[evolution] Update Spanish translation



commit f42901d906e2f6111b5f678e4d0e89a669c187f4
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Dec 5 17:27:29 2016 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po | 9041 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 36 insertions(+), 9005 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 6588505..648b960 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 09:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-28 15:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-05 16:56+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -49,7 +49,6 @@ msgstr ""
 "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
 
 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
 #| "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
@@ -244,7 +243,6 @@ msgid "Primary address book"
 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
 #| "the \"Contacts\" view"
@@ -361,7 +359,6 @@ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
 #| "\"days\""
@@ -532,7 +529,6 @@ msgid "The second timezone for a Day View"
 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
 #| "used in a 'timezone' key"
@@ -557,7 +553,6 @@ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
 #| "zones' list"
@@ -581,7 +576,6 @@ msgid "Default reminder units"
 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
-#, fuzzy
 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr ""
@@ -679,7 +673,6 @@ msgid "Hide task units"
 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
 #| "\""
@@ -761,7 +754,6 @@ msgid "Memo layout style"
 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
 #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
@@ -867,7 +859,6 @@ msgid "Primary memo list"
 msgstr "Lista de notas primaria"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 #| "\"Memos\" view"
@@ -875,15 +866,14 @@ msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
 "“Memos” view"
 msgstr ""
-"El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
-"vista de «Notas»"
+"El UID de la lista de notas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
+"de la vista de «Notas»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
 msgid "Primary task list"
 msgstr "Lista de tareas primaria"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
 #| "\"Tasks\" view"
@@ -891,8 +881,8 @@ msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
 "“Tasks” view"
 msgstr ""
-"El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
-"vista de «Tareas»"
+"El UID de la lista de tareas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
+"de la vista de «Tareas»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Free/busy template URL"
@@ -957,7 +947,6 @@ msgid "Show the memo preview pane"
 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
-#, fuzzy
 #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
 msgstr ""
@@ -969,7 +958,6 @@ msgid "Show the task preview pane"
 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
-#, fuzzy
 #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
 msgstr ""
@@ -1008,7 +996,6 @@ msgid "Tasks due today color"
 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
 #| "together with task-due-today-highlight"
@@ -1201,7 +1188,6 @@ msgstr ""
 "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #| "\"week-start-day-name\" instead."
@@ -1217,7 +1203,6 @@ msgid "(Deprecated) Work days"
 msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
 #| "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
@@ -1237,7 +1222,6 @@ msgid "Previous Evolution version"
 msgstr "Versión anterior de Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
 #| "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
@@ -1247,7 +1231,7 @@ msgid ""
 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
 "versions."
 msgstr ""
-"La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-meno."
+"La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-menor."
 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
 "antiguas a más nuevas."
 
@@ -1327,7 +1311,6 @@ msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
 msgstr "Nombre del editor preferido para redactar mensajes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in "
 #| "WebKit editor is used."
@@ -1500,7 +1483,6 @@ msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled "
 #| "from the View menu when a mail account is chosen."
@@ -1517,7 +1499,6 @@ msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled "
 #| "from the View menu when a mail account is chosen."
@@ -1529,13 +1510,11 @@ msgstr ""
 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
-#, fuzzy
 #| msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
 #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
@@ -1547,13 +1526,11 @@ msgstr ""
 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
-#, fuzzy
 #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is "
 #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
@@ -1565,13 +1542,11 @@ msgstr ""
 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
-#, fuzzy
 #| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 #| "from the View menu when a news account is chosen."
@@ -1579,17 +1554,15 @@ msgid ""
 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 "the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
-"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
+"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje a un grupo de noticias. Esto se "
+"controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
-#, fuzzy
 #| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is "
 #| "controlled from the View menu when a news account is chosen."
@@ -1753,7 +1726,6 @@ msgstr ""
 "herramientas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME "
 #| "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only "
@@ -1763,7 +1735,7 @@ msgid ""
 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
 "being used."
 msgstr ""
-"Si es ciert, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
+"Si es cierto, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
 "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
 "se muestran cuando se usan."
 
@@ -1772,7 +1744,6 @@ msgid "Wrap quoted text in replies"
 msgstr "Ajustar el texto citado en las respuestas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
-#, fuzzy
 #| msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
 msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
@@ -1852,13 +1823,11 @@ msgstr ""
 "todas las carpetas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
-#, fuzzy
 #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
-#, fuzzy
 #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
@@ -2135,7 +2104,6 @@ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
 #| "beyond which a '...' is shown."
@@ -2143,7 +2111,7 @@ msgid ""
 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
 "beyond which a “...” is shown."
 msgstr ""
-"Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de "
+"Esto establece el número de direcciones que mostrar en la vista de lista de "
 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
@@ -2378,7 +2346,6 @@ msgstr ""
 "carpetas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
 #| "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
@@ -2549,7 +2516,6 @@ msgstr ""
 "«2» para mensajes de depuración."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
-#, fuzzy
 #| msgid "Show original \"Date\" header value."
 msgid "Show original “Date” header value."
 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
@@ -2781,7 +2747,6 @@ msgid "Allow expunge in virtual folders"
 msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
 #| "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be "
@@ -3124,7 +3089,6 @@ msgid "Sound filename to be played."
 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
 #| "file\" is \"true\"."
@@ -3167,7 +3131,6 @@ msgid "Mode to use when displaying mails"
 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
 #| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
@@ -3226,7 +3189,6 @@ msgid "Initial attachment view"
 msgstr "Vista inicial de adjunto"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is "
 #| "List View."
@@ -3299,7 +3261,6 @@ msgstr ""
 "Lista de nombres de botones que ocultar en el intercambiador de ventanas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
 #| "Change of this requires restart of the application."
@@ -3323,7 +3284,6 @@ msgid "Window button style"
 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
 #| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is "
@@ -3575,7 +3535,6 @@ msgid "Delete remote address book “{0}”?"
 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
 #| "server. Are you sure you want to proceed?"
@@ -3719,7 +3678,6 @@ msgid "List “{0}” is already in this contact list."
 msgstr "La lista «{0}» ya está en esta lista de contactos."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you "
 #| "like to add it anyway?"
@@ -3746,7 +3704,6 @@ msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 #| "different address book from the side bar in the Contacts view."
@@ -3765,7 +3722,6 @@ msgstr ""
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
 #| "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
@@ -6062,7 +6018,6 @@ msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 #| "different calendar that can accept appointments."
@@ -6079,7 +6034,6 @@ msgstr "No se puede guardar la tarea"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task "
 #| "list."
@@ -6898,7 +6852,6 @@ msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
 msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:523
-#, fuzzy
 #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
@@ -7028,7 +6981,6 @@ msgid "Delete selected events"
 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
-#, fuzzy
 #| msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
 msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
@@ -7377,13 +7329,13 @@ msgid "Updating a task"
 msgstr "Actualizando una tarea"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
 msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
 msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
@@ -7729,13 +7681,13 @@ msgstr ""
 "descarga."
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
 msgstr "No se puede encontrar el adjunto «%s», elimínelo de la lista"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
@@ -7771,7 +7723,7 @@ msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
 msgstr "No se puede encontrar a la persona «%s» en la lista de participantes"
@@ -11461,7 +11413,6 @@ msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
@@ -11509,7 +11460,6 @@ msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
 msgstr "Error al guardar automáticamente debido a «{1}»."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
 #| "composing?"
@@ -11547,7 +11497,6 @@ msgid "Could not create message."
 msgstr "No es posible crear un mensaje."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
 msgid "Because “{0}”, you may need to select different mail options."
@@ -11616,7 +11565,6 @@ msgid "Saving message to Outbox."
 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
 #| "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
@@ -11993,7 +11941,7 @@ msgid "Pointer to remote data (%s)"
 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
@@ -12439,7 +12387,7 @@ msgid "Category Properties"
 msgstr "Propiedades de la categoría"
 
 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
 #| "name"
@@ -12580,7 +12528,7 @@ msgid "Other..."
 msgstr "Otro…"
 
 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
 msgstr ""
@@ -14198,7 +14146,6 @@ msgid "Please select the information that you would like to import:"
 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
 #| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If "
@@ -14273,7 +14220,6 @@ msgid "Select a File"
 msgstr "Seleccione un archivo"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
-#, fuzzy
 #| msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
@@ -14899,13 +14845,11 @@ msgid "Spelling Suggestions"
 msgstr "Sugerencias de ortografía"
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
-#, fuzzy
 #| msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its "
 #| "contents."
@@ -15540,7 +15484,6 @@ msgid "Compare against"
 msgstr "Comparar con"
 
 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The message's date will be compared against\n"
 #| "the current time when filtering occurs."
@@ -15552,7 +15495,6 @@ msgstr ""
 "fecha actual del momento del filtrado."
 
 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The message's date will be compared against\n"
 #| "12:00am of the date specified."
@@ -16015,7 +15957,7 @@ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
 #. * each of them on a separate line, with four spaces
 #. * in front of its name, without quotes.
 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
 #| "folder\n"
@@ -16036,7 +15978,7 @@ msgstr[0] ""
 "«%s»."
 msgstr[1] ""
 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
-"«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
+"%s se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
 "«%s»."
 
 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
@@ -16117,7 +16059,6 @@ msgid "Check for Supported Types"
 msgstr "Comprobar tipos soportados"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
 #| "\n"
@@ -16133,7 +16074,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
 "\n"
-"Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n"
+"Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution.\n"
 "\n"
 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
 
@@ -16281,7 +16222,6 @@ msgid "Defaults"
 msgstr "Predeterminados"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
 #| "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
@@ -17566,7 +17506,7 @@ msgstr "Imprimiendo"
 #. Translators: %s is replaced with a folder
 #. * name %u with count of duplicate messages.
 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
 #| "delete it?"
@@ -18490,7 +18430,7 @@ msgstr "Añadir regla de filtrado"
 #. * them on a separate line, with four spaces in front
 #. * of its name, without quotes.
 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted "
 #| "folder\n"
@@ -18511,7 +18451,7 @@ msgstr[0] ""
 "«%s»."
 msgstr[1] ""
 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
-"«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
+"«%s» debido a la carpeta eliminada\n"
 "«%s»."
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
@@ -18950,7 +18890,6 @@ msgid "SSL encryption"
 msgstr "Cifrado SSL"
 
 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
 #| "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
@@ -19372,7 +19311,6 @@ msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
 msgstr "¿Realmente quiere desuscribirse de la carpeta «{0}»?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
 #| "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
@@ -19566,7 +19504,6 @@ msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
 #| "\n"
@@ -19592,10 +19529,9 @@ msgid "_Append"
 msgstr "_Agregar"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
-#, fuzzy
 #| msgid "Evolution's local mail format has changed."
 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
-msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado"
+msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
 #, fuzzy
@@ -19637,7 +19573,6 @@ msgid "Unable to read license file."
 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
 #| "will not be able to use this provider until you can accept its license."
@@ -19849,7 +19784,6 @@ msgid "Message is not available in offline mode."
 msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or "
 #| "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the "
@@ -19865,8 +19799,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
 "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
-"Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo-&gt;"
-"Descargar mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
+"Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo→Descargar "
+"mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
 "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
 "estarán disponibles el modo desconectado."
 
@@ -20958,7 +20892,6 @@ msgid "Search Scope:"
 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
 #| "down the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all "
@@ -22814,7 +22747,7 @@ msgid "Attendee status updated"
 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3637
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
 msgid "An appointment in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
 msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
@@ -23030,7 +22963,6 @@ msgid "This meeting has been delegated"
 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
@@ -23171,7 +23103,6 @@ msgid "Cus_tom arguments:"
 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
 
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
 #| "   %F - stands for the From address\n"
@@ -23834,10 +23765,9 @@ msgid "Evolution is currently offline."
 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
 
 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
-msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
+msgstr "Pulse en «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
 
 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
@@ -24458,7 +24388,6 @@ msgstr "_Cabeceras personalizadas"
 
 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the 
format of the key values
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 #| "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
@@ -24601,7 +24530,6 @@ msgid "Invalid Image Size"
 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
 
 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
 #| "exceed 723 bytes."
@@ -24609,15 +24537,14 @@ msgid ""
 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
 "exceed 723 bytes."
 msgstr ""
-"Seleccione una ima PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no supere "
-"los 723 bytes."
+"Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no "
+"supere los 723 bytes."
 
 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
 msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
 
 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
 #| "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
@@ -24743,7 +24670,6 @@ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send "
 #| "the message automatically, or see and change it first.\n"
@@ -24761,7 +24687,7 @@ msgstr ""
 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
 "\n"
 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
-"después de que este mensaje sea enviado."
+"después de que este mensaje se envíe."
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
 msgid "_Send message"
@@ -24896,7 +24822,7 @@ msgid "_New"
 msgstr "_Nuevo"
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
 #| "old event?"
@@ -24908,7 +24834,7 @@ msgstr ""
 "editar el acontecimiento antiguo?"
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
 #| "old task?"
@@ -24920,7 +24846,7 @@ msgstr ""
 "tarea antigua?"
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
 #| "old memo?"
@@ -25554,10 +25480,9 @@ msgid "_Quick Reference"
 msgstr "_Referencia rápida"
 
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
-#, fuzzy
 #| msgid "Show Evolution's shortcut keys"
 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
-msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution"
+msgstr "Mostrar los atajos del teclado de Evolution"
 
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
 msgid "Exit the program"
@@ -25840,7 +25765,6 @@ msgstr "No preguntarme más veces"
 #. Translators: Do NOT translate the five component
 #. * names, they MUST remain in English!
 #: ../src/shell/main.c:314
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
 #| "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
@@ -26541,8896 +26465,3 @@ msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
 msgid "Imported Certificate"
 msgstr "Certificado importado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
-#~ "warnings. \"2\" for debug messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para "
-#~ "avisos. «2» para mensajes de depuración."
-
-#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "Porque «{1}»."
-
-#~ msgid "Could not open '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»"
-
-#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Falló al conectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
-
-#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
-#~ msgstr "Calendario seleccionado para alarmas"
-
-#~ msgid "Sh_ow a reminder"
-#~ msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio"
-
-#~ msgid "Enable developer mode"
-#~ msgstr "Activar el modo de desarrollador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa algunas acciones ocultas y herramientas pensadas para desarrollo y "
-#~ "depuración."
-
-#~ msgid "Open Inspector"
-#~ msgstr "Abrir el inspector"
-
-#~ msgid "_Blockquote"
-#~ msgstr "_Bloque"
-
-#~ msgid "Changed property"
-#~ msgstr "Propiedad cambiada"
-
-#~ msgid "Whether editor changed"
-#~ msgstr "Indica si cambió el editor"
-
-#~ msgid "Evolution Web Inspector"
-#~ msgstr "Inspector web de Evolution"
-
-#~ msgid "Signature exists, but need public key"
-#~ msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública"
-
-#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
-
-#~ msgid "OUTPUTFILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
-
-#~ msgid "List local address book folders"
-#~ msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
-
-#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
-#~ msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
-
-#~ msgid "[vcard|csv]"
-#~ msgstr "[vcard|csv]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help "
-#~ "para ver el uso."
-
-#~ msgid "Only support csv or vcard format."
-#~ msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
-
-#~ msgid "Unhandled error"
-#~ msgstr "Error no tratado"
-
-#~ msgid "Can not open file"
-#~ msgstr "No es posible abrir el archivo"
-
-#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
-#~ msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
-
-#~ msgid "_Unsort"
-#~ msgstr "_Desordenar"
-
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Cancelado"
-
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Cancelado"
-
-#~ msgid "Canceled."
-#~ msgstr "Cancelado."
-
-#~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
-#~ msgstr "Usar caracteres Unicode para _emoticonos"
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Edit Reminder"
-#~ msgstr "Editar recordatorio"
-
-#~ msgid "start of appointment"
-#~ msgstr "inicio de la cita"
-
-#~ msgid "end of appointment"
-#~ msgstr "fin de la cita"
-
-#~ msgid "Add Reminder"
-#~ msgstr "añadir recordatorio"
-
-#~ msgid "Reminder"
-#~ msgstr "Recordatorio"
-
-#~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Repetir"
-
-#~ msgid "Mes_sage:"
-#~ msgstr "_Mensaje:"
-
-#~ msgid "_Sound:"
-#~ msgstr "_Sonido:"
-
-#~ msgid "Select A File"
-#~ msgstr "Seleccione un archivo"
-
-#~ msgid "Action/Trigger"
-#~ msgstr "Acción/Disparador"
-
-#~ msgid "This event has been deleted."
-#~ msgstr "Se ha eliminado este acontecimiento."
-
-#~ msgid "This task has been deleted."
-#~ msgstr "Se ha eliminado esta tarea."
-
-#~ msgid "This memo has been deleted."
-#~ msgstr "Se ha eliminado esta nota."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s  Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?"
-
-#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
-#~ msgstr "%s  No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?"
-
-#~ msgid "This event has been changed."
-#~ msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
-
-#~ msgid "This task has been changed."
-#~ msgstr "Esta tarea ha cambiado."
-
-#~ msgid "This memo has been changed."
-#~ msgstr "Esta nota ha cambiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s  Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el "
-#~ "editor?"
-
-#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
-#~ msgstr "%s  No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?"
-
-#~ msgid "Could not update object"
-#~ msgstr "No es posible actualizar el objeto"
-
-#~ msgid "Edit Appointment"
-#~ msgstr "Editar cita"
-
-#~ msgid "Keep original item?"
-#~ msgstr "¿Mantener el elemento original?"
-
-#~ msgid "Unable to synchronize with the server"
-#~ msgstr "No se pudo sincronizar con el servidor"
-
-#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
-#~ "actualización por correo"
-
-#~ msgid "Unable to use current version!"
-#~ msgstr "Imposible usar la versión actual."
-
-#~ msgid "Validation error: %s"
-#~ msgstr "Error de validación: %s"
-
-#~ msgid "Enter Delegate"
-#~ msgstr "Introducir un delegado"
-
-#~ msgid "Delegate To:"
-#~ msgstr "Delegar en:"
-
-#~ msgid "Contacts..."
-#~ msgstr "Contactos…"
-
-#~ msgid "_Recurrence"
-#~ msgstr "_Repetición"
-
-#~ msgid "Make this a recurring event"
-#~ msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
-
-#~ msgid "Insert advanced send options"
-#~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
-
-#~ msgid "_Free/Busy"
-#~ msgstr "_Disponibilidad"
-
-#~ msgid "Print this event"
-#~ msgstr "Imprime este acontecimiento"
-
-#~ msgid "This event has reminders"
-#~ msgstr "Este acontecimiento tiene recordatorios."
-
-#~ msgid "Event with no start date"
-#~ msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
-
-#~ msgid "Event with no end date"
-#~ msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
-
-#~ msgid "Start date is wrong"
-#~ msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
-
-#~ msgid "End date is wrong"
-#~ msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
-
-#~ msgid "Start time is wrong"
-#~ msgstr "La hora de inicio está equivocada"
-
-#~ msgid "End time is wrong"
-#~ msgstr "La hora de finalización está equivocada"
-
-#~ msgid "_Delegatees"
-#~ msgstr "_Delegados"
-
-#~ msgid "Atte_ndees"
-#~ msgstr "_Participantes"
-
-#~ msgid "%d day before appointment"
-#~ msgid_plural "%d days before appointment"
-#~ msgstr[0] "%d día antes de la cita"
-#~ msgstr[1] "%d días antes de la cita"
-
-#~ msgctxt "eventpage"
-#~ msgid "15 minutes before appointment"
-#~ msgstr "15 minutos antes de la cita"
-
-#~ msgctxt "eventpage"
-#~ msgid "1 hour before appointment"
-#~ msgstr "1 hora antes de la cita"
-
-#~ msgctxt "eventpage"
-#~ msgid "1 day before appointment"
-#~ msgstr "1 día antes de la cita"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid "Event Description"
-#~ msgstr "Descripción del acontecimiento"
-
-#~ msgid "Print this memo"
-#~ msgstr "Imprimir esta nota"
-
-#~ msgid "Memo's start date is in the past"
-#~ msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado"
-
-#~ msgid "Organi_zer:"
-#~ msgstr "Organi_zador:"
-
-#~ msgid "T_o:"
-#~ msgstr "_Para:"
-
-#~ msgid "Su_mmary:"
-#~ msgstr "Resu_men:"
-
-#~ msgid "Could not get a selection to modify."
-#~ msgstr "No es posible obtener una selección que modificar."
-
-#~ msgid "Could not get a selection to delete."
-#~ msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar."
-
-#~ msgid "Date/Time"
-#~ msgstr "Fecha/Hora"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "day(s)"
-#~ msgstr "día(s)"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "for"
-#~ msgstr "durante"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "until"
-#~ msgstr "hasta"
-
-#~ msgid "_Send Options"
-#~ msgstr "Opciones de _envío"
-
-#~ msgid "Print this task"
-#~ msgstr "Imprimir esta tarea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
-#~ "assigned tasks"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede editar la tarea porque la lista de tareas seleccionada no "
-#~ "soporta asignación de tareas"
-
-#~ msgid "Due date is wrong"
-#~ msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
-
-#~ msgid "Time zone:"
-#~ msgstr "Zona horaria:"
-
-#~ msgid "%s at the start of the appointment"
-#~ msgstr "%s al comienzo de la cita"
-
-#~ msgid "%s at the end of the appointment"
-#~ msgstr "%s al fin de la cita"
-
-#~ msgid "Gnome Calendar"
-#~ msgstr "Calendario de GNOME"
-
-#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-#~ msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
-#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe "
-#~ "son esos adjuntos pendientes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
-#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
-#~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
-#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
-#~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
-
-#~ msgid "Itip Formatter"
-#~ msgstr "Formateador iTip"
-
-#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
-#~ msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes."
-
-#~ msgctxt "CamelTrust"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgctxt "CamelTrust"
-#~ msgid "_Fully"
-#~ msgstr "_Completamente"
-
-#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
-#~ msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48"
-
-#~ msgid "Completed On"
-#~ msgstr "Completado en"
-
-#~ msgid "is set"
-#~ msgstr "está configurado"
-
-#~ msgid "is not set"
-#~ msgstr "no está configurado"
-
-#~ msgid "Loading Images"
-#~ msgstr "Cargando imágenes"
-
-#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
-#~ msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido que restaurar."
-
-#~ msgid "HTTP Error: %s"
-#~ msgstr "Error HTTP: %s"
-
-#~ msgid "Could not parse response"
-#~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta"
-
-#~ msgid "Empty response"
-#~ msgstr "Respuesta vacía"
-
-#~ msgid "Unexpected reply from server"
-#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor"
-
-#~ msgid "Could not locate user's calendars"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario"
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "Template:"
-#~ msgstr "Plantilla:"
-
-#~ msgid "E_nable"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña de Google para el usuario «%s»."
-
-#~ msgid "User declined to provide a password"
-#~ msgstr "El usuario ha rechazado proporcionar una contraseña"
-
-#~ msgid "_PostScript"
-#~ msgstr "_PostScript"
-
-#~ msgid "Unknown background operation"
-#~ msgstr "Operación en segundo plano desconocida"
-
-#~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
-#~ msgstr ""
-#~ "Probar la _configuración de la cuenta automáticamente, basándose en la "
-#~ "dirección de correo-e"
-
-#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
-#~ msgstr "Código de resultado de la autenticación no válido (%d)"
-
-#~ msgid "Selection a file"
-#~ msgstr "Elija un archivo"
-
-#~ msgid "Web addresses"
-#~ msgstr "Direcciones web"
-
-#~ msgid "Could not open destination"
-#~ msgstr "No se puede abrir el destino"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "No se puede crear el objeto"
-
-#~ msgid "Could not open source"
-#~ msgstr "No se puede abrir el origen"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s"
-
-#~ msgid "Customize"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Custom Reminder:"
-#~ msgstr "Recordatorio personalizado:"
-
-#~ msgid "Deleting selected objects"
-#~ msgstr "Eliminando los objetos seleccionados"
-
-#~ msgid "Untitled Message"
-#~ msgstr "Mensaje sin título"
-
-#~ msgid "Spell checking color"
-#~ msgstr "Color de la corrección ortográfica"
-
-#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use "
-#~ "corrección en línea."
-
-#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una "
-#~ "cabecera de SPAM personalizada."
-
-#~ msgid "Expunging"
-#~ msgstr "Compactando"
-
-#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
-#~ msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Issued to:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitido a:\n"
-#~ "  Asunto: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Issued by:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitido por:\n"
-#~ "  Asunto: %s\n"
-
-#~ msgid "Certificate details"
-#~ msgstr "Detalles del certificado"
-
-#~ msgid " Account "
-#~ msgstr " Cuenta "
-
-#~ msgid "Copy..."
-#~ msgstr "_Copiar…"
-
-#~ msgid "Original Contact:"
-#~ msgstr "Contacto original:"
-
-#~ msgid "Pinging %s"
-#~ msgstr "Haciendo ping a %s"
-
-#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
-#~ msgstr "Modo de elipsis para nombres de carpetas en la barra lateral"
-
-#~ msgid "_Restore Default"
-#~ msgstr "_Restaurar predeterminada"
-
-#~ msgid "No writable calendar is available."
-#~ msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible."
-
-#~ msgid "Proxy Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del proxy"
-
-#~ msgid "_Use system defaults"
-#~ msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema"
-
-#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
-#~ msgstr "Conexión _directa a Internet"
-
-#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
-#~ msgstr "Configuración _manual del proxy:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
-
-#~ msgid "Use Authe_ntication"
-#~ msgstr "Usar aute_nticación"
-
-#~ msgid "Us_ername:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
-#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "No es parte del certificado"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:"
-
-#~ msgid "SSL Client Certificate"
-#~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
-
-#~ msgid "SSL Server Certificate"
-#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
-
-#~ msgid "Email Signer Certificate"
-#~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
-
-#~ msgid "Email Recipient Certificate"
-#~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido a"
-
-#~ msgid "Common Name (CN)"
-#~ msgstr "Nombre común (CN)"
-
-#~ msgid "Organization (O)"
-#~ msgstr "Organización (O)"
-
-#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
-#~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validez"
-
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido el"
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
-
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos del certificado"
-
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor del campo"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid "Version 1"
-#~ msgstr "Versión 1"
-
-#~ msgid "Version 2"
-#~ msgstr "Versión 2"
-
-#~ msgid "Version 3"
-#~ msgstr "Versión 3"
-
-#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
-
-#~ msgid "Certificate Key Usage"
-#~ msgstr "Uso de la clave del certificado"
-
-#~ msgid "Netscape Certificate Type"
-#~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
-
-#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
-#~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
-
-#~ msgid "Object Identifier (%s)"
-#~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
-
-#~ msgid "Algorithm Identifier"
-#~ msgstr "Identificador del algoritmo"
-
-#~ msgid "Algorithm Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
-
-#~ msgid "Subject Public Key Info"
-#~ msgstr "Información del propósito de la clave pública"
-
-#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
-#~ msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
-
-#~ msgid "Subject's Public Key"
-#~ msgstr "Clave pública del propósito"
-
-#~ msgid "Error: Unable to process extension"
-#~ msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión"
-
-#~ msgid "Object Signer"
-#~ msgstr "Firmante del objeto"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Authority"
-#~ msgstr "Autoridad certificadora SSL"
-
-#~ msgid "Email Certificate Authority"
-#~ msgstr "Autoridad certificadora de correo"
-
-#~ msgid "Signing"
-#~ msgstr "Firma"
-
-#~ msgid "Non-repudiation"
-#~ msgstr "No repudio"
-
-#~ msgid "Key Encipherment"
-#~ msgstr "Cifrado de la clave"
-
-#~ msgid "Data Encipherment"
-#~ msgstr "Cifrado de datos"
-
-#~ msgid "Key Agreement"
-#~ msgstr "Acuerdo de claves"
-
-#~ msgid "Certificate Signer"
-#~ msgstr "Firmante del certificado"
-
-#~ msgid "CRL Signer"
-#~ msgstr "Firmante de la LRC"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Crítico"
-
-#~ msgid "Not Critical"
-#~ msgstr "No crítico"
-
-#~ msgid "Extensions"
-#~ msgstr "Extensiones"
-
-#~ msgid "%s = %s"
-#~ msgstr "%s = %s"
-
-#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
-#~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
-
-#~ msgid "Issuer Unique ID"
-#~ msgstr "ID único del emisor"
-
-#~ msgid "Subject Unique ID"
-#~ msgstr "ID único del propósito"
-
-#~ msgid "Certificate Signature Value"
-#~ msgstr "Valor de la firma del certificado"
-
-#~ msgid "Could not send attachment"
-#~ msgid_plural "Could not send attachments"
-#~ msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto"
-#~ msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos"
-
-#~ msgid "_Send To..."
-#~ msgstr "En_viar a…"
-
-#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
-#~ msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio"
-
-#~ msgid "Failed to load part '%s'"
-#~ msgstr "Falló al cargar la parte «%s»"
-
-#~ msgid "Card View"
-#~ msgstr "Vista de la tarjeta"
-
-#~ msgid "Day View"
-#~ msgstr "Vista diaria"
-
-#~ msgid "Work Week View"
-#~ msgstr "Vista de la semana laboral"
-
-#~ msgid "Week View"
-#~ msgstr "Vista semanal"
-
-#~ msgid "Month View"
-#~ msgstr "Vista mensual"
-
-#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
-#~ msgstr "Ruta del zócalo para SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
-#~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
-#~ msgstr "Usar los programas «spamc» y «spamd» si están disponibles"
-
-#~ msgid "Define Views for \"%s\""
-#~ msgstr "Definir vistas para «%s»"
-
-#~ msgid "Define Views for %s"
-#~ msgstr "Definir vistas para %s"
-
-#~ msgid "Name of new view:"
-#~ msgstr "Nombre de la vista nueva:"
-
-#~ msgid "Type of view:"
-#~ msgstr "Tipo de vista:"
-
-#~ msgid "Type of View"
-#~ msgstr "Tipo de vista"
-
-#~ msgid "Define Views"
-#~ msgstr "Definir vistas"
-
-#~ msgid "Define New View"
-#~ msgstr "Definir vistas nuevas"
-
-#~ msgid "Define Views..."
-#~ msgstr "Definir vistas…"
-
-#~ msgid "Create or edit views"
-#~ msgstr "Crear o editar vistas"
-
-#~ msgid "_Show these fields in order:"
-#~ msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Subir"
-
-#~ msgid "Available Fields"
-#~ msgstr "Campos disponibles"
-
-#~ msgid "Unselect all headers"
-#~ msgstr "Deseleccionar todas las cabeceras"
-
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Página web"
-
-#~ msgid "Stat_us:"
-#~ msgstr "_Estado:"
-
-#~ msgid "_Status Details"
-#~ msgstr "Detalles de _estado"
-
-#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
-#~ msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea"
-
-#~ msgid "Task Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
-#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
-#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
-#~ "displayed in the mail view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
-#~ "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de "
-#~ "la estructura XML es &lt;header enabled&gt;: poner a activado si la "
-#~ "cabecera se debe mostrar en la vista de correo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
-#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
-#~ "user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
-#~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
-#~ "examinador o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
-#~ "usuario."
-
-#~ msgid "Close message window."
-#~ msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
-
-#~ msgid "Would you like to close the message window?"
-#~ msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
-
-#~ msgid "_Switch to Folder"
-#~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
-
-#~ msgid "Display the parent folder"
-#~ msgstr "Mostrar la carpeta padre"
-
-#~ msgid "Switch to _next tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Switch to _previous tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
-
-#~ msgid "Cl_ose current tab"
-#~ msgstr "C_errar la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Folder '%s'"
-#~ msgstr "Carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
-#~ msgstr "No se han encontrado ningún servicio con UID «%s»"
-
-#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
-#~ msgstr "el UDI «%s» no es un transporte de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
-#~ "was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de tareas, el "
-#~ "error devuelto fue: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
-#~ "was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de notas, el "
-#~ "error devuelto fue: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener el componente guardado desde el calendario, el error "
-#~ "devuelto fue: %s"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de tareas"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de notas"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado del calendario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
-#~ "list"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
-#~ "tareas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
-#~ "list"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
-#~ "notas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido del calendario"
-
-#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar el nombre del formato para la operación de arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
-#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
-#~ "message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ser de 2 para usar la fecha y hora actuales, o cualquier otro valor "
-#~ "para la fecha de envío del mensaje. Esto sólo tiene significado cuando se "
-#~ "elimina un único mensaje."
-
-#~ msgid "Email Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del correo"
-
-#~ msgid "Configure email accounts"
-#~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
-#~ "subfolders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y "
-#~ "sus subcarpetas."
-
-#~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
-#~ msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
-
-#~ msgid "Mark All Read"
-#~ msgstr "Marcar todo como leído"
-
-#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
-#~ msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos."
-
-#~ msgid "Export in asynchronous mode"
-#~ msgstr "Exportar en modo asíncrono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
-#~ "100."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño "
-#~ "predeterminado 100."
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "In async mode, output must be file."
-#~ msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
-
-#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
-#~ msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
-#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
-#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
-#~ "a normal reminder dialog box instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
-#~ "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
-#~ "configurado para enviar un mensaje de correo-e.  En su lugar\n"
-#~ "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
-
-#~ msgid "Save draft"
-#~ msgstr "Guardar borrador"
-
-#~ msgid "Week start"
-#~ msgstr "Comienzo de la semana"
-
-#~ msgid "Work days"
-#~ msgstr "Días laborables"
-
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo"
-
-#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres "
-#~ "de las carpetas en la barra lateral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
-#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
-#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles "
-#~ "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el "
-#~ "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes "
-#~ "desde la red."
-
-#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
-#~ msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales"
-
-#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
-#~ msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención."
-
-#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
-#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
-#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
-#~ "content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
-#~ "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a "
-#~ "un visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse "
-#~ "para mostrar el contenido."
-
-#~ msgid "State of message headers in paned view"
-#~ msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
-#~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
-#~ "contraídas"
-
-#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
-
-#~ msgid "Loading calendars"
-#~ msgstr "Cargando calendarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
-#~ "service from which to obtain an authentication token."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar la correspondiente cuenta en el servicio org.gnome."
-#~ "OnlineAccounts de la que obtener un «token» de autenticación."
-
-#~ msgid "OAuth"
-#~ msgstr "OAuth"
-
-#~ msgid "Start in \"express\" mode"
-#~ msgstr "Iniciar en modo «exprés»"
-
-#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
-#~ msgstr "No se puede realizar esta operación en «{0}: {1}»."
-
-#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
-
-#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
-
-#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente."
-
-#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
-
-#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
-#~ msgstr "Error en «{0}: {1}»"
-
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
-#~ msgstr "No se pueden abrir las tareas en «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading address book: %s"
-#~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
-
-#~ msgid "_Inspect..."
-#~ msgstr "_Inspeccionar…"
-
-#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
-#~ msgstr "Inspeccionar el contenido HTML (característica de depurado)"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abriendo %s"
-
-#~| msgid "S_ubject:"
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rechazar"
-
-#~| msgid "Accept Tentatively"
-#~ msgid "_Accept Permanently"
-#~ msgstr "_Aceptar permanentemente"
-
-#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no "
-#~ "existe."
-
-#~ msgid "Ignore invalid SSL certificate"
-#~ msgstr "Ignorar certificado SSL no válido"
-
-#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "¿Eliminar el calendario remoto «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "¿Eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "¿Eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
-
-#~ msgid "Cannot create a new event"
-#~ msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
-#~ msgstr ""
-#~ "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. "
-#~ "Seleccione un calendario diferente de la barra lateral en la vista del "
-#~ "calendario."
-
-#~ msgid "Could not perform this operation."
-#~ msgstr "No se pudo realizar esta operación."
-
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
-#~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)."
-
-#~ msgid "SpamAssassin client binary"
-#~ msgstr "Cliente de SpamAssasin"
-
-#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
-#~ msgstr "Demonio de SpamAssassin"
-
-#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
-#~ msgstr "No hay ningún registro de intercambio de correo para «%s»"
-
-#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-#~ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
-
-#~ msgid "Error resolving '%s'"
-#~ msgstr "Error al resolver «%s»"
-
-#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
-#~ msgstr "No hay ningún servidor de nombres con autoridad para «%s»"
-
-#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
-#~ msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
-#~ msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»."
-
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "Mensajes enviados"
-
-#~ msgid "Anonymously"
-#~ msgstr "Anónimamente"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Uno"
-
-#~ msgid "Sub"
-#~ msgstr "Sub"
-
-#~ msgid "Supported Search Bases"
-#~ msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
-
-#~ msgid "Ser_ver:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "Use secure _connection:"
-#~ msgstr "Usar _conexión segura:"
-
-#~ msgid "_Login method:"
-#~ msgstr "Método de _inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "Lo_gin:"
-#~ msgstr "_Inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "_Search scope:"
-#~ msgstr "Á_mbito de búsqueda:"
-
-#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
-
-#~ msgid "S_earch filter:"
-#~ msgstr "_Filtro de búsqueda:"
-
-#~ msgid "Search Filter"
-#~ msgstr "Filtro de búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
-#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se "
-#~ "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de "
-#~ "objetos de tipo «person»."
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tiempo de expiración:"
-
-#~ msgid "_Download limit:"
-#~ msgstr "Límite de _descarga:"
-
-#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
-#~ msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
-
-#~ msgid "IMAP Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras IMAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
-#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar un conjunto predeterminado de cabeceras IMAP que obtener.\n"
-#~ "Tenga en cuenta que los conjuntos grandes de cabeceras tardan más en "
-#~ "descargarse."
-
-#~ msgid "_Fetch All Headers"
-#~ msgstr "Obtener _todas las cabeceras"
-
-#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
-#~ msgstr "Cabeceras _básicas (más rápido)"
-
-#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
-#~ msgstr "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo."
-
-#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas (predeterminado)"
-
-#~ msgid "Custom Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
-#~ "headers selected above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique cualquier cabecera extra que obtener además del conjunto de "
-#~ "cabeceras predefinido anteriormente."
-
-#~ msgid "A_ccept"
-#~ msgstr "A_ceptar"
-
-#~ msgid "Proxy _Logout"
-#~ msgstr "_Cerrar sesión proxy"
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "Error desconocido."
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
-#~ msgstr "Visor de certificados: %s"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "_Test Item"
-#~ msgstr "_Probar elemento"
-
-#~ msgid "Create a new test item"
-#~ msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Test _Source"
-#~ msgstr "Probar _recurso"
-
-#~ msgid "Create a new test source"
-#~ msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo"
-
-#~ msgid "ID of the socket to embed in"
-#~ msgstr "El ID del socket en el que empotrarse"
-
-#~ msgid "socket"
-#~ msgstr "socket"
-
-#~ msgid "Please enter your full name."
-#~ msgstr "Introduzca su nombre completo."
-
-#~ msgid "Please enter your email address."
-#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
-
-#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
-#~ msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida."
-
-#~ msgid "Please enter your password."
-#~ msgstr "Introduzca su contraseña."
-
-#~ msgid "CalDAV"
-#~ msgstr "CalDAV"
-
-#~ msgid "Always (SSL)"
-#~ msgstr "Siempre (SSL)"
-
-#~ msgid "When possible (TLS)"
-#~ msgstr "Cuando sea posible (TLS)"
-
-#~ msgid "Personal details:"
-#~ msgstr "Detalles personales:"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Detalles:"
-
-#~ msgid "Server type:"
-#~ msgstr "Tipo de servidor:"
-
-#~ msgid "Server address:"
-#~ msgstr "Dirección del servidor:"
-
-#~ msgid "Use encryption:"
-#~ msgstr "Usar cifrado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
-#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
-#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
-#~ "as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. "
-#~ "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán "
-#~ "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará "
-#~ "también los detalles del servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
-#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
-#~ "just entered but you may need to change them."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. "
-#~ "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con "
-#~ "los detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos."
-
-#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
-#~ msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
-#~ "guesses but you should check them over to make sure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron "
-#~ "hacer algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse."
-
-#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
-#~ msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
-#~ "fetch your mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor "
-#~ "y obtener su correo."
-
-#~ msgid "Next - Receiving mail"
-#~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
-
-#~ msgid "Receiving mail"
-#~ msgstr "Recepción de correo"
-
-#~ msgid "Next - Sending mail"
-#~ msgstr "Siguiente - Envío de correo"
-
-#~ msgid "Back - Identity"
-#~ msgstr "Atrás - Identidad"
-
-#~ msgid "Next - Receiving options"
-#~ msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
-
-#~ msgid "Receiving options"
-#~ msgstr "Opciones de recepción"
-
-#~ msgid "Back - Receiving mail"
-#~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
-
-#~ msgid "Next - Review account"
-#~ msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
-
-#~ msgid "Next - Defaults"
-#~ msgstr "Siguiente - Predeterminados"
-
-#~ msgid "Back - Receiving options"
-#~ msgstr "Atrás - Opciones de recepción"
-
-#~ msgid "Back - Sending mail"
-#~ msgstr "Atrás - Envío de correo"
-
-#~ msgid "Review account"
-#~ msgstr "Revisar la cuenta"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Finalizar"
-
-#~ msgid "Back - Sending"
-#~ msgstr "Atras - Envío"
-
-#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
-#~ msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP."
-
-#~ msgid "Google account settings:"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
-
-#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
-#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
-#~ "is not correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
-#~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
-#~ "del calendario si no es correcto."
-
-#~ msgid "Yahoo account settings:"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
-
-#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
-#~ msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Cerrar pestaña"
-
-#~ msgid "Account Wizard"
-#~ msgstr "Asistente de cuentas"
-
-#~ msgid "Evolution account assistant"
-#~ msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
-
-#~ msgid "Modify %s..."
-#~ msgstr "Modificar %s…"
-
-#~ msgid "Add a new account"
-#~ msgstr "Añadir una cuenta nueva"
-
-#~ msgid "Account management"
-#~ msgstr "Gestión de cuentas"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ajustes"
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
-#~ "actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
-#~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
-#~ "debería actualizarse a una versión soportada"
-
-#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
-#~ msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
-#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
-#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
-#~ "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una "
-#~ "sola vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las "
-#~ "carpetas personales de contactos de GroupWise."
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor "
-#~ "actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
-#~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
-#~ "debería actualizarse a una versión soportada."
-
-#~ msgid "Please check your account settings and try again."
-#~ msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
-
-#~ msgid "Disconnecting %s"
-#~ msgstr "Desconectando de «%s»"
-
-#~ msgid "Format part as a patch"
-#~ msgstr "Formatear parte como un parche"
-
-#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
-#~ msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Expunging folder '%s'"
-#~ msgstr "Compactando carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
-#~ msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
-
-#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
-#~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
-
-#~ msgid "Recent Messages"
-#~ msgstr "Mensajes recientes"
-
-#~ msgid "Configuration version"
-#~ msgstr "Versión de la configuración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
-#~ "level (for example \"2.6.0\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración "
-#~ "mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
-
-#~ msgid "Last upgraded configuration version"
-#~ msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
-#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de "
-#~ "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
-
-#~ msgid "If all conditions are met"
-#~ msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
-
-#~ msgid "If any conditions are met"
-#~ msgstr "Si se cumple algún criterio"
-
-#~ msgid "Create R_ule"
-#~ msgstr "Crear _regla"
-
-#~ msgid "Python Test Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de prueba Python"
-
-#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
-#~ msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin."
-
-#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
-#~ msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python"
-
-#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers"
-#~ "\" (cabeceras completas), \"source\" (fuente))"
-
-#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP "
-#~ "o S/MIME)"
-
-#~ msgid "Composer Window default width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
-
-#~ msgid "Default width of the Composer Window."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
-
-#~ msgid "Composer Window default height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
-
-#~ msgid "Default height of the Composer Window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
-
-#~ msgid "Attribute message."
-#~ msgstr "Atribuir mensaje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
-#~ "message to the original author."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
-#~ "autor original."
-
-#~ msgid "Forward message."
-#~ msgstr "Reenviar mensaje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
-#~ "forwarded message follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación "
-#~ "está el mensaje reenviado."
-
-#~ msgid "Original message."
-#~ msgstr "Mensaje original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
-#~ "saying that the original message follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
-#~ "atribuyendo el mensaje a su autor original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
-#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
-#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la "
-#~ "carpeta Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará "
-#~ "esta carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
-
-#~ msgid "Enable search folders"
-#~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
-
-#~ msgid "Enable search folders on startup."
-#~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio."
-
-#~ msgid "Enable local folders"
-#~ msgstr "Activar carpetas locales"
-
-#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
-#~ msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
-#~ "'message_text_part_limit' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el "
-#~ "tamaño definido en la clave «message_text_part_limit»."
-
-#~ msgid "Message text limit for display"
-#~ msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
-#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
-#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear "
-#~ "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son "
-#~ "4096 (4MB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' "
-#~ "está activada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
-#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
-#~ "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
-#~ "reiniciarse para aplicarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
-#~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
-#~ "contraídas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
-#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
-#~ "order given by a user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
-#~ "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
-#~ "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de "
-#~ "búsqueda, de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por "
-#~ "el usuario."
-
-#~ msgid "Mail browser width"
-#~ msgstr "Anchura del examinador de correo"
-
-#~ msgid "Default width of the mail browser window."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
-
-#~ msgid "Mail browser height"
-#~ msgstr "Altura del examinador de correo"
-
-#~ msgid "Default height of the mail browser window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
-
-#~ msgid "Mail browser maximized"
-#~ msgstr "Examinador de correo maximizado"
-
-#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador "
-#~ "de correo."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
-#~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
-#~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana "
-#~ "«Suscripciones de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
-#~ "como un detalle de implementación."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
-#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
-#~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
-#~ "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "List of accounts"
-#~ msgstr "Lista de cuentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
-#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
-#~ "accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
-#~ "lista contiene cadenas nombrando subcarpetas relativas a /apps/evolution/"
-#~ "mail/accounts."
-
-#~ msgid "List of accepted licenses"
-#~ msgstr "Lista de licencias aceptadas"
-
-#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
-#~ msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
-#~ "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
-#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
-#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
-#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se "
-#~ "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
-#~ "no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no "
-#~ "se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
-#~ "implementación."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
-#~ "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
-#~ "also sending messages from Outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
-#~ "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
-#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
-#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
-#~ "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
-#~ "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
-#~ "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
-#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
-#~ "implementation detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El "
-#~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
-#~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y "
-#~ "recibir correo» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
-#~ "detalle de implementación."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
-#~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
-#~ "se actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». "
-#~ "El valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. "
-#~ "Nota: Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor "
-#~ "de carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
-#~ "como un detalle de implementación."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
-#~ "se actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
-
-#~ msgid "Drag'n'drop export format"
-#~ msgstr "Formato de exportación al arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
-#~ "are mbox or pdf"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir el formato de exportación de correo-e al arrastrar y soltar. Los "
-#~ "valores posibles son «mbox» o «pdf»"
-
-#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
-#~ msgstr "Formato del nombre del archivo al exportar arrastrando y soltando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
-#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo exportado será: AAAmmDDHHMMSS_titulo_correo-e. Los "
-#~ "valores posibles son: «1» (fecha de envío del correo-e) y «2»(fecha de "
-#~ "arrastrar y soltar)"
-
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
-#~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado"
-
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
-#~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
-#~ "the \"Contacts\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la "
-#~ "barra lateral de la vista de «Contactos»."
-
-#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
-#~ msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
-#~ "destination country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país "
-#~ "de destino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-#~ "\"Calendar\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de "
-#~ "la vista de «Calendario»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
-#~ "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de "
-#~ "datos de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada "
-#~ "en Evolution."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-#~ "used in a 'timezone' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. "
-#~ "El valor es similar al usado en la clave «timezone»."
-
-#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista "
-#~ "diaria."
-
-#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
-#~ msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
-#~ "'day_second_zones' list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
-#~ "lista «day_second_zones»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez "
-#~ "de usar am/pm."
-
-#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
-
-#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro "
-#~ "horas, de 0 a 23."
-
-#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
-#~ "minutos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
-#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador "
-#~ "del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
-#~ "píxeles."
-
-#~ msgid "Vertical pane position"
-#~ msgstr "Posición del panel vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
-#~ "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
-#~ "píxeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas "
-#~ "del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del "
-#~ "calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-#~ "navigator calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el "
-#~ "calendario del navegador de fechas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
-#~ "previa en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el "
-#~ "panel de vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) "
-#~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de notas."
-
-#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
-#~ "horizontalmente."
-
-#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
-#~ "verticalmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
-#~ "previa en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el "
-#~ "panel de vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) "
-#~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de tareas."
-
-#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
-#~ "verticalmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
-#~ "Sunday in the space of one weekday."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado "
-#~ "y al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en "
-#~ "las vistas semanales y mensuales."
-
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
-#~ "calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en "
-#~ "el calendario."
-
-#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
-#~ msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía "
-#~ "por omisión)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
-#~ "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-#~ "\"Memos\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
-#~ "vista de «Notas»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-#~ "\"Tasks\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
-#~ "vista de «Tareas»."
-
-#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
-#~ msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o "
-#~ "«days»."
-
-#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
-#~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
-#~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas."
-
-#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
-
-#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
-
-#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»."
-
-#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios."
-
-#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
-#~ "aniversario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
-#~ "\"days\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
-#~ "«hours» o «days»."
-
-#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
-#~ "calendario."
-
-#~ msgid "Scroll Month View by a week"
-#~ msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
-
-#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
-#~ msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes."
-
-#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
-#~ msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t."
-
-#~ msgid "Calendars to run reminders for"
-#~ msgstr "Calendarios para los que ejecutar recordatorios"
-
-#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
-#~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
-#~ "recordatorios."
-
-#~ msgid "Free/busy server URLs"
-#~ msgstr "URL del servidor de disponibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
-#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u "
-#~ "se reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
-#~ "reemplaza por el dominio."
-
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de "
-#~ "correos"
-
-#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
-#~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo."
-
-#~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje "
-#~ "nuevo."
-
-#~ msgid "Beep or play sound file."
-#~ msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
-#~ "arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido "
-#~ "cuando lleguen mensajes nuevos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe "
-#~ "reproducir un pitido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
-#~ "desconectado"
-
-#~ msgid "Default window Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
-#~ msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal."
-
-#~ msgid "Default window X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
-#~ msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal."
-
-#~ msgid "Default window width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
-
-#~ msgid "Default window height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
-
-#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
-
-#~ msgid "Default window state"
-#~ msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
-
-#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
-#~ msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse."
-
-#~ msgid "Proxy configuration mode"
-#~ msgstr "Modo de configuración del proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
-#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
-#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
-#~ "url\" respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
-#~ "0, 1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy"
-#~ "\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración "
-#~ "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente."
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Puerto del proxy HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "http_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
-#~ "network_config/http_host\" que hace de proxy."
-
-#~ msgid "HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "secure_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
-#~ "network_config/secure_host\" que hace de proxy."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "socks_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
-#~ "network_config/socks_host\" que hace de proxy."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy host name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
-#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
-
-#~ msgid "Use HTTP proxy"
-#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
-#~ "Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet."
-
-#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
-#~ msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
-#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán "
-#~ "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/"
-#~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de "
-#~ "gnome-keyring o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/"
-#~ "Evolution."
-
-#~ msgid "HTTP proxy username"
-#~ msgstr "Usuario del proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP proxy password"
-#~ msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-#~ msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
-
-#~ msgid "Non-proxy hosts"
-#~ msgstr "Servidores que no sean proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
-#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
-#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
-#~ "192.168.0.0/24)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado "
-#~ "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
-#~ "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
-#~ "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y "
-#~ "direcciones de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
-
-#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
-#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
-
-#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un "
-#~ "árbol de carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have received %d new message\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have received %d new messages\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ha recibido %d mensaje nuevo\n"
-#~ "en %s."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ha recibido %d mensajes nuevos\n"
-#~ "en %s."
-
-#~ msgid "New email"
-#~ msgstr "Nuevo correo-e"
-
-#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Unknown error verifying signature"
-#~ msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
-
-#~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
-#~ msgstr "No se puede procesar la parte MIME que no es texto"
-
-#~ msgid "Overdue:"
-#~ msgstr "Atrasado:"
-
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr "por"
-
-#~ msgid "Inline Audio"
-#~ msgstr "Sonido en línea"
-
-#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
-
-#~ msgid "TNEF Decoder"
-#~ msgstr "Decodificador TNEF"
-
-#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
-#~ msgstr ""
-#~ "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft "
-#~ "Outlook."
-
-#~ msgid "Inline vCards"
-#~ msgstr "vCards en línea"
-
-#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
-#~ msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo."
-
-#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
-#~ msgstr "Está actuando en nombre de %s"
-
-#~ msgid "List of selected calendars"
-#~ msgstr "Lista de los calendarios seleccionados"
-
-#~ msgid "List of calendars to load"
-#~ msgstr "Lista de calendarios disponibles"
-
-#~ msgid "List of selected memo lists"
-#~ msgstr "Lista de listas notas seleccionadas"
-
-#~ msgid "List of memo lists to load"
-#~ msgstr "El registro de lista de nota"
-
-#~ msgid "List of selected task lists"
-#~ msgstr "Lista de listas de tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "List of task lists to load"
-#~ msgstr "Lista de listas de tareas para cargar"
-
-#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
-
-#~ msgid "Enter Password for %s"
-#~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduzca contraseña"
-
-#~ msgctxt "mail-signature"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Mail Configuration"
-#~ msgstr "Configuración del correo"
-
-#~ msgid "Please configure the following account settings."
-#~ msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
-#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no "
-#~ "está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor "
-#~ "de Servicios de Internet."
-
-#~ msgid "minu_tes"
-#~ msgstr "minuto_s"
-
-#~ msgid "Checking for New Messages"
-#~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
-
-#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar los con_tactos de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el ca_lendario de Google con Evolution"
-
-#~ msgid "Yahoo! account settings:"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo!:"
-
-#~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar el calendario de _Yahoo! con Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar las tareas de Yahoo! con Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
-#~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it "
-#~ "is not correct, or change it later in calendar Properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los calendarios de Yahoo! se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
-#~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
-#~ "del calendario si no es correcto, o cámbielo más tarde en las propiedades "
-#~ "del calendario."
-
-#~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:"
-#~ msgstr "Nombre del calen_dario de Yahoo!:"
-
-#~ msgid "_Add Signature"
-#~ msgstr "_Añadir firma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output of this script will be used as your\n"
-#~ "signature. The name you specify will be used\n"
-#~ "for display purposes only. "
-#~ msgstr ""
-#~ "La salida de este script se usará como su firma. \n"
-#~ "El nombre que especifique se usará únicamente \n"
-#~ "para mostrarlo por pantalla. "
-
-#~ msgid "Drafts _Folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de _borradores:"
-
-#~ msgid "_Junk Folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de _SPAM:"
-
-#~ msgid "Signat_ure:"
-#~ msgstr "_Firma:"
-
-#~ msgid "_Make this my default account"
-#~ msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
-
-#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
-
-#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
-#~ msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)"
-
-#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
-#~ msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)"
-
-#~ msgid "S_elect..."
-#~ msgstr "S_eleccionar…"
-
-#~ msgid "Clea_r"
-#~ msgstr "Vacia_r"
-
-#~ msgid "Cle_ar"
-#~ msgstr "_Vaciar"
-
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "descripción"
-
-#~ msgid "Mailbox location"
-#~ msgstr "Dirección del buzón"
-
-#~ msgid "_Use secure connection:"
-#~ msgstr "Usar _conexión segura:"
-
-#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
-#~ msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL"
-
-#~ msgid "Re_member password"
-#~ msgstr "_Recordar contraseña"
-
-#~ msgid "Server Configuration"
-#~ msgstr "Configuración del servidor"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
-
-#~ msgid "Remember _password"
-#~ msgstr "Recordar contrase_ña"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ninguna"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
-#~ msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
-
-#~ msgid "The script file must exist and be executable."
-#~ msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
-
-#~ msgid "Signature Already Exists"
-#~ msgstr "La firma ya existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
-#~ "different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports SSL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
-#~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports TLS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
-#~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
-#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
-#~ "will be vulnerable to security exploits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni "
-#~ "TLS. Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será "
-#~ "vulnerable a fallos de seguridad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
-#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
-#~ "administrator what port you should specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará "
-#~ "conectarse. Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a "
-#~ "su administrador del sistema qué puerto debería especificar."
-
-#~ msgid "On LDAP Servers"
-#~ msgstr "En servidores LDAP"
-
-#~ msgid "On The Web"
-#~ msgstr "En la web"
-
-#~ msgid "Weather"
-#~ msgstr "Meteorología"
-
-#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
-#~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
-
-#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
-
-#~ msgid "Local Address Books"
-#~ msgstr "Libretas locales de direcciones"
-
-#~ msgid "Add local address books to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution."
-
-#~ msgid "Ensuring local sources"
-#~ msgstr "Asegurando fuentes locales"
-
-#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
-#~ msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo"
-
-#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
-#~ msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:"
-
-#~ msgid "Back up and Restore"
-#~ msgstr "Respaldar y restaurar"
-
-#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
-#~ msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
-
-#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto."
-
-#~ msgid "Given URL cannot be found."
-#~ msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server returned unexpected data.\n"
-#~ "%d - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor devolvió datos inesperados.\n"
-#~ "%d - %s"
-
-#~ msgid "Failed to parse server response."
-#~ msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor."
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Acontecimientos"
-
-#~ msgid "User's calendars"
-#~ msgstr "Calendarios del usuario"
-
-#~ msgid "Searching for user's calendars..."
-#~ msgstr "Buscando los calendarios del usuario…"
-
-#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
-#~ msgstr "Falló el intento anterior: %s"
-
-#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
-#~ msgstr "El intento anterior falló con el código %d"
-
-#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s"
-
-#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
-#~ msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»"
-
-#~ msgid "Searching folder content..."
-#~ msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…"
-
-#~ msgid "List of available calendars:"
-#~ msgstr "Lista de calendarios disponibles:"
-
-#~ msgid "Supports"
-#~ msgstr "Soporta"
-
-#~ msgid "User e_mail:"
-#~ msgstr "Correo-_e del usuario:"
-
-#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
-#~ msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido"
-
-#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
-#~ msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
-
-#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
-#~ msgstr "_Examinar el servidor para un calendario"
-
-#~ msgid "Re_fresh:"
-#~ msgstr "A_ctualizar:"
-
-#~ msgid "CalDAV Support"
-#~ msgstr "Soporte CalDAV"
-
-#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution."
-
-#~ msgid "On open"
-#~ msgstr "Al abrir"
-
-#~ msgid "On file change"
-#~ msgstr "Al cambiar un archivo"
-
-#~ msgid "Periodically"
-#~ msgstr "Periodicamente"
-
-#~ msgid "Force read _only"
-#~ msgstr "Forzar _sólo lectura"
-
-#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution."
-
-#~ msgid "Userna_me:"
-#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
-
-#~ msgid "Web Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios web"
-
-#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir calendarios web a Evolution."
-
-#~ msgid "Weather: Fog"
-#~ msgstr "Meteorología: Niebla"
-
-#~ msgid "Weather: Cloudy"
-#~ msgstr "Meteorología: Nuboso"
-
-#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
-#~ msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
-
-#~ msgid "Weather: Overcast"
-#~ msgstr "Meteorología: Cubierto"
-
-#~ msgid "Weather: Showers"
-#~ msgstr "Meteorología: Chubascos"
-
-#~ msgid "Weather: Snow"
-#~ msgstr "Meteorología: Nieve"
-
-#~ msgid "Weather: Sunny"
-#~ msgstr "Meteorología: Soleado"
-
-#~ msgid "Weather: Clear Night"
-#~ msgstr "Meteorología: Noche despejada"
-
-#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
-#~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
-
-#~ msgid "Select a location"
-#~ msgstr "Seleccione un lugar"
-
-#~ msgctxt "weather-cal-location"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Weather Calendars"
-#~ msgstr "Calendario meteorológico"
-
-#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
-
-#~ msgid "Default Sources"
-#~ msgstr "Fuentes predeterminadas"
-
-#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario "
-#~ "preferidos."
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de "
-#~ "calendarios suscritos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read data from Google server.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Cal_endar:"
-#~ msgstr "Cal_endario:"
-
-#~ msgid "Google Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios de Google"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
-#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n"
-#~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
-#~ "standard headers. \n"
-#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las "
-#~ "cabeceras estándar anteriores.\n"
-#~ "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»"
-
-#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
-#~ msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
-
-#~ msgid "Cannot get source list. %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s"
-
-#~ msgid "WebDAV contacts"
-#~ msgstr "Contactos WebDAV"
-
-#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution."
-
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
-
-#~ msgid "Forget all remembered passwords"
-#~ msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
-#~ "be reprompted next time they are needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le "
-#~ "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
-
-#~ msgid "_Forget"
-#~ msgstr "_Olvidar"
-
-#~| msgid "Start in offline mode"
-#~ msgid "Current state of offline mode"
-#~ msgstr "Estado actual del modo desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. "
-#~ "This is responding to both user choice of working online/offline and "
-#~ "network outages noticed by any network monitoring system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a cierto cuando Evolution está actualmente en modo "
-#~ "desconectado, o a falso si no lo está. Esto responde tanto a la elección "
-#~ "del usuario de trabajar conectado/desconectado como a las interrupciones "
-#~ "de la red, notificadas por cualquier sistema de monitorización de la red."
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Rehusar"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Tasks:"
-#~ msgstr "Tareas:"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
-#~ "Search->Clear menu item or change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de "
-#~ "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
-#~ "view it unformatted or with an external text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande "
-#~ "para procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo."
-
-#~ msgid "Hide _Unformatted"
-#~ msgstr "Ocultar _sin formato"
-
-#~ msgctxt "Button"
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Adjunto"
-
-#~ msgid "GAIM address book source"
-#~ msgstr "Libreta de direcciones fuente de GAIM"
-
-#~ msgid "Retrieving '%s'"
-#~ msgstr "Obteniendo «%s»"
-
-#~ msgid "Unknown external-body part."
-#~ msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida."
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "ARREGLAR"
-
-#~ msgid "Categor_ies..."
-#~ msgstr "_Categorías…"
-
-#~ msgid "Recent _Documents"
-#~ msgstr "_Documentos recientes"
-
-#~ msgid "File exists \"{0}\"."
-#~ msgstr "El archivo existe «{0}»."
-
-#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
-
-#~ msgid "File _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del archivo:"
-
-#~ msgid "never"
-#~ msgstr "nunca"
-
-#~| msgid "C_haracter set:"
-#~ msgid "Character _set:"
-#~ msgstr "Conjunto de carac_teres:"
-
-#~ msgid "cards"
-#~ msgstr "tarjetas"
-
-#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
-
-#~ msgctxt "mail-receiving"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
-#~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»"
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»"
-
-#~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
-#~ msgstr "Usar _orden predeterminado de Evolution para las cuentas"
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocolo"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal."
-
-#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
-
-#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
-
-#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B, %Y"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%e/%m/%Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
-#~ "receipt notification to {0}?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
-#~ "una notificación de recepción a {0}?"
-
-#~ msgid "Read receipt requested."
-#~ msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
-
-#~ msgid "_Send Receipt"
-#~ msgstr "_Enviar confirmación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
-#~ "This name will be used for display purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de "
-#~ "abajo.\n"
-#~ "Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
-
-#~ msgid "Migrating..."
-#~ msgstr "Migrando…"
-
-#~ msgid "Migration"
-#~ msgstr "Migración"
-
-#~ msgid "Migrating '%s':"
-#~ msgstr "Migrando «%s»:"
-
-#~ msgid "Migrating Folders"
-#~ msgstr "Migrando carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
-#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha "
-#~ "movido a sqlite desde Evolution 2.24.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Alarms"
-#~ msgstr "Alertas"
-
-#~ msgid "Save as iCalendar..."
-#~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
-
-#~ msgid "Please select a folder from the current account."
-#~ msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual."
-
-#~ msgid "Edit Alarm"
-#~ msgstr "Editar alerta"
-
-#~ msgid "Add Alarm"
-#~ msgstr "Añadir alerta"
-
-#~ msgid "Alarm"
-#~ msgstr "Alerta"
-
-#~ msgid "_Alarms"
-#~ msgstr "_Alertas"
-
-#~ msgctxt "cal-alarms"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "_Alarm"
-#~ msgstr "_Alerta"
-
-#~ msgid "_Group:"
-#~ msgstr "_Grupo:"
-
-#~ msgid "It has alarms."
-#~ msgstr "Tiene alertas."
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "has alarms"
-#~ msgstr "tiene alertas"
-
-#~ msgid "Alarm programs"
-#~ msgstr "Programas de alerta"
-
-#~ msgid "Evolution _FAQ"
-#~ msgstr "P+_F de Evolution"
-
-#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
-#~ msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes"
-
-#~ msgid "Click here to close the current window"
-#~ msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
-
-#~ msgid "Click here to view help available"
-#~ msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
-
-#~ msgid "Click here to save the current window"
-#~ msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
-
-#~ msgid "Click here to attach a file"
-#~ msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
-
-#~ msgid "_Use Secure Connection:"
-#~ msgstr "Usar cone_xión segura:"
-
-#~ msgid "Use _SSL"
-#~ msgstr "Usar _SSL"
-
-#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
-#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
-
-#~ msgid "E-Mail Address"
-#~ msgstr "Dirección de correo-e"
-
-#~ msgid "_Default junk plugin:"
-#~ msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:"
-
-#~ msgid "gtk-ok"
-#~ msgstr "gtk-ok"
-
-#~ msgctxt "mail-junk-hook"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
-#~ msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "No junk plugin available"
-#~ msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible"
-
-#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
-#~ msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero."
-
-#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
-#~ msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s."
-
-#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…"
-
-#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…"
-
-#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
-#~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d"
-
-#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter"
-
-#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
-#~ msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter."
-
-#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
-#~ msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d"
-
-#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
-#~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
-
-#~ msgid "Error after fork: %s"
-#~ msgstr "Error después de bifurcar: %s"
-
-#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…"
-
-#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…"
-
-#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
-#~ msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d"
-
-#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
-#~ msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero."
-
-#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Show icon in _notification area"
-#~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
-
-#~ msgid "Popup _message together with the icon"
-#~ msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono"
-
-#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
-#~ msgstr "Generar un mensaje _D-Bus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new events anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los "
-#~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas "
-#~ "formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los "
-#~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new memos anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new event anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new events anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo "
-#~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new task anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
-#~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new memo anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new memos anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
-#~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos "
-#~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?"
-
-#~ msgid "failed to open book"
-#~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "Invalid object"
-#~ msgstr "Objeto no válido"
-
-#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
-#~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto"
-
-#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
-#~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados"
-
-#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
-#~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
-
-#~ msgid "Show a map of all the contacts"
-#~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos"
-
-#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible."
-
-#~ msgid "Map for contacts"
-#~ msgstr "Mapa para los contactos"
-
-#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
-#~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n"
-
-#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
-#~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Invalid folder: %s"
-#~ msgstr "Carpeta no válida: %s"
-
-#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
-#~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
-
-#~ msgid "Checklist"
-#~ msgstr "Lista de comprobación"
-
-#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
-
-#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
-#~ msgstr "No es posible autenticar.\n"
-
-#~ msgid "New _Shared Folder..."
-#~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
-
-#~ msgid "_Proxy Login..."
-#~ msgstr "Sesión _proxy…"
-
-#~ msgid "Junk Mail Settings..."
-#~ msgstr "Opciones de SPAM…"
-
-#~ msgid "Track Message Status..."
-#~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
-
-#~ msgid "Retract Mail"
-#~ msgstr "Retractar correo"
-
-#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
-#~ msgstr "Reen_viar reunión…"
-
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Crear carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
-#~ "\n"
-#~ "Message from '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mensaje de «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Install the shared folder"
-#~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Shared Folder Installation"
-#~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Junk Mail Settings"
-#~ msgstr "Configuración de SPAM"
-
-#~ msgid "Junk List:"
-#~ msgstr "Lista de SPAM:"
-
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Junk List"
-#~ msgstr "Lista de _SPAM"
-
-#~ msgid "Message Retract"
-#~ msgstr "Retirada de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
-#~ "sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. "
-#~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
-
-#~ msgid "Message retracted successfully"
-#~ msgstr "Correo retirado con éxito"
-
-#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
-#~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
-
-#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
-#~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise"
-
-#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
-#~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise."
-
-#~ msgid "GroupWise Features"
-#~ msgstr "Características de GroupWise"
-
-#~ msgid "Message retract failed"
-#~ msgstr "Falló al retirar el correo"
-
-#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
-#~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cuenta &quot;{0}&quot; ya existe. Compruebe su árbol de carpetas."
-
-#~ msgid "Account Already Exists"
-#~ msgstr "La cuenta ya existe"
-
-#~ msgid "Invalid user"
-#~ msgstr "Usuario no válido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
-#~ "address and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "El inicio de sesion como &quot;{0}&quot; en el proxy ha fallado. "
-#~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
-#~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»"
-
-#~ msgid "Specify User"
-#~ msgstr "Especificar usuario"
-
-#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
-#~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle "
-#~ "permisos en el proxy."
-
-#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede compartir la carpeta con el usuario &quot;{0}&quot; especificado"
-
-#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
-#~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista"
-
-#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
-#~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?"
-
-#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
-#~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?"
-
-#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
-#~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?"
-
-#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
-#~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario."
-
-#~ msgid "This is a recurring meeting"
-#~ msgstr "Esta es una cita repetitiva"
-
-#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
-#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. "
-#~ "Se debe introducir la regla de repetición."
-
-#~ msgid "Would you like to accept it?"
-#~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?"
-
-#~ msgid "Would you like to decline it?"
-#~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?"
-
-#~ msgid "C_ustomize notification message"
-#~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
-
-#~ msgid "Con_tacts..."
-#~ msgstr "Con_tactos…"
-
-#~ msgid "Shared Folder Notification"
-#~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Users:"
-#~ msgstr "Usuarios:"
-
-#~ msgid "_Not Shared"
-#~ msgstr "_Sin compartir"
-
-#~ msgid "_Shared With..."
-#~ msgstr "_Compartir con…"
-
-#~ msgid "Access Rights"
-#~ msgstr "Derechos de acceso"
-
-#~ msgid "Add/Edit"
-#~ msgstr "Añadir/Editar"
-
-#~ msgid "Con_tacts"
-#~ msgstr "Con_tactos"
-
-#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
-#~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
-
-#~ msgid "Read items marked _private"
-#~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
-
-#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
-#~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escribir"
-
-#~ msgid "permission to read|_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Proxy"
-
-#~ msgid "Proxy Login"
-#~ msgstr "Sesión proxy"
-
-#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
-
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
-#~ "conectada."
-
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
-#~ "activada."
-
-#~ msgctxt "GW"
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Proxy"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Añadir usuario"
-
-#~ msgid "Advanced send options"
-#~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuarios"
-
-#~ msgid "Enter the users and set permissions"
-#~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
-
-#~ msgid "Sharing"
-#~ msgstr "Compartir"
-
-#~ msgid "Custom Notification"
-#~ msgstr "Notificación personalizada"
-
-#~ msgid "Add   "
-#~ msgstr "Añadir   "
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "Message Status"
-#~ msgstr "Estado del mensaje"
-
-#~ msgid "Subject:"
-#~ msgstr "Asunto:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Creation date:"
-#~ msgstr "Fecha de creación:"
-
-#~ msgid "Recipient: "
-#~ msgstr "Destinatario: "
-
-#~ msgid "Delivered: "
-#~ msgstr "Entregado: "
-
-#~ msgid "Opened: "
-#~ msgstr "Abierto: "
-
-#~ msgid "Accepted: "
-#~ msgstr "Aceptado: "
-
-#~ msgid "Deleted: "
-#~ msgstr "Borrado: "
-
-#~ msgid "Declined: "
-#~ msgstr "Rechazado: "
-
-#~ msgid "Completed: "
-#~ msgstr "Completado: "
-
-#~ msgid "Undelivered: "
-#~ msgstr "Sin entregar: "
-
-#~ msgid "Header Value Contains:"
-#~ msgstr "El valor de cabecera contiene:"
-
-#~ msgid "Drafts based template plugin"
-#~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas"
-
-#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
-#~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
-
-#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
-#~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?"
-
-#~ msgid "Run Anjal in a window"
-#~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana"
-
-#~ msgid "Make Anjal the default email client"
-#~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado"
-
-#~ msgid "Anjal email client"
-#~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
-
-#~ msgid "Evolution Profiler"
-#~ msgstr "Perfilador de Evolution"
-
-#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)."
-
-#~ msgid "(map)"
-#~ msgstr "(mapa)"
-
-#~ msgid "map"
-#~ msgstr "mapa"
-
-#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE"
-
-#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
-#~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)"
-
-#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
-#~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
-
-#~ msgid "Account Management"
-#~ msgstr "Administración de cuentas"
-
-#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
-#~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
-#~ "delete them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que "
-#~ "quiere eliminarlos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on %s: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en %s: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en %s:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
-#~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
-
-#~ msgid "Remove all duplicate messages"
-#~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados"
-
-#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. "
-#~ "-1 significa para siempre."
-
-#~ msgid "Default recurrence count"
-#~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
-
-#~ msgid "Event Gradient"
-#~ msgstr "Degradado de acontecimientos"
-
-#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
-#~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
-#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un "
-#~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)."
-
-#~ msgid "Recurring:"
-#~ msgstr "Repetición:"
-
-#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
-#~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
-
-#~ msgid "Every week"
-#~ msgid_plural "Every %d weeks"
-#~ msgstr[0] "Cada semana"
-#~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
-
-#~ msgid "Every week on "
-#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
-#~ msgstr[0] "Cada semana en "
-#~ msgstr[1] "Cada %d semanas el "
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " y "
-
-#~ msgid "The %s day of "
-#~ msgstr "El %s día de "
-
-#~ msgid "The %s %s of "
-#~ msgstr "El %s %s de "
-
-#~ msgid "every month"
-#~ msgid_plural "every %d months"
-#~ msgstr[0] "cada mes"
-#~ msgstr[1] "cada %d meses"
-
-#~ msgid "Every year"
-#~ msgid_plural "Every %d years"
-#~ msgstr[0] "Cada año"
-#~ msgstr[1] "Cada %d años"
-
-#~ msgid "a total of %d time"
-#~ msgid_plural "a total of %d times"
-#~ msgstr[0] "un total de %d vez"
-#~ msgstr[1] "un total de %d veces"
-
-#~ msgid ", ending on "
-#~ msgstr ", terminando en "
-
-#~ msgid "Starts"
-#~ msgstr "Empieza"
-
-#~ msgid "Ends"
-#~ msgstr "Termina"
-
-#~ msgid "iCalendar Information"
-#~ msgstr "Información de iCalendar"
-
-#~ msgid "iCalendar Error"
-#~ msgstr "Error de iCalendar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please review the following information, and then select an action from "
-#~ "the menu below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
-#~ "calendars"
-#~ msgstr ""
-#~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
-#~ "calendarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
-#~ "lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas "
-#~ "de tareas"
-
-#~ msgid "%s has published meeting information."
-#~ msgstr "%s ha publicado información de reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Information"
-#~ msgstr "Información de reunión"
-
-#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
-#~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión."
-
-#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
-#~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Proposal"
-#~ msgstr "Propuesta de reunión"
-
-#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
-#~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente."
-
-#~ msgid "Meeting Update"
-#~ msgstr "Actualización de reunión"
-
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
-#~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Update Request"
-#~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
-
-#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
-#~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Reply"
-#~ msgstr "Respuesta de reunión"
-
-#~ msgid "%s has canceled a meeting."
-#~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión."
-
-#~ msgid "Meeting Cancelation"
-#~ msgstr "Cancelación de reunión"
-
-#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
-#~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible."
-
-#~ msgid "Bad Meeting Message"
-#~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
-
-#~ msgid "%s has published task information."
-#~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea."
-
-#~ msgid "Task Information"
-#~ msgstr "Información de la tarea"
-
-#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
-#~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea."
-
-#~ msgid "%s requests you perform a task."
-#~ msgstr "%s le pide que realice una tarea."
-
-#~ msgid "Task Proposal"
-#~ msgstr "Propuesta de tarea"
-
-#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
-#~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente."
-
-#~ msgid "Task Update"
-#~ msgstr "Actualización de tarea"
-
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
-#~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea."
-
-#~ msgid "Task Update Request"
-#~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
-
-#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
-#~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea."
-
-#~ msgid "Task Reply"
-#~ msgstr "Respuesta a una tarea"
-
-#~ msgid "%s has canceled a task."
-#~ msgstr "%s ha cancelado una tarea."
-
-#~ msgid "Task Cancelation"
-#~ msgstr "Cancelación de tarea"
-
-#~ msgid "Bad Task Message"
-#~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
-
-#~ msgid "%s has published free/busy information."
-#~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad."
-
-#~ msgid "Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Información de disponibilidad"
-
-#~ msgid "%s requests your free/busy information."
-#~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad."
-
-#~ msgid "Free/Busy Request"
-#~ msgstr "Solicitud de disponibilidad"
-
-#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
-#~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
-
-#~ msgid "Free/Busy Reply"
-#~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
-
-#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
-#~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
-
-#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
-#~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
-
-#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
-#~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
-
-#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
-#~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
-
-#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como "
-#~ "participante?"
-
-#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado "
-#~ "inválido\n"
-
-#~ msgid "Attendee status updated\n"
-#~ msgstr "Estado del participante actualizado\n"
-
-#~ msgid "Item sent!\n"
-#~ msgstr "Elemento enviado.\n"
-
-#~ msgid "The item could not be sent!\n"
-#~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
-
-#~ msgid "Choose an action:"
-#~ msgstr "Elija una acción:"
-
-#~ msgid "Tentatively accept"
-#~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
-
-#~ msgid "Send Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Enviar información de disponibilidad"
-
-#~ msgid "Update respondent status"
-#~ msgstr "Actualizar el estado del remitente"
-
-#~ msgid "Send Latest Information"
-#~ msgstr "Enviar la última información"
-
-#~ msgid "--to--"
-#~ msgstr "--a--"
-
-#~ msgid "Calendar Message"
-#~ msgstr "Mensaje de calendario"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Fecha:"
-
-#~ msgid "Loading calendar..."
-#~ msgstr "Cargando calendario…"
-
-#~ msgid "Organizer:"
-#~ msgstr "Organizador:"
-
-#~ msgid "Server Message:"
-#~ msgstr "Mensaje del servidor:"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
-#~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
-#~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
-#~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)"
-
-#~ msgid "An error occurred while sending."
-#~ msgstr "Ocurrió un error al enviar."
-
-#~ msgid "%d day from now"
-#~ msgid_plural "%d days from now"
-#~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
-#~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
-
-#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
-#~ msgstr "Notificación de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Mail Notification Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo"
-
-#~ msgid "Debug Logs"
-#~ msgstr "Depuración de sucesos"
-
-#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
-#~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para"
-
-#~ msgid "second(s)."
-#~ msgstr "segundo(s)."
-
-#~ msgid "Log Messages:"
-#~ msgstr "Mensajes de sucesos:"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Errores"
-
-#~ msgid "Warnings and Errors"
-#~ msgstr "Avisos y errores"
-
-#~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "Depurar"
-
-#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
-#~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración"
-
-#~ msgid "%s License Agreement"
-#~ msgstr "Acuerdo de licencia %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Please read carefully the license agreement\n"
-#~ "for %s displayed below\n"
-#~ "and tick the check box for accepting it\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
-#~ "para %s mostrado abajo\n"
-#~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n"
-
-#~ msgid "Could not create composer window."
-#~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
-#~ "libgtkhtml installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml "
-#~ "instalada."
-
-#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
-#~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones."
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s…"
-
-#~ msgid "Evolution Error"
-#~ msgstr "Error de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Warning"
-#~ msgstr "Advertencia de Evolution"
-
-#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
-#~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»"
-
-#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
-#~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
-
-#~ msgid "Please select a server."
-#~ msgstr "Seleccione un servidor."
-
-#~ msgid "No server has been selected"
-#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
-
-#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción."
-
-#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción."
-
-#~ msgid "Subscribe dialog default height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
-
-#~ msgid "Subscribe dialog default width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
-
-#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
-#~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)"
-
-#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
-#~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM"
-
-#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
-#~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede"
-
-#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
-#~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica"
-
-#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
-#~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
-
-#~ msgid "Fi_xed-width:"
-#~ msgstr "Anchura _fija:"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "Kib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
-#~ "first time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
-
-#~ msgid "Printed Fonts"
-#~ msgstr "Tipografías imprimidas"
-
-#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
-#~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios"
-
-#~ msgid "Select Drafts Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores"
-
-#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
-#~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
-
-#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
-#~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
-
-#~ msgid "Select Junk Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM"
-
-#~ msgid "Select Sent Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados"
-
-#~ msgid "Select Trash Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera"
-
-#~ msgid "Sending Mail"
-#~ msgstr "Envío de correo"
-
-#~ msgid "Sent and Draft Messages"
-#~ msgstr "Mensajes enviados y borradores"
-
-#~ msgid "Top Posting Option"
-#~ msgstr "Opción de publicar por encima"
-
-#~ msgid "V_ariable-width:"
-#~ msgstr "An_chura variable:"
-
-#~ msgid "_Show image animations"
-#~ msgstr "_Mostrar animaciones"
-
-#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
-#~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a "
-
-#~ msgid "addresses"
-#~ msgstr "direcciones"
-
-#~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor:"
-
-#~ msgid "Saving attachment"
-#~ msgstr "Guardando adjunto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create output file: %s:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Could not write data: "
-#~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: "
-
-#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
-#~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
-
-#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
-#~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
-
-#~ msgid "_Sharing"
-#~ msgstr "_Compartir"
-
-#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
-#~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
-
-#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
-#~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto."
-
-#~ msgid "Subject Threading"
-#~ msgstr "Agrupación según el asunto"
-
-#~ msgid "Thread messages by subject"
-#~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles:</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepción</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Envío</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Google:"
-#~ "</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Yahoo:"
-#~ "</span>"
-
-#~ msgid "Blink icon in notification area."
-#~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación."
-
-#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
-#~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no."
-
-#~ msgid "B_link icon in notification area"
-#~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación"
-
-#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
-#~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
-#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
-#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
-#~ "please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está "
-#~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no "
-#~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie "
-#~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
-#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
-#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
-#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
-#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará "
-#~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse "
-#~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus "
-#~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se "
-#~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón "
-#~ "conmutador."
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Éxito"
-
-#~ msgid "Backend busy"
-#~ msgstr "Backend ocupado"
-
-#~ msgid "Repository offline"
-#~ msgstr "Repositorio desconectado"
-
-#~ msgid "Address Book does not exist"
-#~ msgstr "La libreta de direcciones no existe"
-
-#~ msgid "No Self Contact defined"
-#~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
-
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Permiso denegado"
-
-#~ msgid "Contact not found"
-#~ msgstr "Contacto no encontrado"
-
-#~ msgid "Contact ID already exists"
-#~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
-
-#~ msgid "Protocol not supported"
-#~ msgstr "Protocolo no implementado"
-
-#~ msgid "Could not cancel"
-#~ msgstr "No es posible cancelar"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Autenticación requerida"
-
-#~ msgid "TLS not Available"
-#~ msgstr "TLS no disponible"
-
-#~ msgid "No such source"
-#~ msgstr "No existe ese origen"
-
-#~ msgid "Other error"
-#~ msgstr "Otro error"
-
-#~ msgid "Invalid server version"
-#~ msgstr "Versión del servidor inválida"
-
-#~ msgid "Unsupported authentication method"
-#~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA"
-
-#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
-#~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Default Sync Address:"
-#~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
-
-#~ msgid "Could not load address book"
-#~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
-
-#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
-#~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
-
-#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
-
-#~ msgid "Default Priority:"
-#~ msgstr "Prioridad predeterminada:"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
-
-#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
-#~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
-#~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
-#~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
-
-#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
-#~ msgstr "Configurar GNOME Pilot"
-
-#~ msgid "Sync with:"
-#~ msgstr "Sincronizar con:"
-
-#~ msgid "Sync Private Records:"
-#~ msgstr "Sincr. registros privados:"
-
-#~ msgid "Sync Categories:"
-#~ msgstr "Sincr. categorías:"
-
-#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
-#~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta."
-
-#~ msgid "Setup Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de configuración"
-
-#~ msgid "Please wait"
-#~ msgstr "Por favor espere"
-
-#~ msgid "Do not d_elete"
-#~ msgstr "No _eliminar"
-
-#~ msgid "Appoint_ment"
-#~ msgstr "_Cita"
-
-#~| msgid "Attendees"
-#~ msgid "Attendee_s"
-#~ msgstr "Participante_s"
-
-#~ msgid "_Task"
-#~ msgstr "_Tarea"
-
-#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
-#~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
-
-#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en "
-#~ "la Vista de la semana laboral."
-
-#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de "
-#~ "la semana laboral"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Ocultar"
-
-#~ msgid "Receiving details:"
-#~ msgstr "Detalles de recepción:"
-
-#~ msgid "address card"
-#~ msgstr "tarjeta de dirección"
-
-#~ msgid "calendar information"
-#~ msgstr "información de calendario"
-
-#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado."
-
-#~ msgid "Default Mail Client"
-#~ msgstr "Cliente de correo predeterminado"
-
-#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
-#~ msgstr "<b>Opción publicar por encima</b> (no se recomienda)"
-
-#~ msgid "<b>Users:</b>"
-#~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Import"
-#~ msgstr "Importar"
-
-#~ msgid "{1}"
-#~ msgstr "{1}"
-
-#~ msgid "Web Log:"
-#~ msgstr "Diario web:"
-
-#~ msgid "_Web Log:"
-#~ msgstr "_Diario web:"
-
-#~ msgid "Editable"
-#~ msgstr "Editable"
-
-#~ msgid "Source Book"
-#~ msgstr "Libro origen"
-
-#~ msgid "Target Book"
-#~ msgstr "Libro destino"
-
-#~ msgid "Is New Contact"
-#~ msgstr "Es un contacto nuevo"
-
-#~ msgid "Writable Fields"
-#~ msgstr "Campos editables"
-
-#~ msgid "Required Fields"
-#~ msgstr "Campos requeridos"
-
-#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr "Shell"
-
-#~ msgid "The EShell singleton"
-#~ msgstr "El «singleton» EShell"
-
-#~ msgid "Book"
-#~ msgstr "Libro"
-
-#~ msgid "Is New List"
-#~ msgstr "Es una lista nueva"
-
-#~ msgid "Query"
-#~ msgstr "Consulta"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Modelo"
-
-#~ msgid "Shell View"
-#~ msgstr "Vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Has Focus"
-#~ msgstr "Tiene el foco"
-
-#~ msgid "Field"
-#~ msgstr "Campo"
-
-#~ msgid "Field Name"
-#~ msgstr "Nombre del campo"
-
-#~ msgid "Text Model"
-#~ msgstr "Modelo del texto"
-
-#~ msgid "Max field name length"
-#~ msgstr "Longitud máx. del campo"
-
-#~ msgid "Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador"
-
-#~ msgid "Has Cursor"
-#~ msgstr "Tiene el cursor"
-
-#~ msgid "Calendar repository is offline."
-#~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado."
-
-#~ msgid "No response from the server."
-#~ msgstr "Sin respuesta del servidor"
-
-#~ msgid "{0}."
-#~ msgstr "{0}."
-
-#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
-#~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution."
-
-#~ msgid "Attendee_s..."
-#~ msgstr "_Participantes…"
-
-#~ msgid "Default Client"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado"
-
-#~ msgid "Application-wide settings"
-#~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación"
-
-#~ msgid "A_ttendees..."
-#~ msgstr "_Participantes…"
-
-#~ msgid "0%"
-#~ msgstr "0%"
-
-#~ msgid "10%"
-#~ msgstr "10%"
-
-#~ msgid "20%"
-#~ msgstr "20%"
-
-#~ msgid "30%"
-#~ msgstr "30%"
-
-#~ msgid "40%"
-#~ msgstr "40%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "60%"
-#~ msgstr "60%"
-
-#~ msgid "70%"
-#~ msgstr "70%"
-
-#~ msgid "80%"
-#~ msgstr "80%"
-
-#~ msgid "90%"
-#~ msgstr "90%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "_Select Today"
-#~ msgstr "_Seleccionar hoy"
-
-#~| msgid "New _Task"
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Name of the logger"
-#~ msgstr "Nombre del registrador"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nombre del archivo"
-
-#~ msgid "The filename of the module"
-#~ msgstr "El nombre de archivo del módulo"
-
-#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
-#~ msgstr "Indica si el complemento está activado"
-
-#~ msgid "Focus Tracker"
-#~ msgstr "Enfocar el seguimiento"
-
-#~ msgid "The mail shell backend"
-#~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo"
-
-#~ msgid "Show Deleted"
-#~ msgstr "Mostrar borrados"
-
-#~ msgid "To Do"
-#~ msgstr "Tareas pendientes"
-
-#~ msgid "Later"
-#~ msgstr "Más tarde"
-
-#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado "
-#~ "desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
-#~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
-#~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
-#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de "
-#~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
-
-#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "Because \"{0}\"."
-#~ msgstr "Porque «{0}»."
-
-#~ msgid "Because \"{2}\"."
-#~ msgstr "Porque «{2}»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following Search Folder(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n"
-#~ "    «{1}» \n"
-#~ "Y se han actualizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following filter rule(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
-#~ "«{0}»\n"
-#~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n"
-#~ "    «{1}»\n"
-#~ "Y se han actualizado."
-
-#~ msgid "Shell Backend"
-#~ msgstr "«Backend» de la «shell»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
-#~ "Messages to show them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes "
-#~ "ocultos para mostrarlos."
-
-#~ msgid "Table column:"
-#~ msgstr "Columna de tabla:"
-
-#~ msgid "Source List"
-#~ msgstr "Lista de origen"
-
-#~ msgid "Current View"
-#~ msgstr "Vista actual"
-
-#~ msgid "The currently selected address book view"
-#~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada"
-
-#~ msgid "Previewed Contact"
-#~ msgstr "Contacto previsualizado"
-
-#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
-#~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa"
-
-#~ msgid "Preview is Visible"
-#~ msgstr "La vista previa es visible"
-
-#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
-#~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa"
-
-#~ msgid "LDAP Servers"
-#~ msgstr "Servidores LDAP"
-
-#~ msgid "Autocompletion Settings"
-#~ msgstr "Configuración de autocompletado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha "
-#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha "
-#~ "cambiado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution "
-#~ "han cambiado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
-
-#~ msgid "Source Selector Widget"
-#~ msgstr "Selector de fuentes"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of address books"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones"
-
-#~ msgid "Save as vCard..."
-#~ msgstr "Guardar como vCard…"
-
-#~ msgid "3268"
-#~ msgstr "3268"
-
-#~ msgid "389"
-#~ msgstr "389"
-
-#~ msgid "636"
-#~ msgstr "636"
-
-#~ msgid "The registry of calendars"
-#~ msgstr "El registro de calendarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha "
-#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
-
-#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
-#~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»"
-
-#~ msgid "Date Navigator Widget"
-#~ msgstr "Widget de navegación de fecha"
-
-#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
-#~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
-
-#~ msgid "Default client for calendar operations"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios"
-
-#~ msgid "The memo table model"
-#~ msgstr "El modelo de la tabla de notas"
-
-#~ msgid "Default client for memo operations"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas"
-
-#~ msgid "The task table model"
-#~ msgstr "El modelo de tablas de tareas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
-#~ "desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
-
-#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
-#~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
-
-#~ msgid "Default client for task operations"
-#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
-#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas"
-
-#~ msgid "Group by Threads"
-#~ msgstr "Agrupar por conversaciones"
-
-#~ msgid "Whether to group messages by threads"
-#~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones"
-
-#~ msgid "Hide _Read Messages"
-#~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
-
-#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
-#~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
-
-#~ msgid "Hide S_elected Messages"
-#~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
-
-#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
-#~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
-
-#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
-#~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
-
-#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
-#~ msgstr "Ocultar correos _borrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
-
-#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution."
-
-#~ msgid "Hula Support"
-#~ msgstr "Soporte Hula"
-
-#~ msgid "%ld KB"
-#~ msgstr "%ld KiB"
-
-#~ msgid "Toolbar Style"
-#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "The switcher's toolbar style"
-#~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector"
-
-#~ msgid "Toolbar Visible"
-#~ msgstr "Barra de herramientas visible"
-
-#~ msgid "Whether the switcher is visible"
-#~ msgstr "Indica si el selector es visible"
-
-#~ msgid "Switcher Action"
-#~ msgstr "Acción del selector"
-
-#~ msgid "The switcher action for this shell view"
-#~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»"
-
-#~ msgid "Page Number"
-#~ msgstr "Número de página"
-
-#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
-#~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Search Rule"
-#~ msgstr "Regla de búsqueda"
-
-#~ msgid "Criteria for the current search results"
-#~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales"
-
-#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
-#~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Shell Content Widget"
-#~ msgstr "Widget de contenido «shell»"
-
-#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de "
-#~ "«shell»"
-
-#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
-#~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
-
-#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de "
-#~ "«shell»"
-
-#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
-#~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»"
-
-#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana "
-#~ "de «shell»"
-
-#~ msgid "Shell Window"
-#~ msgstr "Ventana «shell»"
-
-#~ msgid "The key file holding widget state data"
-#~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»"
-
-#~ msgid "The title of the shell view"
-#~ msgstr "El título de esta vista de «shell»"
-
-#~ msgid "Current View ID"
-#~ msgstr "El ID de la vista actual"
-
-#~ msgid "The current GAL view ID"
-#~ msgstr "El ID de la vista GAL actual"
-
-#~ msgid "Active Shell View"
-#~ msgstr "Vista activa de «shell»"
-
-#~ msgid "Name of the active shell view"
-#~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»"
-
-#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
-#~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometría"
-
-#~ msgid "Initial window geometry string"
-#~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana"
-
-#~ msgid "Safe Mode"
-#~ msgstr "Modo seguro"
-
-#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
-#~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro"
-
-#~ msgid "Sidebar Visible"
-#~ msgstr "Barra lateral visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
-#~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible"
-
-#~ msgid "Switcher Visible"
-#~ msgstr "Selector visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles"
-
-#~ msgid "Taskbar Visible"
-#~ msgstr "Barra de tareas visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
-#~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible"
-
-#~ msgid "UI Manager"
-#~ msgstr "Gestor de IU"
-
-#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
-#~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»"
-
-#~ msgid "The directory from which to load EModules"
-#~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution"
-
-#~ msgid "Network Available"
-#~ msgstr "Red disponible"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En línea"
-
-#~ msgid "Whether the shell is online"
-#~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada"
-
-#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
-#~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
-#~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
-
-#~ msgid "Really delete old data?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
-#~ "be permanently removed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
-#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
-#~ "correctly before deleting this old data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
-#~ "without manual intervention.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
-#~ "permanentemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
-#~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
-#~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
-#~ "Evolution sin intervención manual.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
-#~ "location.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
-#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
-#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
-#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
-#~ "diferente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio &quot;"
-#~ "evolution&quot; se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos "
-#~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de &quot;"
-#~ "evolution&quot; a su conveniencia.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
-#~ "but you only have {1} available.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
-#~ "you can continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de "
-#~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que "
-#~ "pueda continuar."
-
-#~ msgid "_Remind Me Later"
-#~ msgstr "_Recordármelo más tarde"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Colección"
-
-#~ msgid "Instance"
-#~ msgstr "Instancia"
-
-#~ msgid "Factory"
-#~ msgstr "Fábrica"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acción"
-
-#~ msgid "A GtkRadioAction"
-#~ msgstr "Un GtkRadioAction"
-
-#~ msgid "Fill color"
-#~ msgstr "Color de relleno"
-
-#~ msgid "GDK fill color"
-#~ msgstr "Color de relleno GDK"
-
-#~ msgid "Fill stipple"
-#~ msgstr "Punteo de relleno"
-
-#~ msgid "X1"
-#~ msgstr "X1"
-
-#~ msgid "X2"
-#~ msgstr "X2"
-
-#~ msgid "Y1"
-#~ msgstr "Y1"
-
-#~ msgid "Y2"
-#~ msgstr "Y2"
-
-#~ msgid "Minimum width"
-#~ msgstr "Ancho mínimo"
-
-#~ msgid "Minimum Width"
-#~ msgstr "Ancho mínimo"
-
-#~ msgid "The button state is online"
-#~ msgstr "El botón de estado está en línea"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
-#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
-#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente"
-
-#~ msgid "Proportion"
-#~ msgstr "Proporción"
-
-#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
-#~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel"
-
-#~ msgid "Fixed Resize"
-#~ msgstr "Redimensión fija"
-
-#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
-#~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión"
-
-#~ msgid "Cursor Row"
-#~ msgstr "Cursor de fila"
-
-#~ msgid "Cursor Column"
-#~ msgstr "Cursor de columna"
-
-#~ msgid "Sorter"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "Selection Mode"
-#~ msgstr "Modo de selección"
-
-#~ msgid "Cursor Mode"
-#~ msgstr "Modo del cursor"
-
-#~ msgid "Selected Column"
-#~ msgstr "Columna seleccionada"
-
-#~ msgid "Focused Column"
-#~ msgstr "Columna enfocada"
-
-#~ msgid "Strikeout Column"
-#~ msgstr "Tachar columna"
-
-#~ msgid "Underline Column"
-#~ msgstr "Subrayar columna"
-
-#~ msgid "Color Column"
-#~ msgstr "Color de la columna"
-
-#~ msgid "BG Color Column"
-#~ msgstr "Color de fondo de la columna"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Alternating Row Colors"
-#~ msgstr "Alternar colores de las filas"
-
-#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
-#~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
-
-#~ msgid "Vertical Draw Grid"
-#~ msgstr "Dibujar rejilla vertical"
-
-#~ msgid "Draw focus"
-#~ msgstr "Dibujar el foco"
-
-#~ msgid "Cursor mode"
-#~ msgstr "Modo del cursor"
-
-#~ msgid "Selection model"
-#~ msgstr "Modelo de selección"
-
-#~ msgid "Length Threshold"
-#~ msgstr "Umbral de longitud"
-
-#~ msgid "Uniform row height"
-#~ msgstr "Altura uniforme de la fila"
-
-#~ msgid "Frozen"
-#~ msgstr "Congelado"
-
-#~ msgid "Table model"
-#~ msgstr "Modelo de la tabla"
-
-#~ msgid "Cursor row"
-#~ msgstr "Fila del cursor"
-
-#~ msgid "Sort Info"
-#~ msgstr "Ordenar información"
-
-#~ msgid "Use click to add"
-#~ msgstr "Pulsar para añadir"
-
-#~ msgid "Vertical Row Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado vertical de fila"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de "
-#~ "una fila."
-
-#~ msgid "ETree table adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de tabla Etree"
-
-#~ msgid "Retro Look"
-#~ msgstr "Apariencia retro"
-
-#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
-#~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−."
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Tamaño del expansor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
-
-#~ msgid "popup"
-#~ msgstr "emergente"
-
-#~ msgid "edit"
-#~ msgstr "editar"
-
-#~ msgid "toggle"
-#~ msgstr "cambiar"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandir"
-
-#~ msgid "Event Processor"
-#~ msgstr "Procesador de acontecimientos"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Ancla"
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificación"
-
-#~ msgid "Clip Width"
-#~ msgstr "Anchura del clip"
-
-#~ msgid "Clip Height"
-#~ msgstr "Altura del clip"
-
-#~ msgid "Clip"
-#~ msgstr "Clip"
-
-#~ msgid "Fill clip rectangle"
-#~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
-
-#~ msgid "X Offset"
-#~ msgstr "Desplazamiento en X"
-
-#~ msgid "Y Offset"
-#~ msgstr "Desplazamiento en Y"
-
-#~ msgid "Text width"
-#~ msgstr "Anchura del texto"
-
-#~ msgid "Use ellipsis"
-#~ msgstr "Usar elipsis"
-
-#~ msgid "Ellipsis"
-#~ msgstr "Elipsis"
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de línea"
-
-#~ msgid "Break characters"
-#~ msgstr "Caracteres de ruptura"
-
-#~ msgid "Draw borders"
-#~ msgstr "Dibujar bordes"
-
-#~ msgid "Draw background"
-#~ msgstr "Dibujar fondo"
-
-#~ msgid "Draw button"
-#~ msgstr "Dibujar botón"
-
-#~ msgid "Cursor position"
-#~ msgstr "Posición del cursor"
-
-#~ msgid "IM Context"
-#~ msgstr "Contexto IM"
-
-#~ msgid "Handle Popup"
-#~ msgstr "Tirador emergente"
-
-#~ msgid "Loading appointments at %s"
-#~ msgstr "Cargando citas de %s"
-
-#~ msgid "_Security"
-#~ msgstr "_Seguridad"
-
-#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
-#~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
-
-#~ msgid "Deleting selected memos..."
-#~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…"
-
-#~ msgid "Deleting selected tasks..."
-#~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…"
-
-#~ msgid "_Synchronization Options..."
-#~ msgstr "Opciones de _sincronización…"
-
-#~ msgid "Select _All Text"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo el texto"
-
-#~ msgid "Select all the text in a message"
-#~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
-
-#~ msgid "Copy selected memo"
-#~ msgstr "Copia la nota seleccionada"
-
-#~ msgid "Cut selected memo"
-#~ msgstr "Corta la nota seleccionada"
-
-#~ msgid "Copy selected tasks"
-#~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Cut selected tasks"
-#~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
-
-#~ msgid "Server Version"
-#~ msgstr "Versión del servidor"
-
-#~ msgid "Save Appointment"
-#~ msgstr "Guardar cita"
-
-#~ msgid "Save Meeting"
-#~ msgstr "Guardar reunión"
-
-#~ msgid "Save Memo"
-#~ msgstr "Guardar nota"
-
-#~ msgid "Save Task"
-#~ msgstr "Guardar tarea"
-
-#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
-#~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
-#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
-#~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
-
-#~ msgid "Warning: Modified Message"
-#~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
-
-#~ msgid "Overwrite file?"
-#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
-
-# #En conflicto con _Mensaje
-#~ msgid "Show CC"
-#~ msgstr "Mostrar Cc"
-
-# #En conflicto con _Mensaje
-#~ msgid "Show BCC"
-#~ msgstr "Mostrar Cco"
-
-#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
-#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
-
-#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
-#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
-
-#~ msgid "Thread the message list."
-#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
-
-#~ msgid "Thread the message-list"
-#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes"
-
-#~ msgid "Advanced search"
-#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
-
-#~ msgid "Dummy window only"
-#~ msgstr "Ventana muda únicamente"
-
-#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
-#~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "Add a column..."
-#~ msgstr "Añadir una columna…"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árbol"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-#~ msgstr "<b>Misceláneo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other</b>"
-#~ msgstr "<b>Otro</b>"
-
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Teléfono</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mr.\n"
-#~ "Mrs.\n"
-#~ "Ms.\n"
-#~ "Miss\n"
-#~ "Dr."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr.\n"
-#~ "Sra.\n"
-#~ "Srta.\n"
-#~ "Dr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr.\n"
-#~ "Jr.\n"
-#~ "I\n"
-#~ "II\n"
-#~ "III\n"
-#~ "Esq."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr."
-
-#~ msgid "<b>Members</b>"
-#~ msgstr "<b>Miembros</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "before\n"
-#~ "after"
-#~ msgstr ""
-#~ "antes\n"
-#~ "después"
-
-#~ msgid ""
-#~ "minute(s)\n"
-#~ "hour(s)\n"
-#~ "day(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "minuto(s)\n"
-#~ "hora(s)\n"
-#~ "día(s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "minutes\n"
-#~ "hours\n"
-#~ "days"
-#~ msgstr ""
-#~ "minutos\n"
-#~ "horas\n"
-#~ "días"
-
-#~ msgid ""
-#~ "start of appointment\n"
-#~ "end of appointment"
-#~ msgstr ""
-#~ "comienzo de la cita\n"
-#~ "final de la cita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "60 minutes\n"
-#~ "30 minutes\n"
-#~ "15 minutes\n"
-#~ "10 minutes\n"
-#~ "05 minutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "60 minutos\n"
-#~ "30 minutos\n"
-#~ "15 minutos\n"
-#~ "10 minutos\n"
-#~ "5 minutos"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de hora/fecha</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minutes\n"
-#~ "Hours\n"
-#~ "Days"
-#~ msgstr ""
-#~ "minutos\n"
-#~ "horas\n"
-#~ "días"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Monday\n"
-#~ "Tuesday\n"
-#~ "Wednesday\n"
-#~ "Thursday\n"
-#~ "Friday\n"
-#~ "Saturday\n"
-#~ "Sunday"
-#~ msgstr ""
-#~ "lunes\n"
-#~ "martes\n"
-#~ "miércoles\n"
-#~ "jueves\n"
-#~ "viernes\n"
-#~ "sábado\n"
-#~ "domingo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "15 minutes before appointment\n"
-#~ "1 hour before appointment\n"
-#~ "1 day before appointment"
-#~ msgstr ""
-#~ "15 minutos antes de la cita\n"
-#~ "1 hora antes de la cita\n"
-#~ "1 día antes de la cita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a\n"
-#~ "b"
-#~ msgstr ""
-#~ "a\n"
-#~ "b"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
-#~ msgstr "<b>Repetición</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "day(s)\n"
-#~ "week(s)\n"
-#~ "month(s)\n"
-#~ "year(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "día(s)\n"
-#~ "semana(s)\n"
-#~ "mes(es)\n"
-#~ "año(s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for\n"
-#~ "until\n"
-#~ "forever"
-#~ msgstr ""
-#~ "durante\n"
-#~ "hasta\n"
-#~ "siempre"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "Low\n"
-#~ "Undefined"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alta\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "Baja\n"
-#~ "Sin definir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not Started\n"
-#~ "In Progress\n"
-#~ "Completed\n"
-#~ "Canceled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin iniciar\n"
-#~ "En progreso\n"
-#~ "Completada\n"
-#~ "Cancelada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "January\n"
-#~ "February\n"
-#~ "March\n"
-#~ "April\n"
-#~ "May\n"
-#~ "June\n"
-#~ "July\n"
-#~ "August\n"
-#~ "September\n"
-#~ "October\n"
-#~ "November\n"
-#~ "December"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enero\n"
-#~ "Febrero\n"
-#~ "Marzo\n"
-#~ "Abril\n"
-#~ "Mayo\n"
-#~ "Junio\n"
-#~ "Julio\n"
-#~ "Agosto\n"
-#~ "Septiembre\n"
-#~ "Octubre\n"
-#~ "Noviembre\n"
-#~ "Diciembre"
-
-#~ msgid "Rule name"
-#~ msgstr "Nombre de la regla"
-
-#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
-#~ msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "seconds\n"
-#~ "minutes\n"
-#~ "hours\n"
-#~ "days\n"
-#~ "weeks\n"
-#~ "months\n"
-#~ "years"
-#~ msgstr ""
-#~ "segundos\n"
-#~ "minutos\n"
-#~ "horas\n"
-#~ "días\n"
-#~ "semanas\n"
-#~ "meses\n"
-#~ "años"
-
-#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
-#~ msgstr "<b>_Firmas</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceras de correo mostradas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensaje</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ajustes del proxy</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attachment\n"
-#~ "Inline\n"
-#~ "Quoted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjunto\n"
-#~ "En línea\n"
-#~ "Citado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attachment\n"
-#~ "Inline (Outlook style)\n"
-#~ "Quoted\n"
-#~ "Do not quote"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjunto\n"
-#~ "En línea (estilo Outlook)\n"
-#~ "Citado\n"
-#~ "No citar"
-
-#~ msgid "Message Composer"
-#~ msgstr "Editor de mensajes"
-
-#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
-#~ msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
-
-#~ msgid "Base"
-#~ msgstr "Base"
-
-#~ msgid ""
-#~ "389\n"
-#~ "636\n"
-#~ "3268"
-#~ msgstr ""
-#~ "389\n"
-#~ "636\n"
-#~ "3268"
-
-#~ msgid "<b>Authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloading</b>"
-#~ msgstr "<b>Descarga</b>"
-
-#~ msgid "<b>Searching</b>"
-#~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anonymously\n"
-#~ "Using email address\n"
-#~ "Using distinguished name (DN)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anónimamente\n"
-#~ "Usando dirección de correo-e\n"
-#~ "Usando nombre distinguido (DN)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One\n"
-#~ "Sub"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno\n"
-#~ "Sub"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL encryption\n"
-#~ "TLS encryption\n"
-#~ "No encryption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cifrado SSL\n"
-#~ "Cifrado TLS\n"
-#~ "Sin cifrado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
-#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
-#~ "the root of the directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
-#~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la "
-#~ "raíz del árbol de directorios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
-#~ "com\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap."
-#~ "miempresa.com»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
-#~ "be too large will slow down your address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el máximo número de entradas para descargar.  Si pone este número "
-#~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
-#~ "folder list. It is for display purposes only. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
-#~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
-
-#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
-#~ msgstr "<b>Lista de SPAM:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nombre</b>"
-
-#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>Cabeceras personalizadas</b>"
-
-#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>Cabeceras IMAP</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Secure FTP (SSH)\n"
-#~ "Public FTP\n"
-#~ "FTP (with login)\n"
-#~ "Windows share\n"
-#~ "WebDAV (HTTP)\n"
-#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
-#~ "Custom Location"
-#~ msgstr ""
-#~ "FTP seguro (SSH)\n"
-#~ "FTP público\n"
-#~ "FTP (con autorización)\n"
-#~ "Compartición Windows\n"
-#~ "WebDAV (HTTP)\n"
-#~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n"
-#~ "Lugar personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "days\n"
-#~ "weeks\n"
-#~ "months"
-#~ msgstr ""
-#~ "días\n"
-#~ "semanas\n"
-#~ "meses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "iCal\n"
-#~ "Free/Busy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disponibilidad\n"
-#~ "iCal"
-
-#~ msgid "<b>Field Value</b>"
-#~ msgstr "<b>Valor del campo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
-#~ msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Selección</b>"
-
-#~ msgid "<b>Replies</b>"
-#~ msgstr "<b>Respuestas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
-#~ msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Proprietary\n"
-#~ "Confidential\n"
-#~ "Secret\n"
-#~ "Top Secret\n"
-#~ "For Your Eyes Only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Propietario\n"
-#~ "Confidencial\n"
-#~ "Secreto\n"
-#~ "Alto secreto\n"
-#~ "Sólo para tus ojos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undefined\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Standard\n"
-#~ "Low"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indefinido\n"
-#~ "Alto\n"
-#~ "Estándar\n"
-#~ "Bajo"
-
-#~ msgid "Field Chooser"
-#~ msgstr "Selector de campos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s already exists\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ya existe\n"
-#~ "¿Quiere sobreescribirlo?"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescribir"
-
-#~ msgid "Attach file(s)"
-#~ msgstr "Adjuntar archivo(s)"
-
-#~ msgid "Source Action"
-#~ msgstr "Acción del recurso"
-
-#~ msgid "The source action to proxy"
-#~ msgstr "La acción del recurso para el proxy"
-
-#~ msgid "search bar"
-#~ msgstr "barra de búsqueda"
-
-#~ msgid "evolution calendar search bar"
-#~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Combo Button"
-#~ msgstr "Botón combo"
-
-#~ msgid "Activate Default"
-#~ msgstr "Activar predeterminados"
-
-#~ msgid "Popup Menu"
-#~ msgstr "Menú emergente"
-
-#~ msgid "C_ontacts"
-#~ msgstr "C_ontactos"
-
-#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
-#~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book"
-#~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
-#~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
-#~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
-#~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book component"
-#~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
-#~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
-
-#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
-#~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
-
-#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
-#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
-
-#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
-#~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
-
-#~ msgid "Rename Folder"
-#~ msgstr "Renombrar carpeta"
-
-#~ msgid "Save As vCard..."
-#~ msgstr "Guardar como vCard…"
-
-#~ msgid "Contact Source Selector"
-#~ msgstr "Selector de origen de contactos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
-#~ "preview pane, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de "
-#~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles."
-
-#~ msgid "Name begins with"
-#~ msgstr "El nombre empieza por"
-
-#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
-#~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
-
-#~ msgid "P_aste"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Querying Address Book..."
-#~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
-
-#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
-#~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
-#~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
-#~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
-#~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Calendar component"
-#~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Memos component"
-#~ msgstr "Componente de Notas de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Tasks component"
-#~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
-
-#~ msgid "Memo_s"
-#~ msgstr "_Notas"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
-#~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
-#~ "running..."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, "
-#~ "quizá ya se esté ejecutando…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
-#~ "pane, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
-#~ "vista previa de tareas, en píxeles."
-
-#~ msgid "Comment contains"
-#~ msgstr "El comentario contiene"
-
-#~ msgid "Location contains"
-#~ msgstr "El lugar contiene"
-
-#~ msgid "_Do not make available for offline use"
-#~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
-
-#~ msgid "Failed upgrading calendars."
-#~ msgstr "Falló al actualizar calendarios."
-
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y "
-#~ "reuniones"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
-
-#~ msgid "New appointment"
-#~ msgstr "Cita nueva"
-
-#~ msgid "New meeting"
-#~ msgstr "Reunión nueva"
-
-#~ msgid "New all day appointment"
-#~ msgstr "Cita nueva para todo el día"
-
-#~ msgid "Error while opening the calendar"
-#~ msgstr "Error al abrir el calendario"
-
-#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
-#~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
-
-#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
-#~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
-
-#~ msgid "P_rint..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
-#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
-
-#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
-#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas"
-
-#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
-#~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Select T_oday"
-#~ msgstr "Seleccionar _hoy"
-
-#~ msgid "_Select Date..."
-#~ msgstr "_Seleccionar fecha…"
-
-#~ msgid "Pri_nt..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "_Delete Selected Memos"
-#~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Completing tasks..."
-#~ msgstr "Terminando tareas…"
-
-#~ msgid "_Custom View"
-#~ msgstr "Vista _personalizada"
-
-#~ msgid "_Save Custom View"
-#~ msgstr "_Guardar vista personalizada"
-
-#~ msgid "_Define Views..."
-#~ msgstr "_Definir vistas…"
-
-#~ msgid "Loading tasks at %s"
-#~ msgstr "Cargando tareas de %s"
-
-#~ msgid "Loading memos at %s"
-#~ msgstr "Cargando notas en %s"
-
-#~ msgid "Failed upgrading memos."
-#~ msgstr "Fallo al actualizar las notas."
-
-#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
-#~ "reuniones"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
-#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
-
-#~ msgid "New shared memo"
-#~ msgstr "Nota nueva compartida"
-
-#~ msgid "New memo list"
-#~ msgstr "Lista de notas nueva"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Memo li_st"
-#~ msgstr "_Lista de notas"
-
-#~ msgid "Failed upgrading tasks."
-#~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
-
-#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
-#~ "reuniones"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
-#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
-
-#~ msgid "New task"
-#~ msgstr "Tarea nueva"
-
-#~ msgid "New assigned task"
-#~ msgstr "Nueva tarea asignada"
-
-#~ msgid "New task list"
-#~ msgstr "Lista de tareas nueva"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Tas_k list"
-#~ msgstr "Lista de ta_reas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
-#~ "accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y "
-#~ "Microsoft Exchange."
-
-#~ msgid "Send options not available."
-#~ msgstr "Opciones de envío no disponibles."
-
-#~ msgid "Evolution Information"
-#~ msgstr "Información de Evolution"
-
-#~ msgid "Component"
-#~ msgstr "Componente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
-#~ "your label."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la "
-#~ "etiqueta."
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Prueba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización "
-#~ "de mensajes, aquí"
-
-#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
-#~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
-
-#~ msgid "Configure your network connection settings here"
-#~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí"
-
-#~ msgid "Evolution Mail"
-#~ msgstr "Correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail component"
-#~ msgstr "Componente de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail composer"
-#~ msgstr "Redactor de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
-#~ msgstr "Control de preferencias de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Network configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution"
-
-#~ msgid "[Default]"
-#~ msgstr "[Predeterminada]"
-
-#~ msgid "Signature(s)"
-#~ msgstr "Firma(s)"
-
-#~ msgid "_Copy to Folder"
-#~ msgstr "_Copiar a la carpeta"
-
-#~ msgid "_Move to Folder"
-#~ msgstr "_Mover a la carpeta"
-
-#~ msgid "Cancel _Drag"
-#~ msgstr "Cancelar _arrastre"
-
-#~ msgid "Open in _New Window"
-#~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
-
-#~ msgid "_Unread Search Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos"
-
-#~ msgid "U_ndelete"
-#~ msgstr "_Recuperar"
-
-#~ msgid "Fla_g Completed"
-#~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
-
-#~ msgid "Cl_ear Flag"
-#~ msgstr "_Quitar marca"
-
-#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
-#~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
-
-#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
-
-#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente"
-
-#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
-
-#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
-#~ msgstr "Filtro según el _asunto"
-
-#~ msgid "Filter based on Sen_der"
-#~ msgstr "Filtro según el _remitente"
-
-#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
-#~ msgstr "Filtro según los _destinatarios"
-
-#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
-#~ msgstr "Filtro según la lista de _correo"
-
-#~ msgid "_Fit to Width"
-#~ msgstr "_Ajustar al ancho"
-
-#~ msgid "Tag"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "untitled_image.%s"
-#~ msgstr "imagen-_sin-título.%s"
-
-#~ msgid "_Reply to sender"
-#~ msgstr "_Responder al remitente"
-
-#~ msgid "Open in %s..."
-#~ msgstr "Abrir en %s…"
-
-#~ msgid "Add address"
-#~ msgstr "Añadir dirección"
-
-#~ msgid "Default height of the message window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje."
-
-#~ msgid "Default width of the message window."
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
-#~ "vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el "
-#~ "lateral en vez de verticalmente."
-
-#~ msgid "Message Window default height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
-
-#~ msgid "Message Window default width"
-#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
-
-#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente"
-
-#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
-#~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha"
-
-#~ msgid "New Mail Message"
-#~ msgstr "Mensaje de correo nuevo"
-
-#~ msgid "New Mail Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de correo nueva"
-
-#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
-#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
-
-#~ msgid "Email Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas de correo-e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
-#~ "\"server-name:port-number\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del "
-#~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»"
-
-#~ msgid "Signatures Table"
-#~ msgstr "Tabla de firmas"
-
-#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
-#~ msgstr "¿Borrar «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
-#~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
-
-#~ msgid "Discard changes?"
-#~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
-
-#~ msgid "Querying server"
-#~ msgstr "Consultando al servidor"
-
-#~ msgid "Subject or Recipients contains"
-#~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene"
-
-#~ msgid "Subject or Sender contains"
-#~ msgstr "El asunto o el remitente contiene"
-
-#~ msgid "Copy Tool"
-#~ msgstr "Herramienta de copia"
-
-#~ msgid "_Folder Name:"
-#~ msgstr "Nombre de la _carpeta:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
-
-#~ msgid "Secure Password"
-#~ msgstr "Contraseña segura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
-#~ "(NTLM) authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
-#~ "contraseña segura (NTLM)."
-
-#~ msgid "Plaintext Password"
-#~ msgstr "Contraseña en texto simple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
-#~ "password authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
-#~ "contraseña estándar de texto simple."
-
-#~ msgid "Out Of Office"
-#~ msgstr "Fuera de la oficina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
-#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
-#~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
-
-#~ msgid "I am out of the office"
-#~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
-
-#~ msgid "I am in the office"
-#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
-
-#~ msgid "Change the password for Exchange account"
-#~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange"
-
-#~ msgid "Change Password"
-#~ msgstr "Cambiar contraseña"
-
-#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
-#~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
-
-#~ msgid "Delegation Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de delegaciones"
-
-#~ msgid "Miscelleneous"
-#~ msgstr "Misceláneo"
-
-#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
-#~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
-
-#~ msgid "Folders Size"
-#~ msgstr "Tamaño de las carpetas"
-
-#~ msgid "_OWA URL:"
-#~ msgstr "URL _OWA:"
-
-#~ msgid "A_uthenticate"
-#~ msgstr "A_utenticar"
-
-#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
-#~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario"
-
-#~ msgid "_Mailbox:"
-#~ msgstr "_Buzón:"
-
-#~ msgid "%s KB"
-#~ msgstr "%s KiB"
-
-#~ msgid "0 KB"
-#~ msgstr "0 KiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
-#~ "Please switch to online mode for such operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
-#~ "ahora.\n"
-#~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current password does not match the existing password for your "
-#~ "account. Please enter the correct password"
-#~ msgstr ""
-#~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su "
-#~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta"
-
-#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas."
-
-#~ msgid "Confirm Password:"
-#~ msgstr "Confirme la contraseña:"
-
-#~ msgid "Current Password:"
-#~ msgstr "Contraseña actual:"
-
-#~ msgid "New Password:"
-#~ msgstr "Contraseña nueva:"
-
-#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
-#~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
-
-#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
-#~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
-
-#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
-#~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
-
-#~ msgid "Author (read, create)"
-#~ msgstr "Autor (lectura, creación)"
-
-#~ msgid "Reviewer (read-only)"
-#~ msgstr "Revisor (sólo lectura)"
-
-#~ msgid "Delegate Permissions"
-#~ msgstr "Permisos de delegados"
-
-#~ msgid "Permissions for %s"
-#~ msgstr "Permisos para %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
-#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
-#~ "behalf."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de "
-#~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi "
-#~ "nombre."
-
-#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
-#~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:"
-
-#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
-#~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados."
-
-#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
-#~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados."
-
-#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
-#~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s"
-
-#~ msgid "Could not access Active Directory"
-#~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
-#~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
-#~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not remove delegate %s"
-#~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s"
-
-#~ msgid "Could not update list of delegates."
-#~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados."
-
-#~ msgid "Could not add delegate %s"
-#~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s"
-
-#~ msgid "Error reading delegates list."
-#~ msgstr "Error al leer la lista de delegados."
-
-#~ msgid "C_alendar:"
-#~ msgstr "_Calendario:"
-
-#~ msgid "Delegates"
-#~ msgstr "Delegados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Reviewer (read-only)\n"
-#~ "Author (read, create)\n"
-#~ "Editor (read, create, edit)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguno\n"
-#~ "Revisor (sólo lectura)\n"
-#~ "Autor (leer, crear)\n"
-#~ "Editor (leer, crear, editar)"
-
-#~ msgid "Permissions for"
-#~ msgstr "Permisos para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
-#~ "and access your folders with the permissions you give them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
-#~ "carpetas con los permisos que usted les dé."
-
-#~ msgid "_Delegate can see private items"
-#~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
-
-#~ msgid "_Inbox:"
-#~ msgstr "_Bandeja de entrada:"
-
-#~ msgid "_Summarize permissions"
-#~ msgstr "_Resumir permisos"
-
-#~ msgid "Permissions..."
-#~ msgstr "Permisos…"
-
-#~ msgid "Folder Name"
-#~ msgstr "Nombre de la carpeta"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
-#~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
-
-#~ msgid "Exchange Folder Tree"
-#~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
-
-#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
-#~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
-
-#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status:</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
-#~ "person who sends\n"
-#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
-#~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
-
-#~ msgid "I am currently in the office"
-#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
-
-#~ msgid "I am currently out of the office"
-#~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
-
-#~ msgid "No, Don't Change Status"
-#~ msgstr "No, no cambiar el estado"
-
-#~ msgid "Out of Office Assistant"
-#~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
-
-#~ msgid "Yes, Change Status"
-#~ msgstr "Sí, cambiar estado"
-
-#~ msgid "Password Expiry Warning..."
-#~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
-
-#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
-#~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
-
-#~ msgid "_Change Password"
-#~ msgstr "_Cambiar contraseña"
-
-#~ msgid "(Permission denied.)"
-#~ msgstr "(Permiso denegado.)"
-
-#~ msgid "Add User:"
-#~ msgstr "Añadir usuario:"
-
-#~ msgid "<b>Permissions</b>"
-#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
-
-#~ msgid "Cannot Delete"
-#~ msgstr "No es posible borrar"
-
-#~ msgid "Cannot Edit"
-#~ msgstr "No es posible editar"
-
-#~ msgid "Create items"
-#~ msgstr "Crear elementos"
-
-#~ msgid "Delete Own Items"
-#~ msgstr "Borrar los elementos propios"
-
-#~ msgid "Edit Any Items"
-#~ msgstr "Editar cualquier elemento"
-
-#~ msgid "Edit Own Items"
-#~ msgstr "Editar los elementos propios"
-
-#~ msgid "Folder contact"
-#~ msgstr "Contacto de la carpeta"
-
-#~ msgid "Folder owner"
-#~ msgstr "Propietario de la carpeta"
-
-#~ msgid "Folder visible"
-#~ msgstr "Carpeta visible"
-
-#~ msgid "Read items"
-#~ msgstr "Leer elementos"
-
-#~ msgid "Role: "
-#~ msgstr "Rol: "
-
-#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del mensaje</b>"
-
-#~ msgid "Exchange - Send Options"
-#~ msgstr "Exchange - Opciones de envío"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Low"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Alta\n"
-#~ "Baja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personal\n"
-#~ "Private\n"
-#~ "Confidential"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personal\n"
-#~ "Privado\n"
-#~ "Confidencial"
-
-#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
-#~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje"
-
-#~ msgid "Send as Delegate"
-#~ msgstr "Enviar como delegado"
-
-#~ msgid "_Sensitivity: "
-#~ msgstr "_Sensibilidad: "
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "Select User"
-#~ msgstr "Seleccionar usuario"
-
-#~ msgid "Address Book..."
-#~ msgstr "Libreta de direcciones…"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
-#~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
-#~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
-
-#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
-#~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange."
-
-#~ msgid "Exchange Operations"
-#~ msgstr "Operaciones de Exchange"
-
-#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo "
-#~ "desconectado."
-
-#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
-
-#~ msgid "Cannot display folders."
-#~ msgstr "No es posible mostrar carpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
-#~ "after restarting Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar "
-#~ "después de reiniciar Evolution."
-
-#~ msgid "Could not authenticate to server."
-#~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor."
-
-#~ msgid "Could not change password."
-#~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not configure Exchange account because \n"
-#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
-#~ "username, and password, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n"
-#~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
-#~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
-
-#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
-#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange."
-
-#~ msgid "Could not connect to server {0}."
-#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}."
-
-#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
-
-#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
-
-#~ msgid "Could not locate server {0}."
-#~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}."
-
-#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
-#~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado"
-
-#~ msgid "Could not read folder permissions"
-#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid "Could not read folder permissions."
-#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
-
-#~ msgid "Could not read out-of-office state"
-#~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad"
-
-#~ msgid "Could not update folder permissions."
-#~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta."
-
-#~ msgid "Could not update out-of-office state"
-#~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad"
-
-#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario "
-#~ "suscrito"
-
-#~ msgid "Exchange Account is offline."
-#~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
-#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
-#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
-#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
-#~ "need to enable this functionality in order for \n"
-#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information to provide to your Exchange \n"
-#~ "administrator, please follow the link below:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "  "
-#~ msgstr ""
-#~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
-#~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
-#~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
-#~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
-#~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n"
-#~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "  "
-
-#~ msgid "Folder already exists"
-#~ msgstr "La carpeta ya existe"
-
-#~ msgid "Folder does not exist"
-#~ msgstr "La carpeta no existe"
-
-#~ msgid "Folder offline"
-#~ msgstr "Carpeta desconectada"
-
-#~ msgid "Generic error"
-#~ msgstr "Error genérico"
-
-#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
-#~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
-#~ "account configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
-#~ "diálogo de configuración de cuenta."
-
-#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
-#~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
-
-#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
-#~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
-
-#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
-#~ "inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
-
-#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
-#~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
-
-#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
-#~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
-
-#~ msgid "No such user {0}"
-#~ msgstr "No existe ese usuario {0}"
-
-#~ msgid "Password successfully changed."
-#~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como "
-#~ "delegado."
-
-#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto."
-
-#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
-#~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto"
-
-#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
-#~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
-
-#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
-#~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
-
-#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
-#~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
-
-#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
-#~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
-#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
-#~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This probably means that your server requires \n"
-#~ "you to specify the Windows domain name \n"
-#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Or you might have just typed your password wrong."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
-#~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
-#~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
-#~ "\n"
-#~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
-
-#~ msgid "Try again with a different password."
-#~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
-
-#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
-#~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
-
-#~ msgid "Unable to edit delegates."
-#~ msgstr "Imposible editar delegados."
-
-#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
-#~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
-
-#~ msgid "Unknown type"
-#~ msgstr "Tipo desconocido"
-
-#~ msgid "Unsupported operation"
-#~ msgstr "Operación no soportada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada "
-#~ "vez."
-
-#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
-#~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
-
-#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
-#~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
-#~ "some mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
-#~ "mensajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
-#~ "receive mail now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
-#~ "you clear up some space by deleting some mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
-#~ "espacio borrando algunos mensajes."
-
-#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
-#~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
-
-#~ msgid "{0} is already a delegate"
-#~ msgstr "{0} ya es un delegado"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
-#~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios"
-
-#~ msgid "Check folder permissions"
-#~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid "PNG files"
-#~ msgstr "Archivos PNG"
-
-#~ msgid "_Face"
-#~ msgstr "_Cara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
-#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
-#~ "sent messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está "
-#~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se "
-#~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora."
-
-#~ msgid "Unsubscribe Folders"
-#~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
-#~ "tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón "
-#~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol."
-
-#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
-#~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
-
-#~ msgid "GroupWise Account Setup"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise"
-
-#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
-#~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
-#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. "
-#~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el "
-#~ "administrador de su sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
-#~ "not connected to the system or it is not powered on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está "
-#~ "conectado al sistema o no está encendido."
-
-#~ msgid "Synchronize to iPod"
-#~ msgstr "Sincronizar con iPod"
-
-#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
-#~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple."
-
-#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la "
-#~ "carpeta del árbol."
-
-#~ msgid "Specify _filename:"
-#~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
-
-#~ msgid "Pl_ay"
-#~ msgstr "Reprod_ucir"
-
-#~ msgid "Mail-to-Task"
-#~ msgstr "Correo a tarea"
-
-#~ msgid "Contact list _owner"
-#~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
-
-#~ msgid "Get list _archive"
-#~ msgstr "Obtener _archivador de la lista"
-
-#~ msgid "Get list _usage information"
-#~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
-
-#~ msgid "_Post message to list"
-#~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
-
-#~ msgid "_Subscribe to list"
-#~ msgstr "_Suscribirse a la lista"
-
-#~ msgid "_Un-subscribe to list"
-#~ msgstr "Des_uscribirse de la lista"
-
-#~ msgid "Mono Loader"
-#~ msgstr "Cargador de Mono"
-
-#~ msgid "Support plugins written in Mono."
-#~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono."
-
-#~ msgid "Prefer PLAIN"
-#~ msgstr "Preferir sin formato"
-
-#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
-#~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python."
-
-#~ msgid "Python Loader"
-#~ msgstr "Cargador de Python"
-
-#~ msgid "_Save to Disk"
-#~ msgstr "_Guardar al disco"
-
-#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
-#~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo."
-
-#~ msgid "Select One Source"
-#~ msgstr "Seleccionar un origen"
-
-#~ msgid "Evolution Shell"
-#~ msgstr "Intérprete de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
-#~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Test component"
-#~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
-
-#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
-#~ msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
-
-#~ msgid "Active Connections"
-#~ msgstr "Conexiones activas"
-
-#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
-#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
-
-#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
-
-#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
-#~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)"
-
-#~ msgid "Work Offline"
-#~ msgstr "Trabajar desconectado"
-
-#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
-#~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
-
-#~ msgid "Unknown system error."
-#~ msgstr "Error del sistema desconocido."
-
-#~ msgid "Invalid arguments"
-#~ msgstr "Argumentos inválidos"
-
-#~ msgid "Cannot register on OAF"
-#~ msgstr "No es posible registrar en OAF"
-
-#~ msgid "Configuration Database not found"
-#~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
-
-#~ msgid "New Test"
-#~ msgstr "Prueba nueva"
-
-#~ msgid "Import File"
-#~ msgstr "Importar archivo"
-
-#~ msgid "Evolution can not start."
-#~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click help for details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de "
-#~ "Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pulse en ayuda para más detalles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click help for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
-#~ "Evolution:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pulse en la ayuda para los detalles."
-
-#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
-#~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
-#~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Copy to Folder..."
-#~ msgstr "Copiar a la carpeta…"
-
-#~ msgid "Create a new address book folder"
-#~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Forward Contact"
-#~ msgstr "Reenviar contacto"
-
-#~ msgid "Move to Folder..."
-#~ msgstr "Mover a la carpeta…"
-
-#~ msgid "Save as VCard..."
-#~ msgstr "Guardar como VCard…"
-
-#~ msgid "Send message to contact"
-#~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
-
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "_Parar"
-
-#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
-#~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
-
-#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
-#~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renombrar"
-
-#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
-#~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
-
-#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
-#~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
-
-#~ msgid "Delete _all Occurrences"
-#~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones"
-
-#~ msgid "Show the working week"
-#~ msgstr "Mostrar la semana laboral"
-
-#~ msgid "View the debug console for log messages"
-#~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos"
-
-#~ msgid "_Debug Logs"
-#~ msgstr "_Depurar sucesos"
-
-#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
-#~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes"
-
-#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
-
-#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
-#~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
-
-#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
-
-#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
-
-#~ msgid "Not Junk"
-#~ msgstr "No es SPAM"
-
-#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles"
-
-#~ msgid "_Save Message..."
-#~ msgstr "_Guardar mensaje…"
-
-#~ msgid "Main toolbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
-
-#~ msgid "Mar_k as Complete"
-#~ msgstr "_Marcar como terminado"
-
-#~ msgid "Show task preview window"
-#~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea"
-
-#~ msgid "About Evolution..."
-#~ msgstr "Acerca de Evolution…"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
-
-#~ msgid "Hide window buttons"
-#~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
-
-#~ msgid "Submit Bug Report"
-#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
-
-#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
-#~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
-
-#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
-#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral"
-
-#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
-#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
-
-#~ msgid "Work _Offline"
-#~ msgstr "Trabajar _desconectado"
-
-#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "_Preguntas más frecuentes"
-
-#~ msgid "_Hide Buttons"
-#~ msgstr "_Ocultar botones"
-
-#~ msgid "Save Custom View"
-#~ msgstr "Guardar vista personalizada"
-
-#~ msgid "Unknown character set: %s"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
-
-#~ msgid "_Searches"
-#~ msgstr "_Búsquedas"
-
-#~ msgid "Reflow model"
-#~ msgstr "Modelo de reflujo"
-
-#~ msgid "Column width"
-#~ msgstr "Anchura de columna"
-
-#~ msgid "Item ID"
-#~ msgstr "ID de elemento"
-
-#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
-#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
-
-#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
-#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
-
-#~ msgid "Could not open autosave file"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado"
-
-#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
-#~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
-
-#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
-#~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
-
-#~ msgid " (%a, %R %Z)"
-#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
-
-#~ msgid " (%R %Z)"
-#~ msgstr " (%R %Z)"
-
-#~ msgid "Convert to a Mem_o"
-#~ msgstr "Convertir en _nota"
-
-#~ msgid "Convert to a _Task"
-#~ msgstr "Convertir en ta_rea"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
-#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
-#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
-#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva"
-
-#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
-#~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "_Notes:"
-#~ msgstr "_Notas:"
-
-#~ msgid "Add attachment"
-#~ msgstr "Añadir adjunto"
-
-#~ msgid "F_ind:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find in Message"
-#~ msgstr "Buscar en el mensaje"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
-#~ "attachment is missing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto "
-#~ "falta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
-#~ "to play them directly from Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
-#~ "permite reproducirlos directamente desde evolution."
-
-#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
-#~ "configuración."
-
-#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
-#~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
-
-#~ msgid "HTTP Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios HTTP"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
-
-#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
-#~ "things to the clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
-#~ "copiar cosas al portapapeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
-#~ "default one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de "
-#~ "direcciones como el o la predeterminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
-#~ "operations and features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y "
-#~ "características específicas de una cuenta Exchange."
-
-#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la "
-#~ "barra lateral."
-
-#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google."
-
-#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para "
-#~ "GroupWise."
-
-#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
-#~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
-
-#~ msgid "Hula Account Setup"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
-
-#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
-#~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
-
-#~ msgid "Allows disabling of accounts."
-#~ msgstr "Permitir desactivar cuentas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
-#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
-#~ "arrived."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de "
-#~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
-#~ "message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
-#~ "mensaje de correo."
-
-#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
-#~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
-
-#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
-#~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
-
-#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
-#~ "desactivados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
-#~ "to disable HTML messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
-#~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
-
-#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
-#~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
-#~ "SpamAssassin to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que "
-#~ "se instale SpamAssassin."
-
-#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse "
-#~ "respecto al asunto."
-
-#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF."
-
-#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
-#~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV."
-
-#~ msgid "Current Message"
-#~ msgstr "Mensaje actual"
-
-#~ msgid "_Post-To Field"
-#~ msgstr "Campo «_Publicar-en»"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
-#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
-
-#~ msgid "_Subject Field"
-#~ msgstr "Campo A_sunto"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
-#~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»"
-
-#~ msgid "_To Field"
-#~ msgstr "Campo «_Para»"
-
-#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
-#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
-
-#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
-
-#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
-
-#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
-
-#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
-
-#~ msgid "View/From menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado"
-
-#~ msgid "View/From menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado."
-
-#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
-
-#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
-
-#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
-
-#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
-#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
-
-#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
-#~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
-
-#~ msgid "Post a Repl_y"
-#~ msgstr "Publicar una _respuesta"
-
-#~ msgid "Post a message to a Public folder"
-#~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
-
-#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
-#~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
-
-#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
-#~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano"
-
-#~ msgid "C_all To..."
-#~ msgstr "Ll_amar a…"
-
-#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
-#~ msgstr "SpamAssassin (integrado)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
-#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
-#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
-#~ "automatically to that folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar "
-#~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda "
-#~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando "
-#~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa "
-#~ "carpeta."
-
-#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
-#~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo"
-
-#~ msgid "Memos :"
-#~ msgstr "Notas:"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Tipo MIME:"
-
-#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
-#~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
-
-#~ msgid "Edit Master Category List..."
-#~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
-
-#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
-#~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
-
-#~ msgid "categories"
-#~ msgstr "categorías"
-
-#~ msgid "DnD code"
-#~ msgstr "Código DnD"
-
-#~ msgid "Full Header"
-#~ msgstr "Cabecera completa"
-
-#~ msgid "Font Description"
-#~ msgstr "Descripción de la tipografía"
-
-#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
-#~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "activate"
-#~ msgstr "activar"
-
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "Estados Unidos"
-
-#~ msgid "Afghanistan"
-#~ msgstr "Afganistán"
-
-#~ msgid "Albania"
-#~ msgstr "Albania"
-
-#~ msgid "Algeria"
-#~ msgstr "Argelia"
-
-#~ msgid "American Samoa"
-#~ msgstr "Samoa Americana"
-
-#~ msgid "Andorra"
-#~ msgstr "Andorra"
-
-#~ msgid "Angola"
-#~ msgstr "Angola"
-
-#~ msgid "Anguilla"
-#~ msgstr "Anguilla"
-
-#~ msgid "Antarctica"
-#~ msgstr "Antártida"
-
-#~ msgid "Antigua And Barbuda"
-#~ msgstr "Antigua y Barbuda"
-
-#~ msgid "Argentina"
-#~ msgstr "Argentina"
-
-#~ msgid "Armenia"
-#~ msgstr "Armenia"
-
-#~ msgid "Aruba"
-#~ msgstr "Aruba"
-
-#~ msgid "Australia"
-#~ msgstr "Australia"
-
-#~ msgid "Austria"
-#~ msgstr "Austria"
-
-#~ msgid "Azerbaijan"
-#~ msgstr "Azerbaiyán"
-
-#~ msgid "Bahamas"
-#~ msgstr "Bahamas"
-
-#~ msgid "Bahrain"
-#~ msgstr "Bahrein"
-
-#~ msgid "Bangladesh"
-#~ msgstr "Bangladesh"
-
-#~ msgid "Barbados"
-#~ msgstr "Barbados"
-
-#~ msgid "Belarus"
-#~ msgstr "Bielorrusia"
-
-#~ msgid "Belgium"
-#~ msgstr "Bélgica"
-
-#~ msgid "Belize"
-#~ msgstr "Belize"
-
-#~ msgid "Benin"
-#~ msgstr "Benin"
-
-#~ msgid "Bermuda"
-#~ msgstr "Bermudas"
-
-#~ msgid "Bhutan"
-#~ msgstr "Bután"
-
-#~ msgid "Bolivia"
-#~ msgstr "Bolivia"
-
-#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
-#~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
-
-#~ msgid "Botswana"
-#~ msgstr "Botswana"
-
-#~ msgid "Bouvet Island"
-#~ msgstr "Isla Bouvet"
-
-#~ msgid "Brazil"
-#~ msgstr "Brasil"
-
-#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
-#~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
-
-#~ msgid "Brunei Darussalam"
-#~ msgstr "Sultanato de Brunei"
-
-#~ msgid "Bulgaria"
-#~ msgstr "Bulgaria"
-
-#~ msgid "Burkina Faso"
-#~ msgstr "Burkina Faso"
-
-#~ msgid "Burundi"
-#~ msgstr "Burundi"
-
-#~ msgid "Cambodia"
-#~ msgstr "Camboya"
-
-#~ msgid "Cameroon"
-#~ msgstr "Camerún"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Canadá"
-
-#~ msgid "Cape Verde"
-#~ msgstr "Cabo Verde"
-
-#~ msgid "Cayman Islands"
-#~ msgstr "Islas Caimán"
-
-#~ msgid "Central African Republic"
-#~ msgstr "República Central Africana"
-
-#~ msgid "Chad"
-#~ msgstr "Chad"
-
-#~ msgid "Chile"
-#~ msgstr "Chile"
-
-#~ msgid "China"
-#~ msgstr "China"
-
-#~ msgid "Christmas Island"
-#~ msgstr "Isla de Navidad"
-
-#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
-#~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
-
-#~ msgid "Colombia"
-#~ msgstr "Colombia"
-
-#~ msgid "Comoros"
-#~ msgstr "Comores"
-
-#~ msgid "Congo"
-#~ msgstr "Congo"
-
-#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
-#~ msgstr "Congo, República Democrática del"
-
-#~ msgid "Cook Islands"
-#~ msgstr "Islas Cook"
-
-#~ msgid "Costa Rica"
-#~ msgstr "Costa Rica"
-
-#~ msgid "Cote d'Ivoire"
-#~ msgstr "Costa de Marfil"
-
-#~ msgid "Croatia"
-#~ msgstr "Croacia"
-
-#~ msgid "Cuba"
-#~ msgstr "Cuba"
-
-#~ msgid "Cyprus"
-#~ msgstr "Chipre"
-
-#~ msgid "Czech Republic"
-#~ msgstr "República Checa"
-
-#~ msgid "Denmark"
-#~ msgstr "Dinamarca"
-
-#~ msgid "Djibouti"
-#~ msgstr "Djibouti"
-
-#~ msgid "Dominica"
-#~ msgstr "Dominica"
-
-#~ msgid "Dominican Republic"
-#~ msgstr "República Dominicana"
-
-#~ msgid "Ecuador"
-#~ msgstr "Ecuador"
-
-#~ msgid "Egypt"
-#~ msgstr "Egipto"
-
-#~ msgid "El Salvador"
-#~ msgstr "El Salvador"
-
-#~ msgid "Equatorial Guinea"
-#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
-
-#~ msgid "Eritrea"
-#~ msgstr "Eritrea"
-
-#~ msgid "Estonia"
-#~ msgstr "Estonia"
-
-#~ msgid "Ethiopia"
-#~ msgstr "Etiopía"
-
-#~ msgid "Falkland Islands"
-#~ msgstr "Islas Malvinas"
-
-#~ msgid "Faroe Islands"
-#~ msgstr "Islas Feroe"
-
-#~ msgid "Finland"
-#~ msgstr "Finlandia"
-
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "Francia"
-
-#~ msgid "French Guiana"
-#~ msgstr "Guinea Francesa"
-
-#~ msgid "French Polynesia"
-#~ msgstr "Polinesia Francesa"
-
-#~ msgid "French Southern Territories"
-#~ msgstr "Territorios Sur Franceses"
-
-#~ msgid "Gabon"
-#~ msgstr "Gabón"
-
-#~ msgid "Gambia"
-#~ msgstr "Gambia"
-
-#~ msgid "Georgia"
-#~ msgstr "Georgia"
-
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "Alemania"
-
-#~ msgid "Ghana"
-#~ msgstr "Ghana"
-
-#~ msgid "Gibraltar"
-#~ msgstr "Gibraltar"
-
-#~ msgid "Greece"
-#~ msgstr "Grecia"
-
-#~ msgid "Greenland"
-#~ msgstr "Groenlandia"
-
-#~ msgid "Grenada"
-#~ msgstr "Granada"
-
-#~ msgid "Guadeloupe"
-#~ msgstr "Guadalupe"
-
-#~ msgid "Guam"
-#~ msgstr "Guam"
-
-#~ msgid "Guatemala"
-#~ msgstr "Guatemala"
-
-#~ msgid "Guernsey"
-#~ msgstr "Guernsey"
-
-#~ msgid "Guinea"
-#~ msgstr "Guinea"
-
-#~ msgid "Guinea-Bissau"
-#~ msgstr "Guinea-Bissau"
-
-#~ msgid "Guyana"
-#~ msgstr "Guyana"
-
-#~ msgid "Haiti"
-#~ msgstr "Haití"
-
-#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
-#~ msgstr "Islas Heard y McDonald"
-
-#~ msgid "Holy See"
-#~ msgstr "Holy See"
-
-#~ msgid "Honduras"
-#~ msgstr "Honduras"
-
-#~ msgid "Hong Kong"
-#~ msgstr "Hong Kong"
-
-#~ msgid "Hungary"
-#~ msgstr "Hungría"
-
-#~ msgid "Iceland"
-#~ msgstr "Islandia"
-
-#~ msgid "India"
-#~ msgstr "India"
-
-#~ msgid "Indonesia"
-#~ msgstr "Indonesia"
-
-#~ msgid "Iran"
-#~ msgstr "Irán"
-
-#~ msgid "Iraq"
-#~ msgstr "Iraq"
-
-#~ msgid "Ireland"
-#~ msgstr "Irlanda"
-
-#~ msgid "Isle of Man"
-#~ msgstr "Isla de Man"
-
-#~ msgid "Israel"
-#~ msgstr "Israel"
-
-#~ msgid "Jamaica"
-#~ msgstr "Jamaica"
-
-#~ msgid "Japan"
-#~ msgstr "Japón"
-
-#~ msgid "Jersey"
-#~ msgstr "Jersey"
-
-#~ msgid "Jordan"
-#~ msgstr "Jordania"
-
-#~ msgid "Kazakhstan"
-#~ msgstr "Kazajistán"
-
-#~ msgid "Kenya"
-#~ msgstr "Kenia"
-
-#~ msgid "Kiribati"
-#~ msgstr "Kiribati"
-
-#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
-#~ msgstr "República Democrática Popular de Corea"
-
-#~ msgid "Korea, Republic Of"
-#~ msgstr "República de Corea"
-
-#~ msgid "Kuwait"
-#~ msgstr "Kuwait"
-
-#~ msgid "Kyrgyzstan"
-#~ msgstr "Kirgizstán"
-
-#~ msgid "Laos"
-#~ msgstr "Laos"
-
-#~ msgid "Latvia"
-#~ msgstr "Letonia"
-
-#~ msgid "Lebanon"
-#~ msgstr "Líbano"
-
-#~ msgid "Lesotho"
-#~ msgstr "Lesoto"
-
-#~ msgid "Liberia"
-#~ msgstr "Liberia"
-
-#~ msgid "Libya"
-#~ msgstr "Libia"
-
-#~ msgid "Liechtenstein"
-#~ msgstr "Liechtenstein"
-
-#~ msgid "Lithuania"
-#~ msgstr "Lituania"
-
-#~ msgid "Luxembourg"
-#~ msgstr "Luxemburgo"
-
-#~ msgid "Macao"
-#~ msgstr "Macao"
-
-#~ msgid "Macedonia"
-#~ msgstr "Macedonia"
-
-#~ msgid "Madagascar"
-#~ msgstr "Madagascar"
-
-#~ msgid "Malawi"
-#~ msgstr "Malawi"
-
-#~ msgid "Malaysia"
-#~ msgstr "Malasia"
-
-#~ msgid "Maldives"
-#~ msgstr "Maldivas"
-
-#~ msgid "Mali"
-#~ msgstr "Mali"
-
-#~ msgid "Malta"
-#~ msgstr "Malta"
-
-#~ msgid "Marshall Islands"
-#~ msgstr "Islas Marshall"
-
-#~ msgid "Martinique"
-#~ msgstr "Martinica"
-
-#~ msgid "Mauritania"
-#~ msgstr "Mauritania"
-
-#~ msgid "Mauritius"
-#~ msgstr "Mauricio"
-
-#~ msgid "Mayotte"
-#~ msgstr "Mayotte"
-
-#~ msgid "Mexico"
-#~ msgstr "México"
-
-#~ msgid "Micronesia"
-#~ msgstr "Micronesia"
-
-#~ msgid "Moldova, Republic Of"
-#~ msgstr "República Moldava"
-
-#~ msgid "Monaco"
-#~ msgstr "Mónaco"
-
-#~ msgid "Mongolia"
-#~ msgstr "Mongolia"
-
-#~ msgid "Montserrat"
-#~ msgstr "Montserrat"
-
-#~ msgid "Morocco"
-#~ msgstr "Marruecos"
-
-#~ msgid "Mozambique"
-#~ msgstr "Mozambique"
-
-#~ msgid "Myanmar"
-#~ msgstr "Myanmar"
-
-#~ msgid "Namibia"
-#~ msgstr "Namibia"
-
-#~ msgid "Nauru"
-#~ msgstr "Nauru"
-
-#~ msgid "Nepal"
-#~ msgstr "Nepal"
-
-#~ msgid "Netherlands"
-#~ msgstr "Holanda"
-
-#~ msgid "Netherlands Antilles"
-#~ msgstr "Antillas holandesas"
-
-#~ msgid "New Caledonia"
-#~ msgstr "Nueva Caledonia"
-
-#~ msgid "New Zealand"
-#~ msgstr "Nueva Zelanda"
-
-#~ msgid "Nicaragua"
-#~ msgstr "Nicaragua"
-
-#~ msgid "Niger"
-#~ msgstr "Níger"
-
-#~ msgid "Nigeria"
-#~ msgstr "Nigeria"
-
-#~ msgid "Niue"
-#~ msgstr "Niue"
-
-#~ msgid "Norfolk Island"
-#~ msgstr "Islas Norfolk"
-
-#~ msgid "Northern Mariana Islands"
-#~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
-
-#~ msgid "Norway"
-#~ msgstr "Noruega"
-
-#~ msgid "Oman"
-#~ msgstr "Omán"
-
-#~ msgid "Pakistan"
-#~ msgstr "Pakistán"
-
-#~ msgid "Palau"
-#~ msgstr "Palau"
-
-#~ msgid "Palestinian Territory"
-#~ msgstr "Territorios palestinos"
-
-#~ msgid "Panama"
-#~ msgstr "Panamá"
-
-#~ msgid "Papua New Guinea"
-#~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
-
-#~ msgid "Peru"
-#~ msgstr "Perú"
-
-#~ msgid "Philippines"
-#~ msgstr "Filipinas"
-
-#~ msgid "Pitcairn"
-#~ msgstr "Pitcairn"
-
-#~ msgid "Poland"
-#~ msgstr "Polonia"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Puerto Rico"
-#~ msgstr "Puerto Rico"
-
-#~ msgid "Qatar"
-#~ msgstr "Qatar"
-
-#~ msgid "Reunion"
-#~ msgstr "Reunión"
-
-#~ msgid "Romania"
-#~ msgstr "Rumanía"
-
-#~ msgid "Russian Federation"
-#~ msgstr "Federación Rusa"
-
-#~ msgid "Rwanda"
-#~ msgstr "Ruanda"
-
-#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
-#~ msgstr "Sant Kitts y Nevis"
-
-#~ msgid "Saint Lucia"
-#~ msgstr "Santa Lucia"
-
-#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
-#~ msgstr "San Vicente y los Granadinos"
-
-#~ msgid "Samoa"
-#~ msgstr "Samoa"
-
-#~ msgid "San Marino"
-#~ msgstr "San Marino"
-
-#~ msgid "Sao Tome And Principe"
-#~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
-
-#~ msgid "Saudi Arabia"
-#~ msgstr "Arabia Saudí"
-
-#~ msgid "Senegal"
-#~ msgstr "Senegal"
-
-#~ msgid "Serbia And Montenegro"
-#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
-
-#~ msgid "Sierra Leone"
-#~ msgstr "Sierra Leona"
-
-#~ msgid "Singapore"
-#~ msgstr "Singapur"
-
-#~ msgid "Slovakia"
-#~ msgstr "Eslovaquia"
-
-#~ msgid "Slovenia"
-#~ msgstr "Eslovenia"
-
-#~ msgid "Solomon Islands"
-#~ msgstr "Islas Salomón"
-
-#~ msgid "Somalia"
-#~ msgstr "Somalia"
-
-#~ msgid "South Africa"
-#~ msgstr "Sudáfrica"
-
-#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
-#~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
-
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "España"
-
-#~ msgid "Sri Lanka"
-#~ msgstr "Sri Lanka"
-
-#~ msgid "St. Helena"
-#~ msgstr "St. Helena"
-
-#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
-#~ msgstr "St. Pierre y Miquelon"
-
-#~ msgid "Sudan"
-#~ msgstr "Sudán"
-
-#~ msgid "Suriname"
-#~ msgstr "Surinám"
-
-#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
-#~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
-
-#~ msgid "Swaziland"
-#~ msgstr "Swazilandia"
-
-#~ msgid "Sweden"
-#~ msgstr "Suecia"
-
-#~ msgid "Switzerland"
-#~ msgstr "Suiza"
-
-#~ msgid "Syria"
-#~ msgstr "Siria"
-
-#~ msgid "Taiwan"
-#~ msgstr "Taiwán"
-
-#~ msgid "Tajikistan"
-#~ msgstr "Tajikistán"
-
-#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
-#~ msgstr "Tanzania, República Unida de"
-
-#~ msgid "Thailand"
-#~ msgstr "Tailandia"
-
-#~ msgid "Timor-Leste"
-#~ msgstr "Timor-Leste"
-
-#~ msgid "Togo"
-#~ msgstr "Togo"
-
-#~ msgid "Tokelau"
-#~ msgstr "Tokelau"
-
-#~ msgid "Tonga"
-#~ msgstr "Tonga"
-
-#~ msgid "Trinidad And Tobago"
-#~ msgstr "Trinidad y Tobago"
-
-#~ msgid "Tunisia"
-#~ msgstr "Túnez"
-
-#~ msgid "Turkey"
-#~ msgstr "Turquía"
-
-#~ msgid "Turkmenistan"
-#~ msgstr "Turkmenistán"
-
-#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
-#~ msgstr "Islas Turks y Caicos"
-
-#~ msgid "Tuvalu"
-#~ msgstr "Tuvalu"
-
-#~ msgid "Uganda"
-#~ msgstr "Uganda"
-
-#~ msgid "Ukraine"
-#~ msgstr "Ucrania"
-
-#~ msgid "United Arab Emirates"
-#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Reino Unido"
-
-#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
-#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
-
-#~ msgid "Uruguay"
-#~ msgstr "Uruguay"
-
-#~ msgid "Uzbekistan"
-#~ msgstr "Uzbekistán"
-
-#~ msgid "Vanuatu"
-#~ msgstr "Vanuatu"
-
-#~ msgid "Venezuela"
-#~ msgstr "Venezuela"
-
-#~ msgid "Viet Nam"
-#~ msgstr "Vietnam"
-
-#~ msgid "Virgin Islands, British"
-#~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
-
-#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
-#~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU."
-
-#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
-#~ msgstr "Islas Wallis y Futuna"
-
-#~ msgid "Western Sahara"
-#~ msgstr "Sáhara occidental"
-
-#~ msgid "Yemen"
-#~ msgstr "Yemen"
-
-#~ msgid "Zambia"
-#~ msgstr "Zambia"
-
-#~ msgid "Zimbabwe"
-#~ msgstr "Zimbabwe"
-
-#~ msgid "AOL Instant Messenger"
-#~ msgstr "Mensajería AOL"
-
-#~ msgid "Novell GroupWise"
-#~ msgstr "Novell GroupWise"
-
-#~ msgid "Yahoo Messenger"
-#~ msgstr "Mensajería Yahoo"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
-#~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "MSN Messenger"
-#~ msgstr "MSN Messenger"
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Servicio"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Usuario"
-
-#~ msgid "Address _2:"
-#~ msgstr "Dirección _2:"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_Ciudad:"
-
-#~ msgid "Countr_y:"
-#~ msgstr "_País:"
-
-#~ msgid "Full Address"
-#~ msgstr "Dirección completa"
-
-#~ msgid "_ZIP Code:"
-#~ msgstr "Código _postal:"
-
-#~ msgid "_Account name:"
-#~ msgstr "_Nombre de la cuenta:"
-
-#~ msgid "_IM Service:"
-#~ msgstr "Servicio de _MI:"
-
-#~ msgid "10 pt. Tahoma"
-#~ msgstr "Tahoma de 10 pt."
-
-#~ msgid "8 pt. Tahoma"
-#~ msgstr "Tahoma de 8 pt."
-
-#~ msgid "Blank forms at end:"
-#~ msgstr "Formularios vacíos al final:"
-
-#~ msgid "Body"
-#~ msgstr "Cuerpo"
-
-#~ msgid "Dimensions:"
-#~ msgstr "Dimensiones:"
-
-#~ msgid "F_ont..."
-#~ msgstr "_Tipografía…"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipografías"
-
-#~ msgid "Footer:"
-#~ msgstr "Pie:"
-
-#~ msgid "Header/Footer"
-#~ msgstr "Cabecera/Pie"
-
-#~ msgid "Headings"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid "Headings for each letter"
-#~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Horizontal"
-
-#~ msgid "Letter tabs on side"
-#~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado"
-
-#~ msgid "Number of columns:"
-#~ msgstr "Número de columnas:"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid "Page Setup:"
-#~ msgstr "Configuración de la página:"
-
-#~ msgid "Paper source:"
-#~ msgstr "Fuente del papel:"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Vista previa:"
-
-#~ msgid "Print using gray shading"
-#~ msgstr "Imprimir usando escala de grises"
-
-#~ msgid "Reverse on even pages"
-#~ msgstr "Reverso en páginas impares"
-
-#~ msgid "Sections:"
-#~ msgstr "Secciones:"
-
-#~ msgid "Start on a new page"
-#~ msgstr "Comenzar en una nueva página"
-
-#~ msgid "Top:"
-#~ msgstr "Encabezado:"
-
-#~ msgid "_Font..."
-#~ msgstr "_Tipografía…"
-
-#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos."
-
-#~ msgid "Attached message - %s"
-#~ msgstr "Mensaje adjunto: %s"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
-
-#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
-#~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "_Save Selected"
-#~ msgstr "_Guardar seleccionados"
-
-#~ msgid "_Save Selected..."
-#~ msgstr "_Guardar seleccionados…"
-
-#~ msgid "%d at_tachment"
-#~ msgid_plural "%d at_tachments"
-#~ msgstr[0] "%d a_djunto"
-#~ msgstr[1] "%d a_djuntos"
-
-#~ msgid "S_ave"
-#~ msgstr "_Guardar"
-
-#~ msgid "No Attachment"
-#~ msgstr "Sin adjunto"
-
-#~ msgid "Compose messages using an external editor"
-#~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo"
-
-#~ msgid "_Import to Calendar"
-#~ msgstr "_Importar al calendario"
-
-#~ msgid "Import ICS"
-#~ msgstr "Importar ICS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
-#~ "mail message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de "
-#~ "un mensaje de correo."
-
-#~ msgid "Mail to meeting"
-#~ msgstr "Correo a reunión"
-
-#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a "
-#~ "la vez."
-
-#~ msgid "Save Attachments..."
-#~ msgstr "Guardar adjuntos…"
-
-#~ msgid "Select save base name"
-#~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
-
-#~ msgid "Attachment Bar"
-#~ msgstr "Barra de adjuntos"
-
-#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
-#~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s"
-
-#~ msgid "Expanded"
-#~ msgstr "Expandido"
-
-#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
-#~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
-
-#~ msgid "Text of the expander's label"
-#~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
-#~ "used for the mnemonic accelerator key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente "
-#~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
-
-#~ msgid "Space to put between the label and the child"
-#~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiqueta del widget"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
-#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Indicador de espacio"
-
-#~ msgid "Spacing around expander arrow"
-#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "_Add Address Book"
-#~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
-#~ msgstr "<b>_Participantes</b>"
-
-#~ msgid "C_hange Organizer"
-#~ msgstr "Cambiar or_ganizador"
-
-#~ msgid "Co_ntacts..."
-#~ msgstr "_Contactos…"
-
-#~ msgid "S_OCKS Host:"
-#~ msgstr "Equipo S_OCKS:"
-
-#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
-#~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:"
-
-#~ msgid "None Selected"
-#~ msgstr "Ninguno seleccionado"
-
-#~ msgid "Novell Groupwise"
-#~ msgstr "Novell GroupWise"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto "
-#~ "secreto]"
-
-#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
-#~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
-
-#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
-#~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
-
-#~ msgid "This should test the contact print code"
-#~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
-
-#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
-#~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
-#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones.  Esto significa que ha "
-#~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
-
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Trabajo"
-
-#~ msgid "Competition"
-#~ msgstr "Completado"
-
-#~ msgid "Favourites"
-#~ msgstr "Favoritoso"
-
-#~ msgid "Gifts"
-#~ msgstr "Regalos"
-
-#~ msgid "Holiday"
-#~ msgstr "Fiestas"
-
-#~ msgid "Holiday Cards"
-#~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
-
-#~ msgid "Ideas"
-#~ msgstr "Ideas"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#~ msgid "Key Customer"
-#~ msgstr "Cliente clave"
-
-#~ msgid "Next 7 days"
-#~ msgstr "Próximos 7 días"
-
-#~ msgid "Phone Calls"
-#~ msgstr "Llamadas de teléfono"
-
-#~ msgid "Strategies"
-#~ msgstr "Estrategias"
-
-#~ msgid "Time &amp; Expenses"
-#~ msgstr "Tiempo y gastos"
-
-#~ msgid "Next 7 Days"
-#~ msgstr "Próximos 7 días"
-
-#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
-#~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
-
-#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
-#~ msgstr "_Añadir regla de filtrado"
-
-#~ msgid "Select Importers"
-#~ msgstr "Seleccionar importadores"
-
-#~ msgid "Re_fresh..."
-#~ msgstr "A_ctualizar…"
-
-#~ msgid "Mark calendar offline"
-#~ msgstr "Marcar calendario como desconectado"
-
-#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
-#~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado."
-
-#~ msgid "Recent Docu_ments"
-#~ msgstr "Docu_mentos recientes"
-
-#~ msgid "Upcoming Appointments"
-#~ msgstr "Eventos próximos"
-
-#~ msgid "button-user"
-#~ msgstr "button-user"
-
-#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
-#~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no."
-
-#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
-#~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación"
-
-#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
-#~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no"
-
-#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de "
-#~ "Evolution."
-
-#~ msgid "Evolution Crash Detection"
-#~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution"
-
-#~ msgid "Ig_nore"
-#~ msgstr "Ig_norar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
-#~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
-#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n"
-#~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de "
-#~ "vista\n"
-#~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]