[gnote] Updated Danish translation



commit 58cfd57bea58c3a7f6f616210333dd6ea609e306
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Dec 4 14:35:01 2016 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 3540 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 2341 insertions(+), 1199 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 622e459..4d0c97a 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,435 +1,538 @@
 # Danish translation for gnote.
-# Copyright (C) 2011 gnotes & Joe Hansen.
+# Copyright (C) 2012, 2016 gnotes & Joe Hansen.
 # This file is distributed under the same license as the gnote package.
+#
 # Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2016.
+#
 # Korrektur: Torben Grøn Helligsø, 2009, 2010.
 #
 # linked -> forbundne (alternativ sammenkædede)
+# addin -> tilføjelse
+# plugin -> udvidelsesmodul
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-16 01:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 23:46+0100\n"
-"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2012-03-04 19:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0100\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: da\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr "Gnote er et enkelt program til at tage noter i GNOME-skrivebordsmiljøet. Gnote lader dig skrive dine 
ideer ned, kæde dem sammen med henvisninger i stil med WikiWiki, og gruppere noter i notesbøger, og tilbyder 
nogle yderligere funktioner til hverdagsbrug."
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"devices."
+msgstr "Gnote understøtter også synkronisering for at gøre det muligt at bruge det på flere enheder."
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main Window"
+msgstr "Hovedvindue"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjælp"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open actions menu"
+msgstr "Åbn handlingsmenu"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Display search bar"
+msgstr "Vis søgebjælke"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Hide search bar"
+msgstr "Skjul søgebjælke"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window"
+msgstr "Luk vindue"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Notes list"
+msgstr "Noteliste"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create new note"
+msgstr "Opret ny note"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note"
+msgstr "Åbn den valgte note"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note in new window"
+msgstr "Åbn den valgte note i et nyt vindue"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete selected note"
+msgstr "Slet den valgte note"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Note Window"
+msgstr "Notevindue"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo last edit"
+msgstr "Fortryd sidste ændring"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo last edit"
+msgstr "Omgør sidste ændring"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to note on selected text"
+msgstr "Opret notehenvisning for den markerede tekst"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatering"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle bold"
+msgstr "Slå fed til/fra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle italic"
+msgstr "Slå kursiv til/fra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle strikethrough"
+msgstr "Slå gennemstregning til/fra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle highlight"
+msgstr "Slå fremhævning til/fra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fixed width"
+msgstr "Slå fast bredde til/fra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle underline"
+msgstr "Slå understregning til/fra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase font size"
+msgstr "Øg skriftstørrelse"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease font size"
+msgstr "Mindsk skriftstørrelse"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
+msgstr "Slå punkttegn til/indryk linjen med markeringen"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
+msgstr "Fjern indrykning/slå punkttegn fra for den nuværende linje"
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:46
+#: ../src/recentchanges.cpp:536
 msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
-# noteregistrering, notehåndtering
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
+msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
+msgstr "Tag noter, forbind ideer, og vær organiseret"
+
+# noteregistrering, notehåndtering
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
 msgid "Note-taker"
 msgstr "Notehåndtering"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
-msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
-msgstr "Tag noter, forbind ideer, og vær organiseret"
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
+msgid "notes;idea;link;organize;"
+msgstr "noter;ide;ideer;link;henvisning;henvis;organisér;organisere;"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Accept SSL Certificates"
-msgstr "Accepter SSL-certifikater"
+msgid "Enable spellchecking"
+msgstr "Slå stavekontrol til"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Opret en ny note"
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Hvis sand, vil stavefejl blive understreget med rødt, og korrekte "
+"staveforslag vist i højreklikmenuen."
 
-# nb face er i de andre oversættelser jeg har lavet anført til ikke at skulle oversættes.
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Custom Font Face"
-msgstr "Tilpasset skrifttypeface"
+msgid "Automatically create links when typing"
+msgstr "Opret automatisk henvisninger ved skrivning"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Afgør opdelingsplacering i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning "
-"af Gnote."
+"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
+"title."
+msgstr "Slå dette tilvalg til for automatisk at oprette en henvisning, når teksten matcher notetitlen."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "Afgør x-koordinat på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
+msgid "Create links for URLs in notes"
+msgstr "Opret henvisninger for URL'er i noter"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "Afgør y-koordinat på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
+msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
+msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er i noter."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Afgør højde i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
+msgid "Enable WikiWord highlighting"
+msgstr "Slå WikiWordfremhævning til"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
 msgstr ""
-"Afgør højde i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
+"Slå denne indstilling til for at fremhæve ord SomSerSådanHerUd. Et klik på "
+"ordet vil oprette en note med det navn."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable Auto bulleted lists"
 msgstr "Slå automatisk punktopstilling til"
 
-# Slå midterklik indsæt på ikon til
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "Slå indsæt på ikon ved midterklik til"
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Slå denne indstilling til, hvis du ønsker, at punktopstillinger automatisk "
+"oprettes, hvis du indtaster et - eller * i begyndelsen af en linje."
 
+# Slå midterklik indsæt på ikon til
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable WikiWord highlighting"
-msgstr "Slå WikiWordfremhævning til"
+msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
+msgstr "Slå indsæt på ikon ved midterklik til"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Enable closing notes with escape"
-msgstr "Slå luk noter med escape til"
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Slå denne indstilling til, hvis du ønsker, at kunne midterklikke på "
+"Gnoteikonet, for at kunne indsætte tidsstemplet indhold i noten Start her."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Enable custom font"
 msgstr "Slå tilpasset skrifttype til"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable global keybindings"
-msgstr "Slå globale tasttildelinger til"
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Hvis sand vil skrifttypenavnet angivet i custom-font-face blive brugt som "
+"skrifttype, når der vises noter. Ellers vil skrivebordets standardskrifttype "
+"blive anvendt."
 
+# nb face er i de andre oversættelser jeg har lavet anført til ikke at skulle oversættes.
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Enable spellchecking"
-msgstr "Slå stavekontrol til"
+msgid "Custom Font Face"
+msgstr "Tilpasset skrifttypeface"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Enable startup notes"
-msgstr "Slå opstartsnoter til"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
-"- or * at the beginning of a line."
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
 msgstr ""
-"Slå denne indstilling til, hvis du ønsker, at punktopstillinger automatisk "
-"oprettes, hvis du indtaster et - eller * i begyndelsen af en linje."
+"Hvis \"slå tilpasset skrifttype til\" er sand, vil skrifttypen angivet her "
+"blive brugt til at vise noter med."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Enable global keybindings"
+msgstr "Slå globale tasttildelinger til"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
-"paste timestamped content into the Start Here note."
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
 msgstr ""
-"Slå denne indstilling til, hvis du ønsker, at kunne midterklikke på "
-"Gnoteikonet, for at kunne indsætte tidsstemplet indhold i noten Start her."
+"Hvis sand, vil de globale tasttildelinger for skrivebordet angivet i /apps/"
+"gnote/globale-tasttildelinger været slået til, hvilket gør, at egnede "
+"Gnotehandlinger kan tilgås fra alle programmer."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
-"will create a note with that name."
-msgstr ""
-"Slå denne indstilling til for at fremhæve ord SomSerSådanHerUd. Et klik på "
-"ordet vil oprette en note med det navn."
+msgid "Start Here Note"
+msgstr "Start her-note"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
-msgstr "FUSE-monteringstidsudløb (ms)"
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"Note-uri'en på noten som bør behandles som noten \"Start her\", som altid er "
+"placeret i bunden af notemenuen i Gnote, og som også er tilgængelig via "
+"genvejstast."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
-msgid "HTML Export All Linked Notes"
-msgstr "HTML-eksporter alle forbundne noter"
+msgid "Minimum number of notes to show in menu"
+msgstr "Mindste antal noter der vises i menuen"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid "HTML Export Last Directory"
-msgstr "HTML-eksporter sidste mappe"
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Heltal der afgør det mindste antal noter, der skal vises i notemenuen i "
+"Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
-msgid "HTML Export Linked Notes"
-msgstr "HTML-eksporter forbundne noter"
+msgid "List of pinned notes"
+msgstr "Liste over fastgjorte noter"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
-"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
-"application window, closing which makes application to exit."
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
 msgstr ""
-"Har kun effekt når startet som et program. Når angivet som SAND (TRUE), så "
-"vises et statusikon. Hvis angivet som FALSK (FALSE), så bruges vinduet Søg i "
-"alle noter som hovedprogramvindue, hvis lukning får programmet til at "
-"afslutte."
+"Mellemrumssepareret liste over note-uri'er for noter som altid bør fremgå i "
+"notemenuen i Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
-msgid ""
-"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
-"font when displaying notes."
-msgstr ""
-"Hvis \"slå tilpasset skrifttype til\" er sand, vil skrifttypen angivet her "
-"blive brugt til at vise noter med."
+msgid "Is main window maximized"
+msgstr "Om hovedvinduet er maksimeret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
-"reopened at startup."
-msgstr ""
-"Hvis slået til, vil alle noter, som var åbne da Gnote blev afsluttet, "
-"automatisk blive genåbnet ved opstart."
+msgid "If true, Gnote window will be maximized."
+msgstr "Hvis sand, vil Gnote-vinduet være maksimeret."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr "Hvis slået til, kan en åben note lukkes ved at trykke på escapetasten."
+msgid "Saved height of Search window"
+msgstr "Gemt højde på søgevindue"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
-"suggestions shown in the right-click menu."
+msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
-"Hvis sand, vil stavefejl blive understreget med rødt, og korrekte "
-"staveforslag vist i højreklikmenuen."
+"Afgør højde i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid ""
-"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
-"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
-"available from any application."
-msgstr ""
-"Hvis sand, vil de globale tasttildelinger for skrivebordet angivet i /apps/"
-"gnote/globale-tasttildelinger været slået til, hvilket gør, at egnede "
-"Gnotehandlinger kan tilgås fra alle programmer."
+msgid "Saved width of Search window"
+msgstr "Gemt bredde på søgevindue"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
-"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
-"Hvis sand vil skrifttypenavnet angivet i custom-font-face blive brugt som "
-"skrifttype, når der vises noter. Ellers vil skrivebordets standardskrifttype "
-"blive anvendt."
+"Afgør højde i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
 
+# engelsk fejl splitte for meget med?
+# Det sidste splitter virker lidt overflødig, men syntaks er stadig 
+# korrekt. Den danske undgår dobbelkonfekten.
+# Skulle den engelske følges helt til dørs, så havde det været:
+# "Gemt opdelingsplacering af søgevindues opdeler".
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
-"menu."
-msgstr ""
-"Heltal der afgør det mindste antal noter, der skal vises i notemenuen i "
-"Gnote."
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Gemt opdelingsplacering af søgevindue."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
-"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
-"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
-"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
-"conflict situation on a case-by-case basis."
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
-"Heltalsværdi der indikerer, om det ønskes altid at udføre bestemte "
-"handlinger, når en konflikt opstår, i steden for at spørge brugeren. "
-"Værdierne giver en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren ønsker at "
-"blive spurgt, når en konflikt opstår, så at brugeren kan håndtere hver "
-"konfliktsituation enkeltvis."
+"Afgør opdelingsplacering i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning "
+"af Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
-msgid ""
-"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
-"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
-"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
-"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
-"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
-"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
-"will continue linking to the renamed note."
-msgstr ""
-"Heltalsværdi der indikerer, om det ønskes altid at udføre en bestemt "
-"henvisningsopdatering, når en note omdøbes, i steden for at spørge brugeren. "
-"Værdierne giver en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren ønsker at "
-"blive spurgt, når omdøbning af en note kan påvirke henvisninger i andre "
-"noter. 1 indikerer at henvisninger automatisk skal fjernes. 2 indikerer at "
-"henvisningstekst skal opdateres til det nye notenavn så den fortsat vil "
-"henvise til den omdøbte note."
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "Gemt sortering af søgevinduet."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
-msgstr "Opførsel for henvisningsopdatering ved noteomdøbning"
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "Afgør sorteringen ved start i søgevinduet."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
-msgid "List of pinned notes"
-msgstr "Liste over fastgjorte noter"
+msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
+msgstr "FUSE-monteringstidsudløb (ms)"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Minimum number of notes to show in menu"
-msgstr "Mindste antal noter der vises i menuen"
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Det tidsrum (i millisekunder) som Gnote bør vente på et svar når programmet "
+"bruger FUSE til at montere en synkroniseret deling."
 
-# gemning eller skrivning
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
-msgstr "Notesynkronisering - opførsel ved konflikt under gemning"
+msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+msgstr "SSHFS' fjernsynkroniseringsmappe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Åbn seneste ændringer"
+msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
+msgstr "Sti på SSH-server til Gnotesynkroniseringsmappe (ikke krævet)."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Åbn søgevindue"
+msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
+msgstr "SSHFS' synkronisering af server-url"
 
-# Evt "Åbn Start her"
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Åbn start her"
+msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
+msgstr "URL på SSH-server der indebolder Gnotes synkroniseringsmappe."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
-msgstr "Sti på SSH-server til Gnotesynkroniseringsmappe (ikke krævet)."
+msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
+msgstr "SSHFS' fjernsynkronisering af brugernavn"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
-"service addin."
+msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr ""
-"Sti til synkroniseringsserver ved brug af udvidelsesmodulet til "
-"filsystemsynkroniseringstjeneste."
+"Brugernavn, der skal bruges, når der forbindes til synkroniseringsserveren "
+"via SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
-msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
-msgstr "SSHFS' fjernsynkroniseringsmappe"
+msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+msgstr "SSHFS' synkronisering af serverport"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
-msgstr "SSHFS' fjernsynkronisering af brugernavn"
+msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr ""
+"Porten der skal bruges, når der forbindes til synkroniseringsserveren via "
+"SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
-msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
-msgstr "SSHFS' synkronisering af serverport"
+msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
+msgstr "Opførsel for henvisningsopdatering ved noteomdøbning"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
-msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "SSHFS' synkronisering af server-url"
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"Heltalsværdi der indikerer, om det ønskes altid at udføre en bestemt "
+"henvisningsopdatering, når en note omdøbes, i steden for at spørge brugeren. "
+"Værdierne giver en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren ønsker at "
+"blive spurgt, når omdøbning af en note kan påvirke henvisninger i andre "
+"noter. 1 indikerer at henvisninger automatisk skal fjernes. 2 indikerer at "
+"henvisningstekst skal opdateres til det nye notenavn så den fortsat vil "
+"henvise til den omdøbte note."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Saved height of Search window"
-msgstr "Gemt højde på søgevindue"
+msgid "Enable closing notes with escape"
+msgstr "Slå luk noter med escape til"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Gemt horisontal placering af søgevindue"
+msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
+msgstr "Hvis slået til, kan en åben note lukkes ved at trykke på escapetasten."
 
-# engelsk fejl splitte for meget med?
-# Det sidste splitter virker lidt overflødig, men syntaks er stadig 
-# korrekt. Den danske undgår dobbelkonfekten.
-# Skulle den engelske følges helt til dørs, så havde det været:
-# "Gemt opdelingsplacering af søgevindues opdeler".
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "Gemt opdelingsplacering af søgevindue."
+msgid "Use status icon, when started as an application"
+msgstr "Brug statusikon når startet som et program"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "Gemt vertikal placering af søgevindue"
+msgid "Deprecated, has no effect."
+msgstr "Forældet; har ingen effekt."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Saved width of Search window"
-msgstr "Gemt bredde på søgevindue"
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "Åbn noter i nyt vindue"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Selected Synchronization Service Addin"
-msgstr "Valgt tjenesteudvidelsesmodul til synkroniseringstjeneste"
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr "Åbn noter i nyt vindue frem for at erstatte aktivt indhold af samme vindue"
 
+# se forklaring nedenfor
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Vis panelprogrammenu"
+msgid "Save note window size and autosize note window to it"
+msgstr "Gem størrelsen af notevinduet og brug automatisk ved åbning af note"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Start Here Note"
-msgstr "Start her-note"
+msgid ""
+"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
+"when note is opened."
+msgstr "Gemmer størrelsen af notevinduet og gør automatisk hovedvinduet til denne størrelse, når der åbnes 
en note."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Synchronization Client ID"
-msgstr "Klient-id for synkronisering"
+msgid "Use client side window decorations"
+msgstr "Brug vinduesdekorationer fra klienten"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Synchronization Local Server Path"
-msgstr "Synkronisering af lokal serversti"
+msgid ""
+"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
+"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
+"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
+"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
+msgstr "Om Gnote skal tegne egen vinduestitellinje, eller overlade dette til vindueshåndteringen. Mulige 
værdier er \"enabled\" for at tegne dem, \"disabled\" for at overlade dem til vindueshåndteringen, eller en 
kommaadskilt liste af skrivebordsmiljøer hvori Gnote selv skal tegne dekorationer. Kræver genstart af 
programmet."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
-"strftime(3)."
-msgstr ""
-"Datoformatet som bruges til tidsstemplet. Det følger formatet på strftime(3)."
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "Vis panelprogrammenu"
 
+# Evt "Åbn Start her"
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
-"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
-"for this action."
-msgstr ""
-"Den globale tasttildeling til oprettelse og visning af en ny note. Formatet "
-"ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
-"Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og også "
-"varianter som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver tilvalget "
-"til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være nogen "
-"tasttildeling for denne handling."
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Åbn start her"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
-"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Den globale tasttildeling til åbning af noten \"Start her\". Formatet ser ud "
-"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
-"er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og også varianter "
-"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver tilvalget til den "
-"specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være nogen tasttildeling for "
-"denne handling."
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Opret en ny note"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
-"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Den globale tasttildeling til åbning af notesøgevinduet. Formatet ser ud som "
-"\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
-"temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og også varianter som "
-"\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver tilvalget til den "
-"specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være nogen tasttildeling for "
-"denne handling."
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Åbn søgevindue"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
-"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
-"for this action."
-msgstr ""
-"Den globale tasttildeling til vinduet Seneste ændringer. Formatet ser ud som "
-"\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
-"temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og også varianter som "
-"\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver tilvalget til den "
-"specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være nogen tasttildeling for "
-"denne handling."
+msgid "Open Recent Changes"
+msgstr "Åbn seneste ændringer"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
-"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Den globale tasttildeling til visning af panelprogrammenuen Gnote. Formatet "
-"ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
-"Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og også "
-"varianter som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver tilvalget "
-"til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være nogen "
-"tasttildeling for denne handling."
+msgid "HTML Export Last Directory"
+msgstr "HTML-eksporter sidste mappe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
@@ -439,6 +542,10 @@ msgstr ""
 "til HTML blev brugt under eksporten."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+msgid "HTML Export Linked Notes"
+msgstr "HTML-eksporter forbundne noter"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
 "HTML plugin."
@@ -446,7 +553,11 @@ msgstr ""
 "Den sidste indstilling for tjekboksen 'Eksporter forbundne noter' i "
 "udvidelsesmodulet Eksporter til HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+msgid "HTML Export All Linked Notes"
+msgstr "HTML-eksporter alle forbundne noter"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
 "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -459,483 +570,1097 @@ msgstr ""
 "hvorvidt alle noter (fundet rekursivt) bør inkluderes under en eksport til "
 "HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
-"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
-"accessible by hotkey."
-msgstr ""
-"Note-uri'en på noten som bør behandles som noten \"Start her\", som altid er "
-"placeret i bunden af notemenuen i Gnote, og som også er tilgængelig via "
-"genvejstast."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
-msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr ""
-"Porten der skal bruges, når der forbindes til synkroniseringsserveren via "
-"SSH."
-
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
-"mount a sync share."
-msgstr ""
-"Det tidsrum (i millisekunder) som Gnote bør vente på et svar når programmet "
-"bruger FUSE til at montere en synkroniseret deling."
+msgid "Synchronization Client ID"
+msgstr "Klient-id for synkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Timestamp format"
-msgstr "Format for tidsstempel"
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"synchronization server."
+msgstr "Unik identifikation for denne Gnoteklient, som bruges, når der kommunikeres med en 
synkroniseringsserver."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
-msgstr "URL på SSH-server der indebolder Gnotes synkroniseringsmappe."
+msgid "Synchronization Local Server Path"
+msgstr "Synkronisering af lokal serversti"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Sti til synkroniseringsserver ved brug af udvidelsesmodulet til "
+"filsystemsynkroniseringstjeneste."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+msgstr "Valgt tjenesteudvidelsesmodul til synkroniseringstjeneste"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
 "addin."
 msgstr ""
 "Unik identifikation for det aktuelt konfigurerede udvidelsesmodul til "
 "notesynkroniseringstjeneste."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+# gemning eller skrivning
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
+msgstr "Notesynkronisering - opførsel ved konflikt under gemning"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
-"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
-"sychronization server."
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
 msgstr ""
-"Unik identifikation for denne Gnoteklient, brugt når der kommunikeres med en "
-"synkroniseringsserver."
+"Heltalsværdi der indikerer, om det ønskes altid at udføre bestemte "
+"handlinger, når en konflikt opstår, i steden for at spørge brugeren. "
+"Værdierne giver en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren ønsker at "
+"blive spurgt, når en konflikt opstår, så at brugeren kan håndtere hver "
+"konfliktsituation enkeltvis."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Use status icon, when started as an application"
-msgstr "Brug statusikon når startet som et program"
+msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgstr "Ventetid for automatisk baggrundssynkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Heltalsværdi der indikerer hvor ofte, der udføres en baggrundssynkronisering "
+"af dine noter (når synkronisering er konfigureret). En værdi mindre end 1 "
+"indikerer at automatisk synkronisering er deaktiveret. Den laveste acceptable "
+"positive værdi er 5. Værdien er i minutter."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Accept SSL Certificates"
+msgstr "Accepter SSL-certifikater"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
 "user."
 msgstr ""
 "Brug wdfs-tilvalg \"-ac\" for at acceptere SSL-certifikater uden at spørge "
 "brugeren."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
-msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+# se nedenfor
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Share URL"
+msgstr "Dele-URL"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
+msgstr "WebDAV-delings-URL til synkronisering af noter."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Share username"
+msgstr "Delingsbrugernavn"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Username to access WebDAV share."
+msgstr "Brugernavn til at tilgå WebDAV-delingen."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Timestamp format"
+msgstr "Format for tidsstempel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
 msgstr ""
-"Brugernavn, der skal bruges, når der forbindes til synkroniseringsserveren "
-"via SSH."
+"Datoformatet som bruges til tidsstemplet. Det følger formatet på strftime(3)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Time between checks"
+msgstr "Tid mellem kontroller"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
-"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
-"in the Gnote note menu."
+"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
+msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem kontroller af notemappe. Mindsteværdien er 5."
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:132
+msgid "_New Note"
+msgstr "_Ny note"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:133
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nyt _vindue"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:134
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:135
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:136
+msgid "_Shortcuts"
+msgstr "_Genveje"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:137
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:74
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "Kunne ikke indlæse information om udvidelsesmodul!"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
+msgstr "Inkompatibelt udvidelsesmodul %s: Forventede %s, fik %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "Information %s om noteudvidelsesmodul er allerede til stede"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:142
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s implementerer ikke %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:157
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "Noteudvidelsesmodulet %s er allerede til stede"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:175
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "Informationen %s om noteudvidelsesmodul er ikke til stede"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "Noteudvidelsesmodulet %s er ikke til stede"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "Kunne ikke finde modulet %s for tilføjelsen %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:229
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "Kunne ikke indlæse information om tilføjelse for %s: %s"
+
+# lidt mærkelig?
+#: ../src/addinmanager.cpp:353
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "Forsøger at indlæse tilføjelser, når de allerede er indlæst"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
+msgid "Backlinks"
+msgstr "Tilbagehenvisninger"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
+msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
+msgstr "Se hvilke noter der henviser til den, du aktuelt kigger på."
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojekt"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
+msgid "What links here?"
+msgstr "Hvad henviser hertil?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:101
+msgid "(none)"
+msgstr "(ingen)"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:109
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:179
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tilbage"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
+msgid "Bugzilla Links"
+msgstr "Bugzillahenvisninger"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
 msgstr ""
-"Mellemrumssepareret liste over note-uri'er for noter som altid bør fremgå i "
-"notemenuen i Gnote."
+"Gør at du kan trække en Bugzilla-URL fra din browser direkte ind i en note i "
+"Gnote. Fejlrapportnummeret indsættes som en henvisning med et lille "
+"fejlrapportikon ved siden af."
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojektet"
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Du kan bruge enhver bugzilla bare ved at trække henvisninger ind i noter. "
+"Hvis du ønsker et specielt ikon for bestemte værter, så tilføj dem her."
 
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
-msgid "Formatting"
-msgstr "Formatering"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
+msgid "Host Name"
+msgstr "Værtsnavn"
 
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
-msgid "Desktop integration"
-msgstr "Skrivebordsintegration"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
 
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
-msgid "Tools"
-msgstr "Værktøjer"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
+msgid "Select an icon..."
+msgstr "Vælg et ikon..."
 
-#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:148
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
+#. Extra Widget
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
+msgid "_Host name:"
+msgstr "_Værtsnavn:"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:174
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
+msgid "Host name invalid"
+msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
-msgid "_New"
-msgstr "_Ny"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
+msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
+msgstr ""
+"Du skal angive et gyldigt værtsnavn til Bugzilla for at bruge dette ikon."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:179 ../src/actionmanager.cpp:230
-msgid "Create a new note"
-msgstr "Opret en ny note"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
+msgid "Error saving icon"
+msgstr "Fejl under gemning af ikon"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Åbn..."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
+msgid "Could not save the icon file."
+msgstr "Kunne ikke gemme ikonfilen."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "Open the selected note"
-msgstr "Åbn den valgte note"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
+msgid "Really remove this icon?"
+msgstr "Fjern dette ikon?"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:190
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slet"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
+msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
+msgstr "Hvis du fjerner et ikon fjernes det permanent."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:190
-msgid "Delete the selected note"
-msgstr "Slet den valgte note"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
+#, c-format
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "Fejl ved fjernelse af ikonet %s: %s"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:196 ../src/notewindow.cpp:377
-msgid "_Close"
-msgstr "_Luk"
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
+msgid "Export to Getting Things GNOME"
+msgstr "Eksportér til Getting Things GNOME"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:196
-msgid "Close this window"
-msgstr "Luk dette vindue"
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
+msgstr "Eksporterer individuelle noter som Getting Things GNOME-opgaver"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:201 ../src/tray.cpp:477
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Aurimas Černius"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:201
-msgid "Quit Gnote"
-msgstr "Afslut Gnote"
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
+msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
+msgstr "GTG-XML indlæst, men grænsefladen blev ikke fundet"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:204
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Rediger"
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
+msgstr "Kunne ikke oprette GTG-grænseflade fra XML: %s"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/applet.cpp:383 ../src/tray.cpp:460
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Indstillinger"
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
+msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
+msgstr "Kunne ikke oprette D-Bus-proxy til GTG"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:88
-msgid "Gnote Preferences"
-msgstr "Gnote - indstillinger"
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Failed to call GTG: %s"
+msgstr "Kunne ikke kalde GTG: %s"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:212 ../src/applet.cpp:384 ../src/tray.cpp:465
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:83
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Eksporter til HTML"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:216
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Eksporterer individuelle noter til HTML."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:216
-msgid "Gnote Help"
-msgstr "Gnote - hjælp"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
+msgid "Destination for HTML Export"
+msgstr "Destination for HTML-eksport"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:221 ../src/applet.cpp:385
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
+msgid "Export linked notes"
+msgstr "Eksporter forbundne noter"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
+msgid "Include all other linked notes"
+msgstr "Inkluder alle andre forbundne noter"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:122
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne eksporteret note i en webbrowser: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
+msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
+msgstr "Din note blev eksporteret til \"%1%\"."
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:136
+msgid "Note exported successfully"
+msgstr "Note eksporteret"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "Kunne ikke eksportere: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:161
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\""
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124
+msgid "_Folder Path:"
+msgstr "_Mappesti:"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:131
+msgid "Select Synchronization Folder..."
+msgstr "Vælg synkroniseringsmappe ..."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
+msgid "Folder path field is empty."
+msgstr "Felt for mappesti er tomt."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgstr ""
+"Angivet mappesti findes ikke, og Gnote kunne ikke oprette den."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237
+msgid "Local Folder"
+msgstr "Lokal mappe"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodul til synkroniseringstjeneste i lokal mappe"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Synkroniser Gnote-noter til en sti på det lokale filsystem"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Černius og Tomboyprojektet"
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Fast bredde"
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
+msgid "Adds fixed-width font style."
+msgstr "Tilføjer skrifttypestil for fast bredde."
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Fas_t bredde"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67
+msgid "Insert Timestamp"
+msgstr "Indsæt tidsstempel"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Indsætter aktuel dato og tid på markørens position."
+
+#. Label
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
+msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
+msgstr "Vælg et af de prædefinerede formater eller brug dit eget."
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
+msgid "Use _Selected Format"
+msgstr "Brug _valgt format"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
+msgid "_Use Custom Format"
+msgstr "_Brug tilpasset format"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Opdatering afbrudt ved fejl under læsning af %s: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr "Notemappeovervågning: Fejl ved læsning af notetitel fra %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Ukendt fejl ved oprettelse af note fra %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "Notemappeovervågning: Fejl ved oprettelse af note fra %s: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr "Notemappeovervågning: Opdatering afbrudt ved fortolkningsfejl %s: %s"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note Directory Watcher"
+msgstr "Notemappeovervågning"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
+msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
+msgstr "Overvåg ændringer af dine noter i din Gnote-notemappe."
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
+msgstr "Aurimas Černius og Tomboys oprindelige udviklere"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
+msgid "_Directory check interval:"
+msgstr "Interval for _mappekontrol:"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
+msgid "Today: Template"
+msgstr "I dag: Skabelon"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
+msgid "Today: "
+msgstr "I dag: "
+
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "Dagens note kunne ikke oprette %s: %s"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
+msgid "Tasks"
+msgstr "Opgaver"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
+msgid "Appointments"
+msgstr "Aftaler"
+
+#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A %d. %B %Y"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Dagens note"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Opretter automatisk en \"I dag-note\" så du nemt kan nedfælde dine daglige "
+"ideer"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray og Tomboyprojektet"
+
+# Jeg tror, der menes "_Åbn I dag: Skabelon" (stort I)
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
+msgid "_Open Today: Template"
+msgstr "_Åbn I dag: Skabelon"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Ændr noten <span weight=\"bold\">I dag: Skabelon</span> for tilpasning til "
+"teksten som nye I dag-noter har."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
+msgid "Printing Support"
+msgstr "Udskrivningsunderstøttelse"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Allows you to print a note."
+msgstr "Gør at du kan udskrive en note."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:65
+msgid "Print"
+msgstr "Udskriv"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:113
+msgid "Error printing note"
+msgstr "Fejl under udskrivning af note"
+
+#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280
+msgid "Page %1% of %2%"
+msgstr "Side %1% af %2%"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
+msgid "Read Only"
+msgstr "Skrivebeskyttet"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "Markér visse noter som skrivebeskyttede"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray og Arief Bayu Purwanto"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
+msgid "Replace title"
+msgstr "Erstat titel"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
+msgid "Replace title with selection."
+msgstr "Erstat titel med markering."
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
+msgid "Pierre-Yves Luyten"
+msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
+msgid "Special Notes"
+msgstr "Særlige noter"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "Vis særlige noter, som ellers er skjult"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Vis statistik"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:172
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistik"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "Vis statistik om noter."
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "Noter i alt:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "Notesbøger i alt:"
+
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the number of notes.
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128
+msgid "%1% note"
+msgid_plural "%1% notes"
+msgstr[0] "%1% note"
+msgstr[1] "%1% noter"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sticky Notes Importer"
+msgstr "Import af Sticky Noter"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
+msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
+msgstr "Importer dine noter fra panelprogrammet Sticky Noter."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
+msgid "Import from Sticky Notes"
+msgstr "Importer fra Sticky Noter"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
+msgid "No Sticky Notes found"
+msgstr "Ingen Sticky noter fundet"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:221
-msgid "About Gnote"
-msgstr "Om Gnote"
+#. %1% is a the file name
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
+msgstr "Ingen egnede Sticky Notes-fil blev fundet på \"%1%\"."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:225
-msgid "TrayIcon"
-msgstr "Statusikon"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
+msgid "Sticky Notes import completed"
+msgstr "Sticky Notes-import færdig"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:230
-msgid "Create _New Note"
-msgstr "Opret en _ny note"
+#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
+msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "<b>%1%</b> af <b>%2%</b> Sticky Noter blev med succes importeret."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:235 ../src/notewindow.cpp:329
-msgid "_Search All Notes"
-msgstr "_Søg i alle noter"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
+msgid "Untitled"
+msgstr "Uden titel"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:235
-msgid "Open the Search All Notes window"
-msgstr "Åbn vinduet Søg i alle noter"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
+msgid "Sticky Note: "
+msgstr "Sticky note: "
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:67
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:129
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Indholdsfortegnelse"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr "Navigér lange, strukturerede noter. Angiv titler for afsnit og underafsnit i din note, og menuen vil 
vise indholdsfortegnelsen."
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Luc Pionchon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:148
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:215
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Overskrift 1"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:152
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:221
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Overskrift 2"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:156
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:227
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "Hjælp til indholdsfortegnelse"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:200
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "(tom indholdsfortegnelse)"
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
+msgstr "Fremhæv FIXME, TODO og XXX-mønstre i noter."
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
+msgid "Tomboy Importer"
+msgstr "Tomboyimportering"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:240
-msgid "S_ynchronize Notes"
-msgstr "S_ynkroniser noter"
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
+msgid "Import your notes from Tomboy."
+msgstr "Importer dine noter fra Tomboy."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:240
-msgid "Start synchronizing notes"
-msgstr "Start synkroniseringen af noter"
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere"
+msgstr "Hubert Figuiere"
 
-#: ../src/gnote.cpp:373
-msgid "Cannot create new note"
-msgstr "Kan ikke oprette ny note"
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
+msgid "Underline"
+msgstr "Understregning"
 
-#: ../src/gnote.cpp:422
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
+msgid "Adds ability to underline text."
+msgstr "Gør det muligt at understrege tekst."
+
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuière og Tomboyprojektet"
+
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Understregning"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
+msgid "User_name:"
+msgstr "Bruger_navn:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Adgangskode:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr "Der opstod en fejl ved forbindelse til serveren.  Dette skyldes måske forkert brugernavn og/eller 
adgangskode."
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
+msgid "URL, username, or password field is empty."
+msgstr "URL-, brugernavn- eller adgangskodefelt er tomt."
+
+#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
+#. to GConf, and notify user.
+#. Save configuration into GConf
+#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
+#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the error message.
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:264
+msgid ""
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
+"\n"
+"%1%"
+msgstr ""
+"Kunne ikke gemme konfigurationen i GNOME-nøgleringen på grund af følgende fejl:\n"
+"\n"
+"%1%"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodul til WebDAV-synkroniseringstjeneste"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Synkronisér Gnote-noter med en WebDAV-URL."
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "Fjernkald til %s mislykkedes"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Der blev smidt en undtagelse ved oprettelse af en note: %s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:182
+msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
+msgstr "Gnote kører allerede.  Afslutter …"
+
+#: ../src/gnote.cpp:274
+msgid "Failed to get shortcuts window!"
+msgstr "Kunne ikke hente genvejsvinduet!"
+
+#: ../src/gnote.cpp:288
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "og Tomboys oprindelige udviklere."
 
-#: ../src/gnote.cpp:431
+#: ../src/gnote.cpp:432
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Joe Hansen, 2009, 2010, 2011.\n"
+"Joe Hansen, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
+"Ask Hjorth Larsen, 2016.\n"
 "\n"
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/gnote.cpp:440
+#: ../src/gnote.cpp:303
 msgid ""
-"Copyright © 2010-2011 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2016 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgstr ""
-"Ophavsret © 2010-2011 Aurimas Cernius\n"
+"Ophavsret © 2010-2016 Aurimas Cernius\n"
 "Ophavsret © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Ophavsret © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Ophavsret © 2004-2009 Tomboys oprindelige udviklere."
 
 # Noteskrivning / noteoprettelse / notehåndtering..
-#: ../src/gnote.cpp:444
+#: ../src/gnote.cpp:307
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "Et enkel og nemt anvendeligt skrivebordsprogram til noteregistrering."
 
-#: ../src/gnote.cpp:455
+#: ../src/gnote.cpp:318
 msgid "Homepage"
 msgstr "Hjemmeside"
 
-#: ../src/gnote.cpp:547
-msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
-msgstr "Kør Gnote som et panelprogram i GNOME."
-
-#: ../src/gnote.cpp:548
+#: ../src/gnote.cpp:529
 msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "Kør Gnote i baggrunden."
 
-#: ../src/gnote.cpp:549
+#: ../src/gnote.cpp:530
+msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
+msgstr "Kør Gnote som søgeudbyder i GNOME Shell."
+
+#: ../src/gnote.cpp:531
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "Angiv stien på mappen som indeholder noterne."
 
-#: ../src/gnote.cpp:549
+#: ../src/gnote.cpp:531
 msgid "path"
 msgstr "sti"
 
-#: ../src/gnote.cpp:550
+#: ../src/gnote.cpp:532
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Åbn vinduet Søg i alle noter med søgeteksten."
 
-#: ../src/gnote.cpp:550 ../src/gnote.cpp:555
+#: ../src/gnote.cpp:532 ../src/gnote.cpp:537
 msgid "text"
 msgstr "tekst"
 
-#: ../src/gnote.cpp:551
+#: ../src/gnote.cpp:533
 msgid "Print version information."
 msgstr "Udskriv versioninformation."
 
-#: ../src/gnote.cpp:552
+#: ../src/gnote.cpp:534
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Opret og vis en ny note, med en valgfri titel."
 
-#: ../src/gnote.cpp:552
+#: ../src/gnote.cpp:534
 msgid "title"
 msgstr "titel"
 
-#: ../src/gnote.cpp:553
+#: ../src/gnote.cpp:535
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "Vis den eksisterende notes tilsvarende titel."
 
-#: ../src/gnote.cpp:553
+#: ../src/gnote.cpp:535
 msgid "title/url"
 msgstr "titel/url"
 
-#: ../src/gnote.cpp:554
+#: ../src/gnote.cpp:536
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "Vis noten \"Start her\"."
 
-#: ../src/gnote.cpp:555
+#: ../src/gnote.cpp:537
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "Søg og fremhæv tekst i den åbnede note."
 
-#: ../src/gnote.cpp:559
+#: ../src/gnote.cpp:541
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Et noteregistreringsprogram"
 
-#: ../src/gnote.cpp:559
+#: ../src/gnote.cpp:541
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Startindstillinger for Gnote"
 
-#: ../src/gnote.cpp:752
+#: ../src/gnote.cpp:618
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr "Kunne ikke forbinde til fjerninstans."
+
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the version string.
+#: ../src/gnote.cpp:735
 msgid "Version %1%"
 msgstr "Version %1%"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:106
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:108
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Genvejstaster"
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "Kunne ikke indlæse ikon (%s, %d): %s"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:113
-msgid "Add-ins"
-msgstr "Udvidelsesmoduler"
+#: ../src/noteaddin.cpp:132 ../src/noteaddin.cpp:146 ../src/noteaddin.cpp:158
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "Udvidelsesmodul ryddes allerede"
 
-#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:215
-msgid "Use Status _Icon"
-msgstr "Brug status_ikon"
+#: ../src/noteaddin.cpp:162
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "Vinduet er ikke indlejret"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
-msgid "_Spell check while typing"
-msgstr "_Udfør stavekontrol under skrivning"
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Undtagelse under forsøg på at gemme note: %s"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:234
-msgid ""
-"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
-"shown in the context menu."
-msgstr ""
-"Stavefejl vil blive understreget med rødt, med korrekte staveforslag vist i "
-"kontekstmenuen."
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/notebase.cpp:444
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Kunne ikke opdatere noteformat: %s"
 
-#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:245
-msgid "Highlight _WikiWords"
-msgstr "Fremhæv _WikiWords"
+#: ../src/notebase.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Filsystemfejl: %s"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
-msgid ""
-"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
-"word will create a note with that name."
-msgstr ""
-"Slå denne indstilling til for at fremhæve ord <b>SomSerSådanHerUd</b>. Et "
-"klik på ordet vil oprette en note med det navn."
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "Opret notesbog"
 
-#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
-msgid "Enable auto-_bulleted lists"
-msgstr "Slå automatiske _punktlister til"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
+msgid "N_otebook name:"
+msgstr "_Notesbogsnavn:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
-msgid "Use custom _font"
-msgstr "Brug tilpasset _skrifttype"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
+msgid "Name already taken"
+msgstr "Navnet er optaget"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
-msgid "When renaming a linked note: "
-msgstr "Når en note med henvisninger omdøbes: "
+#. Translation note: This is the Create button in the Create
+#. New Note Dialog.
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Opret"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
-msgid "Ask me what to do"
-msgstr "Spørg mig hvad der skal gøres"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:81
+msgid "New Note_book..."
+msgstr "Ny note_bog..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:290
-msgid "Never rename links"
-msgstr "Omdøb aldrig henvisninger"
+#. The templateNoteTite should show the name of the
+#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
+#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
+#. Notebook Template".  Translators should place the
+#. name of the notebook accordingly using "%1%".
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
+msgid "%1% Notebook Template"
+msgstr "%1% - notesbogskabelon"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:291
-msgid "Always rename links"
-msgstr "Omdøb aldrig henvisninger"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:308
+msgid "New Note"
+msgstr "Ny note"
 
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:310 ../src/notemanager.cpp:112
-msgid "New Note Template"
-msgstr "Ny noteskabelon"
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:367
+msgid "Really delete this notebook?"
+msgstr "Slet denne notesbog?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:368
 msgid ""
-"Use the new note template to specify the text that should be used when "
-"creating a new note."
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
 msgstr ""
-"Brug ny noteskabelon til at angive teksten som bør bruges, når der oprettes "
-"en ny note."
+"Noterne i denne notesbog vil ikke blive slettet, men de vil ikke længere "
+"være associeret med denne notesbog. Denne handling kan ikke fortrydes."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
-msgid "Open New Note Template"
-msgstr "Åbn ny noteskabelon"
+#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:160
+msgid "No notebook"
+msgstr "Ingen notesbog"
 
-# hvad er det her for en streng? Listen på engelsk?
-#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
-msgid "Listen for _Hotkeys"
-msgstr "Behandl _genvejstaster"
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the notebook name
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
+msgid "New \"%1%\" Note"
+msgstr "Ny \"%1%\" note"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
-msgid ""
-"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
-"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
-"Alt&gt;N</b>"
-msgstr ""
-"Genvejstaster gør, at du overalt med et tastetryk lynhurtigt kan tilgå dine "
-"noter. Eksempel på genvejstast <b>&lt;Control&gt;&lt;Skift&gt;F11</b>, "
-"<b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-
-#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
-msgid "Show notes _menu"
-msgstr "Vis note_menu"
-
-#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:427
-msgid "Open \"_Start Here\""
-msgstr "Åbn \"_Start her\""
-
-#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:443
-msgid "Create _new note"
-msgstr "Opret _ny note"
-
-#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:459
-msgid "Open \"Search _All Notes\""
-msgstr "Åbn \"Søg i _alle noter\""
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:486
-msgid "Ser_vice:"
-msgstr "_Tjeneste:"
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109
+msgid "Notebook"
+msgstr "Notesbog"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:543
-msgid "Not configurable"
-msgstr "Ikke konfigurerbar"
+#. Add new notebook item
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:151
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "_Ny notesbog..."
 
-#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:563
-msgid "_Advanced..."
-msgstr "_Avanceret..."
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:610
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "De følgende udvidelsesmoduler er installeret"
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Ukategoriseret"
 
-#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
-#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:641
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Slå til"
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
+msgid "Important"
+msgstr "Vigtige"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:647
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Slå fra"
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
+msgid "Active"
+msgstr "Aktive"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:778
-msgid "Not Implemented"
-msgstr "Ikke implementeret"
+#: ../src/notebuffer.cpp:1534
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "Uoverensstemmelse i </list>-mærke"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:792
-msgid "%1% Preferences"
-msgstr "%1% indstillinger"
+#: ../src/notebuffer.cpp:1618
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Undtagelse: %s"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:933
-msgid "Choose Note Font"
-msgstr "Vælg noteskrifttype"
+#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:59
+msgid "Really delete \"%1%\"?"
+msgstr "Vil du virkelig slette \"%1%\"?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1055
-msgid "Version:"
-msgstr "Version:"
+#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
+#: ../src/note.cpp:63
+msgid "Really delete %1% note?"
+msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgstr[0] "Slet %1% note?"
+msgstr[1] "Slet %1% noter?"
 
-# måske udvikler:
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1060
-msgid "Author:"
-msgstr "Forfatter:"
+#: ../src/note.cpp:70
+msgid "If you delete a note it is permanently lost."
+msgstr "Hvis du sletter en note, er den tabt."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1066
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Ophavsret:"
+#: ../src/note.cpp:106
+msgid "Error saving note data."
+msgstr "Fejl ved gemning af notedata."
+
+#: ../src/note.cpp:107
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at gemme dine noter. Undersøg om du har tilstrækkelig diskplads, og 
om du har de korrekte rettigheder til ~/.local/share/gnote. Fejldetaljer kan ses i ~/.gnote.log."
+
+#: ../src/note.cpp:474
+#, c-format
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "Fejl under forsøg på at gemme: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:699
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr "Ændring af tekstindehold af lukkede noter understøttes ikke"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:108 ../src/preferencesdialog.cpp:320
+msgid "New Note Template"
+msgstr "Ny noteskabelon"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:366
+msgid "Describe your new note here."
+msgstr "Beskriv din nye note her."
 
-#: ../src/notemanager.cpp:249
+#: ../src/notemanager.cpp:133
 msgid ""
 "<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
 "Here\n"
@@ -976,7 +1701,7 @@ msgstr ""
 "af henvisningeri Gnote</link:internal> så bliver det automatisk "
 "understreget? Klik på henvisningen for at åbne noten.</note-content>"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:268
+#: ../src/notemanager.cpp:152
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
@@ -1005,140 +1730,98 @@ msgstr ""
 "automatisk blive forbundet.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
 msgid "Start Here"
 msgstr "Start her"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:289
+#: ../src/notemanager.cpp:173
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "Brug af henvisninger i Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:555 ../src/notebooks/notebook.cpp:167
-msgid "New Note"
-msgstr "Ny note"
+#: ../src/notemanager.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "Fejl ved oprettelse af startnoter: %s"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:666
-msgid "Describe your new note here."
-msgstr "Beskriv din nye note her."
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "Fejl ved forolkning af note-XML; springer \"%s\" over: %s"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:121
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
 msgid "Rename Note Links?"
 msgstr "Omdøb notehenvisninger?"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
 msgid "_Don't Rename Links"
 msgstr "Omdøb _ikke henvisninger"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
 msgid "_Rename Links"
 msgstr "_Omdøb henvisning"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
 msgid "Select All"
 msgstr "Vælg alle"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
 msgid "Select None"
 msgstr "Vælg ingen"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
 msgid "Always show this _window"
 msgstr "Luk altid dette _vindue"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
 msgid "Alwa_ys rename links"
 msgstr "Omdøb _altid henvisninger"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
 msgid "Never rename _links"
 msgstr "Omdøb aldrig _henvisninger"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
 "\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Omdøb henvisninger i andre noter fra \"<span underline=\"single\">%1</span>"
-"\" til\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Omdøb henvisninger i andre noter fra \"<span underline=\"single\">%1</span>\" til\"<span 
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
-"Hvis du ikke omdøber henvisningerne, vil de ikke længere henvise til andre "
-"noter."
+"Hvis du ikke omdøber henvisningerne, vil de ikke længere henvise til noget."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:184
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
 msgid "Rename Links"
 msgstr "Omdøb henvisninger"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:199
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:332
 msgid "Note Title"
 msgstr "Notetitel"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:235
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "_Avanceret"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:84
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "Søg i denne note"
+#: ../src/notewindow.cpp:324
+msgid "Is Important"
+msgstr "Er vigtig"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:337
+#: ../src/notewindow.cpp:326 ../src/searchnoteswidget.cpp:145
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:148
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:378
 msgid "_Link to New Note"
 msgstr "_Henvisning til ny note"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:345
-msgid "Te_xt"
-msgstr "Te_kst"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:354
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "_Søg i denne note"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:369
-msgid "Clos_e All Notes"
-msgstr "Luk all_e noter"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:404
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:408
-msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
-msgstr "Søg i dine noter (Ctrl-Skift-F)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:418
-msgid "Link"
-msgstr "Henvisning"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:424
-msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
-msgstr "Henvis markeret tekst til en ny note (Ctrl-L)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:433
-msgid "_Text"
-msgstr "_Tekst"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:439
+#: ../src/notewindow.cpp:414
 msgid "Set properties of text"
 msgstr "Angiv egenskaber for tekst"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:443
-msgid "T_ools"
-msgstr "V_ærktøjer"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:448
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "Brug værktøjer på denne note"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:458
-msgid "Delete this note"
-msgstr "Slet denne note"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:468
-msgid "Synchronize Notes"
-msgstr "Synkroniser noter"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:504
+#: ../src/notewindow.cpp:428
 msgid ""
 "This note is a template note. It determines the default content of regular "
 "notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1146,727 +1829,1185 @@ msgstr ""
 "Denne note er en skabelonnote. Den bestemmer standardindholdet for "
 "almindelige noter, og vil ikke vise sig i notemenuen eller søgevinduet."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:507
+#: ../src/notewindow.cpp:431
 msgid "Convert to regular note"
 msgstr "Konverter til almindelig note"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:510
+#: ../src/notewindow.cpp:434
 msgid "Save Si_ze"
 msgstr "Gem st_ørrelse"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:514
+#: ../src/notewindow.cpp:438
 msgid "Save Se_lection"
 msgstr "Gem _markering"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:518
+#: ../src/notewindow.cpp:442
 msgid "Save _Title"
 msgstr "Gem _titel"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:606
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Find..."
-
-#: ../src/notewindow.cpp:614
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Find _næste"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:624
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Find f_orrige"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:694
+#: ../src/notewindow.cpp:544 ../src/notewindow.cpp:1075
 msgid "Cannot create note"
 msgstr "Kan ikke oprette note"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:749
-msgid "_Next"
-msgstr "_Næste"
+#: ../src/notewindow.cpp:829
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Fortryd"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:750
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Forrige"
+#: ../src/notewindow.cpp:832
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Omgør"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:763
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Find:"
+#: ../src/notewindow.cpp:841
+msgid "_Link"
+msgstr "_Henvisning"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1205
-msgid "<b>_Bold</b>"
-msgstr "<b>_Fed</b>"
+#: ../src/notewindow.cpp:843
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Fed"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1206
-msgid "<i>_Italic</i>"
-msgstr "<i>_Kursiv</i>"
+#: ../src/notewindow.cpp:844
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Kursiv"
 
 # hvad er dette?
-#: ../src/notewindow.cpp:1207
-msgid "<s>_Strikeout</s>"
-msgstr "<s>_Gennemstreget</s>"
+#: ../src/notewindow.cpp:845
+msgid "_Strikeout"
+msgstr "_Gennemstreget"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1209
+#: ../src/notewindow.cpp:849
 msgid "_Highlight"
 msgstr "_Fremhæv"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1211
+#: ../src/notewindow.cpp:852
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1213
-msgid "Hu_ge"
-msgstr "_Enorm"
+#: ../src/notewindow.cpp:853
+msgid "S_mall"
+msgstr "_Lille"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1215
+#: ../src/notewindow.cpp:854
 msgid "_Large"
 msgstr "_Stor"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1217
-msgid "S_mall"
-msgstr "_Lille"
+#: ../src/notewindow.cpp:855
+msgid "Hu_ge"
+msgstr "_Enorm"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1219
-msgid "Bullets"
-msgstr "Punkter"
+#: ../src/notewindow.cpp:878
+msgid "⦁ Bullets"
+msgstr "⦁ Punkter"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1222
-msgid "Increase Font Size"
-msgstr "Øg skriftstørrelse"
+#: ../src/notewindow.cpp:880
+msgid "→ Increase indent"
+msgstr "→ Ryk ind"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1223
-msgid "Decrease Font Size"
-msgstr "Mindsk skriftstørrelse"
+#: ../src/notewindow.cpp:882
+msgid "← Decrease indent"
+msgstr "← Ryk ud"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1294
-msgid "Font Size"
-msgstr "Skriftstørrelse"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:103
+msgid "Gnote Preferences"
+msgstr "Gnote - indstillinger"
 
-#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:74
-msgid "Really delete %1% note?"
-msgid_plural "Really delete %1% notes?"
-msgstr[0] "Slet %1% note?"
-msgstr[1] "Slet %1% noter?"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/note.cpp:81
-msgid "If you delete a note it is permanently lost."
-msgstr "Hvis du sletter en note, er den tabt."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+msgid "Links"
+msgstr "Henvisninger"
 
-#: ../src/note.cpp:117
-msgid "Error saving note data."
-msgstr "Fejl ved gemning af notedata."
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Synkronisering"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "Udvidelsesmodulet %s er ikke til stede"
+
+#. Open in new window
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "_Åbn altid noter i et nyt vindue"
 
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:256
+msgid "_Spell check while typing"
+msgstr "_Udfør stavekontrol under skrivning"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
 msgid ""
-"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
-"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
-"Error details can be found in ~/.gnote.log."
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
 msgstr ""
-"En fejl opstod under gemning af dine noter. Undersøg om du har tilstrækkelig "
-"med diskplads, og du har de korrekte rettigheder til ~/.gnote. Fejldetaljer "
-"kan ses i ~/.gnote.log."
+"Stavefejl vil blive understreget med rødt, med korrekte staveforslag vist i "
+"kontekstmenuen."
+
+#. Auto bulleted list
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
+msgid "Enable auto-_bulleted lists"
+msgstr "Slå automatiske _punktlister til"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr "Start en ny liste ved at bruge tegnet \"-\" i begyndelsen af en ny linje."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+msgid "Use custom _font"
+msgstr "Brug tilpasset _skrifttype"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
+msgid "When renaming a linked note: "
+msgstr "Når en note med henvisninger omdøbes: "
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
+msgid "Ask me what to do"
+msgstr "Spørg mig hvad der skal gøres"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:300
+msgid "Never rename links"
+msgstr "Omdøb aldrig henvisninger"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
+msgid "Always rename links"
+msgstr "Omdøb aldrig henvisninger"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Brug ny noteskabelon til at angive teksten som bør bruges, når der oprettes "
+"en ny note."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
+msgid "Open New Note Template"
+msgstr "Åbn ny noteskabelon"
+
+#. internal links
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
+msgid "_Automatically link to notes"
+msgstr "_Automatiske notehenvisninger"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:384
+msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
+msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette en henvisning, når teksten matcher notetitlen."
+
+#. URLs
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
+msgid "Create links for _URLs"
+msgstr "Opret henvisninger for _URL'er"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:391
+msgid ""
+"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
+"appropriate program."
+msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er. Klik på en URL vil åbne et 
passende program."
+
+#. WikiWords...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "Fremhæv _WikiWords"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:399
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Slå denne indstilling til for at fremhæve ord <b>SomSerSådanHerUd</b>. Et "
+"klik på ordet vil oprette en note med det navn."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:431
+msgid "Ser_vice:"
+msgstr "_Tjeneste:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1118
+msgid "Not configurable"
+msgstr "Ikke konfigurerbar"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:514
+msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "Interval for automatisk s_ynkronisering i baggrunden i minutter"
+
+#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:538
+msgid "_Advanced..."
+msgstr "_Avanceret..."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+msgid "The following plugins are installed:"
+msgstr "Følgende udvidelsesmoduler er installeret:"
+
+#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
+#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Slå til"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Slå fra"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:784
+msgid "Not Implemented"
+msgstr "Ikke implementeret"
+
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the addin name.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:801
+msgid "%1% Preferences"
+msgstr "%1% indstillinger"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:936
+msgid "Choose Note Font"
+msgstr "Vælg noteskrifttype"
+
+#. Create dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
+msgid "Other Synchronization Options"
+msgstr "Andre synkroniseringsindstillinger"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1039
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Når der findes en konflikt mellem en lokal note og en note på "
+"den konfigurerede synkroniseringsserver:"
+
+#. label.Xalign = 0;
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1041
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "Spørg mig hvad der skal gøres"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1045
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "Omdøb min lokale note"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1049
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "Erstat min lokale note med serverens opdatering"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Er du sikker?"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Rydning af dine synkroniseringsindstillinger anbefales ikke. Du kan "
+"blive tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du "
+"gemmer nye indstillinger."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1169
+msgid "Resetting Synchronization Settings"
+msgstr "Genindstilling af synkroniseringsindstillinger"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Du har deaktiveret den konfigurerede synkroniseringstjeneste. Dine "
+"synkroniseringsindstillinger vil nu blive ryddet. Du kan blive "
+"tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du gemmer "
+"nye indstillinger."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236
+msgid "Connection successful"
+msgstr "Forbindelse oprettet"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1237
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Gnote er klar til at synkronisere dine noter. Ønsker du at synkronisere dem "
+"nu?"
+
+#. TRANSLATORS: %1% boost format placeholder for the log file path.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1255
+msgid ""
+"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
+"more information about the error."
+msgstr "Kontrollér venligst dine informationer og prøv igen.  Logfilen %1% indeholder måske yderligere 
information om fejlen."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1267
+msgid "Error connecting"
+msgstr "Forbindelsesfejl"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
+msgid "Version:"
+msgstr "Version:"
+
+# måske udvikler:
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1326
+msgid "Author:"
+msgstr "Forfatter:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1331
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Ophavsret:"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:151
+msgid "All Notes"
+msgstr "Alle noter"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:158
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:179
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:240
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Find _næste"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:249
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Find f_orrige"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:791
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
+
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "Kunne ikke indlæse D-Bus-grænsefladen %s: %s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åbn"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:93
-msgid "Search All Notes"
-msgstr "Søg i alle noter"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:115
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Søg:"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:151
+msgid "Re_name..."
+msgstr "Om_døb …"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:296
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:230
 msgid "Notebooks"
 msgstr "Notesbøger"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:373
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:660
 msgid "Note"
 msgstr "Note"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:395
-msgid "Last Changed"
-msgstr "Sidst ændret"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:682
+msgid "Modified"
+msgstr "Ændret"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:580
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1001
+msgid "Notes"
+msgstr "Noter"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1020
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"Ingen resultater fundet i den valgte notesbog.\n"
+"Klik her for at søge i alle noter."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1024
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "Klik her for at søge i alle notesbøger"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1045
 msgid "Matches"
 msgstr "Resultater"
 
 #. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/recentchanges.cpp:634
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1097
 msgid "Title match"
 msgstr "Titelresultat"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:638
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1101
 msgid "%1% match"
 msgid_plural "%1% matches"
 msgstr[0] "%1% resultat"
 msgstr[1] "%1% resultater"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:652
-msgid "Total: %1% note"
-msgid_plural "Total: %1% notes"
-msgstr[0] "Totalt: %1% note"
-msgstr[1] "Totalt: %1% noter"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1312
+msgid "_New"
+msgstr "_Ny"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:668
-msgid "Matches: %1% note"
-msgid_plural "Matches: %1% notes"
-msgstr[0] "Resultater: %1% note"
-msgstr[1] "Resultater: %1% noter"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1341
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "_Åbn skabelonnote"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:684
-msgid ""
-"No results found in the selected notebook.\n"
-"Click here to search across all notes."
-msgstr ""
-"Ingen resultater fundet i den valgte notesbog.\n"
-"Klik her for at søge i alle noter."
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1352
+msgid "_New..."
+msgstr "_Ny …"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:688
-msgid "Click here to search across all notebooks"
-msgstr "Klik her for at søge i alle notesbøger"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1503 ../src/searchnoteswidget.cpp:1516
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1527
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "Kunne ikke fortolke indstillingen %s (værdi: %s):"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:863
-msgid "Notes"
-msgstr "Noter"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1504
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "Forventede formatet \"kolonne:orden\""
 
-#: ../src/tray.cpp:54
-msgid "Take notes"
-msgstr "Tag noter"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1517
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "Kolonne %s blev ikke genkendt"
 
-#: ../src/tray.cpp:164
-msgid " (new)"
-msgstr " (ny)"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1528
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "Orden %s blev ikke genkendt"
 
-#: ../src/tray.cpp:470
-msgid "_About Gnote"
-msgstr "_Om Gnote"
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
 
-#: ../src/utils.cpp:130
-msgid ""
-"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
-"installation has been completed successfully."
-msgstr ""
-"\"Gnotemanualen\" kunne ikke findes. Undersøg venligst om din installation "
-"er blevet færdig."
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
 
-#: ../src/utils.cpp:138
-msgid "Help not found"
-msgstr "Hjælp ikke fundet"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatering"
 
-#: ../src/utils.cpp:171
-msgid "Cannot open location"
-msgstr "Kan ikke åbne placering"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
+msgid "Desktop integration"
+msgstr "Skrivebordsintegration"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:186
-msgid "Today, %1%"
-msgstr "I dag, %1%"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
 
-#: ../src/utils.cpp:187
-msgid "Today"
-msgstr "I dag"
+#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
-msgid "Yesterday, %1%"
-msgstr "I går, %1%"
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Fejl ved indlæsning af %s"
 
-#: ../src/utils.cpp:194
-msgid "Yesterday"
-msgstr "I går"
+# instanTiate?
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "Fejl ved indhentning af symbolet dynamic_module_instanciate: %s"
 
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:203
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "%1% dag siden, %2%"
-msgstr[1] "%1% dage siden, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:209
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "%1% dag siden"
-msgstr[1] "%1% dage siden"
-
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:217
-msgid "Tomorrow, %1%"
-msgstr "I morgen, %1%"
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:200
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "XML-fejl: %s"
 
-#: ../src/utils.cpp:218
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "I morgen"
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:200
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "ukendt fortolkningsfejl"
 
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:227
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "Om %1% dag, %2%"
-msgstr[1] "Om %1% dage, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:233
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "Om %1% dag"
-msgstr[1] "Om %1% dage"
+#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1% failed"
+msgstr "%1% mislykkedes"
 
-#: ../src/utils.cpp:244
-msgid "No Date"
-msgstr "Ingen dato"
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "Stilark er NULL; indsend venligst en fejlrapport"
 
-#: ../src/watchers.cpp:210
-msgid "(Untitled %1%)"
-msgstr "(uden titel %1%)"
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
+msgstr "Undtagelse under oprydning hos server ved indsendelse. Serverintegriteten er i orden, men der er 
måske ekstra filer som ligger og flyder.  Her er fejlen: %s\n"
 
-#: ../src/watchers.cpp:245
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
+#, c-format
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "Fejl ved sletning af den gamle synkroniseringslås \"%s\": %s"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
 msgid ""
-"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
-"for this note before continuing."
-msgstr ""
-"En note med titlen <b>%1%</b> eksisterer allerede. Vælg venligst et andet "
-"navn til denne note, før du fortsætter."
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+msgstr "Synkroniseringstilføjelsen understøttes ikke af din computer. Sikr dig venligst at du har FUSE og 
%1% installeret og konfigureret korrekt"
 
-#: ../src/watchers.cpp:259
-msgid "Note title taken"
-msgstr "Notetitel allerede brugt"
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
+msgid "Could not read testfile."
+msgstr "Kunne ikke læse testfil."
 
-#: ../src/watchers.cpp:593
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopier henvisningsadresse"
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
+msgid "Write test failed."
+msgstr "Skrivetest mislykkedes."
 
-#: ../src/watchers.cpp:599
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Åbn henvisning"
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
+msgid "Timeout connecting to server."
+msgstr "Ventetiden løb ud ved forbindelse til server."
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "Opret en ny notesbog"
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "Indtast navnet på notesbogen, du ønsker at oprette."
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
+msgid "FUSE could not be enabled."
+msgstr "FUSE kunne ikke slås til."
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
-msgid "N_otebook name:"
-msgstr "_Notesbogsnavn:"
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
+msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
+msgstr "Der opstod en fejl ved forbindelse til den angivne server"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
-msgid "Name already taken"
-msgstr "Navnet er optaget"
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "Elementet last-sync-date i %s kunne ikke fortolkes"
 
-#. Translation note: This is the Create button in the Create
-#. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Opret"
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "Elementet last-sync-rev i %s kunne ikke fortolkes"
 
-#. The templateNoteTite should show the name of the
-#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
-#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
-#. Notebook Template".  Translators should place the
-#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
-msgid "%1% Notebook Template"
-msgstr "%1% - notesbogskabelon"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:110
+msgid "Note Conflict"
+msgstr "Notekonflikt"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207
-msgid "All Notes"
-msgstr "Alle noter"
+#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115
+msgid " (old)"
+msgstr " (gammel)"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "Ikke arkiverede noter"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:157
+msgid "Rename local note:"
+msgstr "Omdøb lokal note:"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
-msgid "Note_books"
-msgstr "Note_bøger"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:164
+msgid "Update links in referencing notes"
+msgstr "Opdater henvisninger i refererende noter"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
-msgid "Create a new note in a notebook"
-msgstr "Opret en ny note i en notesbog"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:171
+msgid "Overwrite local note"
+msgstr "Overskriv lokal note"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
-msgid "New Note_book..."
-msgstr "Ny note_bog..."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:175
+msgid "Always perform this action"
+msgstr "Udfør altid denne handling"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
-msgid "_New Note"
-msgstr "_Ny note"
+#. Set initial dialog text
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:181
+msgid "Note conflict detected"
+msgstr "Der blev fundet en konflikt blandt noterne"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
-msgid "Create a new note in this notebook"
-msgstr "Opret en ny note i denne notesbog"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
+msgid ""
+"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"Serverversionen for \"%1%\" er i konflikt med din lokale note. Hvad ønsker "
+"du, der skal ske med din lokale note?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
-msgid "_Open Template Note"
-msgstr "_Åbn skabelonnote"
+#. Expander containing TreeView
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
-msgid "Open this notebook's template note"
-msgstr "Åbn denne notesbogs skabelonnote"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
-msgid "Delete Note_book"
-msgstr "Slet note_bog"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+msgid "Acquiring sync lock..."
+msgstr "Henter synkroniseringslås ..."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
-msgid "Delete the selected notebook"
-msgstr "Slet den valgte notesbog"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "Indsender ændringer ..."
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
-msgid "Really delete this notebook?"
-msgstr "Slet denne notesbog?"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+msgid "Synchronizing Notes"
+msgstr "Synkroniserer noter"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+msgid "Synchronizing your notes..."
+msgstr "Synkroniserer dine noter ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
+msgstr "Dette kan tage et stykke tid, læn dig tilbage og slap af!"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+msgid "Connecting to the server..."
+msgstr "Forbinder til serveren ..."
+
+# engelsk fejl?
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+msgid "Deleting notes off of the server..."
+msgstr "Sletter noter fra serveren ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+msgid "Downloading new/updated notes..."
+msgstr "Henter nye/opdaterede noter ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563
+msgid "Server Locked"
+msgstr "Server låst"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564
+msgid "Server is locked"
+msgstr "Serveren er låst"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
 msgid ""
-"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
-"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+"minutes and try again."
 msgstr ""
-"Noterne i denne notesbog vil ikke blive slettet, men de vil ikke længere "
-"være associeret med denne notesbog. Denne handling kan ikke fortrydes."
-
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
-msgid "New \"%1%\" Note"
-msgstr "Ny \"%1%\" note"
+"En af dine andre computere er i gang med at synkronisere. Vent venligst "
+"2 minutter og prøv så igen."
 
-#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
-msgid "No notebook"
-msgstr "Ingen notesbog"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569
+msgid "Preparing to download updates from server..."
+msgstr "Gør klar til at hente opdateringer fra serveren ..."
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:86
-msgid "Place this note into a notebook"
-msgstr "Placer denne note i en notesbog"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+msgid "Preparing to upload updates to server..."
+msgstr "Forbereder overførsel af opdateringer til serveren ..."
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:196
-msgid "Notebook"
-msgstr "Notesbog"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+msgid "Uploading notes to server..."
+msgstr "Overfører noter til serveren ..."
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:222
-msgid "_New notebook..."
-msgstr "_Ny notesbog..."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+msgid "Synchronization Failed"
+msgstr "Synkronisering mislykkedes"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
-msgid "Backlinks"
-msgstr "Tilbagehenvisninger"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+msgid "Failed to synchronize"
+msgstr "Kunne ikke synkronisere"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
-msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Se hvilke noter der henviser til den, du aktuelt kigger på."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+msgstr "Kunne ikke synkronisere noter. Kontroller detaljerne nedenfor og prøv igen."
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
-msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojekt"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+msgid "Synchronization Complete"
+msgstr "Synkronisering færdig"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
-msgid "What links here?"
-msgstr "Hvad henviser hertil?"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
+msgid "Synchronization is complete"
+msgstr "Synkronisering er færdig"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
-msgid "(none)"
-msgstr "(ingen)"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+msgid "%1% note updated."
+msgid_plural "%1% notes updated."
+msgstr[0] "%1% note opdateret."
+msgstr[1] "%1% noter opdateret."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
-msgid "Bugzilla Links"
-msgstr "Bugzillahenvisninger"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+msgid "Your notes are now up to date."
+msgstr "Dine noter er nu opdateret."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
-msgid ""
-"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
-"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
-"it."
-msgstr ""
-"Gør at du kan trække en Bugzilla-URL fra din browser direkte ind i en note i "
-"Gnote. Fejlrapportnummeret indsættes som en henvisning med et lille "
-"fejlrapportikon ved siden af."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
+msgid "Synchronization Canceled"
+msgstr "Synkronisering afbrudt"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:57
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
-msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojektet"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595
+msgid "Synchronization was canceled"
+msgstr "Synkronisering blev afbrudt"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid ""
-"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
-"special icon for certain hosts, add them here."
-msgstr ""
-"Du kan bruge enhver bugzilla bare ved at trække henvisninger ind i noter. "
-"Hvis du ønsker et specielt ikon for bestemte værter, så tilføj dem her."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
+msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
+msgstr "Du afbrød synkroniseringen. Du kan lukke vinduet nu."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
-msgid "Host Name"
-msgstr "Værtsnavn"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
+msgid "Synchronization Not Configured"
+msgstr "Synkronisering ikke konfigureret"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
+msgid "Synchronization is not configured"
+msgstr "Synkronisering er ikke konfigureret"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
-msgid "Select an icon..."
-msgstr "Vælg et ikon..."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
+msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
+msgstr "Konfigurer venligst synkroniseringen i dialogen for præferencer."
 
-#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
-msgid "_Host name:"
-msgstr "_Værtsnavn:"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606
+msgid "Synchronization Service Error"
+msgstr "Tjenestefejl under synkronisering"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
-msgid "Host name invalid"
-msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607
+msgid "Service error"
+msgstr "Tjenestefejl"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
-msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
+msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgstr ""
-"Du skal angive et gyldigt værtsnavn til Bugzilla for at bruge dette ikon."
+"Der opstod en fejl under forsøget på at forbinde til synkroniseringstjenesten. "
+"Prøv igen."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
-msgid "Error saving icon"
-msgstr "Fejl under gemning af ikon"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622
+msgid "Deleted locally"
+msgstr "Slettet lokalt"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
-msgid "Could not save the icon file."
-msgstr "Kunne ikke gemme ikonfilen."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+msgid "Deleted from server"
+msgstr "Slettet fra server"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
-msgid "Really remove this icon?"
-msgstr "Fjern dette ikon?"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+msgid "Updated"
+msgstr "Opdateret"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
-msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
-msgstr "Hvis du fjerner et ikon fjernes det permanent."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+msgid "Added"
+msgstr "Tilføjet"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
-msgid "Destination for HTML Export"
-msgstr "Destination for HTML-eksport"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+msgid "Uploaded changes to server"
+msgstr "Overførte ændringer til serveren"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
-msgid "Export linked notes"
-msgstr "Eksporter forbundne noter"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
-msgid "Include all other linked notes"
-msgstr "Inkluder alle andre forbundne noter"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+msgid "Uploaded new note to server"
+msgstr "Overførte ny note til serveren"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Eksporter til HTML"
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "Synkroniser noter"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Eksporterer individuelle noter til HTML."
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
+#, c-format
+msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
+msgstr "Rapportér en fejl. Cast mislykkedes: %s"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
-msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
-msgstr "Din note blev eksporteret til \"%1%\"."
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "Fejl ved oprydning af tilføjelse efter synkronisering: %s"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
-msgid "Note exported successfully"
-msgstr "Note eksporteret"
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "Undtagelse ved oprettelse af SyncServer: %s"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
 #, c-format
-msgid "Could not save the file \"%s\""
-msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\""
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "Synkronisering mislykkedes med følgende undtagelse: %s"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "Fas_t bredde"
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
+msgid "Could not enable FUSE"
+msgstr "Kunne ikke aktivere FUSE"
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Fast bredde"
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr "FUSE-modulet kunne ikke indlæses. Kontrollér venligst at det er installeret korrekt, og prøv igen."
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
-msgid "Adds fixed-width font style."
-msgstr "Tilføjer skrifttypestil for fast bredde."
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
+msgid "Enable FUSE?"
+msgstr "Slå FUSE til?"
 
-#. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
-msgid "Insert Timestamp"
-msgstr "Indsæt tidsstempel"
+#. TODO: This message isn't entirely accurate.
+#. We should fix it.
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
+msgid ""
+"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
+"\n"
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
+msgstr ""
+"Synkroniseringen, du har valgt, kræver at FUSE-udvidelsesmodulet indlæses.\n"
+"\n"
+"For at undgå denne besked i fremtiden, kan du prøve at indlæse FUSE ved opstart.  Tilføj \"modprobe fuse\" 
i /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" i /etc/modules."
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Indsætter aktuel dato og tid på markørens position."
+#: ../src/utils.cpp:158
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+"\"Gnotemanualen\" kunne ikke findes. Undersøg venligst om din installation "
+"er blevet færdig."
 
-#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
-msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
-msgstr "Vælg et af de prædefinerede formater eller brug dit eget."
+#: ../src/utils.cpp:166
+msgid "Help not found"
+msgstr "Hjælp ikke fundet"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
-msgid "Use _Selected Format"
-msgstr "Brug _valgt format"
+#: ../src/utils.cpp:199
+msgid "Cannot open location"
+msgstr "Kan ikke åbne placering"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
-msgid "_Use Custom Format"
-msgstr "_Brug tilpasset format"
+#. TRANSLATORS: argument %1% is time.
+#: ../src/utils.cpp:229
+msgid "Today, %1%"
+msgstr "I dag, %1%"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
-msgid "Today: Template"
-msgstr "I dag: Skabelon"
+#: ../src/utils.cpp:230
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
-msgid "Today: "
-msgstr "I dag: "
+#. TRANSLATORS: argument %1% is time.
+#: ../src/utils.cpp:236
+msgid "Yesterday, %1%"
+msgstr "I går, %1%"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
-msgid "Tasks"
-msgstr "Opgaver"
+#: ../src/utils.cpp:237
+msgid "Yesterday"
+msgstr "I går"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
-msgid "Appointments"
-msgstr "Aftaler"
+#. TRANSLATORS: argument %1% is time.
+#: ../src/utils.cpp:243
+msgid "Tomorrow, %1%"
+msgstr "I morgen, %1%"
 
-#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%A %d. %B %Y"
+#: ../src/utils.cpp:244
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "I morgen"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "Dagens note"
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:248
+msgid "%b %d"
+msgstr "%d. %b"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr ""
-"Opretter automatisk en \"I dag-note\" så du nemt kan nedfælde dine daglige "
-"ideer"
+#. TRANSLATORS: argument %1% is date, %2% is time.
+#: ../src/utils.cpp:251 ../src/utils.cpp:263
+msgid "%1%, %2%"
+msgstr "%1%, %2%"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarshi Ray og Tomboyprojektet"
+#: ../src/utils.cpp:256
+msgid "No Date"
+msgstr "Ingen dato"
 
-# Jeg tror, der menes "_Åbn I dag: Skabelon" (stort I)
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
-msgid "_Open Today: Template"
-msgstr "_Åbn I dag: Skabelon"
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:260
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %b %Y"
+
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the number.
+#: ../src/watchers.cpp:202
+msgid "(Untitled %1%)"
+msgstr "(uden titel %1%)"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+#: ../src/watchers.cpp:234
 msgid ""
-"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
-"the text that new Today notes have."
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
 msgstr ""
-"Ændr noten <span weight=\"bold\">I dag: Skabelon</span> for tilpasning til "
-"teksten som nye I dag-noter har."
+"En note med titlen <b>%1%</b> eksisterer allerede. Vælg venligst et andet "
+"navn til denne note, før du fortsætter."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:49
-msgid "Printing Support"
-msgstr "Udskrivningsunderstøttelse"
+#: ../src/watchers.cpp:249
+msgid "Note title taken"
+msgstr "Notetitel allerede brugt"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:53
-msgid "Allows you to print a note."
-msgstr "Gør at du kan udskrive en note."
+#: ../src/watchers.cpp:319
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrollér stavning"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:80
-msgid "Print"
-msgstr "Udskriv"
+#: ../src/watchers.cpp:709
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopier henvisningsadresse"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:135
-msgid "Error printing note"
-msgstr "Fejl under udskrivning af note"
+#: ../src/watchers.cpp:715
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Åbn henvisning"
 
-#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:299
-msgid "Page %1% of %2%"
-msgstr "Side %1% af %2%"
+#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "Afgør x-koordinat på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
+
+#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "Afgør y-koordinat på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote."
+
+#~ msgid "Enable startup notes"
+#~ msgstr "Slå opstartsnoter til"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+#~ "application window, closing which makes application to exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Har kun effekt når startet som et program. Når angivet som SAND (TRUE), "
+#~ "så vises et statusikon. Hvis angivet som FALSK (FALSE), så bruges vinduet "
+#~ "Søg i alle noter som hovedprogramvindue, hvis lukning får programmet til "
+#~ "at afslutte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
+#~ "be reopened at startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis slået til, vil alle noter, som var åbne da Gnote blev afsluttet, "
+#~ "automatisk blive genåbnet ved opstart."
+
+#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
+#~ msgstr "Gemt horisontal placering af søgevindue"
+
+#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
+#~ msgstr "Gemt vertikal placering af søgevindue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den globale tasttildeling til oprettelse og visning af en ny note. "
+#~ "Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1\". Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, "
+#~ "og også varianter som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du "
+#~ "angiver tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke "
+#~ "være nogen tasttildeling for denne handling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den globale tasttildeling til åbning af noten \"Start her\". Formatet ser "
+#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og "
+#~ "også varianter som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver "
+#~ "tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være "
+#~ "nogen tasttildeling for denne handling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den globale tasttildeling til åbning af notesøgevinduet. Formatet ser ud "
+#~ "som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og "
+#~ "også varianter som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver "
+#~ "tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være "
+#~ "nogen tasttildeling for denne handling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den globale tasttildeling til vinduet Seneste ændringer. Formatet ser ud "
+#~ "som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og "
+#~ "også varianter som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du angiver "
+#~ "tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være "
+#~ "nogen tasttildeling for denne handling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den globale tasttildeling til visning af panelprogrammenuen Gnote. "
+#~ "Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1\". Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, "
+#~ "og også varianter som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du "
+#~ "angiver tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke "
+#~ "være nogen tasttildeling for denne handling."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fil"
+
+#~ msgid "Create a new note"
+#~ msgstr "Opret en ny note"
+
+#~ msgid "Quit Gnote"
+#~ msgstr "Afslut Gnote"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Rediger"
+
+#~ msgid "Gnote Help"
+#~ msgstr "Gnote - hjælp"
+
+#~ msgid "About Gnote"
+#~ msgstr "Om Gnote"
+
+#~ msgid "TrayIcon"
+#~ msgstr "Statusikon"
+
+#~ msgid "Create _New Note"
+#~ msgstr "Opret en _ny note"
+
+#~ msgid "_Search All Notes"
+#~ msgstr "_Søg i alle noter"
+
+#~ msgid "S_ynchronize Notes"
+#~ msgstr "S_ynkroniser noter"
+
+#~ msgid "Cannot create new note"
+#~ msgstr "Kan ikke oprette ny note"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Genvejstaster"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#~ msgid "Use Status _Icon"
+#~ msgstr "Brug status_ikon"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
-msgid "Replace title"
-msgstr "Erstat titel"
+# hvad er det her for en streng? Listen på engelsk?
+#~ msgid "Listen for _Hotkeys"
+#~ msgstr "Behandl _genvejstaster"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
-msgid "Replace title with selection."
-msgstr "Erstat titel med markering."
+#~ msgid ""
+#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+#~ "Alt&gt;N</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Genvejstaster gør, at du overalt med et tastetryk lynhurtigt kan tilgå "
+#~ "dine noter. Eksempel på genvejstast <b>&lt;Control&gt;&lt;Skift&gt;F11</"
+#~ "b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
-msgid "Pierre-Yves Luyten"
-msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+#~ msgid "Show notes _menu"
+#~ msgstr "Vis note_menu"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
-msgid "Sticky Notes Importer"
-msgstr "Import af Sticky Noter"
+#~ msgid "Open \"_Start Here\""
+#~ msgstr "Åbn \"_Start her\""
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
-msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
-msgstr "Importer dine noter fra panelprogrammet Sticky Noter."
+#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
+#~ msgstr "Åbn \"Søg i _alle noter\""
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
-msgid "Import from Sticky Notes"
-msgstr "Importer fra Sticky Noter"
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "Søg i denne note"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
-msgid "No Sticky Notes found"
-msgstr "Ingen Sticky noter fundet"
+#~ msgid "Te_xt"
+#~ msgstr "Te_kst"
 
-#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
-msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Ingen egnede Sticky Notes-fil blev fundet på \"%1%\"."
+#~ msgid "_Find in This Note"
+#~ msgstr "_Søg i denne note"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
-msgid "Sticky Notes import completed"
-msgstr "Sticky Notes-import færdig"
+#~ msgid "Clos_e All Notes"
+#~ msgstr "Luk all_e noter"
 
-#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
-msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
-msgstr "<b>%1%</b> af <b>%2%</b> Sticky Noter blev med succes importeret."
+#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
+#~ msgstr "Søg i dine noter (Ctrl-Skift-F)"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
-msgid "Untitled"
-msgstr "Uden titel"
+#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
+#~ msgstr "Henvis markeret tekst til en ny note (Ctrl-L)"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
-msgid "Sticky Note: "
-msgstr "Sticky note: "
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "_Tekst"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
-msgid "Tomboy Importer"
-msgstr "Tomboyimportering"
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "V_ærktøjer"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
-msgid "Import your notes from Tomboy."
-msgstr "Importer dine noter fra Tomboy."
+#~ msgid "Use tools on this note"
+#~ msgstr "Brug værktøjer på denne note"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
-msgid "Hubert Figuiere"
-msgstr "Hubert Figuiere"
+#~ msgid "Delete this note"
+#~ msgstr "Slet denne note"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Understregning"
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Find..."
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
-msgid "Underline"
-msgstr "Understregning"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Næste"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
-msgid "Adds ability to underline text."
-msgstr "Gør det muligt at understrege tekst."
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Forrige"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
-msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuière og Tomboyprojektet"
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Find:"
+
+#~ msgid "<b>_Bold</b>"
+#~ msgstr "<b>_Fed</b>"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Skriftstørrelse"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Søg:"
+
+#~ msgid "Last Changed"
+#~ msgstr "Sidst ændret"
+
+#~ msgid "Matches: %1% note"
+#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
+#~ msgstr[0] "Resultater: %1% note"
+#~ msgstr[1] "Resultater: %1% noter"
+
+#~ msgid "Take notes"
+#~ msgstr "Tag noter"
+
+#~ msgid " (new)"
+#~ msgstr " (ny)"
 
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Redigering"
+#~ msgid "_About Gnote"
+#~ msgstr "_Om Gnote"
+
+#~ msgid "%1% day ago, %2%"
+#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+#~ msgstr[0] "%1% dag siden, %2%"
+#~ msgstr[1] "%1% dage siden, %2%"
+
+#~ msgid "%1% day ago"
+#~ msgid_plural "%1% days ago"
+#~ msgstr[0] "%1% dag siden"
+#~ msgstr[1] "%1% dage siden"
+
+#~ msgid "In %1% day"
+#~ msgid_plural "In %1% days"
+#~ msgstr[0] "Om %1% dag"
+#~ msgstr[1] "Om %1% dage"
+
+#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+#~ msgstr "Indtast navnet på notesbogen, du ønsker at oprette."
+
+#~ msgid "Note_books"
+#~ msgstr "Note_bøger"
+
+#~ msgid "Create a new note in a notebook"
+#~ msgstr "Opret en ny note i en notesbog"
+
+#~ msgid "Create a new note in this notebook"
+#~ msgstr "Opret en ny note i denne notesbog"
+
+#~ msgid "Open this notebook's template note"
+#~ msgstr "Åbn denne notesbogs skabelonnote"
+
+#~ msgid "Delete Note_book"
+#~ msgstr "Slet note_bog"
+
+#~ msgid "Delete the selected notebook"
+#~ msgstr "Slet den valgte notesbog"
+
+#~ msgid "Place this note into a notebook"
+#~ msgstr "Placer denne note i en notesbog"
 
 # versalfølsom
 #~ msgid "C_ase Sensitive"
@@ -1892,3 +3033,4 @@ msgstr "Hubert Figuière og Tomboyprojektet"
 
 #~ msgid "New Note %1%"
 #~ msgstr "Ny note %1%"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]