"
+#~ msgstr "Crear un proyecto en Anjuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you start coding, you'll need to set up a new project in Anjuta. "
+#~ "This will create all of the files you need to build and run the code "
+#~ "later on. It's also useful for keeping everything together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de empezar a programar, deberá configurar un proyecto nuevo en "
+#~ "Anjuta. Esto creará todos los archivos que necesite para construir y "
+#~ "ejecutar el código más adelante. También es útil para mantener todo "
+#~ "ordenado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start Anjuta and click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project</"
+#~ "gui></guiseq> to open the project wizard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie Anjuta y pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
+#~ "gui><gui>Proyecto</gui></guiseq> para abrir el asistente de proyectos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Generic Javascript</gui> from the <gui>JS</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill-out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>record-collection</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <gui>JavaScript genérico</gui> de la pestaña <gui>JS</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
+#~ "<file>coleccion-de-musica</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Finished</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/main.js</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
+#~ "tabs. It contains very basic example code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Terminado</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main."
+#~ "js</file> desde la pestaña <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
+#~ "Contiene un ejemplo de código muy básico."
+
+#~ msgid "Program Structure"
+#~ msgstr "Estructura del programa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This demo is a simple GTK application (with a single window) capable of "
+#~ "inserting records into a database table as well as browsing all records "
+#~ "of the table. The table has two fields: <code>id</code>, an integer, and "
+#~ "<code>name</code>, a varchar. The first section (on the top) of the "
+#~ "application allows you to insert a record into the table. The last "
+#~ "section (bottom) allows you to see all the records of that table. Its "
+#~ "content is refreshed every time a new record is inserted and on the "
+#~ "application startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta demostración es una aplicación GTK+ sencilla (con una única ventana) "
+#~ "capaz de insertar registros en la tabla de una base de datos, así como de "
+#~ "explorar todos los registros de la tabla. La tabla tiene dos campos: "
+#~ "<code>id</code>, un entero, y <code>name</code>, un «varchar». La primera "
+#~ "sección (en la parte superior) de la aplicación le permite insertar un "
+#~ "registro en la tabla. La última sección (en la parte inferior) le permite "
+#~ "ver todos los registros de la tabla. El contenido se actualiza cada vez "
+#~ "que se insertar un registro y al inicio de la aplicación."
+
+#~ msgid "Starting the fun"
+#~ msgstr "Empezar la diversión"
+
+#~ msgid "Let's start by examining the skeleton of the program:"
+#~ msgstr "Empezar examinando el esqueleto del programa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 1‒4: Initial imports. Pay special attention to line 3, which tells "
+#~ "Javascript to import the GDA library, our focus in this tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 1‒4: importaciones iniciales. Preste especial atención a la línea "
+#~ "3, que indica a Javascript que importe la biblioteca GDA, nuestro "
+#~ "objetivo en este tutorial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 6‒17: Define our <code>Demo</code> class. Pay special attention to "
+#~ "lines 13‒15, where we call 3 methods which will do the whole job. They "
+#~ "will be detailed below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 6‒17: definir la clase <code>Demo</code>. Preste especial atención "
+#~ "a las líneas 13‒15, donde se llama a 3 métodos que harán todo el trabajo. "
+#~ "Se detallarán más adelante."
+
+#~ msgid "Lines 19‒23: Start the application."
+#~ msgstr "Líneas 19‒23: iniciar la aplicación."
+
+#~ msgid "Designing the application"
+#~ msgstr "Diseñar la aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's take a look at the <code>setupWindow</code> method. It is "
+#~ "responsible for creating the User Interface (UI). As UI is not our focus, "
+#~ "we will explain only the relevant parts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eche un vistazo al método <code>setupWindow</code>. Es el responsable de "
+#~ "crear la interfaz de usuario (IU). Ya que la IU no es el objetivo, sólo "
+#~ "se explicarán las partes relevantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 22 and 27: Create the 2 entries (for the two fields) in which users "
+#~ "will type something to get inserted in the database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 22 y 27: crear las dos entradas (para los dos campos) en las que "
+#~ "el usuario escribirá algo para insertarlo en la base de datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 31‒34: Create the Insert button. We connect its <code>clicked</"
+#~ "code> signal to the <code>_insertClicked</code> private method of the "
+#~ "class. This method is detailed below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 31‒34: crear el botón «Insertar». Se conecta su señal "
+#~ "<code>clicked</code> con el método privado <code>_insertClicked</code> de "
+#~ "la clase. Este método se detalla a continuación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 39: Create the widget (<code>TextView</code>) where we will show the "
+#~ "contents of the table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 39: crear el widget (<code>TextView</code>) donde se mostrarán los "
+#~ "contenidos de la tabla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 44: Create the label where we will show the number of records in the "
+#~ "table. Initially it's empty, it will be updated later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 44: crear la etiqueta donde se mostrará el número de registros de "
+#~ "la tabla. Inicialmente está vacía, se actualizará más tarde."
+
+#~ msgid "Connecting to and initializing the database"
+#~ msgstr "Conectar e inicializar la base de datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The code which makes the connection to the database is in the "
+#~ "<code>setupDatabase</code> method below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El código que hace la conexión con la base de datos está en método "
+#~ "<code>setupDatabase</code> siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 2‒3: Create the GDA's <code>Connection</code> object. We must "
+#~ "supply to its constructor some properties:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 2‒3: crear el objeto de GDA <code>Connection</code>. Se deben "
+#~ "proporcionar a su constructor algunas propiedades:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>provider</code>: One of GDA's supported providers. GDA supports "
+#~ "SQLite, MySQL, PostgreSQL, Oracle and many others. For demo purposes we "
+#~ "will use a SQLite database, as it comes installed by default in most "
+#~ "distributions and it is simple to use (it just uses a file as a database)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>provider</code>: uno de los proveedores de GDA soportados. GDA "
+#~ "soporta SQLite, MySQL, PostgreSQL, Oracle y muchos otros. Para la "
+#~ "demostración se usará una base de datos SQLite, ya que viene instalada de "
+#~ "manera predeterminada en la mayoría de las distribuciones y es fácil de "
+#~ "usar (sólo usa un archivo como base de datos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>cnc_string</code>: The connection string. It may change from "
+#~ "provider to provider. The syntax for SQLite is: <code>DB_DIR=<var>PATH</"
+#~ "var>;DB_NAME=<var>FILENAME</var></code>. In this demo we are accessing a "
+#~ "database called gnome_demo in the user home dir (note the call to GLib's "
+#~ "<code>get_home_dir</code> function)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>cnc_string</code>: la cadena de conexión. Puede cambiar de un "
+#~ "proveedor a otro. La sintaxis de SQLite es: <code>DB_DIR=<var>PATH</var>;"
+#~ "DB_NAME=<var>FILENAME</var></code>. En esta demostración se accederá a "
+#~ "una base de datos llamada «gnome_demo» en la carpeta del usuario (tenga "
+#~ "en cuenta la llamada a la función <code>get_home_dir</code> de GLib)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the provider is not supported by GDA, or if the connection string is "
+#~ "missing some element, line 2 will raise an exception. So, in real life we "
+#~ "should handle it with JavaScript's statement <code>try</code>..."
+#~ "<code>catch</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si GDA no soporta el proveedor, o si falta algún elemento en la cadena de "
+#~ "conexión, la línea 2 elevará una excepción. Por esto, en la vida real hay "
+#~ "que manejarlo con la sentencia <code>try</code>...<code>catch</code> de "
+#~ "JavaScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 4: Open the connection. In the SQLite provider, if the database does "
+#~ "not exist, it will be created in this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 4: abrir la conexión. En el proveedor de SQLite, si la base de "
+#~ "datos no existe, se creará en este paso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 6‒10: Try to do a simple select to check if the table exists (line "
+#~ "7). If it does not exist (because the database was just created), this "
+#~ "command will raise an exception, which is handled by the <code>try</"
+#~ "code>...<code>catch</code> block. If it is the case, we run the create "
+#~ "table statement (line 9)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 6‒10: intentar hacer una selección simple para comprobar si la "
+#~ "tabla existe. Si no existe (porque la base de datos se acaba de crear), "
+#~ "este comando elevará una excepción, que se maneja en el bloque <code>try</"
+#~ "code>...<code>catch</code> block. Si este es el caso, se ejecuta la "
+#~ "sentencia para crear tabla (línea 9)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to run the SQL commands above we are using global GDA functions, "
+#~ "<code>execute_select_command</code> and <code>execute_non_select_command</"
+#~ "code>. They are simple to use, and just require two arguments: The "
+#~ "<code>Connection</code> object and the SQL command to be parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ejecutar los comandos SQL anteriores se usan las funcionas globales "
+#~ "de GDA <code>execute_select_command</code> y "
+#~ "<code>execute_non_select_command</code>. Son fáciles de usar, y sólo "
+#~ "requieren dos argumentos: el objeto <code>Connection</code> y el comando "
+#~ "SQL que analizar."
+
+#~ msgid "At this point we have the database set up, and are ready to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este punto, ya está configurada la base de datos y lista para usarse."
+
+#~ msgid "Selecting"
+#~ msgstr "Seleccionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After connecting to the database, our demo's constructor calls the "
+#~ "<code>selectData</code> method. It is responsible for getting all the "
+#~ "records in the table and showing them on the <code>TextView</code> "
+#~ "widget. Let's take a look at it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de conectar a la base de datos, el constructor de la demostración "
+#~ "llama al método <code>selectData</code>. Es el responsable de obtener "
+#~ "todos los registros de la tabla y de mostrarlos en el widget "
+#~ "<code>TextView</code>. Échele un vistazo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 2: The <code>SELECT</code> command. We are using the global GDA's "
+#~ "function <code>execute_select_command</code> for that. It returns a "
+#~ "<code>DataModel</code> object, which is later used to retrieve the rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 2: el comando <code>SELECT</code>. Se usan funciones la función "
+#~ "global de GDA <code>execute_select_command</code>. Devuelve un objeto "
+#~ "<code>DataModel</code>, que se usa más tarde para obtener las filas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 3: Create an <code>Iter</code> object, which is used to iterate over "
+#~ "the <code>DataModel</code>'s records."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 3: crear un objeto <code>Iter</code>, que se usa para iterar sobre "
+#~ "los registros de <code>DataModel</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 7: Loop through all the records, fetching them with the help of the "
+#~ "<code>Iter</code> object. At this point, the <code>iter</code> variable "
+#~ "contains the actual, retrieved data. Its <code>move_next</code> method "
+#~ "returns <code>false</code> when it reaches the last record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 7: recorrer todos los registros, recuperándolos con la ayuda del "
+#~ "objeto <code>Iter</code>. En este punto, la variable <code>iter</code> "
+#~ "contiene los datos obtenidos actualmente. Su método <code>move_next</"
+#~ "code> devuelve <code>false</code> cuando se alcanza el último registro."
+
+#~ msgid "Lines 8‒9: We do two things in each line:"
+#~ msgstr "Líneas 8‒9: se hacen dos cosas en cada línea:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <code>Iter</code>'s method <code>get_value_at</code>, which requires "
+#~ "only one argument: the column number to retrieve, starting at 0. As our "
+#~ "<code>SELECT</code> command returns only two columns, we are retrieving "
+#~ "columns 0 and 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el método <code>get_value_at</code> de <code>Iter</code>, que sólo "
+#~ "necesita un argumento: el número de columna que recuperar, empezando por "
+#~ "0. Ya que el comando <code>SELECT</code> sólo devuelve dos columnas, se "
+#~ "están recuperando las columnas 0 y 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The method <code>get_value_at</code> returns the field in GLib's "
+#~ "<code>GValue</code> format. A simple way to convert this format to a "
+#~ "string is by using GDA's global function <code>value_stringify</code>. "
+#~ "That's what we are doing here, and we store the results in the variables "
+#~ "<code>id_field</code> and <code>name_field</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El método <code>get_value_at</code> devuelve el campo en el formato "
+#~ "<code>GValue</code> de GLib. Una manera sencilla de convertir este valor "
+#~ "en una cadena es usar la función global de GDA <code>value_stringify</"
+#~ "code>. Es lo que se está haciendo aquí, y el resultado se almacena en las "
+#~ "variables <code>id_field</code> y <code>name_field</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 11: Concatenate the two fields to make one text line, separated by "
+#~ "<code>\"=&gt;\"</code>, and store it in the <code>text</code> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 11: concatenar los dos registros para formar una línea de texto, "
+#~ "separados por <code>\"=&gt;\"</code>, y almacenarla en la variable "
+#~ "<code>text</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 14: After the loop is finished, we have all the records formatted in "
+#~ "the <code>text</code> variable. In this line we just set the contents of "
+#~ "the <code>TextView</code> with that variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 14: cuando termine el bucle, se tendrán todos los registros "
+#~ "formateados en la variable <code>text</code>. En esta línea, simplemente "
+#~ "se establece el contenido del <code>TextView</code> con esta variable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 15: Display the number of records in the table, making use of the "
+#~ "<code>DataModel</code>'s <code>get_n_rows</code> method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 15: mostrar el número de registros en la tabla, usando el método "
+#~ "<code>get_n_rows</code> de <code>DataModel</code>."
+
+#~| msgid "Keyring"
+#~ msgid "Inserting"
+#~ msgstr "Insertar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OK, we know how to connect to a database and how to select rows from a "
+#~ "table. Now it's time to do an <code>INSERT</code> on the table. Do you "
+#~ "remember above, in the method <code>setupWindow</code> we connected the "
+#~ "<gui>Insert</gui> button's <code>clicked</code> signal to the method "
+#~ "<code>_insertClicked</code>? Let's see the implementation of this method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bien, ahora ya sabe cómo conectarse a la base de datos y cómo seleccionar "
+#~ "filas de una tabla. Ahora es el momento de hacer un <code>INSERT</code> "
+#~ "en la tabla. ¿Recuerda cuando antes, en el método <code>setupWindow</"
+#~ "code>, se conectó la señal <code>clicked</code> del botón <gui>Insertar</"
+#~ "gui> al método <code>_insertClicked</code>?. Vea la implementación de "
+#~ "este método."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have learned how to use GDA's convenience functions "
+#~ "<code>execute_select_command</code> and <code>execute_non_select_command</"
+#~ "code> to quickly execute SQL commands on the database. GDA allows one to "
+#~ "build a SQL statement indirectly, by using its <code>SqlBuilder</code> "
+#~ "object. What are the benefits of this? GDA will generate the SQL "
+#~ "statement dynamically, and it will be valid for the connection provider "
+#~ "used (it will use the same SQL dialect the provider uses). Let's study "
+#~ "the code:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha aprendido a usar las funciones de conveniencia de GDA "
+#~ "<code>execute_select_command</code> y <code>execute_non_select_command</"
+#~ "code> para ejecutar comandos SQL rápidamente en la base de datos. GDA le "
+#~ "permite construir una sentencia SQL de manera indirecta, usando su objeto "
+#~ "<code>SqlBuilder</code>. ¿Cuáles son los beneficios de esto? GDA generará "
+#~ "la sentencia SQL dinámicamente, y será válida para el proveedor de la "
+#~ "conexión usado (usará el mismo dialecto de SQL que usa el proveedor). "
+#~ "Estudie el código:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 2‒3: Check if the user filled all the fields. The code for the "
+#~ "private method <code>_validateFields</code> is really simple and you can "
+#~ "read it in the full demo source code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 2‒3: comprobar si el usuario ha rellenado todos los campos. El "
+#~ "código del método privado <code>_validateFields</code> es realmente "
+#~ "simple y puede leerlo en el código fuente completo de la demostración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 5: The faster way of doing the <code>INSERT</code>. It's commented "
+#~ "out as we want to show how to use the <code>SqlBuilder</code> object to "
+#~ "build a SQL statement portable across databases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 5: la manera más rápida de hacer el <code>INSERT</code>. Se ha "
+#~ "comentado que se quiere mostrar cómo usar el objeto <code>SqlBuilder</"
+#~ "code> para construir una sentencia SQL portable entre bases de datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 7: Create the <code>SqlBuilder</code> object. We must pass the type "
+#~ "of statement we are going to build. It can be <code>SELECT</code>, "
+#~ "<code>UPDATE</code>, <code>INSERT</code> or <code>DELETE</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 7: crear el objeto <code>SqlBuilder</code>. Se debe pasar el tipo "
+#~ "de sentencia que se va a construir. Puede ser <code>SELECT</code>, "
+#~ "<code>UPDATE</code>, <code>INSERT</code> o <code>DELETE</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 8: Set the name of the table on which the built statement will "
+#~ "operate (it will generate <code>INSERT INTO demo</code>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 8: establecer el nombre de la base de datos en la que operará la "
+#~ "sentencia construida (generará <code>INSERT INTO demo</code>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 9‒10: Set the fields and its values that will be part of the "
+#~ "statement. The first argument is the field name (as in the table). The "
+#~ "second one is the value for that field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 9‒10: establecer los campos que formarán parte de la sentencia y "
+#~ "sus valores. El primer argumento es el nombre del campo (como aparece en "
+#~ "la tabla). El segundo es el valor de este campo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 11: Get the dynamically generated <code>Statement</code> object, "
+#~ "which represents a SQL statement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 11: obtener el objeto <code>Statement</code> generado "
+#~ "dinámicamente, que representa una sentencia SQL."
+
+#~ msgid "Line 12: Finally, execute the SQL statement (<code>INSERT</code>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 12: finalmente, ejecutar la sentencia SQL (<code>INSERT</code>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 14: Clear the id and name fields on the screen. The code for the "
+#~ "private method <code>_clearFields</code> is really simple and you can "
+#~ "read it in the full demo source code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 14: limpiar los campos «id» y «name» en la pantalla. El código del "
+#~ "método privado <code>_clearFields</code> es muy sencillo, y puede leerlo "
+#~ "en el código fuente de la demostración completa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 15: Refresh the view on the screen by doing another <code>SELECT</"
+#~ "code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 15: actualizar la vista en la pantalla haciendo otro <code>SELECT</"
+#~ "code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also make use of parameters while building the statement. By "
+#~ "using the <code>SqlBuilder</code> objects and parameters you are less "
+#~ "subject to attacks like SQL injection. Check the <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/libgda/stable/\">GDA documentation</link> for "
+#~ "more information about parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar parámetros mientras construye la sentencia. Usando "
+#~ "objetos y parámetros <code>SqlBuilder</code> será menos susceptible a "
+#~ "ataques de inyección de SQL. Para obtener información adicional sobre los "
+#~ "parámetros, consulte la <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "libgda/stable/\">documentación de GDA</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the code you need should now be in place, so try running the code. "
+#~ "You now have a database for your record collection!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo el código que necesita debe estar en su lugar, así que trate de "
+#~ "ejecutar el código. Ahora tiene una base de datos para su colección de "
+#~ "música."
+
+#~ msgid "Reference Implementation"
+#~ msgstr "Implementación de referencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"record-collection/record-collection.js\">reference code</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"record-collection/record-collection.js\">código de referencia</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/photo-wall.png'; md5=f19590d97e8ec029cda3c44b769c11cd"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/photo-wall.png'; md5=f19590d97e8ec029cda3c44b769c11cd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/photo-wall-focused.png'; "
+#~ "md5=9f1ceecf3a28c1e468597b093a10cbae"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/photo-wall-focused.png'; "
+#~ "md5=9f1ceecf3a28c1e468597b093a10cbae"
+
+#~ msgid "A Clutter image viewer"
+#~ msgstr "Un visor de imágenes Clutter"
+
+#~ msgid "Chris Kühl"
+#~ msgstr "Chris Kühl"
+
+#~ msgid "chrisk openismus com"
+#~ msgstr "chrisk openismus com"
+
+#~ msgid "Photo Wall"
+#~ msgstr "Mural de fotos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For this example we will build a simple image viewer using Clutter. You "
+#~ "will learn:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para este ejemplo se construirá un sencillo visor de imágenes usando "
+#~ "Clutter. Aprenderá:"
+
+#~ msgid "How to size and position <code>ClutterActor</code>s"
+#~ msgstr "Cómo dimensionar y posicionar varios <code>ClutterActor</code>"
+
+#~ msgid "How to place an image in a <code>ClutterActor</code>"
+#~ msgstr "Cómo poner una imagen en un <code>ClutterActor</code>"
+
+#~ msgid "How to do simple transitions using Clutter's animation framework"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo hacer transiciones sencillas usando el entorno de trabajo de "
+#~ "animaciones de Clutter"
+
+#~ msgid "How to make <code>ClutterActor</code>s respond to mouse events"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo hacer que un <code>ClutterActor</code> responda a los eventos del "
+#~ "ratón"
+
+#~ msgid "How to get file names from a directory"
+#~ msgstr "Cómo obtener nombres de archivos de una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clutter is a library for creating dynamic user interfaces using OpenGL "
+#~ "for hardware acceleration. This example demonstates a small, but central, "
+#~ "part of the Clutter library to create a simple but attractive image "
+#~ "viewing program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clutter es una biblioteca para crear interfaces de usuarios dinámicas "
+#~ "usando OpenGL para la aceleración gráfica. Este ejemplo demuestra una "
+#~ "pequeña, pero importante parte de la biblioteca Clutter para crear un "
+#~ "sencillo pero atractivo programa para ver imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To help us reach our goal we will be utilising a few other common pieces "
+#~ "of GLib as well. Most importantly, we'll use one <code>GSList</code>, a "
+#~ "singly-linked list, to hold our <code>ClutterActor</code>s and another "
+#~ "one for file path names. We will also use <code>GDir</code>, a utility "
+#~ "for working with directories, to access our image directory and gather "
+#~ "file paths."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ayudarle a conseguir su objetivo, también se utilizarán algunos "
+#~ "fragmentos comunes de GLib. Más importante es que se usará una "
+#~ "<code>GSList</code>, una lista simple enlazada para tener el "
+#~ "<code>ClutterActor</code> y otro para los nombres de las rutas de los "
+#~ "archivos. También se usará <code>GDir</code>, una utilidad para trabajar "
+#~ "con carpetas, acceder a nuestra carpeta de imágenes y obtener rutas de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Gtk+ (simple)</gui> from the <gui>C</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Continue</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>photo-wall</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Continuar</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
+#~ "Use <file>mural-de-fotos</file> como nombre del proyecto y de la carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled "
+#~ "as we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link xref="
+#~ "\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> tutorial using the interface "
+#~ "builder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</gui> "
+#~ "está desactivado, ya que, en este tutorial, la IU se creará manualmente. "
+#~ "Revise el tutorial del <link xref=\"guitar-tuner.c\">afinador de "
+#~ "guitarra</link> usando el constructor de interfaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable <gui>Configure external packages</gui>. On the next page, select "
+#~ "<em>clutter-1.0</em> from the list to include the Clutter library in your "
+#~ "project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active <gui>Configurar paquetes externos</gui>. En la página siguiente, "
+#~ "seleccione <em>clutter-1.0</em> de la lista para incluir la biblioteca "
+#~ "Clutter en su proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/main.c</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
+#~ "tabs. You should see some code which starts with the lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main.c</"
+#~ "file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
+#~ "Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
+
+#~ msgid "A look at Photo Wall"
+#~ msgstr "Un vistazo al mural de fotos"
+
+#~ msgid "Our image viewer presents the user with a wall of images."
+#~ msgstr "El visor de imágenes muestra al usuario un mural de imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When an image is clicked, it is animated to fill the viewing area. When "
+#~ "the image having focus is clicked it is returned to its original position "
+#~ "using an animation with the same duration of 500 milliseconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se pulsa una imagen, esta se anima para que rellene el área de "
+#~ "visualización. Cuando se pulsa la imagen que tiene el foco, vuelve a su "
+#~ "tamaño original usando una animación que dura 500 milisegundos."
+
+#~ msgid "Initial setup"
+#~ msgstr "Configuración inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following code segment contains many of the defines and variables we "
+#~ "will be using in the following sections. Use this as a reference for "
+#~ "later sections. Copy this code to the beginning of <file>src/main.c</"
+#~ "file>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente fragmento de código contiene muchas definiciones y variables "
+#~ "que se usarán en las siguientes secciones. Úselo como referencia para las "
+#~ "próximas secciones. Copie este código al principio de <file>src/main.c</"
+#~ "file>:"
+
+#~ msgid "Jumping into the code"
+#~ msgstr "Saltar dentro del código"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will start by taking a look at the <code>main()</code> function as a "
+#~ "whole. Then we'll discuss the other code sections in detail. Change the "
+#~ "<file>src/main.c</file> to contain this <code>main()</code> function. You "
+#~ "can delete the <code>create_window()</code> function as we don't need it "
+#~ "in this example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se empezará echando un vistazo a la función <code>main()</code> completa. "
+#~ "Luego se verá el resto de secciones del código en detalle. Cambie el "
+#~ "archivo <file>src/main.c</file> para que contenga la función "
+#~ "<code>main()</code>. Puede eliminar la función <code>create_window()</"
+#~ "code>, ya que no se usa en este ejemplo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 4: <code>ClutterColor</code> is defined by setting the red, green, "
+#~ "blue and transparency (alpha) values. The values range from 0-255. For "
+#~ "transparency a value of 255 is opaque."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 4: <code>ClutterColor</code> se define configurando los valores de "
+#~ "rojo, verde, azul y de transparencia (alfa). Los valores van de 0 a 255. "
+#~ "Para la transparencia, el valor 255 es opaco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 7: You must initialize Clutter. If you forget to do this, you will "
+#~ "get very strange errors. Be warned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 7: debe inicializar Clutter. Si olvida hacerlo, obtendrá mensajes "
+#~ "muy extraños. Queda advertido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 9‒11: Here we get the default <code>ClutterStage</code> that was "
+#~ "provided by <code>clutter_init</code>. We then set the size using the "
+#~ "defines from the previous section and the address of the "
+#~ "<code>ClutterColor</code> we just defined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 9‒11: aquí es donde se obtiene el <code>ClutterStage</code> "
+#~ "predeterminado que <code>clutter_init</code> proporcionó. Entonces se "
+#~ "establece el tamaño usando el definido en la sección anterior y las "
+#~ "direcciones del <code>ClutterColor</code> que ya están definidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <code>ClutterStage</code> is the top-level <code>ClutterActor</code> "
+#~ "onto which other <code>ClutterActor</code>s are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un <code>ClutterStage</code> es el nivel superior de un "
+#~ "<code>ClutterActor</code> en el que se ubican otros <code>ClutterActor</"
+#~ "code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 12: Here we call our function for getting the image file paths. "
+#~ "We'll look at this in a bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 12: aquí se llama a la función para obtener las rutas de las "
+#~ "imágenes. Esto se verá en breve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 14‒26: This is where we set up the <code>ClutterActor</code>s, load "
+#~ "the images and place them into their spot in the image wall. We will look "
+#~ "at this in detail in the next section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 14‒26: aquí es donde se configuran los <code>ClutterActor</code>, "
+#~ "se cargan las imágenes y se colocan en su sitio en el mural de imágenes. "
+#~ "Esto se verá con más detalle en la siguiente sección."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 29: Show the stage and <em>all its children</em>, meaning our images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 29: mostrar el escenario y <em>todos sus hijos</em>, es decir, las "
+#~ "imágenes."
+
+#~ msgid "Line 32: Start the Clutter main loop."
+#~ msgstr "Línea 32: iniciar el bucle principal de Clutter."
+
+#~ msgid "Setting up our image actors"
+#~ msgstr "Configurar los actores de imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Clutter, an actor is the most basic visual element. Basically, "
+#~ "everything you see is an actor."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Clutter, un actor es el elemento visual más simple. Básicamente, todo "
+#~ "lo que ve es un actor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this section, we are going to take a closer look at the loop used for "
+#~ "setting up the <code>ClutterActor</code>s that will display our images."
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta sección, se va a mirar más detenidamente el bucle usado para "
+#~ "configurar los <code>ClutterActor</code> que mostrarán las imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 5: Here we want to get the path at the <var>n</var>th location in "
+#~ "the <code>GSList</code> that is holding our image path names. The <var>n</"
+#~ "var>th position is calculated based on <code>row</code> and <code>col</"
+#~ "code>. The return value is a pointer to a <code>GSList</code> which is "
+#~ "just a node in the list. We will use this to get the actual path in the "
+#~ "next line. The first parameter is a pointer to the head of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 5: aquí se quiere obtener la ruta a la ubicación <var>n</var>-ésima "
+#~ "en la <code>GSList</code> que contiene los nombres de las rutas de las "
+#~ "imágenes. La <var>n</var>-ésima posición se calcula basándose en "
+#~ "<code>row</code> y <code>col</code>. El valor de retorno es un puntero a "
+#~ "<code>GSList</code> que es simplemente un nodo en la lista. Esto se usará "
+#~ "para obtener la ruta actual en la siguiente línea. El primer parámetro es "
+#~ "un puntero a la cabecera de la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 6: This is where we actually create the <code>ClutterActor</code> "
+#~ "and place the image into the actor. The first argument is the path which "
+#~ "we access through our <code>GSList</code> node. The second argument is "
+#~ "for error reporting but we are ignoring that to keep things short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 6: aquí es donde actualmente se crea el <code>ClutterActor</code> y "
+#~ "se ubica la imagen en el actor. El primer argumento es la ruta con la que "
+#~ "se acceder al nodo de la <code>GSList</code>. El segundo argumento es "
+#~ "para informar de un error, pero se ignora para simplificar."
+
+#~ msgid "Line 7: We'll look at this function in a later section."
+#~ msgstr "Línea 7: está función se verá en una sección posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 8: This adds the <code>ClutterActor</code> to the stage, which is a "
+#~ "container. It also assumes ownership of the <code>ClutterActor</code> "
+#~ "which is something you'll want to look into as you get deeper into GNOME "
+#~ "development. See the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gobject/";
+#~ "stable/gobject-memory.html\"><code>GObject</code> documentation</link> "
+#~ "for the gory details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 8: esto añade el <code>ClutterActor</code> al escenario, que es un "
+#~ "contenedor. Asume el propietario del <code>ClutterActor</code>, que es "
+#~ "algo que querrá cuando profundice en el desarrollo de GNOME. Para obtener "
+#~ "más detalles, consulte la <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "gobject/stable/gobject-memory.html\">documentación de <code>GObject</"
+#~ "code></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 9: This adds our <code>ClutterActor</code> to a <code>GSList</code> "
+#~ "so that we can later iterate over the <code>ClutterActor</code>s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 9: esto añade el <code>ClutterActor</code> a una <code>GSList</"
+#~ "code> por lo que luego se podrá iterar sobre los <code>ClutterActor</"
+#~ "code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interesting to note is that we want to prepend the <code>ClutterActor</"
+#~ "code>s rather than append so that we avoid traversing the list upon each "
+#~ "insertion. You will often see <code>g_slist_prepend</code> followed by "
+#~ "<code>g_slist_reverse</code> because it faster than inserting many "
+#~ "objects at the end of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es interesante tener en cuenta que se prefiere anteponer los "
+#~ "<code>ClutterActor</code> en lugar de adjuntarlos, lo que evita atravesar "
+#~ "la lista en cada inserción. A menudo vera <code>g_slist_prepend</code> "
+#~ "seguido de <code>g_slist_reverse</code>, ya que es más rápido que "
+#~ "insertar varios objetos al final de la lista."
+
+#~ msgid "Loading the images"
+#~ msgstr "Cargar las imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's take a short break from Clutter to see how we can get the file "
+#~ "names from our image directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tómese un pequeño descanso de Clutter para ver cómo se pueden obtener los "
+#~ "nombres de archivos desde la carpeta de imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 5 and 12: This opens our directory or, if an error occured, returns "
+#~ "after printing an error message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 5 y 12: esto abre la carpeta o, si ocurre un error, termina "
+#~ "después de mostrar un mensaje de error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 14‒23: The first line gets another file name from the <code>GDir</"
+#~ "code> we opened earlier. If there was an image file (which we check by "
+#~ "looking at its extension, \".png\" or \".jpg\") in the directory we "
+#~ "proceed to prepend the image directory path to the filename and prepend "
+#~ "that to the list we set up earlier. Lastly we attempt to get the next "
+#~ "path name and reenter the loop if another file was found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 14‒23: la primera línea obtiene otro nombre de archivo del "
+#~ "<code>GDir</code> abierto anteriormente. Si hay un archivo de imagen (se "
+#~ "comprueba mirando si la extensión es «.png» o «.jpg») en la carpeta, se "
+#~ "procede a anteponer la ruta de la carpeta de la imagen al nombre del "
+#~ "archivo y se antepone en la lista creada anteriormente. Por último, se "
+#~ "intenta obtener la siguiente ruta y se vuelve a entrar en el bucle si se "
+#~ "encuentra otro archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We now take a look at the sizing and positioning of <code>ClutterActor</"
+#~ "code>s and also readying the <code>ClutterActor</code> for user "
+#~ "interaction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eche un vistazo al tamaño y al posicionamiento de los <code>ClutterActor</"
+#~ "code> y a cómo se deja listo el <code>ClutterActor</code> para la "
+#~ "interacción del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 7: Setting an actor reactive means that it reacts to events, such as "
+#~ "<code>button-press-event</code> in our case. For Photo Wall, all "
+#~ "<code>ClutterActor</code>s in the wall should initially be reactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 7: configurar un actor como «reactivo» significa que reacciona a "
+#~ "los eventos tales como <code>button-press-event</code> en nuestro caso. "
+#~ "Para el mural de fotos, todos los <code>ClutterActor</code> del mural "
+#~ "deben ser inicialmente reactivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 9‒12: Now we connect the <code>button-press-event</code> to the "
+#~ "<code>actor_clicked_cb</code> callback which we will look at next."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 9‒12: ahora se conecta el evento <code>button-press-event</code> a "
+#~ "la llamada <code>actor_clicked_cb</code> que veremos más adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At this point we've got a wall of images that are ready to be viewed."
+#~ msgstr "En este punto tiene un mural de fotos que está listo para verse."
+
+#~ msgid "Reacting to the clicks"
+#~ msgstr "Reaccionar a las pulsaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 1‒4: We have to make sure our callback function matches the "
+#~ "signature required for the <code>button_clicked_event</code> signal. For "
+#~ "our example, we will only use the first argument, the <code>ClutterActor</"
+#~ "code> that is actually clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 1‒4: hay que asegurarse de que la función de retorno de llamada "
+#~ "coincide con la firma requerida para la señal <code>button_clicked_event</"
+#~ "code>. En este ejemplo, sólo se usará el primer argumento, el "
+#~ "<code>ClutterActor</code> pulsado actualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A few words on the arguments we are not using in this example. The "
+#~ "<code>ClutterEvent</code> is different depending on what event is being "
+#~ "handled. For example, a key event produces a <code>ClutterKeyEvent</code> "
+#~ "from which you can get the key being pressed among other information. For "
+#~ "mouse click events you get a <code>ClutterButtonEvent</code> from which "
+#~ "you can get the <code>x</code> and <code>y</code> values. See the Clutter "
+#~ "documentation for other <code>ClutterEvent</code> types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unas pocas palabras sobre los argumentos que no se están usando en este "
+#~ "ejemplo. El <code>ClutterEvent</code> es diferente dependiendo de qué "
+#~ "evento se está manejando. Por ejemplo, un evento de clave produce un "
+#~ "<code>ClutterKeyEvent</code> desde el que puede obtener la clave pulsada, "
+#~ "entre otra información. Para eventos de pulsaciones del ratón, obtiene un "
+#~ "<code>ClutterButtonEvent</code> con el que pueden obtener los valores "
+#~ "<code>x</code> e <code>y</code>. Consulte la documentación de Clutter "
+#~ "para obtener información sobre otros tipos de <code>ClutterEvent</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>user_data</code> is what one uses to pass data into the the "
+#~ "function. A pointer to any data type can be passed in. If you need "
+#~ "multiple data to be passed into the callback, you can place the data into "
+#~ "a struct and pass its address in."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <code>user_data</code> es lo que se usa para pasar datos a una "
+#~ "función. Se puede pasar un puntero a cualquier tipo de datos. Si necesita "
+#~ "pasar varios datos al retorno de la llamada, puede colocar los datos en "
+#~ "una estructura y pasar un puntero a su dirección."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 7: We set up a static flag to track which state we are in: wall mode "
+#~ "or focus mode. We start out in wall mode so no image has focus. Thus, we "
+#~ "set the flag to <code>FALSE</code> initially."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 7: se establece un indicador estático para seguir el estado en el "
+#~ "que se está: modo mural o modo de foco. Se inicia en modo mural, por lo "
+#~ "que ninguna imagen tiene el foco. Por ello, el indicador se establece "
+#~ "inicialmente a <code>FALSE</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 9: This line of code runs a custom function, "
+#~ "<code>foreach_set_focus_state</code>, for each element in our "
+#~ "<code>actor_list</code>, passing it the address to the <code>is_focused</"
+#~ "code> flag. We'll see the definition of the "
+#~ "<code>foreach_set_focus_state</code> function in the next section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 9: esta línea de código ejecuta una función personalizada, "
+#~ "<code>foreach_set_focus_state</code>, para cada elemento de la "
+#~ "<code>actor_list</code>, pasando la dirección al indicador "
+#~ "<code>is_focused</code>. La definición de la función "
+#~ "<code>foreach_set_focus_state</code> se verá en la siguiente sección."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 13‒19: Reaching this code means that one image currently has focus "
+#~ "and we want to return to wall mode. The <code>clutter_actor_animate</"
+#~ "code> function is used to animate a <code>ClutterActor</code>'s property "
+#~ "or properties from the current state(s) to the specified state(s). The "
+#~ "arguments are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 13‒19: llegar a este código significa que actualmente sólo una "
+#~ "imagen tiene el foco, y se quiere volver al modo mural. La función "
+#~ "<code>clutter_actor_animate</code> se usa para animar una o varias "
+#~ "propiedades de un <code>ClutterActor</code> desde su estado actual al "
+#~ "estado especificado. Los argumentos son como sigue:"
+
+#~ msgid "The address of the <code>ClutterActor</code> to animate"
+#~ msgstr "La dirección del <code>ClutterActor</code> que animar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The animation mode to use. Here we use <code>CLUTTER_LINEAR</code> so "
+#~ "that we have a constant speed for animation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de animación que usar. Aquí se ha usado <code>CLUTTER_LINEAR</"
+#~ "code> por lo que se tiene una velocidad constante en la animación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The duration of the animation in milliseconds. I've chosen 500 ms for "
+#~ "this example."
+#~ msgstr ""
+#~ "La duración de la animación, en milisegundos. Se ha escogido 500 ms para "
+#~ "este ejemplo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remaining arguments are property/value pairs. Here we want to set the "
+#~ "<code>x</code> value to the starting <code>x</code> value this "
+#~ "<code>ClutterActor</code> was at before being brought into focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resto de argumentos son parejas propiedad/valor. Aquí se quiere "
+#~ "establecer el valor <code>x</code> al valor <code>x</code> inicial en el "
+#~ "que estaba el <code>ClutterActor</code> antes de darle el foco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last argument must always be <code>NULL</code> to indicate that there "
+#~ "are no more properties to be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "El último argumento debe ser siempre <code>NULL</code> para indicar que "
+#~ "no hay más propiedades que configurar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>depth</code> property needs a little more explaining. We need "
+#~ "to raise the focused image so that it doesn't slide behind other "
+#~ "<code>ClutterActor</code>s. In this section we are returning it to the "
+#~ "same depth as the others on the wall."
+#~ msgstr ""
+#~ "La propiedad <code>depth</code> necesita un poco más de explicación. Se "
+#~ "debe elevar la imagen que tiene el foco para que no se deslice por debajo "
+#~ "de otros <code>ClutterActor</code>. En esta sección se está devolviendo a "
+#~ "la misma profundidad que las otras en el mural."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depth also determines which <code>ClutterActor</code>s receive events. A "
+#~ "<code>ClutterActor</code> with a higher depth value receives the click "
+#~ "events and can choose whether the event gets sent to <code>ClutterActor</"
+#~ "code>s under it. We'll see how that works in a few steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "La profundidad también determina qué <code>ClutterActor</code> recibe "
+#~ "eventos. Un <code>ClutterActor</code> con una profundidad alta recibe los "
+#~ "eventos de las pulsaciones y puede elegir si el evento se envía a un "
+#~ "<code>ClutterActor</code> que esté debajo de él. Se verá cómo funciona "
+#~ "esto en pocos pasos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 24: Reaching this line of code means we are currently in the wall "
+#~ "state and are about to give a <code>ClutterActor</code> focus. Here we "
+#~ "save the starting position so that we can return to it later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 24: llegar a esta línea de código significa que actualmente se está "
+#~ "en el modo mural y se va a dar el foco a un <code>ClutterActor</code>. "
+#~ "Aquí se guarda la posición inicial, por lo que se puede volver a ella más "
+#~ "adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 25: Setting the <code>ClutterActor</code>'s <code>reactive</code> "
+#~ "property to <code>TRUE</code> makes this <code>ClutterActor</code> react "
+#~ "to events. In this focused state the only <code>ClutterActor</code> that "
+#~ "we want to receive events will be the <code>ClutterActor</code> being "
+#~ "viewed. Clicking on the <code>ClutterActor</code> will return it to its "
+#~ "starting position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 25: establecer la propiedad <code>reactive</code> del "
+#~ "<code>ClutterActor</code> a <code>TRUE</code> hace que este "
+#~ "<code>ClutterActor</code> reaccione a los eventos. En el estado «con "
+#~ "foco», el único <code>ClutterActor</code> que se quiere que reciba "
+#~ "eventos es el <code>ClutterActor</code> que se está viendo. Al pulsar "
+#~ "sobre el <code>ClutterActor</code> volverá a su posición inicial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 27‒33: This is similar to the above block of code. Notice that we "
+#~ "are setting the the depth to raise it above the other images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 27‒33: esto es similar al bloque de código anterior. Tenga en "
+#~ "cuenta que se está estableciendo la profundidad para elevarlo por encima "
+#~ "del resto de imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 37: Here we toggle the <code>is_focused</code> flag to the current "
+#~ "state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 37: aquí se cambia la opción <code>is_focused</code> al estado "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As mentioned previously, the <code>ClutterActor</code>s with higher "
+#~ "<code>depth</code> values receive events but can allow "
+#~ "<code>ClutterActor</code>s below them to also receive events. Returning "
+#~ "<code>TRUE</code> will stop events from being passed down, while "
+#~ "<code>FALSE</code> will pass events down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como se ha mencionado anteriormente, los <code>ClutterActor</code> con "
+#~ "valores de <code>depth</code> más altos recibirán eventos, pero pueden "
+#~ "permitir que los <code>ClutterActor</code> que están por debajo de ellos "
+#~ "también reciban eventos. Al devolver <code>TRUE</code> se dejarán de "
+#~ "enviar eventos hacia abajo, mientras que <code>FALSE</code> hará que los "
+#~ "eventos pasen hacia abajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember, however, that to receive events the <code>ClutterActor</code>s "
+#~ "must be set <code>reactive</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuerde, sin embargo, que para que los <code>ClutterActor</code> reciban "
+#~ "eventos deben establecerse como <code>reactive</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following is the convenience function passed to "
+#~ "<code>g_slist_foreach</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siguiente es la función de conveniencia pasada a "
+#~ "<code>g_slist_foreach</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lines 2‒5: The signature of this function requires two <code>gpointer</"
+#~ "code>s. The first is a pointer to the <code>ClutterActor</code> that our "
+#~ "<code>GSList</code> holds and the other is the <code>is_focused</code> "
+#~ "flag that we've passed in the previous section. We want to cast these and "
+#~ "store them for easy use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líneas 2‒5: la firma de esta función requiere dos <code>gpointer</code>. "
+#~ "El primero es un puntero al <code>ClutterActor</code> contenido en la "
+#~ "<code>GSList</code> y el otro es el indicador <code>is_focused</code> que "
+#~ "se ha pasado en la sección anterior. Se quiere convertir su tipo («cast») "
+#~ "y almacenarlos para que sea fácil usarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line 7: Depending on which boolean value is passed in, the "
+#~ "<code>ClutterActor</code> will be set to respond to events or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Línea 7: dependiendo de qué valor booleano se pasa, el "
+#~ "<code>ClutterActor</code> se establecerá para que responda o no a eventos."
+
+#~ msgid "Build and run the application"
+#~ msgstr "Construir y ejecutar la aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the code should now be ready to go. All you need now is some "
+#~ "pictures to load. By default, the pictures are loaded from a "
+#~ "<file>berlin_images</file> directory. If you want, you can change the "
+#~ "<code>#define IMAGE_DIR_PATH</code> line near the top to refer to your "
+#~ "photo directory, or create a <file>berlin_images</file> directory by "
+#~ "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>New Directory...</gui></guiseq> "
+#~ "and creating a <file>berlin_images</file> directory as a subdirectory of "
+#~ "the <file>photo-wall</file> directory. Make sure to put at least twelve "
+#~ "images in the directory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo el código debería estar listo para ejecutarse. Todo lo que necesita "
+#~ "son algunas imágenes para cargar. De manera predeterminada, las imágenes "
+#~ "se cargan desde la carpeta <file>berlin_images</file>. Si quiere, puede "
+#~ "cambiar la línea <code>#define IMAGE_DIR_PATH</code> del principio para "
+#~ "que haga referencia a su carpeta de fotos, o crear una carpeta "
+#~ "<file>berlin_images</file> pulsando en <guiseq><gui>Proyecto</"
+#~ "gui><gui>Carpeta nueva...</gui></guiseq> y creando una carpeta "
+#~ "<file>berlin_images</file> como subcarpeta de la carpeta <file>mural-"
+#~ "fotos</file>. Asegúrese de poner al menos doce imágenes en la carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you have done that, click <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
+#~ "Project</gui></guiseq> to build everything again, then <guiseq><gui>Run</"
+#~ "gui><gui>Execute</gui></guiseq> to start the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando lo haya hecho, pulse <guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir "
+#~ "proyecto</gui></guiseq> para construir todo otra vez, y entonces pulse "
+#~ "<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> para iniciar la "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/photo-wall</"
+#~ "file> application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> "
+#~ "and enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>Debug/src/mural-de-"
+#~ "fotos</file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse <gui>Ejecutar</"
+#~ "gui> y disfrute."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"photo-wall/photo-wall.c\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"photo-wall/photo-wall.c\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/message-board.ogv'; md5=beb80c4538776dc2cdd26c95abea5027"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/message-board.ogv'; md5=beb80c4538776dc2cdd26c95abea5027"
+
+#~ msgid "A simple program using WebKitGTK+ and the DOM."
+#~ msgstr "Un programa sencillo usando WebKitGTK+ y el DOM."
+
+#~ msgid "Message Board"
+#~ msgstr "Cuadro de mensajes"
+
+#~ msgid "How to display a web page with WebKit."
+#~ msgstr "Cómo mostrar una página web con WebKit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to manipulate the contents of a web page using WebKit's DOM functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como manipular el contenido de una página web usando las funciones del "
+#~ "DOM del WebKit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tutorial assumes you are familiar with the C programming language "
+#~ "and have a basic understanding of GTK+, including how to create and place "
+#~ "widgets and how to connect callback functions to signals. See <link xref="
+#~ "\"image-viewer.c\"/> to learn the basics of GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este tutorial se asume que está familiarizado con el lenguaje de "
+#~ "programación C y que tiene un conocimiento básico de GTK+, incluyendo "
+#~ "cómo crear y colocar widgets y cómo conectar funciones de retorno de "
+#~ "llamadas a señales. Consulte la <link xref=\"image-viewer.c\"/> para "
+#~ "aprender las nociones básicas de GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform includes WebKitGTK+, built on top of the powerful "
+#~ "WebKit HTML framework. WebKit is used throughout GNOME, not just to view "
+#~ "web pages on the Internet, but also to create rich user interfaces that "
+#~ "can be easily styled with CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME incluye WebKitGTK+, construido sobre el potente marco "
+#~ "de trabajo WebKit. WebKitGTK se usa en todo GNOME, no sólo para ver "
+#~ "páginas web en Internet, sino también para crear interfaces de usuario "
+#~ "enriquecidas a las que se pueden añadir estilos fácilmente con CSS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this tutorial, you will create a simple message board using WebKit. "
+#~ "The message board will allow you to enter some text and have it added to "
+#~ "a list of messages in HTML. Before you begin, you need to set up a "
+#~ "project in Anjuta."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este tutorial, se creará un cuadro de mensajes sencillo usando WebKit. "
+#~ "El cuadro de mensajes le permitirá introducir algún texto y añadirlo a "
+#~ "una lista de mensajes en HTML. Antes de empezar, deberá configurar un "
+#~ "proyecto en Anjuta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Anjuta, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project</gui></"
+#~ "guiseq> to open the new project assistant."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Anjuta, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</"
+#~ "gui></guiseq> para abrir el asistente para proyecto nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>GTK+ (simple)</gui> on the <gui>C</gui> tab, and click "
+#~ "<gui>Continue</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>GTK+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui> y pulse "
+#~ "<gui>Continuar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill out your details on the <gui>Basic information</gui> page. Use "
+#~ "<input>message-board</input> for the project name. Click <gui>Continue</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rellene sus detalles en la página <gui>Información básica</gui>. Use "
+#~ "<input>cuadro-mensajes</input> para el nombre del proyecto. Pulse "
+#~ "<gui>Continuar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable the <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> option as this "
+#~ "tutorial builds the user-interface manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactive la opción <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</"
+#~ "gui>, ya que, en este tutorial, la interfaz de usuario se construye "
+#~ "manualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to tell Anjuta you're using WebKitGTK+ on this project. On the "
+#~ "<gui>Project options</gui> page, select <gui>Configure external packages</"
+#~ "gui>. Click <gui>Continue</gui>. On the <gui>Configure external packages</"
+#~ "gui> page, check <gui>webkitgtk-3.0</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deberá indicar a Anjuta que va a usar WebKitGTK+ en este proyecto. En la "
+#~ "página <gui>Opciones del proyecto</gui>, seleccione <gui>Configurar "
+#~ "paquetes externos</gui>. Pulse <gui>Continuar</gui>. En la página "
+#~ "<gui>Configurar paquetes externos</gui> seleccione <gui>webkitgtk-3.0</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you finish the new project assistant, open the file <file>src/main."
+#~ "c</file> from either the <gui>Project</gui> or the <gui>File</gui> tab. "
+#~ "Anjuta will have filled this in with some basic GTK+ code from its "
+#~ "templates. Since you are creating a WebKit project, you first need to "
+#~ "include the WebKit headers. After the line that includes <code>gtk/gtk.h</"
+#~ "code>, add the following line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando termine el asistente de creación de un nuevo proyecto, abra el "
+#~ "archivo <file>src/main.c</file> desde la pestaña <gui>Proyecto</gui> o "
+#~ "desde <gui>Archivo</gui>. Anjuta lo habrá rellenado con algo de código GTK"
+#~ "+ básico de sus plantillas. Ya que está creando un proyecto WebKit, "
+#~ "primero debe incluir las cabeceras de WebKit. Después de la línea que "
+#~ "incluye <code>gtk/gtk.h</code>, añada la siguiente línea:"
+
+#~ msgid "#include &lt;webkit/webkit.h&gt;"
+#~ msgstr "#include &lt;webkit/webkit.h&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verify that everything works by building what you have so far. Click "
+#~ "<guiseq><gui>Build</gui><gui>Build Project</gui></guiseq> or just press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>. The first time you build, "
+#~ "you will be asked for some configure options. Just accept the defaults "
+#~ "and click <gui>Execute</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifique que todo funciona construyendo lo que tiene hasta ahora. Pulse "
+#~ "<guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir proyecto</gui></guiseq> o "
+#~ "simplemente pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>. La "
+#~ "primera vez que construya, se le pedirán algunas opciones de "
+#~ "configuración. Simplemente acepte los valores predeterminados y pulse "
+#~ "<gui>Ejecutar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should now be able to run the program. Click <guiseq><gui>Run</"
+#~ "gui><gui>Execute</gui></guiseq> or just press <key>F3</key>. You should "
+#~ "see an empty window appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora debería poder ejecutar el programa. Pulse <guiseq><gui>Ejecutar</"
+#~ "gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> o simplemente pulse <key>F3</key>. "
+#~ "Debería ver aparecer una ventana vacía."
+
+#~ msgid "Lay out your window and web view"
+#~ msgstr "La disposición de la ventana y la vista web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you can show a window, it's time to start working with WebKit. "
+#~ "For this tutorial, you'll create a text entry and a web view and pack "
+#~ "them both into a window. Find the function <code>create_window</code> and "
+#~ "replace it with the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora que puede mostrar una ventana, es el momento de empezar a trabajar "
+#~ "con WebKit. Para este tutorial, se creará una entrada de texto y una "
+#~ "vista web y ambas se empaquetarán en una ventana. Busque la función "
+#~ "<code>create_window</code> y reemplácela con lo siguiente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You first create a <code>GtkWindow</code> object and set its title and "
+#~ "default size. You also connect the <code>gtk_main_quit</code> function to "
+#~ "the <code>delete-event</code> signal. The <code>delete-event</code> "
+#~ "signal is emitted when the window is closed. The <code>gtk_main_quit</"
+#~ "code> function is part of GTK, and it quits the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primero cree un objeto <code>GtkWindow</code> y establezca su título y su "
+#~ "tamaño predeterminado. También puede conectar la función "
+#~ "<code>gtk_main_quit</code> a la señal <code>delete-event</code>. La señal "
+#~ "<code>delete-event</code> se emite cuando se cierra la ventana. La "
+#~ "función <code>gtk_main_quit</code> es parte de GTK+, y sale de la "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You then create a vertical box and add it to the window. A window can "
+#~ "only hold a single child widget, so you need to use a box to add multiple "
+#~ "widgets. The second argument to <code>gtk_box_new</code> sets the amount "
+#~ "of padding (in pixels) between each child, and the next line puts a six-"
+#~ "pixel border around the entire thing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora cree una caja vertical y añádala a la ventana. Una ventana sólo "
+#~ "puede contener un widget hijo, por lo que necesitará una caja para añadir "
+#~ "varios widgets. El segundo argumento de <code>gtk_box_new</code> "
+#~ "configura la cantidad de espacio (en píxeles) entre cada hijo, y la "
+#~ "siguiente línea añade un borde de seis píxeles alrededor de la cosa "
+#~ "completa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You next create a <code>GtkEntry</code> object and pack it into the box. "
+#~ "The third and fourth arguments to <code>gtk_box_pack_start</code> specify "
+#~ "that the entry shouldn't take up any extra space the box has available. "
+#~ "The fourth argument is the amount of padding you want around the entry. "
+#~ "In this case, you set the padding to zero, because you're allowing the "
+#~ "box to handle all the padding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después, cree un objeto <code>GtkEntry</code> y empaquételo en una caja. "
+#~ "Los argumentos tercero y cuarto de <code>gtk_box_pack_start</code> "
+#~ "especifican que la entrada no debería coger ningún espacio adicional que "
+#~ "tenga la caja. El cuarto es la cantidad de relleno que quiere alrededor "
+#~ "de la entrada. En este caso, se establece el relleno a cero, ya que se "
+#~ "está permitiendo que la caja maneje todo el relleno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you add a web view, you have to create a scrolled window to put it "
+#~ "inside of. The scrolled window will place scrollbars on the right and "
+#~ "bottom when necessary, and prevent your web view from filling your entire "
+#~ "screen. This time, you pass <code>TRUE</code> and <code>TRUE</code> to "
+#~ "<code>gtk_box_pack_start</code> to allow the scrolled window (and thus, "
+#~ "the web view) to use any extra space available in the box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de añadir la vista web debe crear una ventana desplazada para "
+#~ "ponerla dentro. La ventana desplazada contendrá barras de desplazamiento "
+#~ "a la derecha y abajo cuando sea necesario, y evitará que la vista web "
+#~ "abarque la pantalla entera. En este momento, se pasa <code>TRUE</code> y "
+#~ "<code>TRUE</code> a <code>gtk_box_pack_start</code> para permitir que la "
+#~ "ventana desplazada (y por lo tanto, la vista web) usen el espacio "
+#~ "adicional disponible en la caja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, you create a <code>WebKitWebView</code> and add it to the "
+#~ "scrolled window. Then load a very basic HTML page into the web view by "
+#~ "calling <code>webkit_web_view_load_string</code> with the following "
+#~ "arguments:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, cree una <code>WebKitWebView</code> y añádala a la ventana "
+#~ "desplazada. Entonces cargue una página HTML muy simple en la vista web "
+#~ "llamando a <code>webkit_web_view_load_string</code> con los siguientes "
+#~ "argumentos:"
+
+#~ msgid "WEBKIT_WEB_VIEW (view)"
+#~ msgstr "WEBKIT_WEB_VIEW (view)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The view itself. Because <code>view</code> is typed as a "
+#~ "<code>GtkWidget*</code>, you have to use <code>WEBKIT_WEB_VIEW</code> to "
+#~ "safely cast the object."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista en sí. Ya que <code>view</code> es de tipo <code>GtkWidget*</"
+#~ "code>, debe usar <code>WEBKIT_WEB_VIEW</code> para convertir el tipo del "
+#~ "objeto con seguridad."
+
+#~ msgid "\"&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;\""
+#~ msgstr "\"&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;\""
+
+#~ msgid "The simplest HTML file you could possibly write."
+#~ msgstr "El archivo HTML más simple que pueda escribir."
+
+#~ msgid "\"text/html\""
+#~ msgstr "\"text/html\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MIME type of the content you provided. In this case, you're using "
+#~ "plain HTML."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo MIME del contenido que ha proporcionado. En este caso, está "
+#~ "usando HTML plano."
+
+#~ msgid "\"UTF-8\""
+#~ msgstr "\"UTF-8\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The character encoding of the content you provided. Although you only "
+#~ "used ASCII characters, it's a good idea to specify UTF-8. UTF-8 is used "
+#~ "as the default encoding throughout the GNOME platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "La codificación de caracteres del contenido que ha proporcionado. Aunque "
+#~ "sólo use caracteres ASCII, es una buena idea especificar UTF-8, ya que es "
+#~ "la codificación que se usa de manera predeterminada en toda la plataforma "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid "NULL"
+#~ msgstr "NULL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The base URI. You don't need it in this simple example, but you might "
+#~ "want to provide a <sys>file:</sys> URI if you add images or other "
+#~ "features where you want to use relative URI references."
+#~ msgstr ""
+#~ "El URI base. En este ejemplo no se necesita, pero puede querer "
+#~ "proporcionar un URI <sys>file:</sys> si añade imágenes u otras "
+#~ "características cuando quiera usar referencias a URI relativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time you add a widget, you have to call <code>gtk_widget_show</"
+#~ "code> on it for it to be visible. If you call <code>gtk_widget_show_all</"
+#~ "code> on a container widget like a <code>GtkBox</code>, GTK+ will "
+#~ "automatically show all the widgets inside the container, to any depth. "
+#~ "Sometimes you don't want to call <code>gtk_widget_show_all</code>, such "
+#~ "as when you want to dynamically hide and show some widgets in response to "
+#~ "events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada vez que añade un widget, debe llamar a la función "
+#~ "<code>gtk_widget_show</code> sobre él para hacerlo visible. Si llama a "
+#~ "<code>gtk_widget_show</code> en un contenedor de widgets como "
+#~ "<code>GtkBox</code>, GTK+ mostrará automáticamente todos los widgets del "
+#~ "contenedor, en cualquier nivel. Algunas veces no se quiere llamar a la "
+#~ "función <code>gtk_widget_show_all</code>, como cuando se quieren ocultar "
+#~ "o mostrar dinámicamente algunos objetos en respuesta a determinados "
+#~ "eventos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, you have to call <code>gtk_widget_show_all</code> on the box. "
+#~ "Otherwise, none of the widgets you created will be visible. (The window "
+#~ "is shown in the <code>main</code> function with <code>gtk_widget_show</"
+#~ "code>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, debe llamar a la función <code>gtk_widget_show_all</code> "
+#~ "sobre la caja. De otro modo, ninguno de los widgets que haya creado será "
+#~ "visible. (La ventana se muestra en la función <code>main</code> con "
+#~ "<code>gtk_widget_show</code>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build and run the message board again. You should see a window with a "
+#~ "text entry and a web view. It doesn't do anything yet because the text "
+#~ "entry and the web view don't know anything about each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Construya y ejecute el cuadro de mensajes de nuevo. Debería ver una "
+#~ "ventana con una entrada de texto y una vista web. Todavía no hace nada "
+#~ "porque la entrada de texto y la vista web no saben nada la una acerca de "
+#~ "la otra."
+
+#~ msgid "Hook up signals"
+#~ msgstr "Conectar señales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you want to make the message board actually <em>do</em> something "
+#~ "when you enter text into the text entry. To do this, connect a callback "
+#~ "function to the <code>activate</code> signal of <code>entry</code>. GTK+ "
+#~ "emits the <code>activate</code> signal whenever the user presses "
+#~ "<key>Enter</key> in the entry. Add the following into "
+#~ "<code>create_window</code>, anywhere after both <code>entry</code> and "
+#~ "<code>view</code> have been defined:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se quiere hacer que el cuadro <em>haga</em> algo cuando se "
+#~ "introduce texto en la entrada de texto. Para hacer esto, conecte una "
+#~ "función de llamada a la señal <code>activate</code> de <code>entry</"
+#~ "code>. GTK+ emite la señal <code>activate</code> cuando el usuario pulsa "
+#~ "<key>Intro</key> en la entrada. Añada lo siguiente en "
+#~ "<code>create_window</code>, en cualquier lugar después de que "
+#~ "<code>entry</code> y <code>view</code> se hayan definido:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You then have to actually define <code>entry_activate_cb</code>. Define "
+#~ "it as follows, anywhere above <code>create_window</code>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entonces se debe definir <code>entry_activate_cb</code>. Defínalo como "
+#~ "quiera, en cualquier lugar por encima de <code>create_window</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing you do is get a <code>WebKitDOMDocument</code> object "
+#~ "that represents the HTML document displayed in <code>view</code>. The DOM "
+#~ "classes and methods in WebKit allow you to inspect and manipulate the "
+#~ "HTML document, and work very similarly to the DOM APIs you might already "
+#~ "know from JavaScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo primero que hacer es obtener un objeto <code>WebKitDOMDocument</code> "
+#~ "que representa el documento HTML mostrado en la <code>view</code>. Las "
+#~ "clases DOM y los métodos de WebKit le permiten inspeccionar y manipular "
+#~ "el documento HTML, y trabajar de manera similar a las API DOM que ya "
+#~ "debería conocer de JavaScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the document, you want to get the <code>body</code> element "
+#~ "so that you can add <code>div</code> elements to it. The "
+#~ "<code>webkit_dom_document_query_selector</code> function lets you find an "
+#~ "element in the document using CSS selectors. This keeps you from having "
+#~ "to write tedious loops to traverse the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que tenga el documento, querrá obtener el elemento <code>body</"
+#~ "code> para poder añadirle elementos <code>div</code>. La función "
+#~ "<code>webkit_dom_document_query_selector</code> le permite encontrar un "
+#~ "elemento en el documento usando selectores CSS. Esto le evita tener que "
+#~ "escribir bucles tediosos para recorrer el documento."
+
+#~ msgid "shaunm"
+#~ msgstr "shaunm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next, you create a new <code>div</code> element to hold the message. "
+#~ "Every element you create has to be attached to a document, so the "
+#~ "function to create an element takes the <code>WebKitDOMDocument</code> as "
+#~ "its first arguments. You then set the text content of the element to the "
+#~ "contents of the text entry. Because <code>gtk_entry_get_text</code> "
+#~ "returns a <code>const gchar*</code>, you don't have to free the result."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, cree un elemento <code>div</code> que contenga el mensaje. Cada "
+#~ "elemento que cree se debe adjuntar se debe adjuntar a un documento, por "
+#~ "lo que la función para crear un elemento toma el <code>WebKitDOMDocument</"
+#~ "code> como primer argumento. Debe entonces establecer el contenido del "
+#~ "elemento con el contenido de la entrada de texto. Dado que "
+#~ "<code>gtk_entry_get_text</code> devuelve un <code>const gchar*</code>, no "
+#~ "tiene que liberar el resultado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, you append the new <code>div</code> element to the body and "
+#~ "clear out the text entry so you can type something new. Build and run the "
+#~ "program again and test it for yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, añada el nuevo elemento <code>div</code> al cuerpo y limpie "
+#~ "la salida de texto para poder escribir algo nuevo. Construya y ejecute el "
+#~ "programa otra vez y pruébelo por su cuenta."
+
+#~ msgid "Make it look better with CSS"
+#~ msgstr "Mejorar el aspecto con CSS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At this point, your program is completely functional, but not very "
+#~ "pretty. You can style the message display with CSS, just like you can "
+#~ "with any other HTML page. There are many ways you could attach some CSS "
+#~ "to the page: You could add it in the initial HTML document. You could "
+#~ "inline it in the <code>style</code> attribute of the <code>div</code> "
+#~ "elements. You could even programmatically construct it using the DOM APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este punto, su programa es completamente funcional, pero no es muy "
+#~ "atractivo. Puede añadir estilos a la visualización de los mensajes con "
+#~ "CSS, igual que puede hacer con una página web. Hay muchas maneras de "
+#~ "incluir un CSS en la página: puede añadirlo al documento HTML inicial, "
+#~ "añadirlo en línea usando el atributo <code>style</code> de los elementos "
+#~ "<code>div</code> o puede incluso construirlo con programación usando las "
+#~ "API DOM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All you have in this example are <code>div</code> elements inside a "
+#~ "<code>body</code> element. If you created more complicated HTML, you "
+#~ "could use whatever CSS is necessary. In fact, if you're comfortable with "
+#~ "CSS, you should trying changing this to something you like better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo lo que tiene en este ejemplo son elementos <code>div</code> dentro "
+#~ "de un elemento <code>body</code>. Si ha creado HTML más complejo, puede "
+#~ "usar cualquier CSS que sea necesario. Si se siente cómodo usando CSS "
+#~ "debería intentar cambiar esto por algo que le guste más."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To apply the CSS, you set the <code>user-stylesheet-uri</code> in the "
+#~ "<code>create_window</code> function, anywhere after <code>view</code> has "
+#~ "already been defined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aplicar el CSS, configure la <code>user-stylesheet-uri</code> en la "
+#~ "función <code>create_window</code>, en cualquier lugar después de que "
+#~ "<code>view</code> se haya definido."
+
+#~ msgid "g_base64_encode has bad args"
+#~ msgstr "g_base64_encode tiene argumentos no válidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, make sure to add variable declarations for <code>tmp</code> and "
+#~ "<code>css</code> to the top of <code>create_window</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de añadir declaraciones de variables para <code>tmp</code> y "
+#~ "<code>css</code> a la parte superior de <code>create_window</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "gchar *tmp, *css;\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "gchar *tmp, *css;\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A data URI starts with <sys>data:</sys> and some information about the "
+#~ "content type and how the data is encoded. The actual data follows after a "
+#~ "comma, in this case encoded in Base64. Unlike other URI schemes like "
+#~ "<sys>http:</sys>, <sys>ftp:</sys>, and <sys>file:</sys>, the <sys>data:</"
+#~ "sys> URI scheme doesn't specify where to find a file to load. Rather, it "
+#~ "gives the entire contents of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un URI de datos empieza por <sys>data:</sys> y cierta información sobre "
+#~ "el tipo de contenido y cómo se codifican los datos. Los datos reales "
+#~ "siguen después de una coma, en este caso, codificados en Base64. A "
+#~ "diferencia de otros esquemas de URI como <sys>http:</sys>, <sys>ftp:</"
+#~ "sys>, y <sys>file:</sys>, the <sys>data:</sys>, el esquema del URI no "
+#~ "especifica dónde encontrar un archivo que cargar. En vez de eso, ofrece "
+#~ "el contenido completo del archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build and run the program again. It should now work exactly the same as "
+#~ "at the end of the last section, except the messages will be nicely styled "
+#~ "with a border and a subtle background gradient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Construya y ejecute el programa de nuevo. Debería funcionar exactamente "
+#~ "igual que al final de la última sección, excepto que los mensajes tendrán "
+#~ "estilos con un borde y un degradado de fondo sutil."
+
+#~ msgid "Learn more"
+#~ msgstr "Aprender más"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tutorial showed you how to create a basic application using GTK+ and "
+#~ "WebKit, including showing a document and manipulating its contents. To "
+#~ "create a real application, you probably want to do a little bit more. Try "
+#~ "adding features on your own. Here are a few ideas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tutorial le ha mostrado cómo crear una aplicación sencilla usando GTK"
+#~ "+ y WebKit, incluyendo cómo mostrar un documento y manipular su "
+#~ "contenido. Para crear una aplicación real, probablemente quiera hacer "
+#~ "algo más. Pruebe a añadir características usted mismo. Aquí hay algunas "
+#~ "ideas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're comfortable with CSS, try changing the style of the message "
+#~ "display. CSS is easy to get started with, but increasingly more powerful. "
+#~ "There is a wealth of CSS tutorials on the Internet, and just about "
+#~ "everything you can do on the web, you can do in this application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se siente cómodo usando CSS, pruebe a cambiar el estilo de la "
+#~ "visualización del mensaje. Es fácil iniciarse en CSS, pero cada vez es "
+#~ "más potente. Hay una gran cantidad de tutoriales de CSS en Internet, y "
+#~ "casi todo lo que se puede hacer en una página web, se puede hacer en esta "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right now, you lose all your messages whenever you close the message "
+#~ "board. Try saving the HTML contents after each post, and loading the "
+#~ "saved file (if it exists) on startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora mismo, todos los mensajes se pierden al cerrar el cuadro de "
+#~ "mensajes. Pruebe a guardar el contenido HTML después de cada envío, y a "
+#~ "cargar el archivo guardado (si existe) al inicio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you keep your messages around for a long time, you'll start wondering "
+#~ "when you posted them. Add a timestamp to each message when it's posted. "
+#~ "You'll probably want to create some additional child <code>div</code> "
+#~ "elements with different classes that you can style in the CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si guarda sus mensajes durante mucho tiempo, empezará a preguntarse dónde "
+#~ "los escribió. Añada una marca de tiempo a cada mensaje cuando se envía. "
+#~ "Probablemente quiera crear algún elemento <code>div</code> hijo adicional "
+#~ "con diferentes clases que puede modelar en el CSS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/magic-mirror.png'; md5=8171faea6ed3b6ddac0da084c29e4e22"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/magic-mirror.png'; md5=8171faea6ed3b6ddac0da084c29e4e22"
+
+#~ msgid "Use your webcam as a mirror using the GStreamer framework and Gtk+"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar su cámara web como un espejo usando el entorno de trabajo GStreamer "
+#~ "y GTK+"
+
+#~ msgid "Daniel G. Siegel"
+#~ msgstr "Daniel G. Siegel"
+
+#~ msgid "dgsiegel gnome org"
+#~ msgstr "dgsiegel gnome org"
+
+#~ msgid "Magic Mirror"
+#~ msgstr "Espejo mágico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mirror just fell off the wall and broke into a thousand pieces — but "
+#~ "you need a mirror to shave your beard off or add some makeup! So what can "
+#~ "you do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Su espejo se ha caído al suelo y se ha roto en miles de pedazos; pero "
+#~ "necesita un espejo para afeitarse o para maquillarse. ¿Qué puede hacer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this tutorial, we're going to make a program which lets you use your "
+#~ "webcam as a mirror. You will learn how to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En este tutorial se va a hacer un programa que le permite usar su cámara "
+#~ "web como un espejo. Aprenderá a:"
+
+#~ msgid "Create a GTK+ application"
+#~ msgstr "Crear una aplicación GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access your webcam using GStreamer and embed the result into a window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceder a su cámara web usando GStreamer y empotrar el resultado en una "
+#~ "ventana"
+
+#~ msgid "Grab photos off your webcam"
+#~ msgstr "Obtener las fotos de su cámara web"
+
+#~ msgid "You'll need the following to be able to follow this tutorial:"
+#~ msgstr "Necesitará lo siguiente para poder seguir este tutorial:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An installed copy of the <link xref=\"getting-ready\">Anjuta IDE</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una copia instalada del <link xref=\"getting-ready\">EID Anjuta</link>"
+
+#~ msgid "Installed copies of GTK, GStreamer, and a Vala compiler"
+#~ msgstr "Copias instaladas de GTK+, GStreamer y de un compilador de Vala"
+
+#~ msgid "Basic knowledge of an object-oriented programming language"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conocimientos básico de un lenguaje de programación orientado a objetos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Gtk+ (simple)</gui> from the <gui>Vala</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <gui>GTK+ (simple)</gui> de la pestaña <gui>Vala</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
+#~ "<file>afinador-guitarra</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> as we will create "
+#~ "the UI manually in this tutorial. Check the <link xref=\"guitar-tuner.vala"
+#~ "\">Guitar-Tuner</link> tutorial using the interface builder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactive la opción <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</"
+#~ "gui>, ya que, en este tutorial, la interfaz de usuario se creará "
+#~ "manualmente. Revise el tutorial <link xref=\"guitar-tuner.vala\">afinador-"
+#~ "guitarra</link> usando el constructor de interfaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is selected. On the "
+#~ "next page, select <em>gstreamer-0.10</em> from the list to include the "
+#~ "<app>GStreamer</app> library into your project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
+#~ "seleccionada. En la siguiente página, seleccione <em>gstreamer-0.10</em> "
+#~ "de la lista para incluir la biblioteca <app>GStreamer</app> en su "
+#~ "proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/magic_mirror.vala</file> from the <gui>Project</gui> or "
+#~ "<gui>File</gui> tabs. You should see some code which starts with the "
+#~ "lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/espejo-"
+#~ "magico.vala</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</"
+#~ "gui>. Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
+
+#~ msgid "Build the code for the first time"
+#~ msgstr "Construir el código por primera vez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The code loads an (empty) window and shows it. More details are given "
+#~ "below; skip this list if you understand the basics:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El código carga una ventana (vacía) y la muestra.Se ofrecen más detalles "
+#~ "a continuación; omita esta lista si entiende los conceptos básicos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The two <code>using</code> lines import namespaces so we don't have to "
+#~ "name them explicitly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las dos líneas <code>using</code> importan espacios de nombres, por lo "
+#~ "que no hay que nombrarlas explícitamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The constructor of the <code>Main</code> class creates a new window and "
+#~ "sets its title. Afterwards the window is shown and a signal is connected "
+#~ "which quits the application if the window is closed. More on signals "
+#~ "later on."
+#~ msgstr ""
+#~ "El constructor de la clase <code>Main</code> crea una ventana nueva y "
+#~ "establece su título. Después se muestra la ventana y se conecta una señal "
+#~ "que cierra la aplicación si se cierra la ventana. Se verán más señales "
+#~ "más adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The static <code>main</code> function is run by default when you start a "
+#~ "Vala application. It calls a few functions which create the Main class, "
+#~ "set up and then run the application. The <code>Gtk.Main</code> function "
+#~ "starts the GTK main loop, which runs the user interface and starts "
+#~ "listening for events (like clicks and key presses)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La función estática <code>main</code> se ejecuta de manera predeterminada "
+#~ "cuando inicia una aplicación en Vala. Llama a unas pocas funciones que "
+#~ "crean la clase «Main», la configuran y ejecutan la aplicación. La función "
+#~ "<code>Gtk.Main</code> inicia el bucle principal de GTK+, que ejecuta la "
+#~ "interfaz de usuario y empieza a escuchar eventos (como pulsaciones y "
+#~ "eventos de teclas)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This code is ready to be used, so you can compile it by clicking "
+#~ "<guiseq><gui>Build</gui><gui>Build Project</gui></guiseq> (or press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este código está listo para usarse, por lo que puede compilarlo pulsando "
+#~ "<guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir proyecto</gui></guiseq> (o "
+#~ "pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the <gui>Configuration</gui> to <gui>Default</gui> and then press "
+#~ "<gui>Execute</gui> to configure the build directory. You only need to do "
+#~ "this once, for the first build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la <gui>Configuración</gui> a <gui>Predeterminada</gui> y pulse "
+#~ "<gui>Ejecutar</gui> para configurar la carpeta de construcción. Sólo "
+#~ "necesita hacer esto una vez, para la primera construcción."
+
+#~ msgid "Access the webcam video stream with GStreamer"
+#~ msgstr "Acceder al flujo de vídeo de la cámara web con GStreamer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GStreamer multimedia framework is able to handle video from webcams. "
+#~ "Let's add GStreamer to our application and so we can access the video "
+#~ "stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "El entorno multimedia de trabajo GStreamer es capaz de manejar vídeo "
+#~ "desde cámaras web. Añada GStreamer a su aplicación y podrá acceder al "
+#~ "flujo de vídeo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First we remove the window we created before because GStreamer will take "
+#~ "care of showing the picture on screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primero se quita la ventana creada anteriormente, ya que GStreamer se "
+#~ "encargará de mostrar la imagen en la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now we are creating a GStreamer element which accesses our webcam. We are "
+#~ "using the Camerabin element, which is an all-in-one camera element and is "
+#~ "capable of taking photos, videos, applying effects and much more. Perfect "
+#~ "for our use case! With <code>this.camerabin.set_state (Gst.State."
+#~ "PLAYING)</code> we tell the GStreamer pipeline we just created to start "
+#~ "playing. Easy, no?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se va a crear un elemento de GStreamer que accede a la cámara web. "
+#~ "Se va a usar el elemento «Camerabin», que es un elemento de cámara todo "
+#~ "en uno capaz de hacer fotos, vídeos, aplicar efectos y mucho más. "
+#~ "Perfecto para nuestro caso de uso. Con <code>this.camerabin.set_state "
+#~ "(Gst.State.PLAYING)</code> se indica a la tubería de GStreamer que se "
+#~ "acaba de crear que empiece a reproducir. Fácil, ¿no?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course it is also possible to integrate the video more tighly into "
+#~ "other windows but that is an advanced topic that includes some details of "
+#~ "the X Window System we will omit here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, también es posible integrar el vídeo más ajustadamente en "
+#~ "otras ventanas, pero esto es un tema avanzado que incluye algunos "
+#~ "detalles sobre el sistema «X-Window» que aquí se omiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compile and run it again. You will end up with two windows. In the next "
+#~ "step we will integrate the video into the GTK+ window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compile y ejecute de nuevo. Acabará teniendo dos ventanas. En el "
+#~ "siguiente paso, se integrará el vídeo en una ventana de GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"magic-mirror/magic-mirror.vala\">reference code</link>. "
+#~ "There is also a more <link href=\"magic-mirror/magic-mirror-advanced.vala"
+#~ "\">extensive implementation</link> that embeds the window into a regular "
+#~ "Gtk.Window which involves some advanced techniques, and adds buttons to "
+#~ "start/stop the picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"magic-mirror/magic-mirror.vala\">código de referencia</link>. "
+#~ "También hay una <link href=\"magic-mirror/magic-mirror-advanced.vala"
+#~ "\">implementación más amplia</link> que empotra la ventana en una ventana "
+#~ "GTK+ regular que implica algunas técnicas avanzadas, y añade botones para "
+#~ "iniciar/detener la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more about the Vala programming language you might want to "
+#~ "check out the <link href=\"http://live.gnome.org/Vala/Tutorial\";>Vala "
+#~ "Tutorial</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre el lenguaje de programación Vala, "
+#~ "puede querer revisar el <link href=\"http://live.gnome.org/Vala/Tutorial";
+#~ "\">tutorial de Vala</link>."
+
+#~ msgid "Conclusion"
+#~ msgstr "Conclusión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/image-viewer.png'; md5=7720360611243b14283b83527be968c2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/image-viewer.png'; md5=7720360611243b14283b83527be968c2"
+
+#~ msgid "Philip Chimento"
+#~ msgstr "Philip Chimento"
+
+#~ msgid "philip chimento gmail com"
+#~ msgstr "philip chimento gmail com"
+
+#~ msgid "Tiffany Antopolski"
+#~ msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#~ msgid "tiffany antopolski gmail com"
+#~ msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to set up a basic project using the <link xref=\"getting-ready"
+#~ "\">Anjuta IDE</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo configurar un proyecto básico usando el <link xref=\"getting-ready"
+#~ "\">EID Anjuta</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basic knowledge of the <link href=\"https://live.gnome.org/Vala/Tutorial";
+#~ "\">Vala</link> programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conocimiento básico del lenguaje de programación <link href=\"https://";
+#~ "live.gnome.org/Vala/Tutorial\">Vala</link>."
+
+#~ msgid "An installed copy of <app>Anjuta</app>."
+#~ msgstr "Una copia instalada de <app>Anjuta</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start <app>Anjuta</app> and click <gui>Create a new project</gui> or "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project</gui></guiseq> to open "
+#~ "the project wizard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie <app>Anjuta</app> y pulse <gui>Crear un proyecto nuevo</gui> o "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</gui></guiseq> "
+#~ "para abrir el asistente de proyectos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Gtk+ (Simple)</gui> from the <gui>Vala</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>Vala</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Siguiente</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
+#~ "Use <file>visor-imagenes</file> como nombre del proyecto y de la carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will learn how to use the interface builder in the <link xref="
+#~ "\"guitar-tuner.vala\">Guitar-Tuner</link> tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprenderá a usar el constructor de interfaces en el tutorial del <link "
+#~ "xref=\"guitar-tuner.vala\">afinador de guitarra</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/main.vala</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
+#~ "tabs. You will see this code:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main."
+#~ "vala</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
+#~ "Debería ver éste código:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The two <code>using</code> lines at the top import namespaces so we don't "
+#~ "have to name them explicitly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las dos líneas <code>using</code> importan espacios de nombres, por lo "
+#~ "que no hay que nombrarlas explícitamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting signals is how you define what happens when you push a button, "
+#~ "or when some other event happens. Here, the <code>destroy</code> function "
+#~ "is called (and quits the app) when you close the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectar señales es como se define lo que pasa cuando pulsa un botón, o "
+#~ "cuando ocurre algún otro evento. Aquí, se llama a la función "
+#~ "<code>destroy</code> (y se sale de la aplicación) cuando cierra la "
+#~ "ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>static main</code> function is run by default when you start a "
+#~ "Vala application. It calls a few functions which create the <code>Main</"
+#~ "code> class, set up and then run the application. The <link href=\"http://";
+#~ "valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.main.html\"><code>Gtk.main</code></link> "
+#~ "function starts the GTK <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Event_loop\">main loop</link>, which runs the user interface and starts "
+#~ "listening for events (like clicks and key presses)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La función <code>static main</code> se ejecuta de manera predeterminada "
+#~ "cuando inicia una aplicación en Vala. Llama a algunas funciones que crean "
+#~ "la clase <code>Main</code> y configuran y ejecutan la aplicación. La "
+#~ "función <link href=\"http://valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.main.html";
+#~ "\"><code>Gtk.main</code></link> inicia el <link href=\"http://en.";
+#~ "wikipedia.org/wiki/Event_loop\">bucle principal</link> de GTK+, que "
+#~ "ejecuta la interfaz de usuario y empieza a escuchar eventos (como "
+#~ "pulsaciones del ratón y del teclado)."
+
+#~ msgid "Creating the user interface"
+#~ msgstr "Crear la interfaz de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now we will bring life into the empty window. GTK organizes the user "
+#~ "interface with <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.Container.";
+#~ "html\"><code>Gtk.Container</code></link>s that can contain other widgets "
+#~ "and even other containers. Here we will use the simplest available "
+#~ "container, a <link href=\"http://unstable.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.Box.";
+#~ "html\"><code>Gtk.Box</code></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se dará vida a la ventana vacía. GTK+ organiza la interfaz de "
+#~ "usuario con varios <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.";
+#~ "Container.html\"><code>Gtk.Container</code></link> que pueden contener "
+#~ "otros widgets e incluso otros contenedores. Aquí se usará el contenedor "
+#~ "más sencillo disponible, una <link href=\"http://unstable.valadoc.org/gtk";
+#~ "+-2.0/Gtk.Box.html\"><code>Gtk.Box</code></link>."
+
+#~ msgid "Now replace the current constructor with the one below:"
+#~ msgstr "Ahora reemplace el constructor actual con el siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first two lines are the parts of the GUI that we will need to access "
+#~ "from more than one method. We declare them up here so that they are "
+#~ "accessible throughout the class instead of only in the method where they "
+#~ "are created."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las dos primeras líneas son partes de la IGU a las que se debe acceder "
+#~ "desde más de un método. Se declaran aquí, por lo que son accesibles "
+#~ "mediante la clase en vez de serlo solamente en el método en el que se "
+#~ "crearon."
+
+#~ msgid "Showing the image"
+#~ msgstr "Mostrar la imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the final line of this method, we destroy the <gui>Open</gui> dialog "
+#~ "because we don't need it any more."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la última línea de este método se destruye el diálogo <gui>Abrir</gui> "
+#~ "porque ya no se necesita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you haven't already done so, choose the <file>src/image-viewer</file> "
+#~ "application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> and "
+#~ "enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>src/visor-imagenes</"
+#~ "file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse <gui>Ejecutar</gui> y "
+#~ "disfrute."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.vala\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.vala\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid "Next steps"
+#~ msgstr "Siguientes pasos"
+
+#~ msgid "Jonh Wendell"
+#~ msgstr "Jonh Wendell"
+
+#~ msgid "jwendell gnome org"
+#~ msgstr "jwendell gnome org"
+
+#~ msgid "Load and display image files"
+#~ msgstr "Cargar y mostrar archivos de imagen"
+
+#~ msgid "Basic knowledge of the python programming language"
+#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>PyGTK (automake)</gui> from the <gui>Python</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>PyGTK (automake)</gui> en la pestaña <gui>Python</gui>, "
+#~ "pulse <gui>Siguiente</gui>, y rellene los detalles en las siguientes "
+#~ "páginas. Use <file>visor-imagenes</file> como nombre del proyecto y de la "
+#~ "carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/image_viewer.py</file> from the <gui>Project</gui> or "
+#~ "<gui>File</gui> tabs. It contains very basic example code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/visor-"
+#~ "imagenes.py</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</"
+#~ "gui>. Contiene un ejemplo de código muy básico:"
+
+#~ msgid "A first Gtk application"
+#~ msgstr "Una primera aplicación en GTK+"
+
+#~ msgid "Let's see what a very basic Gtk application looks like in Python:"
+#~ msgstr "Vea como queda una aplicación GTK+ muy básica en Python:"
+
+#~ msgid "Let's take a look at what's happening:"
+#~ msgstr "Eche un vistazo a lo que está pasando:"
+
+#~ msgid "Signals"
+#~ msgstr "Señales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Signals are one of the key concepts in Gtk programming. Whenever "
+#~ "something happens to an object, it emits a signal; for example, when a "
+#~ "button is clicked it gives off the <code>clicked</code> signal. If you "
+#~ "want your program to do something when that event occurs, you must "
+#~ "connect a function (a \"signal handler\") to that signal. Here's an "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las señales son un concepto clave en la programación en GTK. Cuando pasa "
+#~ "algo en un objeto, emite una señal; por ejemplo, cuando se pulsa un "
+#~ "botón, emite la señal <code>clicked</code>. Si quiere que su programa "
+#~ "haga algo cuando ocurre ese evento, debe conectar una función (un "
+#~ "«manejador de la señal») a esa señal. Aquí hay un ejemplo:"
+
+#~ msgid "Containers: Laying-out the user interface"
+#~ msgstr "Contenedores: diseñar la interfaz de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's add the box and widgets to the window. Insert the following code "
+#~ "into the <code>__init__</code> method, immediately after the <code>window."
+#~ "connect_after</code> line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada la caja y los widgets a la ventana. Inserte el siguiente código en "
+#~ "el método <code>__init__</code>, justo debajo de la línea <code>window."
+#~ "connect_after</code>:"
+
+#~ msgid "Packing: Adding widgets to the container"
+#~ msgstr "Empaquetado: añadir widgets al contenedor"
+
+#~ msgid "Now insert these two lines, below the two you just added:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora inserte estas dos líneas, justo debajo de las dos que acaba de "
+#~ "añadir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Loading the image: Connecting to the button's <code>clicked</code> signal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cargar la imagen: conectar con la señal <code>clicked</code> del botón"
+
+#~ msgid "Loading the image: Writing the signal's callback"
+#~ msgstr "Cargar la imagen: escribir la llamada de retorno de la señal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>dialog.run</code> displays the <gui>Open</gui> dialog. The dialog "
+#~ "will wait for the user to choose an image; when they do, <code>dialog."
+#~ "run</code> will return the value <output>1</output> (it would return "
+#~ "<output>0</output> if the user clicked <gui>Cancel</gui>). The <code>if</"
+#~ "code> statement tests for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>dialog.run</code> muestra el diálogo <gui>Abrir</gui>. El diálogo "
+#~ "esperará a que el usuario elija una imagen; cuando lo haga, <code>dialog."
+#~ "run</code> devolverá el valor <output>1</output> (devolvería <output>0</"
+#~ "output> si el usuario pulsara <gui>Cancelar</gui>). La sentencia "
+#~ "<code>if</code> comprueba esto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.py\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.py\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid "Write a basic GTK user interface in JavaScript"
+#~ msgstr "Escribir una interfaz GTK+ de usuario básica usando JavaScript"
+
+#~ msgid "An installed copy of the <em>gjs</em> interpreter"
+#~ msgstr "Una copia instalada del intérprete <em>gjs</em>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Generic Javascript</gui> from the <gui>JS</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <gui>Javascript genérico</gui> de la pestaña <gui>JS</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
+#~ "<file>visor-imágenes</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/main.js</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
+#~ "tabs. It contains very basic example code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main.js</"
+#~ "file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
+#~ "Contiene un ejemplo de código muy básico:"
+
+#~ msgid "JavaScript basics: Hello World"
+#~ msgstr "JavaScript básico: hola mundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before we start writing the image viewer, let's find out more about the "
+#~ "way JavaScript is used in GNOME. Of course, your very first contact with "
+#~ "any programming language should be the Hello World program which can "
+#~ "already be found in <file>main.js</file>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de empezar a escribir el visor de imágenes, averigüe algo más sobre "
+#~ "cómo se usa JavaScript en GNOME. Por supuesto que su primer contacto con "
+#~ "un lenguaje de programación debe ser el programa «Hola mundo», que se "
+#~ "puede encontrar en el archivo <file>main.js</file>:"
+
+#~ msgid "Classes in JavaScript"
+#~ msgstr "Clases en JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>function MyClass</code> is the constructor of the class — its name "
+#~ "must match the class's name. You can access any member of the class by "
+#~ "using the <code>this</code> object; here, the constructor calls the "
+#~ "class's <code>_init</code> method."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>function MyClass</code> es el constructor de la clase; su nombre "
+#~ "debe coincidir con el de la clase. Puede acceder a cualquier miembro de "
+#~ "la clase usando el objeto <code>this</code>; aquí, el constructor llama "
+#~ "al método <code>_init</code> de la clase."
+
+#~ msgid "_init: function ()"
+#~ msgstr "_init: function ()"
+
+#~ msgid "Now that MyClass has been defined, we can play with it:"
+#~ msgstr "Ahora que «MyClass» se ha definido, se puede jugar con ella:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's see what a very basic Gtk application looks like in JavaScript:"
+#~ msgstr "Vea como queda una aplicación GTK+ muy básica en JavaScript:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, <code>Gtk.main</code> runs the main loop — in other words, it "
+#~ "executes the program. The main loop listens for events (signals) from the "
+#~ "user interface and then calls a signal handler which will do something "
+#~ "useful. We'll learn more about signals shortly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, <code>Gtk.main</code> ejecuta el bucle principal; en otras "
+#~ "palabras, ejecuta el programa. El bucle principal escucha los eventos "
+#~ "(señales) de la interfaz del usuario y llama a un manejador de la señal "
+#~ "que hará algo útil. En breve aprenderá más cosas sobre las señales."
+
+#~ msgid "Adding classes"
+#~ msgstr "Añadir clases"
+
+#~| msgid ""
+#~| "For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+#~| "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can find signal definitions for any object in the <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/ch01.html\">GTK class reference</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar definiciones de señales para cualquier objeto en la <link "
+#~ "href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/ch01.html\";>referencia "
+#~ "de clases de GTK+</link>."
+
+#~ msgid "Closing the window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's add the box and widgets to the window. Insert the following code "
+#~ "into the <code>_init</code> method, immediately above the <code>this."
+#~ "window.show</code> line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada la caja y los widgets a la ventana. Inserte el siguiente código en "
+#~ "el método <code>_init</code>, justo debajo de la línea <code>this.window."
+#~ "show</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, we must change the <code>this.window.show ();</code> line to "
+#~ "read:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por último, se debe cambiar la línea <code>this.window.show ();</code> "
+#~ "para leer:"
+
+#~ msgid "this.window.show_all ();"
+#~ msgstr "this.window.show_all ();"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>chooser.run</code> displays the <gui>Open</gui> dialog. The dialog "
+#~ "will wait for the user to choose an image; when they do, <code>chooser."
+#~ "run</code> will return the value <output>1</output> (it would return "
+#~ "<output>0</output> if the user clicked <gui>Cancel</gui>). The <code>if</"
+#~ "code> statement tests for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>chooser.run</code> muestra el diálogo <gui>Abrir</gui>. El diálogo "
+#~ "esperará a que el usuario elija una imagen; cuando lo haga, <code>chooser."
+#~ "run</code> devolverá el valor <output>1</output> (devolvería <output>0</"
+#~ "output> si el usuario pulsara <gui>Cancelar</gui>). La sentencia "
+#~ "<code>if</code> comprueba esto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.js\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.js\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid "How to write a Gtk application in C++"
+#~ msgstr "Cómo escribir una aplicación GTK+ en C++"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <gui>GTKmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
+#~| "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~| "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>gtkmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <gui>gtkmm (simple)</gui> de la pestaña <gui>C++</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
+#~ "<file>visor-imagenes</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled "
+#~ "as we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link xref="
+#~ "\"guitar-tuner.cpp\">Guitar-Tuner</link> tutorial if you want to learn "
+#~ "how to use the interface builder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</gui> "
+#~ "está desactivado, ya que, en este tutorial, la IU se creará manualmente. "
+#~ "Revise el tutorial del <link xref=\"guitar-tuner.cpp\">afinador de "
+#~ "guitarra</link> si quiere aprender a usar el constructor de interfaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/main.cc</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
+#~ "tabs. You should see some code which starts with the lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main.cc</"
+#~ "file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
+#~ "Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The code loads an (empty) window and shows it. More details are given "
+#~| "below; skip this list if you understand the basics:"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a very basic C++ code setting up gtkmm. More details are given "
+#~ "below; skip this list if you understand the basics:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es una configuración muy básica de código C++ usando gtkmm. Se "
+#~ "ofrecen más detalles a continuación; omita esta lista si entiende los "
+#~ "conceptos básicos:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Now we will bring life into the empty window. GTK organizes the user "
+#~| "interface with <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-2.0/Gtk.";
+#~| "Container.html\"><code>Gtk.Container</code></link>s that can contain "
+#~| "other widgets and even other containers. Here we will use the simplest "
+#~| "available container, a <link href=\"http://unstable.valadoc.org/gtk+-2.0/";
+#~| "Gtk.Box.html\"><code>Gtk.Box</code></link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Now we will bring life into the empty window. gtkmm organizes the user "
+#~ "interface with <code>Gtk::Container</code>s that can contain other "
+#~ "widgets and even other containers. Here we will use the simplest "
+#~ "available container, a <code>Gtk::Box</code>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se dará vida a la ventana vacía. gtkmm organiza la interfaz de "
+#~ "usuario con varios <code>Gtk::Container</code> que pueden contener otros "
+#~ "widgets e incluso otros contenedores. Aquí se usará el contenedor más "
+#~ "sencillo disponible, una <code>Gtk::Box</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>dialog.run</code> displays the <gui>Open</gui> dialog. The dialog "
+#~ "will wait for the user to choose an image; when they do, <code>dialog."
+#~ "run</code> will return the value <code>Gtk::RESPONSE_ACCEPT</code> (it "
+#~ "would return <code>Gtk::RESPONSE_CANCEL</code> if the user clicked "
+#~ "<gui>Cancel</gui>). The <code>switch</code> statement tests for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>dialog.run</code> muestra el diálogo <gui>Abrir</gui>. El diálogo "
+#~ "esperará a que el usuario seleccione una imagen; cuando lo haga, "
+#~ "<code>dialog.run</code> devolverá el valor <code>Gtk::RESPONSE_ACCEPT</"
+#~ "code> (devolvería <code>Gtk::RESPONSE_CANCEL</code> si el usuario pulsara "
+#~ "<gui>Cancel</gui>). La sentencia <code>switch</code> comprueba esto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/image-viewer</"
+#~ "file> application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> "
+#~ "and enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>Debug/src/visor-"
+#~ "imagenes</file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse "
+#~ "<gui>Ejecutar</gui> y disfrute."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.cc\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.cc\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid "Some basic concepts of C/GObject programming"
+#~ msgstr "Algunos conceptos básicos de programación en C/GObject"
+
+#~ msgid "How to write a Gtk application in C"
+#~ msgstr "Cómo escribir una aplicación GTK+ en C"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Gtk+ (Simple)</gui> from the <gui>C</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Continue</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>image-viewer</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Continuar</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
+#~ "Use <file>visor-imagenes</file> como nombre del proyecto y de la carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled "
+#~ "as we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link xref="
+#~ "\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> tutorial if you want to learn how "
+#~ "to use the interface builder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que <gui>Usar GtkBuilder para la interfaz del usuario</gui> "
+#~ "está desactivado, ya que, en este tutorial, la IU se creará manualmente. "
+#~ "Revise el tutorial del <link xref=\"guitar-tuner.c\">afinador de "
+#~ "guitarra</link> si quiere aprender a usar el constructor de interfaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>create_window</code> function creates a new (empty) window and "
+#~ "connects a signal to exit the application when that window is closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La función <code>create_window</code> crea una ventana (vacía) nueva y "
+#~ "conecta una señal para salir de la aplicación cuando se cierra esa "
+#~ "ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the final line of this method, we destroy the <gui>Open</gui> dialog "
+#~ "because we don't need it any more. Destroying automatically hides the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al final de la línea de este método, se destruye el diálogo <gui>Abrir</"
+#~ "gui> porque ya no se necesita más. El diálogo se oculta automáticamente "
+#~ "al destruirlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"image-viewer/image-viewer.c\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"image-viewer/image-viewer.c\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/guitar-tuner.png'; md5=f0b7ed4cdc2729d2d0f4d38b829db61e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/guitar-tuner.png'; md5=f0b7ed4cdc2729d2d0f4d38b829db61e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-glade.png'; "
+#~ "md5=f6606525443ab2160f53a87a454364d0"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-glade.png'; "
+#~ "md5=f6606525443ab2160f53a87a454364d0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-pipeline.png'; "
+#~ "md5=5adc952909d92af5dae6954781b4ad5f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'media/guitar-tuner-pipeline.png'; "
+#~ "md5=5adc952909d92af5dae6954781b4ad5f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-overview/stable/gtk";
+#~ "\">Gtk+</link> and <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-";
+#~ "overview/stable/gstreamer\">GStreamer</link> to build a simple guitar "
+#~ "tuner application for GNOME. Shows off how to use the interface designer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-overview/stable/gtk";
+#~ "\">GTK+</link> y <link href=\"http://developer.gnome.org/platform-";
+#~ "overview/stable/gstreamer\">GStreamer</link> para construir un sencillo "
+#~ "afinador de guitarra para GNOME. Muestra cómo usar el diseñador de "
+#~ "interfaces."
+
+#~ msgid "Guitar Tuner"
+#~ msgstr "Afinador de guitarra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this tutorial you will create an application which plays tones that "
+#~ "you can use to tune a guitar. You will learn how to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En este tutorial se va a hacer una aplicación que reproduce tonos que "
+#~ "puede usar para afinar su guitarra. Aprenderá a:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up a basic project using the <link xref=\"getting-ready\">Anjuta IDE</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurar un proyecto básico usando el <link xref=\"getting-ready\">EID "
+#~ "Anjuta</link>."
+
+#~ msgid "Create a project in <app>Anjuta</app>"
+#~ msgstr "Crear un proyecto en <app>Anjuta</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is switched "
+#~ "<gui>ON</gui>. On the next page, select <link href=\"http://valadoc.org/";
+#~ "gstreamer-0.10/index.htm\"><em>gstreamer-0.10</em></link> from the list "
+#~ "to include the GStreamer library in your project. Click <gui>Continue</"
+#~ "gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
+#~ "<gui>activada</gui>. En la siguiente página, seleccione <link href="
+#~ "\"http://valadoc.org/gstreamer-0.10/index.htm\";><em>gstreamer-0.10</em></"
+#~ "link> de la lista para incluir la biblioteca GStreamer en su proyecto. "
+#~ "Pulse <gui>Continuar</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. From the "
+#~ "<gui>Project</gui> or <gui>Files</gui> tab, open <file>src/guitar_tuner."
+#~ "vala</file> by double-clicking on it. You should see some code which "
+#~ "starts with the lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/afinador-"
+#~ "guitarra.vala</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o "
+#~ "<gui>Archivo</gui> pulsando dos veces sobre él. Debería ver algo de "
+#~ "código que comience con las líneas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The code loads an (empty) window from the user interface description file "
+#~ "and displays it. More details are given below; you may choose to skip "
+#~ "this list if you understand the basics:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El código carga una ventana (vacía) desde el archivo de descripción de "
+#~ "interfaz de usuario y la muestra. Se ofrecen más detalles a continuación; "
+#~ "omita esta lista si entiende los conceptos básicos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting signals is how you define what happens when you push a button, "
+#~ "or when some other event happens. Here, the <code>on_destroy</code> "
+#~ "function is called (and quits the app) when you close the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectar señales es como se define lo que pasa cuando pulsa un botón, o "
+#~ "cuando ocurre algún otro evento. Aquí, se llama a la función "
+#~ "<code>on_destroy</code> (y se sale de la aplicación) cuando cierra la "
+#~ "ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This code is ready to be used, so you can compile it by clicking "
+#~ "<guiseq><gui>Build</gui><gui>Build Project</gui></guiseq> (or press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>). When you do this, a "
+#~ "dialog. Change the <gui>Configuration</gui> to <gui>Default</gui> and "
+#~ "then click <gui>Execute</gui> to configure the build directory. You only "
+#~ "need to do this once, for the first build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este código está listo para usarse, por lo que puede compilarlo pulsando "
+#~ "<guiseq><gui>Construir</gui><gui>Construir proyecto</gui></guiseq> (o "
+#~ "pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>). Cuando lo haga, "
+#~ "aparecerá un diálogo. Cambie la <gui>Configuración</gui> a "
+#~ "<gui>Predeterminada</gui> y pulse <gui>Ejecutar</gui> para configurar la "
+#~ "carpeta de construcción. Sólo tendrá que hacer esto una vez, para la "
+#~ "primera construcción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Palette</gui> tab, from the <gui>Containers</gui> section, "
+#~ "select a <gui>Button Box</gui> (GtkButtonBox) by clicking on the icon. "
+#~ "Then click on the design window in the center to place it into the "
+#~ "window. A dialog will display where you can set the <gui>Number of items</"
+#~ "gui> to <input>6</input>. Then click <gui>Create</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>Paleta</gui>, en la sección <gui>Contenedores</gui>, "
+#~ "seleccione una <gui>Caja de botones</gui> (GtkButtonBox) pulsando sobre "
+#~ "el icono. Pulse en el centro del diseño de la ventana para colocarla en "
+#~ "la ventana. Se mostrará un diálogo donde puede establecer el <gui>Número "
+#~ "de elementos</gui> a <input>6</input>. Luego pulse en <gui>Crear</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the UI design (by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></"
+#~ "guiseq>) and keep it open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarde el diseño de la IU (pulsando <guiseq><gui>Archivo</"
+#~ "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>) y déjelo abierto."
+
+#~ msgid "GStreamer pipelines"
+#~ msgstr "Tuberías de Gstreamer"
+
+#~ msgid "Creating the signal handler"
+#~ msgstr "Crear el manejador de señales"
+
+#~ msgid "Define the signal handler"
+#~ msgstr "Definir el manejador de señales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/guitar-tuner</"
+#~ "file> application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> "
+#~ "and enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todavía no lo ha hecho, elija la aplicación <file>Debug/src/afinador-"
+#~ "guitarra</file> en el diálogo que aparece. Finalmente, pulse "
+#~ "<gui>Ejecutar</gui> y disfrute."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.vala\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.vala\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid "Automatically analyze notes that the user plays."
+#~ msgstr "Analizar automáticamente las notas que toca el usuario."
+
+#~ msgid "Set up a basic project in Anjuta"
+#~ msgstr "Configurar un proyecto básico en Anjuta"
+
+#~ msgid "Create a simple GUI with Anjuta's UI designer"
+#~ msgstr "Crear una IGU sencilla con el diseñador de IU de Anjuta"
+
+#~ msgid "Use GStreamer to play sounds"
+#~ msgstr "Usar GStreamer para reproducir sonidos"
+
+#~ msgid "Basic knowledge of the Python programming language"
+#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>PyGTK (automake)</gui> from the <gui>Python</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>PyGTK (automake)</gui> en la pestaña <gui>Python</gui>, "
+#~ "pulse <gui>Siguiente</gui>, y rellene los detalles en las siguientes "
+#~ "páginas. Use <file>afinador-guitarra</file> como nombre del proyecto y de "
+#~ "la carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/guitar_tuner.py</file> from the <gui>Project</gui> or "
+#~ "<gui>File</gui> tabs. You should see some code which starts with the "
+#~ "lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Aplicar</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/afinador-"
+#~ "guitarra.py</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</"
+#~ "gui>. Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
+
+#~ msgid "Run the code for the first time"
+#~ msgstr "Ejecutar el código por primera vez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting signals is how you define what happens when you push a button, "
+#~ "or when some other event happens. Here, the <code>destroy</code> method "
+#~ "is called (and quits the app) when you close the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectar señales es como se define lo que pasa cuando pulsa un botón, o "
+#~ "cuando ocurre algún otro evento. Aquí, se llama a la función "
+#~ "<code>destroy</code> (y se sale de la aplicación) cuando cierra la "
+#~ "ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This code is ready to be used, so you can run it by clicking "
+#~ "<guiseq><gui>Run</gui><gui>Execute</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este código está listo para usarse, por lo que puede ejecutarlo pulsando "
+#~ "<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A description of the user interface (UI) is contained in the GtkBuilder "
+#~ "file. To edit the user interface, open <file>src/guitar_tuner.ui</file>. "
+#~ "This will switch to the interface designer. The design window is in the "
+#~ "center; widgets and widgets' properties are on the left, and the palette "
+#~ "of available widgets is on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo de GtkBuilder contiene una descripción de la interfaz de "
+#~ "usuario (IU). Para editar la interfaz de usuario, abra <file>src/"
+#~ "guitar_tuner.ui</file>. Esto cambiará al diseñador de interfaces. La "
+#~ "ventana de diseño está en el centro; los widgets y sus propiedades están "
+#~ "a la derecha, y la paleta de los widgets disponibles está a la izquierda."
+
+#~ msgid "Write the signal handler"
+#~ msgstr "Escribir el manejador de señales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the import line in <file>guitar_tuner.py</file>, just at the "
+#~ "beginning to :"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la línea de importación en <file>afinador_guitarra.py</file>, "
+#~ "justo al principio, por:"
+
+#~ msgid "Stopping playback"
+#~ msgstr "Detener la reproducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, we'll write the <code>pipeline_stop</code> function which is called "
+#~ "by <code>GObject.timeout_add</code>. Insert the following code <em>above</"
+#~ "em> the <code>play_sound</code> function:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se escribirá el código de la función <code>pipeline_stop</code>, "
+#~ "llamada por <code>GObject.timeout_add</code>. Inserte el código siguiente "
+#~ "<em>encima</em> de la función <code>play_sound</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The call to <code>pipeline.set_state</code> pauses the playback of the "
+#~ "pipeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llamada a <code>pipeline.set_state</code> pausa la reproducción de la "
+#~ "tubería"
+
+#~ msgid "Define the tones"
+#~ msgstr "Definir los tonos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The button that was clicked is passed as an argument (<code>button</"
+#~ "code>) to <code>on_button_clicked</code>. We can get the label of that "
+#~ "button by using <code>button.get_child</code>, and then get the text from "
+#~ "that label using <code>label.get_label</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón que se ha pulsado se pasa como argumento (<code>button</code>) a "
+#~ "<code>on_button_clicked</code>. Se puede obtener la etiqueta de ese botón "
+#~ "usando <code>button.get_child</code>, y obteniendo entonces el texto de "
+#~ "esa etiqueta usando <code>label.get_label</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.py\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.py\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use gtkmm and GStreamermm to build a simple guitar tuner application for "
+#~ "GNOME. Shows off how to use the interface designer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar gtkmm y GStreamermm para construir un sencillo afinador de guitarra "
+#~ "para GNOME. Muestra cómo usar el diseñador de interfaces."
+
+#~ msgid "Basic knowledge of the C++ programming language"
+#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación C++"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <gui>GTKmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
+#~| "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~| "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>gtkmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <gui>gtkmm (simple)</gui> de la pestaña <gui>C++</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Adelante</gui> y rellene los detalles en las siguientes páginas. Use "
+#~ "<file>afinador-guitarra</file> como nombre de proyecto y de carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is selected. On the "
+#~ "next page, select <em>gstreamermm-0.10</em> from the list to include the "
+#~ "GStreamermm library in your project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
+#~ "seleccionada. En la siguiente página, seleccione <em>gstreamermm-0.10</"
+#~ "em> de la lista para incluir la biblioteca GStreamermm en su proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Finished</gui> and the project will be created for you. Open "
+#~ "<file>src/main.cc</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
+#~ "tabs. You should see some code which starts with the lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Terminado</gui> y se creará el proyecto. Abra <file>src/main."
+#~ "cc</file> desde las pestañas <gui>Proyecto</gui> o <gui>Archivo</gui>. "
+#~ "Debería ver algo de código que comience con las líneas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>main</code> function creates a new window by opening a "
+#~ "GtkBuilder file (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, defined a few lines "
+#~ "above) and then displaying it in a window. The GtkBuilder file contains a "
+#~ "description of a user interface and all of its elements. You can use "
+#~ "Anjuta's editor to design GtkBuilder user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "El constructor de la clase <code>main</code> crea una ventana nueva "
+#~ "abriendo un archivo de GtkBuilder (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, "
+#~ "definido unas pocas líneas más arriba), y mostrándolo en una ventana. El "
+#~ "archivo de GtkBuilder contiene una descripción de una interfaz de usuario "
+#~ "y de todos sus elementos. Puede usar el editor Anjuta para diseñar "
+#~ "interfaces de usuario con GtkBuilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Afterwards it calls a few functions which set up and then run the "
+#~ "application. The <code>kit.run</code> function starts the gtkmm main "
+#~ "loop, which runs the user interface and starts listening for events (like "
+#~ "clicks and key presses)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después llama a algunas funciones que configuran y después ejecutan la "
+#~ "aplicación. La función <code>kit.run</code> inicia el bucle principal de "
+#~ "gtkmm, que ejecuta la interfaz de usuario y empieza a escuchar eventos "
+#~ "(como pulsaciones del ratón y del teclado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Repeat the above steps for the other buttons, adding the next 5 strings "
+#~ "with the labels <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, <em>B</em>, and "
+#~ "<em>e</em> and the names <em>button_A</em>, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Repita los pasos anteriores para el resto de botones, añadiendo las 5 "
+#~ "cuerdas restantes con las etiquetas <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, "
+#~ "<em>B</em>, y <em>e</em> y los nombres <em>boton_A</em>, etc."
+
+#~ msgid "Using GStreamermm"
+#~ msgstr "Usar GStreamermm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use GStreamermm, it has to be initialised. We do that by adding the "
+#~ "following line of code next to the <code>Gtk::Main kit(argc, argv);</"
+#~ "code> line in <file>main.cc</file>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar GStreamermm, se debe inicializar. Esto se hace añadiendo la "
+#~ "siguiente línea de código junto a la línea <code>Gtk::Main kit(argc, "
+#~ "argv);</code> en <file>main.cc</file>:"
+
+#~ msgid "\tGst::init (argc, argv);"
+#~ msgstr "\tGst::init (argc, argv);"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While we are on it, also make sure that the <file>gstreamermm.h</file> is "
+#~ "included in <file>main.cc</file> properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mientras está con esto, asegúrese de que <file>gstreamermm.h</file> se "
+#~ "incluye correctamente en <file>main.cc</file>."
+
+#~ msgid "The code has the following purpose:"
+#~ msgstr "El código tiene el propósito siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We want to play the correct sound when the user clicks a button. That "
+#~ "means that we have to connect to the signal that is fired when the user "
+#~ "clicks the button. We also want to provide information to the called "
+#~ "function which tone to play. gtkmm makes that quite easy as we can easily "
+#~ "bind information with the <em>sigc</em> library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quiere reproducir el sonido correcto cuando el usuario pulsa un botón. "
+#~ "Lo que significa que hay que conectar la señal disparada cuando el "
+#~ "usuario pulsa el botón. También se quiere proporcionar información a la "
+#~ "función llamada dependiendo del tono que reproducir. gtkmm hace que esto "
+#~ "sea fácil ya que se puede vincular información con la biblioteca "
+#~ "<em>sigc</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.cc\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.cc\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid "Further Reading"
+#~ msgstr "Lectura complementaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the things shown above are explained in detail in the <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtkmm-tutorial/stable/\";>gtkmm book</"
+#~ "link> which also covers a lot more key concept for using the full power "
+#~ "of gtkmm. You might also be interested in the <link href=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/gstreamermm/\">GStreamermm reference documentation</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayor parte de lo que se ha visto anteriormente se explica "
+#~ "detalladamente en el <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtkmm-";
+#~ "tutorial/stable/\">libro de gtkmm</link> que también cubre muchos más "
+#~ "conceptos clave para usar todo el potencial del gtkmm. Es posible que "
+#~ "también le interese la <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "gstreamermm/\">documentación de referencia de GStreamermm</link>."
+
+#~ msgid "Basic knowledge of the C programming language"
+#~ msgstr "Conocimiento básico del lenguaje de programación C"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Gtk+ (Simple)</gui> from the <gui>C</gui> tab, click "
+#~ "<gui>Continue</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
+#~ "<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>Gtk+ (simple)</gui> en la pestaña <gui>C</gui>, pulse "
+#~ "<gui>Continuar</gui>, y rellene los detalles en las siguientes páginas. "
+#~ "Use <file>afinador-guitarra</file> como nombre del proyecto y de la "
+#~ "carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that <gui>Configure external packages</gui> is switched "
+#~ "<gui>ON</gui>. On the next page, select <em>gstreamer-0.10</em> from the "
+#~ "list to include the GStreamer library in your project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que <gui>Configurar paquetes externos</gui> está "
+#~ "<gui>activada</gui>. En la siguiente página, seleccione "
+#~ "<em>gstreamer-0.10</em> de la lista para incluir la biblioteca GStreamer "
+#~ "en su proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>create_window</code> function creates a new window by opening a "
+#~ "GtkBuilder file (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, defined a few lines "
+#~ "above), connecting its signals and then displaying it in a window. The "
+#~ "GtkBuilder file contains a description of a user interface and all of its "
+#~ "elements. You can use Anjuta's editor to design GtkBuilder user "
+#~ "interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "El constructor de la clase <code>Main</code> crea una ventana nueva "
+#~ "abriendo un archivo de GtkBuilder (<file>src/guitar-tuner.ui</file>, "
+#~ "definido unas pocas líneas más arriba), conectando sus señales y "
+#~ "mostrándolo en una ventana. El archivo de GtkBuilder contiene una "
+#~ "descripción de una interfaz de usuario y de todos sus elementos. Puede "
+#~ "usar el editor Anjuta para diseñar interfaces de usuario con GtkBuilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the following line into <file>main.c</file>, just below the "
+#~ "<code><![CDATA[#include <gtk/gtk.h>]]></code> line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserte la siguiente línea en <file>main.c</file>, justo a continuación "
+#~ "de la línea <code><![CDATA[#include <gtk/gtk.h>]]></code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This includes the GStreamer library. You also need to add a line to "
+#~ "initialize GStreamer; put the following code on the line above the "
+#~ "<code>gtk_init</code> call in the <code>main</code> function:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto incluye la biblioteca GStreamer. También necesita añadir una línea "
+#~ "para inicializar GStreamer; ponga la siguiente línea de código antes de "
+#~ "la llamada <code>gtk_init</code> en la función <code>main</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, copy the following function into <file>main.c</file> above the "
+#~ "empty <code>on_button_clicked</code> function:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Después, copie la siguiente función en <file>main.c</file> encima de la "
+#~ "función <code>on_button_clicked</code> vacía:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, we'll write the <code>pipeline_stop</code> function which is called "
+#~ "by <code>g_timeout_add</code>. Insert the following code <em>above</em> "
+#~ "the <code>play_sound</code> function:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, se escribe el código de la función <code>pipeline_stop</code>, "
+#~ "llamada por <code>g_timeout_add</code>. Inserte el código siguiente "
+#~ "<em>encima</em> de la función <code>play_sound</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The call to <code>gst_element_set_state</code> pauses the playback of the "
+#~ "pipeline and <code>g_object_unref</code> unreferences the pipeline, "
+#~ "destroying it and freeing its memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llamada a <code>gst_element_set_state</code> pausa la reproducción de "
+#~ "la tubería y <code>g_object_unref</code> desreferencia la tubería, la "
+#~ "destruye y libera su memoria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We want to play the correct sound when the user clicks a button. First of "
+#~ "all, we need to know the frequencies for the six guitar strings, which "
+#~ "are defined (at the top of <file>main.c</file>) as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quiere reproducir el sonido correcto cuando un usuario pulsa un botón. "
+#~ "En primer lugar, se necesita conocer las frecuencias de las seis cuerdas "
+#~ "de la guitarra, que están definidas (al principio de <file>main.c</file>) "
+#~ "de la siguiente manera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
+#~ "<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.c\">reference code</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problemas con este tutorial, compare su código con este <link "
+#~ "href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.c\">código de referencia</link>."
+
+#~ msgid "Audio Player"
+#~ msgstr "Reproductor de sonido"
+
+#~ msgid "Use the power of the number one markup language"
+#~ msgstr "Usar el poder del lenguaje de marcado número uno"
+
+#~ msgid "XML and XSLT"
+#~ msgstr "XML y XSLT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
+#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
+#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
+#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
+#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) "
+#~ "cada vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad "
+#~ "de propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
+#~ "protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis "
+#~ "de base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
+#~ "necesidades particulares."
+
+#~ msgid "XML Processing"
+#~ msgstr "Procesamiento de XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
+#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
+#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
+#~ "escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML "
+#~ "rápida y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede "
+#~ "necesitar para usar XML en su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
+#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
+#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
+#~ "complete support for XPath."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API "
+#~ "para trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste "
+#~ "a las necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API "
+#~ "nativo, libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro "
+#~ "llamadas , lector de contenido XML transmisible y escritor de interfaces "
+#~ "además de soporte completo para XPath."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
+#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
+#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
+#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
+#~ "validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación "
+#~ "más flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe "
+#~ "soporte parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido "
+#~ "por el W3C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
+#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
+#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
+#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML "
+#~ "en su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y "
+#~ "salida XML que cumple completamente con los estándares. Para los "
+#~ "desarrolladores significa que no deben preocuparse sobre "
+#~ "incompatibilidades entre aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/";
+#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://";
+#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <link href="
+#~ "\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\";>El tutorial sobre Libxml</"
+#~ "link> y <link href=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>El manual "
+#~ "de referencia para libxml2</link>."
+
+#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
+#~ msgstr "Transformar XML con XSLT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
+#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
+#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
+#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
+#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
+#~ "XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
+#~ "particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
+#~ "Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear "
+#~ "plantillas limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro "
+#~ "formato más adecuado para la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
+#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
+#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. "
+#~ "La biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath  en "
+#~ "libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
+#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
+#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
+#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT "
+#~ "no siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
+#~ "simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
+#~ "funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxslt, see <link href=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
+#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <link href="
+#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>La biblioteca C XSLT para "
+#~ "GNOME</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
+#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
+#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
+#~ "components that are discussed in this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible "
+#~ "para aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en "
+#~ "GNOME, puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
+#~ "expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen "
+#~ "de los componentes tratados en este documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
+#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
+#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
+#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
+#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
+#~ "in GNOME are outlined in <link xref=\"core-tech#graphics\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
+#~ "interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
+#~ "controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
+#~ "sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar "
+#~ "sofisticados gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías "
+#~ "gráficas de GNOME se describen en la <link xref=\"core-tech#graphics\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
+#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
+#~ "GVFS are discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
+#~ "abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar "
+#~ "de forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos "
+#~ "local. GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los "
+#~ "archivos, haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le "
+#~ "permite a su aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y "
+#~ "GVFS están descritos en la <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
+#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
+#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
+#~ "their users. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
+#~ "obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
+#~ "hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente "
+#~ "en su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores "
+#~ "proporcionar ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones "
+#~ "de sus usuarios. Gconf está descrito en la <link xref=\"core-tech#gconf\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
+#~ "applications. Internationalization is discussed in <link xref=\"core-"
+#~ "tech#i18n\"/>. Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
+#~ "accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios "
+#~ "potenciales. Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están "
+#~ "construidos dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de "
+#~ "los que debe ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La "
+#~ "internacionalización está descrita en la <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
+#~ "La accesibilidad está descrita en la <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
+#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
+#~ "potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
+#~ "GStreamer está descrito en la <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
+#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
+#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#printing\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que "
+#~ "reemplaza CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de "
+#~ "GNOME le permite proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par "
+#~ "ala impresión. El «framework» de impresión está descrito en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#printing\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
+#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
+#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
+#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <link xref="
+#~ "\"ipc-network#clipboard\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando "
+#~ "el portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle "
+#~ "a crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio "
+#~ "sea buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar "
+#~ "están descritas en la <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, "
+#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
+#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
+#~ "one another. D-Bus is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, "
+#~ "GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de "
+#~ "mensajes multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones "
+#~ "comunicarse entre ellas. D-Bus está descrito en la <link xref=\"ipc-"
+#~ "network#dbus\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+#~ "discussed in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, "
+#~ "construido encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear "
+#~ "complejos componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros "
+#~ "programas. Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código "
+#~ "escrito debe usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <link xref=\"ipc-"
+#~ "network#dns-sd\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
+#~ "soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
+#~ "permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
+#~ "local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
+#~ "red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <link xref="
+#~ "\"ipc-network#dns-sd\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
+#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
+#~ "application developers. XML and web services are discussed in <link xref="
+#~ "\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con "
+#~ "XML y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más "
+#~ "importantes para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios "
+#~ "web están descritos en la <link xref=\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
+#~ "file manager. Many of these features are discussed in <link xref="
+#~ "\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
+#~ "proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
+#~ "miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
+#~ "Muchas de estas características están descritas en la <link xref="
+#~ "\"desktop-tech\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
+#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
+#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
+#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
+#~ "<link xref=\"desktop-tech#usability\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
+#~ "ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad "
+#~ "de GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
+#~ "mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad "
+#~ "está descrita en la <link xref=\"desktop-tech#usability\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
+#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
+#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
+#~ "<link xref=\"desktop-tech#documentation\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una "
+#~ "guía de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
+#~ "infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
+#~ "significativamente. La documentación está descrita en la <link xref="
+#~ "\"desktop-tech#documentation\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
+#~ "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+#~ "United States License</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons.";
+#~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
+#~ "compartir igual 3.0 para los Estados Unidos</link>."
+
+#~ msgid "Connect your applications and to the world"
+#~ msgstr "Conectar sus aplicaciones al mundo"
+
+#~| msgid "IPC and Networking"
+#~ msgid "IPC and network"
+#~ msgstr "IPC y red"
+
+#~ msgid "D-BUS Messaging"
+#~ msgstr "Mensajes por D-BUS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on D-Bus, see <link href=\"http://dbus.freedesktop.";
+#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</link> and <link href="
+#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
+#~ "Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <link href="
+#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>El tutorial de D-"
+#~ "Bus</link> y <link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-";
+#~ "specification.html\">La especificación de D-Bus</link>."
+
+#~ msgid "Network stack"
+#~ msgstr "Pila de red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GIO library which is part of GLib provides integrated networking "
+#~ "support, including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. "
+#~ "Thus, networking support is an integral part of the GNOME platform and no "
+#~ "additional dependencies are needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca GIO, parte de GLib, proporciona soporte de red integrado, "
+#~ "incluyendo Sockets, autenticación TLS/SSL y resolución de DNS. Por ello, "
+#~ "el soporte de red es una parte integral de la plataforma GNOME y no se "
+#~ "necesitan dependencias adicionales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO also provides a convenience layer to access D-Bus an a object-"
+#~ "oriented way."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO también proporciona una capa de acceso conveniente para acceder a D-"
+#~ "Bus de una forma orientada a objetos."
+
+#~ msgid "Service Discovery"
+#~ msgstr "Servicio de descubrimiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
+#~ "configure their applications manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
+#~ "localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
+#~ "permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
+#~ "proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
+#~ "manualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
+#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, the GNOME file manager, uses DNS Service Discovery "
+#~ "to locate various file servers on the local network. <app>Ekiga</app>, "
+#~ "the videoconferencing and telephony application in GNOME, can locate and "
+#~ "publish the user's presence and locate other users on a local network "
+#~ "using DNS Service Discovery."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes "
+#~ "de GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME, usa el servicio de "
+#~ "descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de la red local. "
+#~ "<app>Ekiga</app>, la aplicación de telefonía y videoconferencia de GNOME, "
+#~ "puede localizar y publicar la presencia del usuario así como localizar a "
+#~ "otros usuarios en la red local usando el servicio de descubrimiento de "
+#~ "DNS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+#~ "more information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\";>the "
+#~ "Avahi web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
+#~ "descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
+#~ "<link href=\"http://avahi.org/\";>la pagina web de Avahi</link>."
+
+#~| msgid "Web Sites"
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Servicios web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
+#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
+#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
+#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
+#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
+#~ "web services."
+#~ msgstr ""
+#~ "En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones "
+#~ "necesitan proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los "
+#~ "servicios web simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, "
+#~ "mientras que otras veces son el núcleo de la aplicación. Incluso las "
+#~ "aplicaciones que han proporcionado una experiencia individual al usuario "
+#~ "durante años están incorporando nuevos usos con servicios web."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
+#~| "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
+#~| "managing, and transforming XML, the language of the web."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
+#~ "your application, as well as comprehensive <link xref=\"xml\"> libraries "
+#~ "for consuming, managing, and transforming XML</link>, the language of the "
+#~ "web."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
+#~ "aplicación, así como completas <link xref=\"xml\">bibliotecas para "
+#~ "consumir, gestionar y transformar XML</link>, el lenguaje de la web."
+
+#~ msgid "SOAP"
+#~ msgstr "SOAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
+#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
+#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
+#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
+#~ "use any number of other services provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un "
+#~ "protocolo ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. "
+#~ "SOAP permite a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web "
+#~ "que pueden usar aplicaciones para obtener información, enviar datos, "
+#~ "realizar transacciones o usar cualquier otro número de los servicios "
+#~ "proporcionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
+#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
+#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
+#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar "
+#~ "con una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en "
+#~ "otros sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez "
+#~ "se usan más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los "
+#~ "usuarios y las aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una "
+#~ "experiencia más integrada y llena de características al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
+#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
+#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
+#~ "para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
+#~ "segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a "
+#~ "cuentas privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace "
+#~ "fácil usar los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los "
+#~ "mensajes enviados a través de SOAP."
+
+#~ msgid "Introduction to GNOME Platform"
+#~ msgstr "Introducción a la plataforma de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers "
+#~ "to create professional software that is easy to use and aesthetically "
+#~ "pleasing. This document provides a high-level overview of the GNOME "
+#~ "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
+#~ "platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
+#~ "desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
+#~ "estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
+#~ "plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada "
+#~ "parte de la plataforma."
+
+#~ msgid "Who Should Read This Document"
+#~ msgstr "Quién debe leer este documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should read this document if you want to create software using the "
+#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
+#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
+#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
+#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
+#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
+#~ "the platform in more depth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
+#~ "GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear "
+#~ "aplicaciones consistentes que se integran bien en el escritorio del "
+#~ "usuario. Esta guía le presentará varios componentes de la plataforma, "
+#~ "para que sepa las librerías con las que se pueden cumplir que tareas. "
+#~ "Esta guía enlaza a a documentación detallada adicional, de esta forma "
+#~ "puede explorar cada componente de la plataforma más profundamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
+#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
+#~ "the GNOME platform to build useful software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
+#~ "desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
+#~ "puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
+#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
+#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
+#~ "this guide, particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
+#~ "añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
+#~ "desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
+#~ "GNOME, debe leer esta guía, particularmente <link xref=\"desktop-tech\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
+#~ "platform, you should see the online <link href=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
+#~ "mirar la <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For "
+#~ "ISVs</link> en línea en adición a esta guía."
+
+#~ msgid "The GNOME Family"
+#~ msgstr "La familia GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
+#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
+#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
+#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del "
+#~ "mundo. GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección "
+#~ "lista los sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, "
+#~ "así como de otras organizaciones para trabajar con GNOME."
+
+#~ msgid "www.gnome.org"
+#~ msgstr "www.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+#~ "downloads, and documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
+#~ "liberaciones, descargas, y documentación."
+
+#~ msgid "library.gnome.org"
+#~ msgstr "library.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
+#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
+#~ "and updated for each release."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
+#~ "documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
+#~ "automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
+
+#~ msgid "foundation.gnome.org"
+#~ msgstr "foundation.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+#~ "oversees the development of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
+#~ "supervisa el desarrollo de GNOME."
+
+#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
+#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+#~ "request, or to track the status of a report."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
+#~ "errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
+#~ "reporte."
+
+#~ msgid "live.gnome.org"
+#~ msgstr "live.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
+#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
+#~ "future development."
+#~ msgstr ""
+#~ "El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki "
+#~ "como su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
+#~ "bosquejar el desarrollo futuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
+#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
+#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
+#~ "superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+#~ "link> and <link href=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</link>. "
+#~ "There may still be some information on this site that is not found "
+#~ "elsewhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez "
+#~ "tuvo la documentación e información del desarrollador acerca de la "
+#~ "usabilidad, documentación y equipos de traducción. El contenido de esta "
+#~ "pagina se ha sustituido por <link href=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "\">library.gnome.org</link> y <link href=\"http://live.gnome.org/\";>live."
+#~ "gnome.org</link>. Puede que aún haya alguna información en esta página "
+#~ "que no se pueda encontrar en otro sitio."
+
+#~ msgid "mail.gnome.org"
+#~ msgstr "mail.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
+#~ "all GNOME mailing lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
+#~ "totales de todas las listas de correo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
+#~ "inception of the project."
+#~ msgstr ""
+#~ "El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
+#~ "principio del proyecto."
+
+#~ msgid "Mailing Lists"
+#~ msgstr "Listas de correo"
+
+#~ msgid "gnome-list"
+#~ msgstr "gnome-list"
+
+#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+#~ msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-devel-list"
+#~ msgstr "gnome-devel-list"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-love"
+#~ msgstr "gnome-love"
+
+#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+#~ msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
+
+#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-i18n"
+#~ msgstr "gnome-i18n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid "usability"
+#~ msgstr "usability"
+
+#~ msgid "GUADEC"
+#~ msgstr "La GUADEC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
+#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
+#~ msgstr ""
+#~ "La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La "
+#~ "GUADEC tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en "
+#~ "una ciudad Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver "
+#~ "más de Europa. Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a "
+#~ "usuarios, desarrolladores, y vendedores."
+
+#~ msgid "The GNOME Summit"
+#~ msgstr "La GNOME Summit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+#~ "developers, although there is often useful information for new "
+#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para "
+#~ "desarrolladores existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil "
+#~ "para nuevos desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
+
+#~ msgid "GNOME.conf.au"
+#~ msgstr "GNOME.conf.au"
+
+#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+#~ msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
+
+#~ msgid "Other Organizations"
+#~ msgstr "Otras organizaciones"
+
+#~ msgid "freedesktop.org"
+#~ msgstr "freedesktop.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
+#~ "provide better experiences for their users."
+#~ msgstr ""
+#~ "El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
+#~ "entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
+#~ "con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
+#~ "aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
+#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
+#~ "equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface "
+#~ "de usuario."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org"
+#~ msgstr "OpenOffice.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
+#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
+#~ "suite on GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
+#~ "OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
+#~ "use la suite de oficina libre de GNOME."
+
+#~ msgid "Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Fundación de Software Libre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha "
+#~ "trabajado para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus "
+#~ "usuarios la libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. "
+#~ "Como parte del proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de "
+#~ "escritorio totalmente libre."
+
+#~ msgid "Application and File Type Registries"
+#~ msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
+#~ "on <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, so "
+#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
+#~ "encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
+#~ "ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
+#~ "accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME "
+#~ "le permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su "
+#~ "aplicación. El mecanismo para ello está especificado por <link href="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, de tal forma que "
+#~ "los mismos datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos "
+#~ "de escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
+#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
+#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
+#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
+#~ "following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de "
+#~ "entrada de escritorio con la información necesaria. Los archivos de "
+#~ "entrada de escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con "
+#~ "elementos adicionales para proporcionar un contenido traducido para "
+#~ "valores particulares. El archivo de entrada de escritorio de su "
+#~ "aplicación deberá contener la siguiente información:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+#~ "application supports,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte "
+#~ "su aplicación,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+#~ "application in the applications menu,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
+#~ "aplicación en el menú de aplicaciones,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
+#~ "theme system,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
+#~ "tema de iconos del sistema,"
+
+#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
+#~ msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
+#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
+#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
+#~ "Vorbis audio files have the MIME type <code>application/ogg</code>. To "
+#~ "add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
+#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
+#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
+#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
+#~ "conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de "
+#~ "archivo. A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos "
+#~ "MIME. Por ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
+#~ "<code>application/ogg</code>. Para añadir un tipo MIME debe proporcionar "
+#~ "una descripción del tipo usando un archivo XML de información MIME. Estos "
+#~ "archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo así como "
+#~ "información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
+#~ "coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
+#~ "archivo."
+
+#~ msgid "Panel Applets"
+#~ msgstr "Miniaplicaciones del panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
+#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
+#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
+#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
+#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
+#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
+#~ "others."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
+#~ "usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, "
+#~ "llamadas miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden "
+#~ "proporcionar todo tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información "
+#~ "útil y funcional. Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones "
+#~ "del panel para cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las "
+#~ "condiciones climáticas actuales y la actividad de la red entre otras "
+#~ "muchas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+#~ "than that provided by notification icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
+#~ "funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
+#~ "miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
+#~ "notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación "
+#~ "en su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
+#~ "miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita "
+#~ "proporcionar más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de "
+#~ "notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
+#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
+#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
+#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
+#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
+#~ "perform other actions. The <app>Weather Report</app> panel applet, for "
+#~ "example, has context menu items to display a detailed report and to "
+#~ "update the displayed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan "
+#~ "Bonobo para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las "
+#~ "miniaplicaciones integrarse con el panel para proporcionar una "
+#~ "experiencia de usuario consistente. Por ejemplo, el menú contextual para "
+#~ "cada miniaplicación del panel contiene elementos estándar para quitar, "
+#~ "mover y bloquear la miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede "
+#~ "añadir elementos al menú contextual para realizar otras acciones. La "
+#~ "miniaplicación del panel <app>Informe meteorológico</app>, por ejemplo, "
+#~ "tiene menús contextuales para mostrar un informe detallado y para "
+#~ "actualizar la información mostrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+#~ "technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
+#~ "tecnologías."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
+#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
+#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de "
+#~ "GNOME también dispone de un área de notificación que las aplicaciones "
+#~ "pueden usar para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se "
+#~ "pueden usar para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, "
+#~ "actualizaciones disponibles, próximas reuniones o cualquier otro "
+#~ "acontecimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
+#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
+#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
+#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
+#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
+#~ "icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en "
+#~ "el área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede "
+#~ "realizar alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, "
+#~ "el sistema de notificaciones está implementado en la biblioteca "
+#~ "experimental Egg; no obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte "
+#~ "para los iconos de notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The notification area is a <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+#~ "\">freedesktop.org</link> specification, so your notification icons will "
+#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+#~ "notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de notificación es una especificación de <link href=\"http://www.";
+#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que sus iconos de "
+#~ "notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
+#~ "obtener más información acerca del área de notificación, consulte <link "
+#~ "href=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>La "
+#~ "especificación del protocolo del área de notificación del sistema</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file "
+#~ "manager. Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able "
+#~ "to display remote folders just like folders on the local file system, "
+#~ "giving users access to all their files everywhere with a single "
+#~ "consistent interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee <app>Nautilus</app>, un gestor de archivos intuitivo y "
+#~ "potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, <app>Nautilus</app> es "
+#~ "capaz de mostrar carpetas remotas como si fuesen carpetas del sistema de "
+#~ "archivos local, proporcionando a los usuarios acceso a todos sus archivos "
+#~ "en cualquier lugar con un interfaz consistente y único."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
+#~ "extend its functionality to provide more information about users' files. "
+#~ "This provides a richer and more coherant experience for users, removing "
+#~ "the need for seperate applications to manage various types of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Nautilus</app> proporciona un interfaz de complementos que permite a "
+#~ "los desarrolladores extender sus funcionalidades para proporcionar más "
+#~ "información acerca de los archivos del usuario. Esto proporciona una "
+#~ "experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando la necesidad "
+#~ "de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality "
+#~ "in a number of ways. Plugins can add extra information to file properties "
+#~ "dialogs, providing users with everything they need to know about files. "
+#~ "For example, GNOME ships with a plugin to display extra information about "
+#~ "audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
+#~ "video, and artist and album of music files extracted from a CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos de <app>Nautilus</app> puede extender las "
+#~ "funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los "
+#~ "complementos puede añadir información adicional a los diálogos de "
+#~ "propiedades de los archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que "
+#~ "necesitan saber acerca de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un "
+#~ "complemento para mostrar información adicional acerca de los archivos de "
+#~ "sonido y vídeo, tal como el códec usado, las dimensiones del vídeo y el "
+#~ "artista y álbum de los archivos de música extraídos de un CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
+#~ "the user at a glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could "
+#~ "provide version control information on folders checked out from a version "
+#~ "control system. Users could see directly in the file manager if a file is "
+#~ "up to date, or if changes have been made locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
+#~ "emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
+#~ "proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un "
+#~ "complemento de <app>Nautilus</app> podría proporcionar información sobre "
+#~ "el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
+#~ "control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver en el gestor de "
+#~ "archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se "
+#~ "han realizado cambios localmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Nautilus</app> also allows developers to add items to the context "
+#~ "menu for files and folders. Context menu items can specify for which "
+#~ "types of files they should be displayed, so the context menu only "
+#~ "provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
+#~ "<app>File Roller</app>, GNOME's archive file utility, adds an item to the "
+#~ "context menu to extract archive files directly. Extra context menu items "
+#~ "provide easy access to common operations on different types of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Nautilus</app> también permite a los desarrolladores añadir "
+#~ "elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
+#~ "elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo "
+#~ "de archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
+#~ "proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
+#~ "ejemplo, <app>Gestor de archivadores</app>, el gestor de archivadores de "
+#~ "GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los archivos de "
+#~ "un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
+#~ "proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can "
+#~ "also display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has "
+#~ "been provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find "
+#~ "the files they want. GNOME can automatically create thumbnails for most "
+#~ "image and movie files, and allows applications to install additional "
+#~ "thumbnailer programs to create thumbnails for application-specific files. "
+#~ "Thumbnail management is fully specified by <link href=\"http://www.";
+#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you "
+#~ "provide can be used by all applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de la arquitectura de complementos flexible, <app>Nautilus</app> "
+#~ "también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de archivo para "
+#~ "el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas muestran "
+#~ "una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a encontrar los "
+#~ "archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las miniaturas "
+#~ "para la mayoría de imágenes y archivos de películas y permite a las "
+#~ "aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
+#~ "miniaturas de los archivos específicos de la aplicación. La gestión de "
+#~ "las miniaturas está completamente especificada por <link href=\"http://";
+#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> de tal forma que cualquier "
+#~ "miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
+#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
+#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
+#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
+#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
+#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
+#~ "on their windows using function calls in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
+#~ "bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
+#~ "responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las "
+#~ "ventanas, tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas "
+#~ "de trabajo. Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o "
+#~ "ningún trabajo por parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando "
+#~ "las aplicaciones necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede "
+#~ "proporcionar sugerencias sobre sus ventanas usando llamadas a funciones "
+#~ "en GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
+#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
+#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
+#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
+#~ "those windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con "
+#~ "el gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
+#~ "biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
+#~ "acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al "
+#~ "gestor de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+#~ "developed jointly with <link href=\"http://www.freedesktop.org";
+#~ "\">freedesktop.org</link> to provide unified window manager interaction "
+#~ "across multiple desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
+#~ "Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
+#~ "ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
+#~ "desarrolló de forma conjunta con <link href=\"http://www.freedesktop.org";
+#~ "\">freedesktop.org</link> para proporcionar una interacción unificada "
+#~ "sobre la gestión de ventanas en los escritorios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
+#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
+#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
+#~ "on new windows based on certain window properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
+#~ "usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
+#~ "miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
+#~ "para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas "
+#~ "sobre nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
+
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Centro de control"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
+#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
+#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
+#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
+#~ "applications registry with the <sys>Setting</sys> category. Dialogs can "
+#~ "be placed in the administration menu using both the <sys>Settings</sys> "
+#~ "and <sys>System</sys> categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias "
+#~ "del escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. "
+#~ "Los diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú "
+#~ "para hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar "
+#~ "en el menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con "
+#~ "la categoría <sys>Setting</sys>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
+#~ "menú de administración usando tanto la categoría <sys>Settings</sys> como "
+#~ "<sys>System</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
+#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
+#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
+#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
+#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
+#~ "application preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar "
+#~ "los sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú "
+#~ "de administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios "
+#~ "ajustar las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, "
+#~ "entonces debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería "
+#~ "usar estos menús globales para las preferencias de una aplicación "
+#~ "individual."
+
+#~ msgid "Storing Passwords"
+#~ msgstr "Almacenar contraseñas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
+#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
+#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
+#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
+#~ "save its state when the user logs out."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
+#~ "suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la "
+#~ "sesión mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones "
+#~ "completamente restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para "
+#~ "proporcionar esta funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el "
+#~ "gestor de sesiones y guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+#~ "deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is "
+#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
+#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
+#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
+#~ "también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
+#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient";
+#~ "\">EggSMClient</link>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
+#~ "EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI "
+#~ "asegura que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en "
+#~ "todo el ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+#~ "Interface Library. See the section <link href=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> of the "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI "
+#~ "Library Reference Manual</link> for more information on working with the "
+#~ "GNOME session manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
+#~ "biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
+#~ "acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
+#~ "sección <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
+#~ "GnomeClient.html\">GnomeClient</link> del <link href=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la "
+#~ "biblioteca IU de GNOME</link>."
+
+#~ msgid "Address Book and Calendar"
+#~ msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the address book, see <link href=\"http://gnome.";
+#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+#~ "Reference: libebook</link>. For more information on the calendar, see "
+#~ "<link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
+#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, "
+#~ "consulte <link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/";
+#~ "libebook/ch01.html\">La referencia del API de Evolution: libebook</link>. "
+#~ "Para obtener más información acerca del calendario, consulte <link href="
+#~ "\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html";
+#~ "\">La referencia del API de Evolution: libecal</link>."
+
+#~ msgid "Usability"
+#~ msgstr "Usabilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
+#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
+#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
+#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
+#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
+#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
+#~ "can execute tasks once they've learned them."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
+#~ "proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las "
+#~ "personas usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no "
+#~ "para imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. "
+#~ "Cuando diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad "
+#~ "reconocerán los usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de "
+#~ "usuario, con qué rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación "
+#~ "y con qué eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a "
+#~ "usarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
+#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
+#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
+#~ "application. For more information, please see the <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
+#~ "Guidelines</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
+#~ "ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras "
+#~ "que no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para "
+#~ "todo lo relacionado con la usabilidad, entender las directrices de "
+#~ "interfaz humano puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para "
+#~ "obtener más información, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/hig-book/stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All applications should provide documentation to help their users "
+#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
+#~ "While a well-designed application should not require reading the "
+#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
+#~ "tool for users, particularly for complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
+#~ "usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
+#~ "surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de "
+#~ "la lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja "
+#~ "de ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
+#~ "aplicaciones complejas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
+#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
+#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
+#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
+#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
+#~ "documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
+#~ "formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
+#~ "tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
+#~ "documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
+#~ "consistencia que el resto de la documentación del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
+#~ "provides a listing of all documentation on the system, and allows the "
+#~ "user to search the full text of all documentation. Using the GNOME help "
+#~ "system gives you all these features for free."
+#~ msgstr ""
+#~ "El visor de ayuda de GNOME, <app>Yelp</app>, muestra e imprime "
+#~ "documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
+#~ "sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
+#~ "documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas "
+#~ "estas características."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
+#~ "the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
+#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href="
+#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
+#~ "Definitive Guide</link>, and the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
+#~ "documentación, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+#~ "handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación "
+#~ "de software</link>, <link href= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/";
+#~ "docbook.html\">DocBook: La guía definitiva</link> y <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
+#~ "documentación en GNOME</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+
+#~ msgid "Graphical Interfaces"
+#~ msgstr "Interfaces gráficas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
+#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
+#~ "interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
+#~ "intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el "
+#~ "software, y usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces "
+#~ "de usuario fáciles de usar y atractivas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
+#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
+#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
+#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
+#~ "and aesthetically pleasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
+#~ "interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
+#~ "una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
+#~ "tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
+#~ "consistentes, intuitivas, y  estéticamente placenteras."
+
+#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
+#~ msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
+#~ "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
+#~ "link> o visite <link href=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid "Libglade"
+#~ msgstr "Libglade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
+#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</"
+#~ "link>. En su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
+#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
+#~ "<app>Glade</app> to construct your user interface, and then import the "
+#~ "interface description into your application. This makes it easy to "
+#~ "construct complex layouts and adjust layout details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
+#~ "usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
+#~ "gráficos como <app>Glade</app> para construir su interfaz de usuario y "
+#~ "después importar la descripción del interfaz en su aplicación. Esto "
+#~ "facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
+#~ "diseño."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
+#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
+#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
+#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
+#~ "how to program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de "
+#~ "sus aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del "
+#~ "interfaz. Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a "
+#~ "las personas dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de "
+#~ "interfaces sin tener que saber programar."
+
+#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
+#~ msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
+#~ "multiple languages and writing systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla del editor de textos <app>gedit</app> en la que se "
+#~ "muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
+#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
+#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
+#~ "run unmodified."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
+#~ "Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
+#~ "GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones "
+#~ "GTK+ ejecutarse sin modificaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
+#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
+#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
+#~ "use Cairo contexts within GDK."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado "
+#~ "que son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en "
+#~ "la pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
+#~ "Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
+
+#~ msgid "Virtual File System"
+#~ msgstr "Sistema de archivos virtual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
+#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
+#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
+#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
+#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
+#~ "machines as easily as local files."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las "
+#~ "operaciones sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa "
+#~ "de abstracción del sistema de archivos unificada con complementos para "
+#~ "«backend». En GNOME, la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO "
+#~ "implementando múltiples protocolos de red y locales. Al usar GIO junto "
+#~ "con GVFS permite a su aplicación que trabaje con archivos en máquinas "
+#~ "remotas tan fácilmente como con archivos locales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
+#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
+#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <link href=\"http://";
+#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> to determine file types and "
+#~ "associations, it works correctly on different free desktop environments, "
+#~ "helping independent software developers create software that can be run "
+#~ "in different environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y "
+#~ "archivos, incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que "
+#~ "pueden usarse para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <link "
+#~ "href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link> para "
+#~ "determinar los tipos y asociaciones de archivo, funciona correctamente "
+#~ "bajo diferentes entornos de escritorio libres, ayudando a los "
+#~ "desarrolladores de software independientes a crear software que pueda "
+#~ "ejecutarse en diferentes entornos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, uses GIO to display folders on local and remote "
+#~ "systems. For the user, this means that network servers act just like "
+#~ "local folders: They can drag and drop files between them, view the files' "
+#~ "properties, and open the file with an application. Using GIO will allow "
+#~ "your application to open all the files that users can access on their "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, usa GIO para mostrar las carpetas en sistemas "
+#~ "locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los servidores de "
+#~ "red actuarán igual que los servidores locales: pueden arrastrar y soltar "
+#~ "archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos y abrir los "
+#~ "archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su aplicación abra "
+#~ "todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en sus "
+#~ "escritorios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
+#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
+#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
+#~ "see <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/";
+#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
+#~ "acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de "
+#~ "las mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas "
+#~ "remotas, tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS "
+#~ "está obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará "
+#~ "soportado durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más "
+#~ "información acerca de GnomeVFS, consulte <link href=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de "
+#~ "abstracción del sistema de archivos</link>."
+
+#~ msgid "Configuration and Lockdown"
+#~ msgstr "Configuración y bloqueo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
+#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
+#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
+#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
+#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
+#~ "access to different applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
+#~ "configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca "
+#~ "cliente para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es "
+#~ "responsable de los detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar "
+#~ "un demonio permite a GConf usar diferentes backends de almacenamiento, "
+#~ "validar las entradas y proporcionar acceso simultáneo a diferentes "
+#~ "aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
+#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
+#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
+#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
+#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
+#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
+#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
+#~ "dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una "
+#~ "única clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de "
+#~ "nombre jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las "
+#~ "aplicaciones y el escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema "
+#~ "para detallar sus claves de configuración. Esto permite a GConf validar "
+#~ "el tipo de la entrada y mostrar documentación localizada acerca de la "
+#~ "clave. Esto ayuda a los administradores del sistema, quienes pueden "
+#~ "establecer múltiples ajustes de una vez sin tener que navegar por "
+#~ "diálogos de preferencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
+#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
+#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
+#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
+#~ "<app>Configuration Editor</app> and <app>Sabayon</app> make it easy to "
+#~ "deploy fully configured systems using GConf."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
+#~ "desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
+#~ "apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
+#~ "administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
+#~ "predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
+#~ "<app>Editor de configuración</app> de y <app>Sabayon</app> hacen más "
+#~ "fácil desplegar sistemas completamente configurados usando GConf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
+#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
+#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
+#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
+#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
+#~ "to work instantly and effortlessly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios "
+#~ "en los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
+#~ "instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes "
+#~ "se cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el "
+#~ "valor de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, "
+#~ "permitiendo que los ajustes generales del escritorio y de otras "
+#~ "aplicaciones multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+#~ "<app>Pessulus</app> make it easy for administrators to find and lock down "
+#~ "important keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
+#~ "particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
+#~ "valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta "
+#~ "seguridad que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar "
+#~ "al disco y cambiar la distribución del panel. Herramientas como "
+#~ "<app>Pessulus</app> facilitan la tarea a los administradores de buscar y "
+#~ "bloquear claves importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
+#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
+#~ "configuration and backup tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en "
+#~ "su aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de "
+#~ "aplicación instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los "
+#~ "administradores del sistema así como a las herramientas de configuración "
+#~ "y respaldo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GConf, consulte <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gconf/stable/\";>el manual de referencia "
+#~ "de GConf</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
+#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
+#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
+#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
+#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
+#~ "and dates, units, and formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
+#~ "completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
+#~ "internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede "
+#~ "ser localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su "
+#~ "traducción, usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando "
+#~ "las variaciones de las convenciones para fechas y horas, unidades y "
+#~ "formateo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
+#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
+#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
+#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
+#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
+#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
+#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
+#~ "installed along with your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a "
+#~ "las localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está "
+#~ "incluido en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas "
+#~ "automáticas pueden explorar su código fuente para buscar cadenas "
+#~ "especialmente marcadas. Al usar gettext, puede acceder fácil y "
+#~ "eficientemente a versiones traducidas para todas las cadenas, que sean "
+#~ "visibles al usuario, en su aplicación desde dominios de traducción "
+#~ "instalados con su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
+#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
+#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
+#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
+#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
+#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que "
+#~ "pueden usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y "
+#~ "actualizar sus traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, "
+#~ "una herramienta para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al "
+#~ "usar intltool, los traductores pueden usar los archivos PO para traducir "
+#~ "no sólo las cadenas en su aplicación, sino también otros tipos de "
+#~ "archivos que use, tales como los archivos de esquema de GConf, archivos "
+#~ "de entrada de escritorio y archivos XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
+#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
+#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
+#~ "including XHTML and DocBook."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete "
+#~ "gnome-doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos "
+#~ "PO para crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios "
+#~ "formatos XML, incluyendo XHTML y DocBook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
+#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
+#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
+#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
+#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
+#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
+#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
+#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
+#~ "the characters and writing systems of the entire world."
+#~ msgstr ""
+#~ "La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de "
+#~ "traducir las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en "
+#~ "todos los pasos del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su "
+#~ "presentación para los idiomas que se leen de derecha a izquierda y Pango "
+#~ "tiene soporte completo para renderizar texto bidireccional y texto en "
+#~ "varios sistemas de escritura diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos "
+#~ "de entrada, permitiendo a los usuarios de cualquier idioma introducir "
+#~ "texto con sus teclados de forma eficiente. De forma nativa, la plataforma "
+#~ "GNOME al completo usa la codificación de texto UTF-8 de Unicode, "
+#~ "proporcionando acceso a los caracteres y sistemas de escritura de todo el "
+#~ "mundo."
+
+#~ msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
+#~ msgstr "<app>Gnumeric</app> en varios idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
+#~ "Hebrew, Japanese, and Serbian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo <app>Gnumeric</"
+#~ "app> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
+#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
+#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
+#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios "
+#~ "a través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
+#~ "proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores "
+#~ "deben asegurarse de que la aplicación está adecuadamente "
+#~ "internacionalizada antes de que se pueda localizar completamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+#~ "Applications</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
+#~ "consulte <link href=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
+#~ "\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</link>."
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <link href=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
+#~ "Accessibility for Developers</link>. See also <link href=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> and the "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/";
+#~ "\">GAIL Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>La "
+#~ "accesibilidad en GNOME para desarrolladores</link>. Consulte también "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit "
+#~ "de accesibilidad</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "gail-libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</link>."
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
+#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
+#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
+#~ "your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
+#~ "impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que "
+#~ "ven en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para "
+#~ "ayudarle a añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con "
+#~ "su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. "
+#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
+#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
+#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
+#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que esta sección está obsoleta y que <link href=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> ha sustituido "
+#~ "a libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha "
+#~ "integrado directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, "
+#~ "proporcionando una API de impresión multiplataforma que puedan usar todas "
+#~ "las aplicaciones. Mientras que el actual entorno de trabajo de impresión "
+#~ "de GNOME se quedará obsoleto una vez que GTK+ soporte la impresión, la "
+#~ "estabilidad de la API y ABI garantiza que continuarán siendo funcionales "
+#~ "y seguirán estando soportadas durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
+#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
+#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
+#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
+#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
+#~ "user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas "
+#~ "que le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un "
+#~ "interfaz consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de "
+#~ "trabajo de impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear "
+#~ "salidas PostScript para enviar a las impresoras. En la parte superior de "
+#~ "ella está libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión "
+#~ "estándar para el interfaz de usuario de su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
+#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
+#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
+#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
+#~ "support and anti-aliasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript "
+#~ "que usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
+#~ "PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
+#~ "Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también "
+#~ "soporta canal alfa y antialias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
+#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
+#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, "
+#~ "un diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
+#~ "requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
+#~ "intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los "
+#~ "detalles de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de "
+#~ "impresión así como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde "
+#~ "el diálogo de impresión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
+#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
+#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
+#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido "
+#~ "para una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para "
+#~ "construir su interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada "
+#~ "proviene de otra fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de "
+#~ "GNOME se proporciona a los usuarios un interfaz de usuario consistente "
+#~ "con las características que esperan para las aplicaciones de impresión."
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
+#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
+#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
+#~ "different types of printers."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
+#~ "como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
+#~ "arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones "
+#~ "de acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de "
+#~ "impresoras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
+#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
+#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir "
+#~ "automáticamente las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a "
+#~ "los usuarios ver todas las impresoras disponibles sino también usar "
+#~ "diferentes tipos de impresoras sin ninguna configuración manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
+#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
+#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
+#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
+#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+#~ "natively."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión "
+#~ "independientemente de la ubicación o del tipo de impresora. De forma "
+#~ "similar, CUPS gestiona automáticamente múltiples protocolos de impresión "
+#~ "aplicando filtros al contenido enviado por las impresoras. Las "
+#~ "aplicaciones pueden simplemente proporcionar una salida PostScript y CUPS "
+#~ "la convertirá automáticamente para las impresoras que no soporten "
+#~ "PostScript de forma nativa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
+#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
+#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
+#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
+#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
+#~ "provide an option in your user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora "
+#~ "en forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las "
+#~ "configuraciones PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las "
+#~ "posibilidades de cada impresora con un interfaz de usuario consistente. "
+#~ "Por ejemplo, PPD le permite detectar si una impresora puede recopilar y "
+#~ "grapar los trabajos imprimidos así como proporcionar la opción en el "
+#~ "interfaz del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
+#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
+#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
+#~ "a better user experience with less programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en "
+#~ "sus aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME "
+#~ "tendrá acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener "
+#~ "CUPS por debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de "
+#~ "usuario con menor programación."
+
+#~ msgid "Language Bindings"
+#~ msgstr "Bindings de lenguajes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
+#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
+#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
+#~ "in your programming language of choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
+#~ "intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de "
+#~ "programación. Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la "
+#~ "plataforma GNOME nativamente en el lenguaje de programación de su "
+#~ "elección."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
+#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
+#~ "GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
+#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
+#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
+#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
+#~ "++ memory management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma "
+#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven "
+#~ "todos los objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los "
+#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo "
+#~ "seguro, uso total de la biblioteca estándar de C++, y una administración "
+#~ "completa de memoria de C++."
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
+#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
+#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
+#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
+#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven "
+#~ "todos los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los "
+#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases "
+#~ "e interfaces de Java donde sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href="
+#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
+#~ "<link href=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-"
+#~ "Java</link>."
+
+#~ msgid "Perl"
+#~ msgstr "Perl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
+#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
+#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
+#~ "data types wherever appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la "
+#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
+#~ "Perl envuelven todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los "
+#~ "programadores usar las practicas estándar de Perl para manipularlos. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos "
+#~ "de Perl donde sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href="
+#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
+#~ "<link href=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-"
+#~ "perl</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
+#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
+#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
+#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
+#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
+#~ "and memory management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
+#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
+#~ "Python envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y "
+#~ "permiten a los programadores proporcionar widgets a medida con herencia "
+#~ "normal de Python. Proporcionan un API nativa de Python la cual "
+#~ "automáticamente maneja detalles como conversión de tipos y gestión de "
+#~ "memoria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href="
+#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
+#~ "<link href=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
+#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
+#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
+#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
+#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
+#~ "programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
+#~ "estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos "
+#~ "bindings son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de "
+#~ "GNOME, y algunos de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales "
+#~ "de GNOME en futuros lanzamientos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/";
+#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una lista de bindings de lenguajes, visite <link href=\"http://www.";
+#~ "gtk.org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</link>."
+
+#~ msgid "Quick Module Overview"
+#~ msgstr "Resumen rápido de módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
+#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
+#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
+#~ "where possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas "
+#~ "en la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
+#~ "listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
+#~ "información en este documento, donde sea posible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
+#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
+#~ "estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
+#~ "aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán "
+#~ "ejecutarse sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid "GConf"
+#~ msgstr "GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+#~ "configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
+#~ "datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <link xref=\"core-"
+#~ "tech#gconf\"/>."
+
+#~ msgid "ORBit"
+#~ msgstr "ORBit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes "
+#~ "obsoleta de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre "
+#~ "CORBA en el <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid "atk"
+#~ msgstr "atk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
+#~ "implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso "
+#~ "de las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso "
+#~ "total para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK "
+#~ "en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+
+#~ msgid "gail"
+#~ msgstr "gail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+#~ "Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En "
+#~ "2009 GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el "
+#~ "<link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+
+#~ msgid "gio"
+#~ msgstr "gio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
+#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
+#~ "files. GIO is discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
+#~ "acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona "
+#~ "una abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones "
+#~ "acceder a archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#gio\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
+#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
+#~ "for strings and common data structures."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
+#~ "bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado "
+#~ "en GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
+#~ "funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
+
+#~ msgid "gnome-vfs"
+#~ msgstr "gnome-vfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
+#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. "
+#~ "GIO y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."
+
+#~ msgid "gtk+"
+#~ msgstr "gtk+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <link xref=\"core-tech#gtk"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
+#~ "usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
+#~ "usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. "
+#~ "Se trata sobre GTK+en la <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
+
+#~ msgid "gvfs"
+#~ msgstr "gvfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
+#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
+#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
+#~ "GVFS on systems where it is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo "
+#~ "acceso a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no "
+#~ "acceden a GVFS directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con "
+#~ "GIO usarán automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
+
+#~ msgid "libIDL"
+#~ msgstr "libIDL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los "
+#~ "archivos IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios "
+#~ "para los interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, "
+#~ "usa libIDL. Se trata sobre CORBA en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-"
+#~ "corba\"/>."
+
+#~ msgid "libart_lgpl"
+#~ msgstr "libart_lgpl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
+#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
+#~ "vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
+#~ "debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."
+
+#~ msgid "libbonobo"
+#~ msgstr "libbonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
+#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes "
+#~ "reutilizables para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre "
+#~ "CORBA. Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid "libbonoboui"
+#~ msgstr "libbonoboui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
+#~ "interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
+#~ "Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid "libglade"
+#~ msgstr "libglade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
+#~ "of <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+#~ "\">GtkBuilder</link>. Libglade allows programmers to construct their user "
+#~ "interfaces using a graphical interface builder application, and then "
+#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <link xref="
+#~ "\"core-tech#libglade\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
+#~ "dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
+#~ "reemplazada por <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
+#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. Libglade permite a los programadores "
+#~ "construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
+#~ "interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
+#~ "Libglade se trata en la <link xref=\"core-tech#libglade\"/>."
+
+#~ msgid "libgnome"
+#~ msgstr "libgnome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+#~ "building modern applications, including session management, activation of "
+#~ "files and URIs, and displaying help."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles "
+#~ "para construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, "
+#~ "activación de archivos y URI, y mostrar ayuda."
+
+#~ msgid "libgnomecanvas"
+#~ msgstr "libgnomecanvas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
+#~ "interactive structured graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
+#~ "estructurados interactivos."
+
+#~ msgid "libgnomeui"
+#~ msgstr "libgnomeui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
+#~ "ported to GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
+#~ "aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados "
+#~ "a GTK+."
+
+#~ msgid "libxml2"
+#~ msgstr "libxml2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <link "
+#~ "xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML "
+#~ "en una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se "
+#~ "trata en <link xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
+
+#~ msgid "libxslt"
+#~ msgstr "libxslt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
+#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
+#~ "XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
+
+#~ msgid "pango"
+#~ msgstr "pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
+#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
+#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-"
+#~ "tech#pango\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías "
+#~ "usada en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes "
+#~ "sistemas de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <link "
+#~ "xref=\"core-tech#pango\"/>."
+
+#~ msgid "Desktop Modules"
+#~ msgstr "Módulos de escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
+#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
+#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
+#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
+#~ "they've stabilized."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las "
+#~ "mismas garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la "
+#~ "plataforma, aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A "
+#~ "menudo, los módulos se introducen en el lanzamiento del escritorio para "
+#~ "madurar, y luego se trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
+
+#~ msgid "eel"
+#~ msgstr "eel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+#~ "inside <app>Nautilus</app>, the GNOME file manager. Many of the widgets "
+#~ "in eel have since been provided in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
+#~ "principalmente en <app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME. "
+#~ "Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces desde GTK"
+#~ "+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
+#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <link xref=\"desktop-"
+#~ "tech#address-book-calendar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada "
+#~ "para libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que "
+#~ "varias aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution "
+#~ "se trata en la <link xref=\"desktop-tech#address-book-calendar\"/>."
+
+#~ msgid "gnome-panel"
+#~ msgstr "gnome-panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
+#~ "Panel applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
+#~ "bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para "
+#~ "ejecutarse en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se "
+#~ "tratan en la <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
+#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
+#~ "discussed in <link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
+#~ "almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
+#~ "cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
+#~ "usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <link xref=\"desktop-"
+#~ "tech#keyring\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
+#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <link "
+#~ "xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
+#~ "reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
+#~ "<link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+
+#~ msgid "gtkhtml"
+#~ msgstr "gtkhtml"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
+#~ "support for rich text editing. It is used inside the <app>Evolution</app> "
+#~ "mailer to allow users to compose and read HTML email."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
+#~ "completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
+#~ "correo <app>Evolution</app> para permitir a los usuarios redactar y leer "
+#~ "correo HTML."
+
+#~ msgid "gtksourceview"
+#~ msgstr "gtksourceview"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
+#~ "are useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
+#~ "GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
+#~ "funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el "
+#~ "editor de texto <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "libgail-gnome"
+#~ msgstr "libgail-gnome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref="
+#~ "\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
+#~ "accesibilidad se trata en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+
+#~ msgid "libgnomeprint"
+#~ msgstr "libgnomeprint"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
+#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Newly "
+#~ "written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una "
+#~ "implementación del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html";
+#~ "\">GtkPrint</link>. El nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su "
+#~ "lugar. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+
+#~ msgid "libgnomeprintui"
+#~ msgstr "libgnomeprintui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+#~ "printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
+#~ "impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
+#~ "diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</"
+#~ "link>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+
+#~ msgid "libgtop"
+#~ msgstr "libgtop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
+#~ "about running processes. It is used in the <app>System Monitor</app> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener "
+#~ "información acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
+#~ "<app>Monitor del Sistema</app>."
+
+#~ msgid "librsvg"
+#~ msgstr "librsvg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
+#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
+#~ "independent vector graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable "
+#~ "Vector Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos "
+#~ "vectoriales independientemente de la resolución."
+
+#~ msgid "libsoup"
+#~ msgstr "libsoup"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
+#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
+#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
+#~ "discussed in <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
+#~ "(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP "
+#~ "se puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
+#~ "biblioteca libsoup se trata en la <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
+
+#~ msgid "libwnck"
+#~ msgstr "libwnck"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+#~ "window manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window "
+#~ "manager. The libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-"
+#~ "tech#window-manager\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor "
+#~ "de ventanas compatible con EWMH, incluyendo <app>Metacity</app>, el "
+#~ "gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca libwnck se "
+#~ "trata en la <link xref=\"desktop-tech#window-manager\"/>.."
+
+#~ msgid "libxklavier"
+#~ msgstr "libxklavier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
+#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <app>Keyboard Preferences</"
+#~ "app> to allow users to set their keyboard layout and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder "
+#~ "y establecer distribuciones del teclado. Se usa en las <app>Preferencias "
+#~ "de teclado</app> para permitir a los usuarios establecer su distribución "
+#~ "de teclado y opciones."
+
+#~ msgid "vte"
+#~ msgstr "vte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
+#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
+#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</"
+#~ "app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
+#~ "Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
+#~ "permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
+#~ "aplicación <app>Terminal</app> de GNOME."
+
+#~ msgid "What is GNOME Platform?"
+#~ msgstr "¿Qué es la plataforma de GNOME?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get started with developing for GNOME or using the GNOME Platform, "
+#~ "check out our <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">platform demos</"
+#~ "link> that teach you an overview of the technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para comenzar con el desarrollo de GNOME o para usar la plataforma de "
+#~ "GNOME, consulte nuestras <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos"
+#~ "\">plataformas de demostración</link> que le enseñarán una vista general "
+#~ "de las tecnologías."
+
+#~ msgid "Getting Involved"
+#~ msgstr "Involucrarse"
+
+#~ msgid "GNOME Platform"
+#~ msgstr "Plataforma de GNOME"
+
+#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
+#~ msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
+#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
+#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
+#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
+#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
+#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
+#~ "with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
+#~ "aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
+#~ "aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia "
+#~ "de datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y "
+#~ "copiar y pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el "
+#~ "portapapeles y arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, "
+#~ "incluyendo aquellas no desarrolladas con GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
+#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
+#~ "the user pastes the data into another application, that application "
+#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
+#~ "operations are fully supported in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en "
+#~ "una aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del "
+#~ "portapapeles. Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la "
+#~ "aplicación pide al portapapeles los datos de la primera aplicación. Las "
+#~ "operaciones con el portapapeles están completamente soportadas en GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
+#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
+#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
+#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
+#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
+#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el "
+#~ "se siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
+#~ "objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la "
+#~ "notifica que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación "
+#~ "activa de arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o "
+#~ "no la operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y "
+#~ "soltar con una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos "
+#~ "potenciales para «soltar» en sus aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
+#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
+#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
+#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
+#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
+#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
+#~ "formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
+#~ "contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
+#~ "advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones "
+#~ "de recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si "
+#~ "un usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
+#~ "mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
+#~ "texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
+#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
+#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
+#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
+#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
+#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
+#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
+#~ "for any other data in your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
+#~ "portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
+#~ "aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar "
+#~ "y soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y "
+#~ "archivos de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre "
+#~ "aplicaciones. Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para "
+#~ "operaciones con el portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, "
+#~ "botones de color, selectores de archivos y otros interfaces de control "
+#~ "integrados. Debería usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para "
+#~ "cualquier otro tipo de dato en su aplicación."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
+#~| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
+#~| "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
+#~| "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
+#~| "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
+#~| "Specification</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <link href=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
+#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</link>, <link href="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt";
+#~ "\">X Clipboard Explanation</link>, and <link href=\"http://freedesktop.";
+#~ "org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información, consulte <link href=\"http://www.";
+#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
+#~ "sistema X Window</link>, <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles "
+#~ "de las X</link>, y <link href=\"http://freedesktop.org/wiki/";
+#~ "ClipboardManager\">La especificación del gestor del portapapeles</link>."
+
+#~ msgid "Bonobo and CORBA"
+#~ msgstr "Bonobo y CORBA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
+#~ "and other technologies. See above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-"
+#~ "Bus y otras tecnologías. Vea más información encima."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
+#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
+#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
+#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
+#~ "aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
+#~ "Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los "
+#~ "interfaces comunes requeridos para crear y usar componentes con un "
+#~ "comportamiento apropiado para las aplicaciones de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
+#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
+#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
+#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
+#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
+#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
+#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
+#~ "pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
+#~ "componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
+#~ "procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador "
+#~ "de textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. "
+#~ "Los componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones "
+#~ "en el panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones "
+#~ "comunicarse de una forma efectiva con el panel, proporcionando a los "
+#~ "usuarios un interfaz consistente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
+#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
+#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
+#~ "information in one place, where all applications can access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
+#~ "suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar "
+#~ "acceso a los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto "
+#~ "permite a los usuarios mantener toda su información en un sitio mientras "
+#~ "que todas las aplicaciones pueden acceder a ella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
+#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
+#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
+#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
+#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
+#~ "ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
+#~ "diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
+#~ "sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
+#~ "Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
+#~ "componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
+#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
+#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
+#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
+#~ "CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten "
+#~ "que los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente "
+#~ "excluido por otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación "
+#~ "de CORBA increíblemente rápida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
+#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
+#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
+#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
+#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
+#~ "adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
+#~ "consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
+#~ "usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
+#~ "GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia "
+#~ "inspeccionar e interactuar con las aplicaciones en ejecución."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
+#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
+#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
+#~ "considerably easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
+#~ "que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
+#~ "CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar "
+#~ "D-Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.";
+#~| "gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> "
+#~| "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+#~| "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
+#~| "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~| "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Bonobo, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</link> and the "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</link>. For information on ORBit, GNOME's "
+#~ "CORBA implementation, see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\";>El manual de "
+#~ "referencia de libbonobo</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/libbonoboui/stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</"
+#~ "link>. Para obtener más información acerca de ORBit, la implementación de "
+#~ "CORBA de GNOME, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "ORBit2/stable/\">El manual de referencia de ORBit2</link>."
+
+#~ msgid "XML and Web Services"
+#~ msgstr "XML y servicios web"
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "2.20"
+#~ msgstr "2.20"
+
+#~ msgid "McCance"
+#~ msgstr "McCance"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]