[gedit] Updated Kazakh translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Kazakh translation
- Date: Fri, 5 Feb 2016 11:06:14 +0000 (UTC)
commit d7d4d43c49cbbdcac9298b6649b27997db3d7f8e
Author: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst gmail com>
Date: Fri Feb 5 11:06:06 2016 +0000
Updated Kazakh translation
po/kk.po | 407 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 239 insertions(+), 168 deletions(-)
---
diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po
index 3e1b924..fa6e0ed 100644
--- a/po/kk.po
+++ b/po/kk.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Kazakh translation for gedit.
-# Copyright (C) 2014 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2016 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
-# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst gmail com>, 2010-2014.
+# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst gmail com>, 2010-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-09 06:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-09 13:52+0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-05 07:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-05 16:05+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst gmail com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ googlegroups com>\n"
"Language: kk\n"
@@ -25,6 +25,9 @@ msgid ""
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
+"gedit - бұл GNOME Ð¶Ò±Ð¼Ñ‹Ñ Ò¯Ñтел ортаÑының мәтіндік файлдардың реÑми түзеткіші. "
+"Қарапайымдылық және қолдану жеңілдігіне мақÑатталған болÑа да, gedit "
+"мүмкіндіктері көп мәтіндік түзеткіші болып табылады."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -39,31 +42,27 @@ msgid ""
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Мәтін түзетушіÑÑ–"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Мәтіндік файлдарды түзету"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit мәтіндік түзетушіÑÑ–"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
msgstr "Жаңа терезені ашу"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Жаңа құжатты ашу"
@@ -466,7 +465,7 @@ msgstr "ÐÑÑ‚Ñ‹Ò£Ò“Ñ‹ шет өріÑÑ–, мм еÑебімен."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Талапкер кодтаулар"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
@@ -499,6 +498,8 @@ msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
+"Командалық жолда көрÑетілген файлдарды ашуға қолданылатын таңбалар кодталуын "
+"орнату"
#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "ENCODING"
@@ -507,10 +508,11 @@ msgstr "КОДТÐЛУЫ"
#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
+"Жаңа жоғары деңгейлі терезені gedit-Ñ‚Ñ–Ò£ бар болып тұрған нұÑқаÑында жаÑау"
#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
+msgstr "Жаңа құжатты gedit-Ñ‚Ñ–Ò£ бар болып тұрған нұÑқаÑында жаÑау"
#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
@@ -522,7 +524,7 @@ msgstr "GEOMETRY"
#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
+msgstr "Файлдарды ашу және файлдар жабылғанша дейін процеÑÑ‚Ñ– блоктау"
#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Run gedit in standalone mode"
@@ -536,7 +538,7 @@ msgstr "[ФÐЙЛ...] [+ЖОЛ[:БÐÒ’ÐÐ]]"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Көмекті көрÑету кезінде қате кетті."
-#: ../gedit/gedit-app.c:977
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: кодталуы қате."
@@ -566,13 +568,13 @@ msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ñ‚Ñƒ"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
msgid "_Save As…"
msgstr "Қала_йша Ñақтау…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
@@ -695,7 +697,8 @@ msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Ðшу"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
@@ -710,7 +713,7 @@ msgstr "\"%s\" файлы тек оқу үшін."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr ""
+msgstr "Оны Ñіз Ñақтаймын деген нұÑқамен алмаÑтыру керек пе?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
@@ -731,6 +734,8 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
+"\"%s\" файлы алдында қарапайым мәтін ретінде Ñақталған болатын, енді ол "
+"Ñығуды қолданып Ñақталатын болады."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
@@ -742,6 +747,8 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
+"\"%s\" файлы алдында Ñығуды қолданып Ñақталған болатын, енді ол қарапайым "
+"мәтін ретінде Ñақталатын болады."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
@@ -858,13 +865,13 @@ msgstr "\"%s\" табылмады"
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "ÐтауÑыз құжат %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Беттер тобы %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1167
-#: ../gedit/gedit-window.c:1173 ../gedit/gedit-window.c:1181
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1166
+#: ../gedit/gedit-window.c:1172 ../gedit/gedit-window.c:1180
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу"
@@ -890,7 +897,7 @@ msgstr "%s (ағымдағы локаль)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
-msgstr ""
+msgstr "Таңбалар кодтаулар баптауларын таÑтауды шынымен қалайÑыз ба?"
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
@@ -907,11 +914,11 @@ msgstr "Өшіру"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
-msgstr ""
+msgstr "Жоғарылау приоритетке жылжыту"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
-msgstr ""
+msgstr "Төмендеу приоритетке жылжыту"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
@@ -938,7 +945,7 @@ msgstr "Таңбалар кодталуы:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Жол аÑқталуы:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1251
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1250
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -991,7 +998,7 @@ msgstr "“%sâ€ Ð´Ò±Ñ€Ñ‹Ñ Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ð»Ð°Ñу емеÑ."
msgid ""
"Host “%s†could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" хоÑÑ‚Ñ‹ табылмады. ПрокÑи баптауларын текÑеріп, қайталап көріңіз."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
@@ -999,6 +1006,8 @@ msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
+"ХоÑÑ‚ аты жарамÑыз. ОрналаÑуды Ð´Ò±Ñ€Ñ‹Ñ ÐµÐ½Ð³Ñ–Ð·Ð³ÐµÐ½Ñ–Ò£Ñ–Ð·Ð´Ñ– текÑеріп, қайталап "
+"көріңіз."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
@@ -1076,6 +1085,8 @@ msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
+"Сіз ашқан файлда бірнеше жарамÑыз таңбалар бар. Бұл файлды түзетуді "
+"жалғаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñаңыз, құжатты зақымдауыңыз мүмкін."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1141,21 +1152,23 @@ msgstr "Сақ_тамау"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s†has been modified since reading it."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" файлы оны оқығаннан кейін өзгертілген."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
+"Оны ÑақтаÑаңыз, барлық Ñыртқы өзгеріÑтер жоғалатын болады. Сонда да Ñақтау "
+"керек пе?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%sâ€"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" Ñақтау кезінде қор көшірме файлын жаÑау ÑәтÑіз аÑқталды"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%sâ€"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" Ñақтау кезінде уақытша қор көшірме файлын жаÑау ÑәтÑіз аÑқталды"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
@@ -1163,6 +1176,10 @@ msgid ""
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
+"Файлдың жаңа нұÑқаÑын Ñақтау алдында еÑкі нұÑқаның қор көшірмеÑін жаÑау "
+"ÑәтÑіз аÑқталды. Сіз бұны елемей, файлды Ñонда да Ñақтай алаÑыз, бірақ, "
+"Ñақтау кезінде қате орын алÑа, файлдың еÑкі нұÑқаÑын жоғалуыңыз мүмкін. "
+"Сонда да Ñақтау керек пе?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
@@ -1196,6 +1213,8 @@ msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
+"Файлды Ñақтау үшін диÑк орны жеткілікÑіз. Біраз орынды боÑатып, қайталап "
+"көріңіз."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
@@ -1234,10 +1253,8 @@ msgstr "\"%s\" файлы диÑкте өзгертілген."
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "ӨзгеріÑтерді таÑтап, қа_йта жүктеу"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"
@@ -1308,7 +1325,7 @@ msgstr "Парақ %N, барлығы %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr ""
+msgstr "Бетті дайындау: %d, барлығы %d..."
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
@@ -1322,7 +1339,6 @@ msgstr "ЕшнәрÑе"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find and Replace"
msgstr "Табу және алмаÑтыру"
@@ -1436,7 +1452,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:464
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Жо_лдар нөмірлерін көрÑету"
@@ -1445,75 +1461,73 @@ msgstr "Жо_лдар нөмірлерін көрÑету"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d, барлығы %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Соңына жеткенде баÑына өту"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде ÑәйкеÑтеу"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Сөзді то_лығымен ÑәйкеÑтеу"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
msgid "_Match Case"
msgstr "_РегиÑтрді еÑкеру"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Ізделетін жол"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "КурÑорды жылжыту үшін жол нөмірі"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1004
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Жақша ÑәйкеÑтігі ауқымнан Ñ‚Ñ‹Ñ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1009
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Жақша ÑәйкеÑтігі табылмады"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1014
+#: ../gedit/gedit-window.c:1013
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Жақша ÑәйкеÑтігі табылған жол нөмірі: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1049
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Жол %d, Бағ %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1233
+#: ../gedit/gedit-window.c:1232
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ТабулÑÑ†Ð¸Ñ ÐµÐ½Ñ–: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1602
+#: ../gedit/gedit-window.c:1601
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Сақталмаған құжаттар бар"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2447
+#: ../gedit/gedit-window.c:2449
msgid "Change side panel page"
msgstr "Бүйір панель бетін ауыÑтыру"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2469 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
@@ -1535,9 +1549,8 @@ msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Жаңа беттер то_бына жылжыту"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
@@ -1567,229 +1580,218 @@ msgstr "Ðғымдағы жолды Ñ‚Ò¯Ñпен ерекшелеу"
msgid "Text wrapping"
msgstr "Мәтінді таÑымалдау"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "Жаңа тере_зе"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "Ба_птаулар"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:353
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:239
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
msgid "_About"
msgstr "О_ÑÑ‹ туралы"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "БаÑ_паға шығару…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т_олық Ñкранға"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
msgid "Save _All"
msgstr "Б_арлығын Ñақтау"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
msgid "_Find…"
msgstr "_Табу…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Табу жә_не алмаÑтыру…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_ТүÑпен ерекшелеуді таÑтау"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Жолға ө_ту…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "КөрініÑ"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
msgid "Side _Panel"
msgstr "Бү_йір панелі"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Төмен_гі панелі"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_ТүÑпен ерекшелеу режимі…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "Tools"
msgstr "Саймандар"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
msgid "_Close All"
msgstr "Ба_рлығын жабу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Open _Recent"
msgstr "С_оңғыÑын ашу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
msgid "Save _As…"
msgstr "Қал_айша Ñақтау…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
-msgid "Edit"
-msgstr "Түзету"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "_Edit"
+msgstr "Тү_зету"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "C_ut"
msgstr "Қ_иып алу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_Ñтіру"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Ò®Ñтінен жазу режи_мі"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
-msgid "Search"
-msgstr "Іздеу"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
+msgid "_View"
+msgstr "_Түрі"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
+msgid "_Search"
+msgstr "І_здеу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ке_леÑіні табу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ðл_дыңғыÑын табу"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Табу жә_не алмаÑтыру…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Жо_лға өту…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
+msgid "_Tools"
+msgstr "Са_ймандар"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
+msgid "_Documents"
+msgstr "Құ_жаттар"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
msgid "_Save All"
msgstr "Барл_ығын Ñақтау"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Жаңа беттер тобы"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Ðл_дыңғы беттер тобы"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "К_елеÑÑ– беттер тобы"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Ðлдыңғы құжат"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
msgid "N_ext Document"
msgstr "_КелеÑÑ– құжат"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Жаңа тере_зеге жылжыту"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
-msgid "Help"
-msgstr "Көмек"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Таңбалар кодтаулары"
@@ -2116,196 +2118,259 @@ msgstr "К_ері іздеу"
msgid "Wra_p around"
msgstr "Соң_ына жеткенде, баÑына апару"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Құжаттар"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Жаңа құжатты бетте жаÑау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Құжатты ашу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Құжатты Ñақтау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Құжатты жаңа файл атымен Ñақтау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Барлық құжаттарды Ñақтау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Барлық құжаттарды жабу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ең Ñоңғы жабылған құжатты қайта ашу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Жаңа құжатқа ауыÑу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Ðлдыңғы құжатқа ауыÑу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr ""
+msgstr "Бірінші - тоғызыншы құжатқа ауыÑу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Терезелер және панельдер"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Терезеде жаңа құжатты жаÑау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Жаңа беттер тобын жаÑау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Бүйір панелді көрÑету"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Төменгі панельді көрÑету"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Толық Ñкранға/одан шығу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Қолданба жұмыÑын аÑқтау"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Табу және алмаÑтыру"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "КелеÑÑ– ÑәйкеÑтікті табу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Ðлдыңғы ÑәйкеÑтікті табу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "ТүÑпен ерекшелеуді таÑтау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Жолға өту"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Көшіріп алу және кіріÑтіру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтінді алмаÑу буферіне көшіру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтінді алмаÑу буферіне қиып алу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "ÐлмаÑу буферінен мәтінді кіріÑтіру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Болдырмау және қайталау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Ðлдыңғы команданы болдырмау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ðлдыңғы команданы қайталау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Таңдалған"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Енгізу/Ò¯Ñтінен жазу режимдерін ауыÑтыру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Ðғымдағы жолды өшіру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Таңдалған жолдарды біріктіру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Ðғымдағы жолды жоғары жылжыту"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Ðғымдағы жолды төмен жылжыту"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Ðғымдағы Ñөзді Ñолға жылжыту"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Ðғымдағы Ñөзді оңға жылжыту"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Ð‘Ð°Ñ Ó™Ñ€Ñ–Ð¿Ñ‚ÐµÑ€Ð³Ðµ түрлендіру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Кіші әріптерге түрлендіру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "РегиÑтрді теріÑтеу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "КурÑор аÑтындағы Ñанды арттыру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "КурÑор аÑтындағы Ñанды кеміту"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Саймандар"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Емлені текÑеру"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Құжатты баÑпаға шығару"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Толықтырулар терезеÑін көрÑету"
@@ -2407,6 +2472,10 @@ msgstr "ÒšÒ±_жат ÑтатиÑтикаÑÑ‹"
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Таңдалған"
+
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Жолдар"
@@ -2447,11 +2516,11 @@ msgstr "Құжат орналаÑқан жерде терминалды ашу"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Ðртық Ð±Ð¾Ñ Ð°Ñ€Ð°Ð»Ñ‹Ò›Ñ‚Ð°Ñ€Ð´Ñ‹ өшіру"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr ""
+msgstr "Файлыңыздағы артық ÑÑ‹Ð±Ð°Ð¹Ð»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð°Ñ€Ð°Ð»Ñ‹Ò›Ñ‚Ð°Ñ€Ð´Ñ‹ өшіру"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
@@ -2540,7 +2609,7 @@ msgstr "Жаңа Ñайман"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Бұл үдеткіш %s әрекетіне байланыÑқан болып тұр"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
@@ -2821,7 +2890,7 @@ msgstr "'%s' жүктеу қатеÑÑ–: Ондай бума жоқ"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
-msgstr ""
+msgstr "Ðғаш көрініÑімен ашу"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2856,11 +2925,11 @@ msgstr "Қашықтағы орналаÑуларды қалпына келті
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr ""
+msgstr "Қашықтағы орналаÑуларды қалпына келтіруді Ñ–Ñке қоÑу керек пе."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
-msgstr ""
+msgstr "ОрналаÑуды бірінші құжатқа орнату"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
@@ -3197,15 +3266,17 @@ msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
+"(%s) Python командаÑын орындау уақыты Ñ€Ò±Ò›Ñат етілген шамадан аÑÑ‚Ñ‹, орындалу "
+"үзілді."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "(%s) Python командаÑын орындау ÑәтÑіз аÑқталды: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr ""
+msgstr "Жиі қолданылатын мәтін блоктарын жылдам кіріÑтіру"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
@@ -3401,6 +3472,15 @@ msgstr "Күн / Уақытты кіріÑтіру"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "КурÑор тұрған орынға ағымдағы күнді және уақытты кіріÑтіру."
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Түзету"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Көмек"
+
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
@@ -3626,9 +3706,6 @@ msgstr "КурÑор тұрған орынға ағымдағы күнді жә
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Түрі"
-
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Қа_лаулар"
@@ -3680,12 +3757,6 @@ msgstr "КурÑор тұрған орынға ағымдағы күнді жә
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Жаңарту"
-#~ msgid "_Edit:"
-#~ msgstr "Тү_зету:"
-
-#~ msgid "_Tools:"
-#~ msgstr "Са_ймандар:"
-
#~ msgid "file"
#~ msgstr "файл"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]