[gnome-terminal] Updated Bulgarian translation



commit e59c44a77b1fdbfebb4d017692971ecced350448
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Sat Feb 6 22:31:58 2016 +0200

    Updated Bulgarian translation

 po/bg.po |  857 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 462 insertions(+), 395 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 7e9c9be..0b8dd8e 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # Borislav Aleksandrov <B Aleksandrov cnsys bg>, 2002.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016.
 # Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2004.
 # Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004, 2006
 # Iassen Pramatarov <turin fsa-bg org>, 2005.
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-18 18:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-18 18:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-06 22:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-06 11:06+0200\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -23,18 +23,20 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Използване на команден ред"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -43,47 +45,34 @@ msgstr ""
 "обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
 "компютър."
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr ""
 "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr ""
-"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
-"дос;shell;prompt;command;commandline;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Търсене"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Търсене за: "
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Зачитане на главни/_малки"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Приставка за „Файлове“"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Търсене наза_д"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
+"на терминала в текущата папка."
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_След края — от началото"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr ""
+"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
+"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -181,11 +170,11 @@ msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Максимизиране на прозореца"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
@@ -193,15 +182,15 @@ msgstr ""
 "                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
 "                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "РОЛЯ"
 
@@ -218,7 +207,7 @@ msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
@@ -228,7 +217,7 @@ msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
 
@@ -236,23 +225,23 @@ msgstr "Използване на дадения профил вместо ст
 msgid "UUID"
 msgstr "Универсално уникален идентификатор"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
 msgid "Set the working directory"
 msgstr ""
 "Задаване на работната папка на\n"
 "                                            терминала"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "ПАПКА"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Коефициент на мащабиране на\n"
 "                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "ZOOM"
 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
 
@@ -260,7 +249,7 @@ msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Опции на терминала:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
 
@@ -276,57 +265,62 @@ msgstr "Опции за обработката:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
-#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
-#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Липсва аргумент"
 
-#: ../src/gterminal.vala:492
+#: ../src/gterminal.vala:495
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Непозната команда „%s“"
 
-#: ../src/gterminal.vala:519
+#: ../src/gterminal.vala:522
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
 
-#: ../src/gterminal.vala:736
+#: ../src/gterminal.vala:525
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Излишни аргументи след „--“"
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:752
+#: ../src/gterminal.vala:756
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Стандартен цвят"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Без име"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Без име'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -334,11 +328,11 @@ msgstr ""
 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -346,11 +340,11 @@ msgstr ""
 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -360,29 +354,29 @@ msgstr ""
 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
 "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Позволяване на получер текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -390,19 +384,19 @@ msgstr ""
 "Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
 "думи при избора по думи"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Стандартен брой колони"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -410,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
 "„use_custom_default_size“ е истина."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Стандартен брой редове"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -422,15 +416,15 @@ msgstr ""
 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
 "„use_custom_default_size“ е истина."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Брой редове за придвижване назад"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -441,11 +435,11 @@ msgstr ""
 "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -455,42 +449,44 @@ msgstr ""
 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
 "пространство при извеждането на много информация в терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
 msgstr ""
-"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
-"повторно изпълнение на командата."
+"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
+"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
+"без да се изпълнява каквато и да е команда.."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -498,25 +494,11 @@ msgstr ""
 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
 "системата (пред argv[0] ще има тире)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
-"командата в терминала"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
-"на командата в терминала."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -524,11 +506,11 @@ msgstr ""
 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
 "„custom_command“."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Дали да курсорът да мига"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -536,57 +518,57 @@ msgstr ""
 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Изглед на курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr ""
 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
 "use_custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палитра за програмите в терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
 "преподрежда"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Кодиране, което да се използва"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -594,117 +576,135 @@ msgstr ""
 "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
 "кодиране UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
+
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
+"текущия профил"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr ""
 "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -714,11 +714,11 @@ msgstr ""
 "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
 "бъдат изключвани."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -726,29 +726,29 @@ msgstr ""
 "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
 "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
 "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
-"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
+"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Списък на наличните кодирания"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -756,23 +756,31 @@ msgstr ""
 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
 "списък с кодиранията, които да се появяват там."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -784,55 +792,74 @@ msgid "Tab"
 msgstr "Подпрозорци"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Стандартна"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Светла"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Тъмна"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Настройки"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr ""
 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Вариант на темата"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Общи"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Клавишни комбинации"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Копиране на профила"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "Профили"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "К_одирания в менюто:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодирания"
 
@@ -881,12 +908,12 @@ msgstr "Потребителска"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Редактиране на профила „%s“"
 
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:893
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:897
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Палитра — цвят № %u"
@@ -1023,7 +1050,7 @@ msgstr "колони"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "rows"
-msgstr "реда"
+msgstr "редове"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "Rese_t"
@@ -1062,110 +1089,106 @@ msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Потребителска _команда:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "_При приключване на командата:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
 msgstr "Команда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "_Вградени схеми:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Цвят на _текста:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Цвят на _фона:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Цвят за под_чертаване:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Полу_черен цвят:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Palette"
 msgstr "Палитра"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Вградени _схеми:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Цветова палитра:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Colors"
 msgstr "Цветове"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "lines"
 msgstr "реда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Лента за придвижване"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Придвижване"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1176,188 +1199,216 @@ msgstr ""
 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
 "системи, които очакват различно поведение на терминала."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодиране:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Съвместимост"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Търсене на предишна поява"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Търсене на следваща поява"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Зачитане на главни/_малки"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_След края — от началото"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "Нов профил"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Запазване на съдържанието"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Затваряне на терминала"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Затваряне на всички терминали"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2578
 msgid "Copy"
 msgstr "Копиране"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "Paste"
 msgstr "Поставяне"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+msgid "Select All"
+msgstr "Избор на всичко"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Настройки на профила"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "Следваща поява"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Предишна поява"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Изчистване на осветяването"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Цял екран"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увеличаване"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Намаляване"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Нормален размер"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Само за четене"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "Възстановяване"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Възстановяване и изчистване"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Към предишния подпрозорец"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Към следващия подпрозорец"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Отделяне на подпрозореца"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "Ръководство"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "Редактиране"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "Изглед"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "Подпрозорци"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "Помощ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Преход към подпрозорец %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "_Действие"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Клавишна комбинация"
 
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:745
 msgid "User Defined"
 msgstr "Определено от потребителя"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Нов терминал"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Настройки"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "Помо_щ"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_Относно"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Спиране на програмата"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
@@ -1503,40 +1554,60 @@ msgstr "виетнамски"
 msgid "Thai"
 msgstr "тайландски"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Нов терминал"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройки"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
+msgid "_Help"
+msgstr "Помо_щ"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
+msgid "_About"
+msgstr "_Относно"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Спиране на програмата"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Отваряне в _локален терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Отваряне на _терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "_Отваряне на терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Отваряне на терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1544,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
 "папка"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1552,11 +1623,11 @@ msgstr ""
 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
 "папка"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
 
@@ -1565,35 +1636,35 @@ msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър M
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Терминалът на GNOME"
 
 #: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
+msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
 
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:687
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:695
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:733
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1602,15 +1673,15 @@ msgstr ""
 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
 "командния ред"
 
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:867
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:880
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1024
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1619,41 +1690,41 @@ msgstr ""
 "                                            сървър за имена. Не използва\n"
 "                                            повторно активен терминал."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1034
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Отваряне на нов прозорец с\n"
 "                                            подпрозорец със стандартен "
 "профил."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
 "                                            стандартния профил в последно\n"
 "                                            отворения прозорец."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Показване на менюто"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Скриване на менюто"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Максимизиране на прозореца"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr ""
 "Задаване на последния избран\n"
@@ -1661,25 +1732,25 @@ msgstr ""
 "неговия\n"
 "                                            прозорец"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr ""
 "Изпълняване на аргумента на тази\n"
 "                                            опция в терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1285
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1689,7 +1760,7 @@ msgstr ""
 "по-\n"
 "                                            вече от една от тях:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1294
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1699,11 +1770,11 @@ msgstr ""
 "задават стан-\n"
 "                                            дарта за всички прозорци:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Показване на опциите за прозорците"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1303
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1715,7 +1786,7 @@ msgstr ""
 "подпро-\n"
 "                                            зорци:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
 
@@ -1723,62 +1794,62 @@ msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Натиснете за избор на профил"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
 msgstr "Списък на профилите"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отмяна"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Изтриване"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Изтриване на профил"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
 msgid "Show"
 msgstr "Показване"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодиране"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1122
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Настройки на профила"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Повторно пускане"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1376
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1658
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1661
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
 
@@ -1790,24 +1861,24 @@ msgstr "Затваряне на подпрозорец"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Преход към този подпрозорец"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Сътрудници:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
@@ -1820,12 +1891,12 @@ msgstr ""
 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n";
 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs";
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1837,7 +1908,7 @@ msgstr ""
 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1848,7 +1919,7 @@ msgstr ""
 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1856,15 +1927,15 @@ msgstr ""
 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
 "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:503
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
 
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:525
 msgid "Save as…"
 msgstr "Запазване като…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Save"
 msgstr "_Запазване"
 
@@ -1872,7 +1943,7 @@ msgstr "_Запазване"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1256
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1881,207 +1952,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1262
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "_Отваряне на прозорец"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редактиране"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_View"
 msgstr "_Изглед"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_Search"
 msgstr "_Търсене"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2427
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "По_дпрозорци"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Нов профил"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Запазване на съдържанието"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Затваряне на терминала"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Затваряне на _всички терминали"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Поставяне на име на _файл"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
-msgid "Select All"
-msgstr "Избор на всичко"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2470
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Настройки"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Търсене…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_Следваща поява"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "_Предишна поява"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Изчистване на осветяването"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Към _ред…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Постепенно _търсене…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Смяна на _профила"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Кодиране на знаците"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Възстановяване"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Възстановяване и _изчистване"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Добавяне или премахване…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Предишен подпрозорец"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Следващ терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ръководство"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Инспектор"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2556
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2562
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Обаждане на…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Отваряне на връзка"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "_Профили"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Изход от _цял екран"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2598
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "_Показване на менюто"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "На _цял екран"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Само за _четене"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3713
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Затваряне на този прозорец?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3713
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Затваряне на терминала?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3717
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2089,7 +2156,7 @@ msgstr ""
 "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3721
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2097,6 +2164,6 @@ msgstr ""
 "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
 "прозореца ще го убие."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3726
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Затваряне на този прозорец"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]