[eog] Updated Bulgarian translation



commit dd1c5bbe5e4e0d92cb9c92ba3def0e5935ac8d55
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Sat Feb 6 21:44:42 2016 +0200

    Updated Bulgarian translation

 po/bg.po |  527 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 354 insertions(+), 173 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 299d072..473c9e8 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # Borislav Aleksandrov <B Aleksandrov cnsys bg>, 2002.
 # Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 # Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2004, 2006.
@@ -12,13 +12,14 @@
 # Ivaylo Valkov <ivaylo e-valkov org>, 2010, 2011, 2014.
 # Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 # Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-11 21:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -28,30 +29,22 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Лента за _състоянието"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "_Колекция от изображения"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Страничен панел"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Настройки"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "Помо_щ"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_Относно"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Спиране на програмата"
 
@@ -72,15 +65,15 @@ msgid ""
 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
 "orientation."
 msgstr ""
-"„Също така Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и "
+"Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и "
 "задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
 "изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
 "подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325
-#: ../src/eog-window.c:5484
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
+#: ../src/eog-window.c:5542
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
+msgstr "Преглед на изображения"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
@@ -90,8 +83,8 @@ msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr ""
-"Изображение;Снимка;Графика;Картина;Разглеждане;Прожекция;Picture;Slideshow;"
-"Graphics;"
+"изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;"
+"graphics;"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
 msgid "_Open…"
@@ -107,7 +100,7 @@ msgid "_Save"
 msgstr "З_апазване"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129
+#: ../src/eog-error-message-area.c:132
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Запазване _като…"
 
@@ -123,7 +116,19 @@ msgstr "Задаване като _фон"
 msgid "Sli_deshow"
 msgstr "Про_жекция"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+msgid "S_ide Pane"
+msgstr "_Страничен панел"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "_Галерия"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "Лента за _състоянието"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "Под_робности"
 
@@ -132,103 +137,98 @@ msgid "Image Properties"
 msgstr "Настройки на изображението"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Предишно"
+msgid "Previous"
+msgstr "Предишно"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Следващо"
+msgid "Next"
+msgstr "Следващо"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Close"
-msgstr "_Затваряне"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Name:"
 msgstr "Име:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Width:"
 msgstr "Широчина:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Height:"
 msgstr "Височина:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Type:"
 msgstr "Вид:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Байтове:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Folder:"
 msgstr "Папка:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "General"
 msgstr "Общи"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Стойност на блендата:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Време на експозицията:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Фокусно разстояние:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Flash:"
 msgstr "Светкавица:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Чувствителност по ISO:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Режим на мерене:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Модел на фотоапарата:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Дата и час:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Description:"
 msgstr "Описание:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Location:"
 msgstr "Местоположение:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Ключови думи:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Author:"
 msgstr "Автор:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Авторски права:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Details"
 msgstr "Подробности"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Metadata"
 msgstr "Допълнителни данни"
 
@@ -238,9 +238,9 @@ msgstr "Запазване като"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440
+#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отказ"
 
@@ -303,107 +303,107 @@ msgstr "Преглед на файловото име"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Настройки"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Подобряване на изображението"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "Заглаждане при _намаляване"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "_Автоматично завъртане"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Background"
 msgstr "Фон"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Като цвят:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "Цвят на фона"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Прозрачни части"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "Като _шахматна дъска"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Като _цвят:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "As _background"
 msgstr "Като _фон"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Image View"
 msgstr "Преглед на изображения"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Мащаб"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Sequence"
 msgstr "Последователност"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "П_оследователност на завъртанията"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Прожекция"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Plugins"
 msgstr "Приставки"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
 msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
+msgstr "Към първото изображение в галерията"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
 msgid "_First Image"
 msgstr "Пър_во изображение"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2962
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
+msgstr "Към предишното изображение в галерията"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_Предишно изображение"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2950
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
 msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
+msgstr "Към следващото изображение в галерията"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
 msgid "_Next Image"
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "_Следващо изображение"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
 msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
+msgstr "Към последното изображение в галерията"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
 msgid "_Last Image"
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Но_рмален размер"
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Най-_добро вместване"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2977
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
 
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "Завъртане на_ляво"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2988
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
 
@@ -459,12 +459,179 @@ msgstr "Завъртане на_дясно"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец"
+msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "_Галерия"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Изход от _цял екран"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Изход от цял екран"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open an image file"
+msgstr "Отваряне на изображение"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image"
+msgstr "Запазване на изображение"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image with a new file name"
+msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current image"
+msgstr "Отпечатване на изображение"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all windows"
+msgstr "Затваряне на всички прозорци"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Set the image as desktop background"
+msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show image properties dialog"
+msgstr "Прозорец за свойствата на изображението"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open the application manual"
+msgstr "Отваряне на ръководството"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Мащабиране"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увеличаване"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Намаляване"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actual size"
+msgstr "Истински размер"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
+msgstr "Най-добро вместване"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browsing Images"
+msgstr "Преглед на изображения"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "Към на предишното изображение в папката"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "Към следващото изображение в папката"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the first image in the folder"
+msgstr "Към първото изображение в папката"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "Към последното изображение в папката"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to a random image in the folder"
+msgstr "Към случайно изображение в папката"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgstr "Показване/скриване на галерията"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotation"
+msgstr "Завъртане"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "Завъртане надясно"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counterclockwise"
+msgstr "Завъртане наляво"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counter-clockwise"
+msgstr "Завъртане наляво"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На цял екран"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgstr "Режим на цял екран"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start/Stop slideshow"
+msgstr "Режим на прожекция"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause slideshow"
+msgstr "Пауза на прожекцията"
+
 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
 msgid "Size"
 msgstr "Размер"
@@ -531,7 +698,7 @@ msgid ""
 "theme instead."
 msgstr ""
 "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
-"ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
+"ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
 "GTK+."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
@@ -619,9 +786,9 @@ msgid ""
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
-"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за "
-"запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи "
-"от текущата тема на GTK+."
+"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
+"за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
+"определи от текущата тема на GTK+."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -643,8 +810,8 @@ msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на "
-"големината на екрана."
+"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат "
+"на големината на екрана."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -665,19 +832,19 @@ msgstr "Показване/скриване на лентата за състо
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
+msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
 msgstr ""
-"Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
+"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
 "2 за в горния край и 3 за отдясно."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
+msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
@@ -685,7 +852,7 @@ msgstr "Показване/скриване на страничния панел
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията."
+msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
@@ -767,7 +934,7 @@ msgstr "Отваряне _с"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копиране"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Преместване в _кошчето"
 
@@ -783,7 +950,7 @@ msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Презареждане на изображението"
@@ -794,11 +961,11 @@ msgstr "Презареждане на текущото изображение"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
+msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
+msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
@@ -838,33 +1005,55 @@ msgstr "И_зберете изображенията, които искате д
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899
+#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Презареждане"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+msgid "Open with _Document Viewer"
+msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:218
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
+msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#: ../src/eog-error-message-area.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“."
+msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#: ../src/eog-error-message-area.c:303
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+#: ../src/eog-error-message-area.c:310
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
 
+#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
+msgstr ""
+"Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
+"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
+msgstr ""
+"Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
+"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички?"
+
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
 #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%A, %d %B %Y %X"
+msgstr "%A, %е %B %Y %X"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
@@ -912,8 +1101,8 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Поддържаните формати изображения"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "пиксел"
@@ -935,37 +1124,37 @@ msgstr "Запазване на изображение"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Отваряне на папка"
 
-#: ../src/eog-image.c:613
+#: ../src/eog-image.c:577
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
 
-#: ../src/eog-image.c:641
+#: ../src/eog-image.c:605
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Неуспешно преобразуване."
 
-#: ../src/eog-image.c:1138
+#: ../src/eog-image.c:1085
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
 
-#: ../src/eog-image.c:1287
+#: ../src/eog-image.c:1229
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
 
-#: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Няма заредено изображение."
 
-#: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997
+#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
 
-#: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008
+#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
@@ -973,7 +1162,7 @@ msgstr "Създаването на временния файл е неуспе
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
+msgstr "Временният файл за запазването на „%s“ не може да бъде създаден"
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
@@ -1024,38 +1213,38 @@ msgstr "Етикет"
 msgid "Value"
 msgstr "Стойност"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
+#: ../src/eog-metadata-details.c:434
 msgid "North"
 msgstr "Север"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
+#: ../src/eog-metadata-details.c:437
 msgid "East"
 msgstr "Изток"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
+#: ../src/eog-metadata-details.c:440
 msgid "West"
 msgstr "Запад"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
+#: ../src/eog-metadata-details.c:443
 msgid "South"
 msgstr "Юг"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel"
 msgid_plural "%i × %i pixels"
 msgstr[0] "%i × %i пиксел"
 msgstr[1] "%i × %i пиксела"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "Непознато"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
 msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%A, %d %B %Y"
+msgstr "%A, %e %B %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
 #, c-format
 msgid "%X"
 msgstr "%X"
@@ -1155,7 +1344,7 @@ msgstr "Инчове"
 msgid "Preview"
 msgstr "Мостра"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr ""
 "Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър"
@@ -1174,16 +1363,16 @@ msgstr "както е"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:544
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Заснето на"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:982
+#: ../src/eog-uri-converter.c:989
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
@@ -1204,21 +1393,21 @@ msgstr " (невалиден Уникод)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:556
+#: ../src/eog-window.c:568
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Скриване"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:911
+#: ../src/eog-window.c:918
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1232,30 +1421,22 @@ msgstr ""
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1149
+#: ../src/eog-window.c:1181
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1553
+#: ../src/eog-window.c:1606
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
 
-#: ../src/eog-window.c:1837
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Изход от _цял екран"
-
-#: ../src/eog-window.c:1843
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Изход от цял екран"
-
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:1957
+#: ../src/eog-window.c:2002
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Режим на прожекция"
 
-#: ../src/eog-window.c:2176
+#: ../src/eog-window.c:2221
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1264,17 +1445,17 @@ msgstr ""
 "Грешка при печата на файла:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551
+#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
 
-#: ../src/eog-window.c:2585
+#: ../src/eog-window.c:2630
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Настройки на фона"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2601
+#: ../src/eog-window.c:2646
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1283,11 +1464,11 @@ msgstr ""
 "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
 "Искате ли да го редактирате?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3082
+#: ../src/eog-window.c:3136
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Запазване на изображението локално…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3160
+#: ../src/eog-window.c:3214
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1296,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
 "да премахнете „%s“?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3163
+#: ../src/eog-window.c:3217
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1311,41 +1492,41 @@ msgstr[1] ""
 "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
 "да премахнете избраните %d изображения?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451
+#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Изтриване"
 
-#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453
+#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Да"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445
+#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
 
-#: ../src/eog-window.c:3236
+#: ../src/eog-window.c:3290
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "Неуспешно получаване на файла"
 
-#: ../src/eog-window.c:3252
+#: ../src/eog-window.c:3306
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла"
 
-#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512
+#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3413
+#: ../src/eog-window.c:3467
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1354,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
 "„%s“ в кошчето?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3416
+#: ../src/eog-window.c:3470
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1363,7 +1544,7 @@ msgstr ""
 "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
 "премахнете това изображение завинаги?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3421
+#: ../src/eog-window.c:3475
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1378,7 +1559,7 @@ msgstr[1] ""
 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
 "избраните %d изображения в кошчето?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3426
+#: ../src/eog-window.c:3480
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1386,32 +1567,32 @@ msgstr ""
 "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Нямате достъп до кошчето."
 
-#: ../src/eog-window.c:4170
+#: ../src/eog-window.c:4224
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
 
-#: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222
+#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
 msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението"
 
-#: ../src/eog-window.c:4272
+#: ../src/eog-window.c:4335
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
 
-#: ../src/eog-window.c:4351
+#: ../src/eog-window.c:4412
 msgid "Properties"
 msgstr "Подробности"
 
-#: ../src/eog-window.c:5487
+#: ../src/eog-window.c:5545
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Програма за преглед на изображения."
 
-#: ../src/eog-window.c:5490
+#: ../src/eog-window.c:5548
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ясен Праматаров <yasen lindeas com>\n"
@@ -1437,7 +1618,7 @@ msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
 
 #: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
+msgstr "Изключване на галерията"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]