[gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Portuguese translation



commit 18434bc24aa1fb02d441598e1a6606476c2d7e25
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date:   Wed Aug 31 20:18:29 2016 +0000

    Updated Portuguese translation

 help/pt/pt.po |  708 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 370 insertions(+), 338 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
index 98a72dd..8a4fe41 100644
--- a/help/pt/pt.po
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -7,21 +7,22 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-26 21:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-28 07:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:48+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
-"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+msgstr ""
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
@@ -110,8 +111,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os atalhos de teclado são combinações de teclas que lhe permitem realizar "
 "ações como abrir o diálogo de configuração ou aceder rapidamente para uma "
-"característica da <app>Terminal</app>. Estes atalhos podem-se modificar para "
-"adaptar a suas preferências."
+"característica da <app>Terminal</app>. Estes atalhos podem-se modificar "
+"para adaptar a suas preferências."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
@@ -138,8 +139,8 @@ msgid ""
 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
 "it."
 msgstr ""
-"Uma vez que o atalho esteja selecionado, carregue sobre a combinação de "
-"teclas para a editar."
+"Uma vez que o atalho esteja selecionado, carregue sobre a combinação de teclas "
+"para a editar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
@@ -176,8 +177,8 @@ msgid ""
 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
 "the new shortcut."
 msgstr ""
-"Para desactivar um atalho, edite-o e carregue a tecla <key>Retrocesso</key> "
-"em lugar de um atalho novo."
+"Para desactivar um atalho, edite-o e carregue a tecla <key>Retrocesso</key> em "
+"lugar de um atalho novo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
@@ -293,8 +294,8 @@ msgid ""
 "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
 "are:"
 msgstr ""
-"Os atalhos predeterminados para as opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</"
-"gui> são:"
+"Os atalhos predeterminados para as opções do menu <gui style=\"menu"
+"\">Ver</gui> são:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
@@ -551,8 +552,8 @@ msgid ""
 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
 "shell."
 msgstr ""
-"Estes são os atalhos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é, geralmente, a "
-"shell predefinida."
+"Estes são os atalhos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é, geralmente, "
+"a shell predefinida."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
@@ -696,7 +697,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
-msgstr "Limpar o ecrã deixando a linha actual na parte superior do ecrã."
+msgstr "Limpar o ecrã deixando a linha actual na parte superior do "
+"ecrã."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
@@ -740,10 +742,10 @@ msgid ""
 "change the colors that are used for the text and background. You can use "
 "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
 msgstr ""
-"Se não gosta do tema predefinido da <app>Terminal</app>, pode querer mudar "
-"as cores que se utilizam para o texto e o fundo. Pode utilizar as cores de "
-"seu tema, selecionar um dos preestablecidos ou utilizar um esquema de cor "
-"personalizada."
+"Se não gosta do tema predefinido da <app>Terminal</app>, pode "
+"querer mudar as cores que se utilizam para o texto e o fundo. Pode utilizar "
+"as cores de seu tema, selecionar um dos preestablecidos ou utilizar um "
+"esquema de cor personalizada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:39
@@ -770,8 +772,8 @@ msgid ""
 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
 "changes will be applied automatically."
 msgstr ""
-"Marque <gui style=\"checkbox\">Utilizar as cores do tema do sistema</gui>. "
-"As mudanças aplicar-se-ão automaticamente."
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Utilizar as cores do tema do "
+"sistema</gui>. As mudanças aplicar-se-ão automaticamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-colors.page:58
@@ -786,11 +788,11 @@ msgid ""
 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
 "gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
 msgstr ""
-"Pode escolher um dos esquemas de cor incluídos: <gui>Negro sobre amarelo "
-"suave</gui>, <gui>Negro sobre alvo</gui>, <gui>Cinza sobre negro</gui>, "
-"<gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Branco sobre negro</gui>, <gui>Solar "
-"claro</gui>, <gui>Solar escuro</gui>. Para definir qualquer um destes "
-"esquemas incluídos:"
+"Pode escolher um dos esquemas de cor incluídos: <gui>Negro sobre "
+"amarelo suave</gui>, <gui>Negro sobre alvo</gui>, <gui>Cinza sobre negro</"
+"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Branco sobre negro</gui>, "
+"<gui>Solar claro</gui>, <gui>Solar escuro</gui>. Para definir qualquer "
+"um destes esquemas incluídos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:73
@@ -823,8 +825,8 @@ msgstr "Esquema de cor personalizada"
 msgid ""
 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Pode utilizar cores personalizadas para o texto e o fundo da <app>Terminal</"
-"app>:"
+"Pode utilizar cores personalizadas para o texto e o fundo da "
+"<app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:99
@@ -834,14 +836,15 @@ msgid ""
 "drop-down list."
 msgstr ""
 "Assegure-se de que <gui style=\"checkbox\">Utilizar cores do tema do "
-"sistema</gui> está desmarcada. Selecione <gui>Personalizado</gui> na lista "
-"desdobrável dos <gui>Esquemas incluídos</gui>."
+"sistema</gui> está desmarcada. Selecione <gui>Personalizado</gui> na "
+"lista desdobrável dos <gui>Esquemas incluídos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:104
 msgid ""
 "Click on the color sample next to the component you would like to change."
-msgstr "Carregue sobre a mostra de cor junta ao componente que quer mudar."
+msgstr ""
+"Carregue sobre a mostra de cor junta ao componente que quer mudar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:108
@@ -859,7 +862,8 @@ msgid ""
 "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
 msgstr ""
 "Se quer selecionar uma cor do selector de cor, carregue em <gui style="
-"\"button\">+</gui>. Pode escolher a cor que quer das seguintes maneiras:"
+"\"button\">+</gui>. Pode escolher a cor que quer das seguintes "
+"maneiras:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:115
@@ -872,8 +876,8 @@ msgid ""
 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
 "color in the color selection area."
 msgstr ""
-"Arraste o deslizador à esquerda para ajustar as cores e carregue sobre a cor "
-"que queira no área de seleção de cor."
+"Arraste o deslizador à esquerda para ajustar as cores e carregue sobre "
+"a cor que queira no área de seleção de cor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-colors.page:122
@@ -887,9 +891,10 @@ msgid ""
 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
 "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
 msgstr ""
-"Pode mudar uma cor quando tenha selecionado um dos esquemas incluídos "
-"carregando no bloco de mostra da cor. Uma vez mudado, sua seleção no menu de "
-"esquemas incluídos alterar-se-á <gui>Personalizado</gui>."
+"Pode mudar uma cor quando tenha selecionado um dos esquemas "
+"incluídos carregando no bloco de mostra da cor. Uma vez mudado, sua "
+"seleção no menu de esquemas incluídos alterar-se-á <gui>Personalizado</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-cursor.page:28
@@ -925,8 +930,8 @@ msgid ""
 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
 msgstr ""
-"Escolha a forma do cursor que queira na lista desdobrável junto a <gui>Forma "
-"do cursor</gui>. Pode escolher entre as seguintes opções:"
+"Escolha a forma do cursor que queira na lista desdobrável junto a "
+"<gui>Forma do cursor</gui>. Pode escolher entre as seguintes opções:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/app-cursor.page:48
@@ -975,8 +980,8 @@ msgstr ""
 #: C/app-fonts.page:28
 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
 msgstr ""
-"Utilizar as tipografías do sistema ou escolher uma tipografía personalizada "
-"para seu terminal."
+"Utilizar as tipografías do sistema ou escolher uma tipografía personalizada para "
+"seu terminal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/app-fonts.page:32
@@ -989,8 +994,9 @@ msgid ""
 "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
 "the default font to your preference. You have the following options:"
 msgstr ""
-"Quando trabalha com muito texto na <app>Terminal</app> pode querer mudar a "
-"tipografía predefinida para uma que prefira. Tem as seguintes opções:"
+"Quando trabalha com muito texto na <app>Terminal</app> pode querer "
+"mudar a tipografía predefinida para uma que prefira. Tem as "
+"seguintes opções:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-fonts.page:39
@@ -1033,8 +1039,8 @@ msgstr "Para estabelecer uma tipografía personalizada e um tamanho:"
 msgid ""
 "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
 msgstr ""
-"Assegure-se de que a opção <guilabel>Utilizar a tipografía de largura fixa "
-"do sistema</guilabel> está desmarcada."
+"Assegure-se de que a opção <guilabel>Utilizar a tipografía de largura fixa do "
+"sistema</guilabel> está desmarcada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:71
@@ -1047,8 +1053,8 @@ msgid ""
 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
 "of fonts."
 msgstr ""
-"Escreva o nome da tipografía que quer no campo de busca ou examine a lista "
-"de tipografías."
+"Escreva o nome da tipografía que quer no campo de busca ou "
+"examine a lista de tipografías."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:78
@@ -1058,11 +1064,11 @@ msgid ""
 "slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
 msgstr ""
-"Arraste o deslizador que está embaixo da lista de tipografías para ajustar o "
-"tamanho. Alternativamente, pode escrever o tamanho da tipografía em em campo "
-"que está junto ao deslizador, ou carregar nos botões <gui style=\"button\">"
-"+</gui> ou <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar ou diminuir o "
-"tamanho, respectivamente."
+"Arraste o deslizador que está embaixo da lista de tipografías para "
+"ajustar o tamanho. Alternativamente, pode escrever o tamanho da "
+"tipografía em em campo que está junto ao deslizador, ou carregar nos botões "
+"<gui style=\"button\">+</gui> ou <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar "
+"ou diminuir o tamanho, respectivamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:84
@@ -1071,9 +1077,9 @@ msgid ""
 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Carregue <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para aplicar suas mudanças. "
-"Para descartar as mudanças e voltar ao diálogo anterior, carregue <gui style="
-"\"button\">Cancelar</gui>."
+"Carregue <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para aplicar suas mudanças. Para "
+"descartar as mudanças e voltar ao diálogo anterior, carregue <gui style=\"button"
+"\">Cancelar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/app-fonts.page:93
@@ -1086,9 +1092,9 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
 "directory names or man page headings to appear in bold style."
 msgstr ""
-"A <app>Terminal</app> permite à shell processar texto para que o símbolo do "
-"sistema, os nomes das pastas ou os encabeçados das páginas do manual se "
-"mostrem em negrito."
+"A <app>Terminal</app> permite à shell processar texto para que o "
+"símbolo do sistema, os nomes das pastas ou os encabeçados das "
+"páginas do manual se mostrem em negrito."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/app-fonts.page:100
@@ -1129,7 +1135,8 @@ msgstr "Sessão em modo a ecrã completo"
 #: C/app-fullscreen.page:33
 msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
 msgstr ""
-"O modo a ecrã completo permite à <app>Terminal</app> utilizar todo o ecrã."
+"O modo a ecrã completo permite à <app>Terminal</app> utilizar todo o "
+"ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-fullscreen.page:35
@@ -1140,11 +1147,12 @@ msgid ""
 "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
 "\">scrollback lines</link> on the screen."
 msgstr ""
-"Este modo é útil se tem um dispositivo com espaço de ecrã limitado e quer "
-"trabalhar com a <app>Terminal</app> durante muito tempo, ou se está a "
-"trabalhar com linhas de saída do terminal muito longas. Oculta "
+"Este modo é útil se tem um dispositivo com espaço de ecrã limitado e "
+"quer trabalhar com a <app>Terminal</app> durante muito tempo, ou se está "
+"a trabalhar com linhas de saída do terminal muito longas. Oculta "
 "temporariamente a decoracião da janela, permitindo-lhe ver mais <link xref="
-"\"pref-scrolling\">linhas de deslocação para atrás</link> no ecrã."
+"\"pref-scrolling\">linhas de deslocação para atrás</link> no "
+"ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-fullscreen.page:41
@@ -1166,8 +1174,8 @@ msgid ""
 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
 "it."
 msgstr ""
-"A barra de menu seguirá sendo visível no modo a ecrã completo a menos que a "
-"tenha ocultado."
+"A barra de menu seguirá sendo visível no modo a ecrã completo a "
+"menos que a tenha ocultado."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/app-fullscreen.page:56
@@ -1192,8 +1200,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque <gui style=\"menuitem"
 "\">Ecrã completo</gui>, ou carregue com o botão direito e selecione <gui "
-"style=\"menuitem\">Sair do modo a ecrã completo</gui>. Alternativamente, "
-"carregue <key>F11</key>."
+"style=\"menuitem\">Sair do modo a ecrã completo</gui>. "
+"Alternativamente, carregue <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-terminal-sizes.page:28
@@ -1215,9 +1223,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se trabalha com certas aplicações de linha de comandos que requerem um "
 "tamanho mínimo do terminal para se mostrar correctamente, ou se quer ver "
-"linhas longas na saída do terminal com o menor número de saltos de linha no "
-"ecrã, pode querer que o <app>Terminal</app> tenha um tamanho de janela "
-"concreto."
+"linhas longas na saída do terminal com o menor número de saltos de "
+"linha no ecrã, pode querer que o <app>Terminal</app> tenha um "
+"tamanho de janela concreto."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:40
@@ -1265,11 +1273,11 @@ msgid ""
 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
 "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
 msgstr ""
-"Se tem ativas as <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso a "
-"menus</gui></link>, pode aceder a este menu carregando <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>T</key></keyseq> e depois carregando <key>1</key> para abrir uma "
-"janela do terminal <app>Terminal</app> de <gui>80×24</gui> e assim "
-"sucessivamente."
+"Se tem ativas as <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de "
+"acesso a menus</gui></link>, pode aceder a este menu carregando "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e depois carregando <key>1</key> "
+"para abrir uma janela do terminal <app>Terminal</app> de <gui>80×24</"
+"gui> e assim sucessivamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:74
@@ -1294,10 +1302,10 @@ msgid ""
 "in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
 "+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
 msgstr ""
-"Estabeleça o <gui>Tamanho predefinido</gui> escrevendo o número de bichas e "
-"de colunas que quer nas caixas correspondentes. Também pode utilizar os "
-"botões <gui style=\"button\">+</gui> ou <gui style=\"button\">-</gui> para "
-"aumentar ou diminuir o tamanho."
+"Estabeleça o <gui>Tamanho predefinido</gui> escrevendo o número de "
+"bichas e de colunas que quer nas caixas correspondentes. Também pode "
+"utilizar os botões <gui style=\"button\">+</gui> ou <gui style=\"button\">-</"
+"gui> para aumentar ou diminuir o tamanho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-zoom.page:27
@@ -1353,8 +1361,8 @@ msgid ""
 "Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Selecione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
-"key></keyseq>."
+"\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
@@ -1378,9 +1386,9 @@ msgid ""
 "as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
 "interface (GUI) programs from the terminal."
 msgstr ""
-"Qualquer texto introduzido no <app>Terminal</app> para executar-se denomina-"
-"se  <em>comando</em>. Desde o terminal pode executar tanto programas de "
-"linha de comandos como programas com interfaces gráficas de utilizador (IGU)."
+"Qualquer texto introduzido no <app>Terminal</app> para executar-se denomina-se "
+" <em>comando</em>. Desde o terminal pode executar tanto programas "
+"de linha de comandos como programas com interfaces gráficas de utilizador (IGU)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-execute-commands.page:40
@@ -1390,7 +1398,8 @@ msgstr "Para executar comandos:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-execute-commands.page:44
 msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
-msgstr "Escreva o comando no símbolo do sistema da <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Escreva o comando no símbolo do sistema da <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-execute-commands.page:47
@@ -1408,8 +1417,8 @@ msgstr ""
 "Se tem um programa que termina inesperadamente sem mostrar nenhuma "
 "advertência ou mensagem de erro, pode querer o executar na <app>Terminal</"
 "app>. Isto permitirá que o programa mostre qualquer erro ou mensagem de "
-"depurado na janela da <app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao "
-"enviar um relatório de erro."
+"depurado na janela da <app>Terminal</app>. Esta informação pode ser "
+"útil ao enviar um relatório de erro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-execute-commands.page:57
@@ -1418,15 +1427,14 @@ msgid ""
 "shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
 msgstr ""
 "Ler mais sobre a <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/";
-"\">shell Bash</link> para obter mais informação sobre o que pode fazer num "
-"terminal."
+"\">shell Bash</link> para obter mais informação sobre o que pode fazer "
+"num terminal."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gs-tabs.page:29
 msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
 msgstr ""
-"Ativar, acrescentar, tirar ou reordenar os separadores da <app>Terminal</"
-"app>."
+"Ativar, acrescentar, tirar ou reordenar os separadores da <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gs-tabs.page:32
@@ -1439,9 +1447,8 @@ msgid ""
 "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
 "they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
 msgstr ""
-"Antes de poder navegar pelos separadores utilizando os menus, deve comprovar "
-"que estão <link xref=\"pref-tab-window\">activadas em suas preferências</"
-"link>."
+"Antes de poder navegar pelos separadores utilizando os menus, deve comprovar que "
+"estão <link xref=\"pref-tab-window\">activadas em suas preferências</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-tabs.page:38
@@ -1456,9 +1463,10 @@ msgstr ""
 "A barra de separadores mostra-se na parte superior da janela da "
 "<app>Terminal</app> que tem vários separadores abertos (parece uma fila de "
 "botões). Carregue num separador para alterar-se para ela. Pode abrir várias "
-"separadores para gerir seu trabalho na <app>Terminal</app>. Isto permitir-"
-"lhe-á  realizar várias actividades como executar programas, explorar pastas "
-"e editar ficheiros de texto numa sozinha janela da <app>Terminal</app>."
+"separadores para gerir seu trabalho na <app>Terminal</app>. Isto permitir-lhe-á "
+" realizar várias actividades como executar programas, explorar "
+"pastas e editar ficheiros de texto numa sozinha janela da <app>Terminal</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:46
@@ -1469,7 +1477,8 @@ msgstr "Abrir um separador novo"
 #: C/gs-tabs.page:48
 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
-"Para abrir um separador novo dentro da janela actual da <app>Terminal</app>:"
+"Para abrir um separador novo dentro da janela actual da "
+"<app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-tabs.page:51
@@ -1486,8 +1495,8 @@ msgstr "Remover um separador"
 msgid ""
 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
-"Para fechar um separador existente dentro da janela actual da <app>Terminal</"
-"app>:"
+"Para fechar um separador existente dentro da janela actual da "
+"<app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-tabs.page:95
@@ -1505,9 +1514,9 @@ msgid ""
 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
 "\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, pode carregar a <gui style=\"button\">×</gui> no canto "
-"superior direito do separador ou carregar com o botão direito sobre o "
-"separador e selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar terminal</gui>."
+"Alternativamente, pode carregar a <gui style=\"button\">×</gui> no "
+"canto superior direito do separador ou carregar com o botão direito sobre "
+"o separador e selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar terminal</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:108
@@ -1555,8 +1564,8 @@ msgstr ""
 "Alternativamente, pode reordenar um separador carregando sobre ele com o "
 "botão direito e selecionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal à "
 "esquerda</gui> para mover o separador à esquerda ou <gui style=\"menuitem"
-"\">Mover terminal à direita</gui> para mover o separador à direita. Isto "
-"reordenará o separador a movendo uma posição a cada vez."
+"\">Mover terminal à direita</gui> para mover o separador à direita. "
+"Isto reordenará o separador a movendo uma posição a cada vez."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:135
@@ -1587,14 +1596,15 @@ msgid ""
 "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
 "Pode mover um separador de uma janela a outra arrastando o separador ao "
-"canto activo da vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"Isto mostrará todas as janelas abertas da <app>Terminal</app>. Pode soltar o "
-"separador na janela da <app>Terminal</app> que queira."
+"canto activo da vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Isto mostrará todas as janelas abertas da <app>Terminal</app>. "
+"Pode soltar o separador na janela da <app>Terminal</app> que queira."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-tabs.page:163
 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
-msgstr "Mover um separador para criar uma janela nova da <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+"Mover um separador para criar uma janela nova da <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gs-tabs.page:165
@@ -1604,7 +1614,8 @@ msgstr "Para criar uma janela nova desde um separador existente:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-tabs.page:171
 msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
-msgstr "Arraste o separador fora da janela actual da <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Arraste o separador fora da janela actual da <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
@@ -1627,8 +1638,7 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/index.page:29
 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
 msgstr ""
-"Configurar e utilizar o emulador de terminal altamente personalizável de "
-"GNOME."
+"Configurar e utilizar o emulador de terminal altamente personalizável de GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:33
@@ -1695,9 +1705,9 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"<app>Terminal</app> é um aplicação de emulacião do terminal para aceder ao "
-"meio de shell de UNIX, que se pode utilizar para executar programas "
-"disponíveis em sua equipa."
+"<app>Terminal</app> é um aplicação de emulacião do terminal para "
+"aceder ao meio de shell de UNIX, que se pode utilizar para executar "
+"programas disponíveis em sua equipa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:38
@@ -1705,8 +1715,8 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
 "and colors."
 msgstr ""
-"A <app>Terminal</app> suporta sequências de escape que controlam a posição e "
-"as cores do cursor."
+"A <app>Terminal</app> suporta sequências de escape que controlam a "
+"posição e as cores do cursor."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/introduction.page:42
@@ -1751,8 +1761,8 @@ msgid ""
 "Free Software Foundation."
 msgstr ""
 "Esta obra é software livre; pode redistribuí-la e/ou modificá-la baixo os "
-"termos da Licença Pública General de GNU tal como a publica a Free Software "
-"Foundation."
+"termos da Licença Pública General de GNU tal como a publica a Free "
+"Software Foundation."
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:14
@@ -1764,8 +1774,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este programa distribui-se com a esperança de que lhe seja útil, mas SEM "
 "NENHUMA GARANTÍA; sem inclusive a garantía implícita de MERCANTILIDAD ou "
-"ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral de GNU "
-"para mais detalhes."
+"ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral de "
+"GNU para mais detalhes."
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:19
@@ -1773,8 +1783,8 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
 msgstr ""
-"Debería ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
-"programa. Caso contrário, visite http://www.gnu.org/licenses/.";
+"Debería ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto "
+"com este programa. Caso contrário, visite http://www.gnu.org/licenses/.";
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/overview.page:21
@@ -1823,9 +1833,9 @@ msgid ""
 "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
 "emulators."
 msgstr ""
-"IBM 3270, VT100 e muitas outras são terminais hardware que já não se "
-"fabricam como terminais físicos. Para emular estes terminais, existem "
-"emuladores de terminais."
+"IBM 3270, VT100 e muitas outras são terminais hardware que já não se fabricam "
+"como terminais físicos. Para emular estes terminais, existem emuladores de "
+"terminais."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:43
@@ -1852,11 +1862,11 @@ msgid ""
 "up</app>."
 msgstr ""
 "Um emulador de terminal, também chamado tty, é um programa que emula um "
-"terminal de vídeo numa equipa actual que utiliza interfaces gráficas de "
-"utilizador e proporciona acesso interactivo aas aplicações que só se "
-"executam em meios de linha de comandos. Estes aplicações podem-se executar "
-"na mesma máquina ou numa diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</"
-"app>, ou <app>dial-up</app>."
+"terminal de vídeo numa equipa actual que utiliza interfaces gráficas de utilizador "
+"e proporciona acesso interactivo aas aplicações que só se executam em "
+"meios de linha de comandos. Estes aplicações podem-se executar na "
+"mesma máquina ou numa diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, "
+"ou <app>dial-up</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:55
@@ -1871,11 +1881,11 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
 "has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
 msgstr ""
-"Virtual Terminal Environment (VTE) é um emulador do terminal que emula um "
-"terminal de texto dentro de um meio de interface gráfica de utilizador "
+"Virtual Terminal Environment (VTE) é um emulador do terminal que emula "
+"um terminal de texto dentro de um meio de interface gráfica de utilizador "
 "(IGU). A <app>Terminal</app> baseia-se amplamente em <app>VTE</app>. "
-"<app>VTE</app> tem widgets que implementam um completo e funcional emulador "
-"do terminal."
+"<app>VTE</app> tem widgets que implementam um completo e funcional "
+"emulador do terminal."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:63
@@ -1911,9 +1921,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o "
 "significado dos dados no terminal. As sequências de escape utilizam-se "
-"quando uma equipa só tem um canal para enviar informação de ida e volta. As "
-"sequências de escape utilizam-se para distinguir se os dados envia-se  como "
-"um comando que executar ou ou como informação que guardar e mostrar."
+"quando uma equipa só tem um canal para enviar informação de ida e "
+"volta. As sequências de escape utilizam-se para distinguir se os dados envia-se "
+" como um comando que executar ou ou como informação que guardar e "
+"mostrar."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:79
@@ -1927,9 +1938,9 @@ msgid ""
 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
 "the shell to accept commands."
 msgstr ""
-"Um símbolo do sistema, também chamado <em>símbolo de linha de comandos</em>. "
-"É uma sequência de caracteres usada no meio da linha de comandos para "
-"indicar se a shell está preparada para aceitar comandos"
+"Um símbolo do sistema, também chamado <em>símbolo de linha de comandos</"
+"em>. É uma sequência de caracteres usada no meio da linha de "
+"comandos para indicar se a shell está preparada para aceitar comandos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:84
@@ -1941,12 +1952,12 @@ msgid ""
 "as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
 "<sys>root</sys>)."
 msgstr ""
-"Geralmente, um símbolo do sistema termina com os caracteres , <sys>$</sys>, "
-"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> e inclui informação sobre a "
-"rota da pasta de trabalho actual. Nos sistemas baseados em UNIX é habitual "
-"que o símbolo do sistema termine com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>%</"
-"sys>, dependendo do papel do utilizador, sendo <sys>$</sys> para o "
-"utilizador normal e <sys>#</sys> para o superutilizador (também chamado "
+"Geralmente, um símbolo do sistema termina com os caracteres , <sys>$</"
+"sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> e inclui informação "
+"sobre a rota da pasta de trabalho actual. Nos sistemas baseados em "
+"UNIX é habitual que o símbolo do sistema termine com os caracteres <sys>"
+"$</sys> ou <sys>%</sys>, dependendo do papel do utilizador, sendo <sys>$</sys> "
+"para o utilizador normal e <sys>#</sys> para o superutilizador (também chamado "
 "<sys>root</sys>)."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1962,9 +1973,9 @@ msgid ""
 "parameters passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
 "O que se introduz na linha de comandos para se executar se denomina "
-"<em>comando</em>. É uma combinação do nome de um programa junto com qualquer "
-"outro parâmetro adicional passado como opção para modificar a execução do "
-"programa."
+"<em>comando</em>. É uma combinação do nome de um programa junto com "
+"qualquer outro parâmetro adicional passado como opção para modificar a "
+"execução do programa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref.page:18
@@ -1990,11 +2001,12 @@ msgid ""
 "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
 "or notification."
 msgstr ""
-"A <app>Terminal</app> pode reproduzir um sino audivél para indicar eventos "
-"nas janelas e os separadores da <app>Terminal</app>. Por exemplo, o sino soa "
-"quando se carrega a tecla <key>Tab</key> para autocompletar um comando, "
-"quando um comando termina sua execução ou quando um comando termina sua "
-"execução com uma advertência, um erro ou uma notificação."
+"A <app>Terminal</app> pode reproduzir um sino audivél para indicar "
+"eventos nas janelas e os separadores da <app>Terminal</app>. Por "
+"exemplo, o sino soa quando se carrega a tecla <key>Tab</key> para "
+"autocompletar um comando, quando um comando termina sua execução ou quando um "
+"comando termina sua execução com uma advertência, um erro ou uma "
+"notificação."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-bell.page:40
@@ -2050,8 +2062,8 @@ msgid ""
 "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
 "custom command exits:"
 msgstr ""
-"Pode fazer que o terminal saia, se reinicie ou que permaneça aberta quando a "
-"shell ou um comando personalizado terminam:"
+"Pode fazer que o terminal saia, se reinicie ou que permaneça aberta "
+"quando a shell ou um comando personalizado terminam:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
@@ -2068,8 +2080,8 @@ msgid ""
 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Escolha uma das seguintes opções da lista desdobrável <gui>Quando o comando "
-"termina</gui>:"
+"Escolha uma das seguintes opções da lista desdobrável <gui>Quando o "
+"comando termina</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-exit.page:50
@@ -2102,8 +2114,8 @@ msgstr ""
 "Se tem <link xref=\"pref-custom-command\">estabelecido um comando "
 "personalizado</link> que não é interactivo, estabelecer o comportamento ao "
 "sair a <gui>Sair do terminal</gui>, e estabelecer o perfil ao perfil "
-"predefinido, a <app>Terminal</app> pode fazer que se feche a janela antes de "
-"que veja a saída do comando."
+"predefinido, a <app>Terminal</app> pode fazer que se feche a janela "
+"antes de que veja a saída do comando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-custom-command.page:31
@@ -2126,10 +2138,10 @@ msgid ""
 "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
 "<app>Bash</app>."
 msgstr ""
-"Uma <em>shell</em> é um programa que proporcionpara uma interface para que "
-"os utentes de um sistema operativo executem <em>comandos</em>, que podem ser "
-"comandos como <app>top</app> ou um comando da linha de comandos. Geralmente, "
-"a shell predefinida é <app>Bash</app>."
+"Uma <em>shell</em> é um programa que proporcionpara uma interface para que os "
+"utentes de um sistema operativo executem <em>comandos</em>, que podem ser "
+"comandos como <app>top</app> ou um comando da linha de comandos. "
+"Geralmente, a shell predefinida é <app>Bash</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:42
@@ -2137,8 +2149,8 @@ msgid ""
 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
 "of awaiting input from you:"
 msgstr ""
-"Pode configurar a <app>Terminal</app> para que execute um comando quando se "
-"inicia em lugar de esperar que introduza algo:"
+"Pode configurar a <app>Terminal</app> para que execute um comando quando "
+"se inicia em lugar de esperar que introduza algo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:52
@@ -2159,9 +2171,9 @@ msgid ""
 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
 "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
 msgstr ""
-"O comando passará ao terminal tal e como o escreva, incluindo qualquer "
-"argumento que especifique. As variáveis de meio herdar-se-ão do terminal já "
-"que é um processo filho do terminal."
+"O comando passará ao terminal tal e como o escreva, incluindo "
+"qualquer argumento que especifique. As variáveis de meio herdar-se-ão "
+"do terminal já que é um processo filho do terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-custom-command.page:61
@@ -2169,8 +2181,8 @@ msgid ""
 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
 "command executes."
 msgstr ""
-"Abra um separador ou uma janela nova da <app>Terminal</app> para ver como se "
-"executam a shell ou o comando personalizados."
+"Abra um separador ou uma janela nova da <app>Terminal</app> para ver como "
+"se executam a shell ou o comando personalizados."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:66
@@ -2188,9 +2200,9 @@ msgid ""
 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
 "of your system."
 msgstr ""
-"É possível que precise escrever a rota completa do comando ou da shell se a "
-"pasta na que estão o comando ou a shell não estão na variável <code>PATH</"
-"code> de seu sistema."
+"É possível que precise escrever a rota completa do comando ou da shell "
+"se a pasta na que estão o comando ou a shell não estão na variável "
+"<code>PATH</code> de seu sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-encoding.page:27
@@ -2208,8 +2220,9 @@ msgid ""
 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
 msgstr ""
-"Geralmente, a <em>codificação de caracteres</em> predefinida é UTF-8. Pode "
-"querer mudar a codificação de caracteres da <app>Terminal</app> se:"
+"Geralmente, a <em>codificação de caracteres</em> predefinida é "
+"UTF-8. Pode querer mudar a codificação de caracteres da "
+"<app>Terminal</app> se:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-encoding.page:38
@@ -2217,16 +2230,16 @@ msgid ""
 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
 "your default encoding."
 msgstr ""
-"está a trabalhar com nomes de ficheiros ou pastas que utilizam caracteres "
-"não disponíveis na sua codificação predefinida."
+"está a trabalhar com nomes de ficheiros ou pastas que utilizam caracteres não "
+"disponíveis na sua codificação predefinida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-encoding.page:42
 msgid ""
 "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
 msgstr ""
-"utilize um disco duro externo que utiliza uma codificação de caracteres "
-"diferente a a de seu sistema."
+"utilize um disco duro externo que utiliza uma codificação de caracteres diferente a "
+"a de seu sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-encoding.page:46
@@ -2314,7 +2327,8 @@ msgid ""
 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
 "to be visible."
 msgstr ""
-"Esta teclas só têm efeito em janelas nas que a barra de menu é visível."
+"Esta teclas só têm efeito em janelas nas que a barra de menu é "
+"visível."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:39
@@ -2326,8 +2340,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode navegar pela <app>Terminal</app> utilizando uma combinação de teclas "
 "chamados <em>mnemónicos</em> ou uma tecla especial que lhe leva directamente "
-"ao primeiro menu da barra de menu que se chama <em>tecla de acesso rápido ao "
-"menu</em>."
+"ao primeiro menu da barra de menu que se chama <em>tecla de acesso rápido "
+"ao menu</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-keyboard-access.page:45
@@ -2354,8 +2368,8 @@ msgid ""
 "keyseq>."
 msgstr ""
 "Por exemplo, vá ao menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> utilizando "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Do mesmo modo, pode aceder ao "
-"menu <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> utilizando <keyseq><key>Alt</"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Do mesmo modo, pode aceder "
+"ao menu <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> utilizando <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -2388,9 +2402,9 @@ msgid ""
 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
-"Esta configuração mostra o menu <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> quando se "
-"carrega a tecla de acesso rápido ao menu. Geralmente esta tecla é <key>F10</"
-"key> de maneira predefinida."
+"Esta configuração mostra o menu <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> quando "
+"se carrega a tecla de acesso rápido ao menu. Geralmente esta tecla é "
+"<key>F10</key> de maneira predefinida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:85
@@ -2415,8 +2429,8 @@ msgid ""
 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
 "have limited screen space. To hide the menubar:"
 msgstr ""
-"Pode ativar ou desactivar a barra de menu se quer. Isto pode ser útil se tem "
-"limitado o espaço no ecrã. Para ocultar a barra de menu:"
+"Pode ativar ou desactivar a barra de menu se quer. Isto pode ser útil "
+"se tem limitado o espaço no ecrã. Para ocultar a barra de menu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-menubar.page:41
@@ -2447,15 +2461,15 @@ msgid ""
 "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
 "open:"
 msgstr ""
-"Para ativar a barra de menu de maneira predefinida em todas as janelas da "
-"<app>Terminal</app> que abra:"
+"Para ativar a barra de menu de maneira predefinida em todas as janelas "
+"da <app>Terminal</app> que abra:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-menubar.page:64
 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione <guilabel>Mostrar a barra de menu nos terminais novos de maneira "
-"predefinida</guilabel>."
+"Selecione <guilabel>Mostrar a barra de menu nos terminais novos de "
+"maneira predefinida</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-menubar.page:69
@@ -2485,12 +2499,12 @@ msgid ""
 "shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
 "SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
-"Um perfil é uma coleção de parâmetros de configuração da <app>Terminal</"
-"app>. A <app>Terminal</app> suporta vários perfis. Pode configurar os perfis "
-"da <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-custom-command\">executem "
-"um comando ou uma shell personalizada</link>, configurar um perfil "
-"exclusivamente para se ligar a equipas remotas utilizando SSH ou configurar "
-"um perfil que execute uma sessão de <app>GNU Screen</app>."
+"Um perfil é uma coleção de parâmetros de configuração da "
+"<app>Terminal</app>. A <app>Terminal</app> suporta vários perfis. Pode "
+"configurar os perfis da <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">executem um comando ou uma shell personalizada</link>, "
+"configurar um perfil exclusivamente para se ligar a equipas remotas utilizando "
+"SSH ou configurar um perfil que execute uma sessão de <app>GNU Screen</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-profiles.page:47
@@ -2528,8 +2542,8 @@ msgid ""
 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
 "stored in the currently used profile."
 msgstr ""
-"O perfil predefinido carrega-se quando se abre um terminal novo, a menos que "
-"tenha selecionado outro perfil. Qualquer mudança que que faça guardar-se-á "
+"O perfil predefinido carrega-se quando se abre um terminal novo, a menos "
+"que tenha selecionado outro perfil. Qualquer mudança que que faça guardar-se-á "
 "na configuração do perfil usado actualmente."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2543,8 +2557,9 @@ msgid ""
 "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
 "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
-"O perfil predefinido é uma coleção de configurações do perfil aplicada a "
-"cada vez que se abre um separador ou uma janela da <app>Terminal</app>."
+"O perfil predefinido é uma coleção de configurações do perfil "
+"aplicada a cada vez que se abre um separador ou uma janela da <app>Terminal</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
@@ -2562,8 +2577,8 @@ msgid ""
 "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
 "launching a new terminal</gui> drop down list."
 msgstr ""
-"Selecione o perfil que estabelecer como predefinido na lista desdobrável "
-"<gui>Perfil utilizado ao lançar um terminal novo</gui>."
+"Selecione o perfil que estabelecer como predefinido na lista "
+"desdobrável <gui>Perfil utilizado ao lançar um terminal novo</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:90
@@ -2620,9 +2635,10 @@ msgid ""
 "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
 "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, a <link xref=\"app-"
-"cursor\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes"
-"\">tamanho da janela</link> no separador <gui style=\"tab\">Geral</gui>."
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, a <link xref="
+"\"app-cursor\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\">tamanho da janela</link> no separador <gui style=\"tab\">Geral</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:120
@@ -2633,9 +2649,9 @@ msgid ""
 "tab."
 msgstr ""
 "Estabeleça o comportamento que prefira para o comando <link xref=\"pref-"
-"custom-exit\"><cmd>sair</cmd></link>. Também pode estabelecer uma <link xref="
-"\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> no separador <gui style="
-"\"tab\">Comando</gui>."
+"custom-exit\"><cmd>sair</cmd></link>. Também pode estabelecer uma <link "
+"xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> no separador <gui "
+"style=\"tab\">Comando</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:127
@@ -2643,8 +2659,8 @@ msgid ""
 "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
 "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
 msgstr ""
-"Estabeleça seu<link xref=\"app-colors\">tema e cores</link> preferidos em o "
-"separador <gui style=\"tab\">Cores</gui>."
+"Estabeleça seu<link xref=\"app-colors\">tema e cores</link> preferidos em "
+"o separador <gui style=\"tab\">Cores</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:131
@@ -2665,7 +2681,8 @@ msgstr "Criar um perfil novo baseando-se num existente"
 msgid ""
 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr ""
-"Pode criar um perfil novo baseando na configuração de um perfil existente:"
+"Pode criar um perfil novo baseando na configuração de um perfil "
+"existente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:146
@@ -2678,12 +2695,13 @@ msgid ""
 "\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
 "using."
 msgstr ""
-"Selecione o perfil que quer editar em <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Mudar perfil</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\"><var>Nomeie do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>Nome do perfil</var> "
-"é o nome do perfil que quer editar. Alternativamente, pode selecionar "
-"<guiseq> <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil "
-"novo</gui></guiseq> para clonar o perfil que está a utilizar actualmente."
+"Selecione o perfil que quer editar em <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Mudar perfil</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Nomeie do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>Nome "
+"do perfil</var> é o nome do perfil que quer editar. "
+"Alternativamente, pode selecionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Ficheiro</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil novo</gui></guiseq> para clonar o "
+"perfil que está a utilizar actualmente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:157
@@ -2693,10 +2711,10 @@ msgid ""
 "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
 "will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
-"Configure as <link xref=\"#edit-profile\">preferências do perfil</link> que "
-"queira. Estas preferências guardar-se-ão automaticamente. Se não actualiza o "
-"<gui>Nome do perfil</gui> no separador <gui style=\"tab\">Geral </gui>, o "
-"perfil novo não sobrescreverá o perfil no que se baseia."
+"Configure as <link xref=\"#edit-profile\">preferências do perfil</link> "
+"que queira. Estas preferências guardar-se-ão automaticamente. Se não actualiza "
+"o <gui>Nome do perfil</gui> no separador <gui style=\"tab\">Geral </"
+"gui>, o perfil novo não sobrescreverá o perfil no que se baseia."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:165
@@ -2724,9 +2742,10 @@ msgid ""
 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
-"Configure as <link xref=\"#edit-profile\">preferências do perfil</link> que "
-"queira. Estas preferências guardar-se-ão automaticamente. Se não actualiza o "
-"nome do perfil, o perfil novo não sobrescreverá o perfil no que se baseia."
+"Configure as <link xref=\"#edit-profile\">preferências do perfil</link> "
+"que queira. Estas preferências guardar-se-ão automaticamente. Se não actualiza "
+"o nome do perfil, o perfil novo não sobrescreverá o perfil no que "
+"se baseia."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:189
@@ -2736,8 +2755,8 @@ msgid ""
 "profile."
 msgstr ""
 "Criar um perfil novo a partir de um perfil existente não afectará à "
-"configuração do perfil existente. Qualquer mudança na configuração guardar-"
-"se-á  no perfil novo."
+"configuração do perfil existente. Qualquer mudança na configuração guardar-se-á "
+" no perfil novo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:197
@@ -2755,13 +2774,13 @@ msgid ""
 "copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
 "profile."
 msgstr ""
-"Se editar o perfil predefinido, não se pode restaurar a sua configuração "
-"original. Se ainda não tem criado outros perfis para o <app>Terminal</app> e "
-"modifica o perfil predefinido, o <app>Terminal</app> <em>pode</em> pode "
-"ficar inutilizable já que algumas configurações podem causar problemas. "
-"Recomenda-se que <link xref=\"#create-profile-from-existing\">crie uma cópia "
-"do perfil predefinido</link> e depois a edite para criar um perfil "
-"personalizado."
+"Se editar o perfil predefinido, não se pode restaurar a sua "
+"configuração original. Se ainda não tem criado outros perfis para o "
+"<app>Terminal</app> e modifica o perfil predefinido, o "
+"<app>Terminal</app> <em>pode</em> pode ficar inutilizable já que algumas "
+"configurações podem causar problemas. Recomenda-se que <link xref="
+"\"#create-profile-from-existing\">crie uma cópia do perfil predefinido</"
+"link> e depois a edite para criar um perfil personalizado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:209
@@ -2781,9 +2800,9 @@ msgid ""
 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
 "app> size</link>."
 msgstr ""
-"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> as <link xref=\"app-"
-"cursor\">formas do cursor</link> e o tamanho da <link xref=\"app-terminal-"
-"sizes\"><app>Terminal</app></link>."
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> as <link xref="
+"\"app-cursor\">formas do cursor</link> e o tamanho da <link xref=\"app-"
+"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:220
@@ -2793,10 +2812,11 @@ msgid ""
 "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
 "\">scrollbar preferences</link>."
 msgstr ""
-"Também pode mudar o comportamento da <app>Terminal</app> quando <link xref="
-"\"pref-custom-exit\">um comando termina</link>, estabelecer uma <link xref="
-"\"pref-login-shell\">shell de início de sessão personalizada</link> ou mudar "
-"as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da barra de deslocação</link>."
+"Também pode mudar o comportamento da <app>Terminal</app> quando "
+"<link xref=\"pref-custom-exit\">um comando termina</link>, estabelecer uma "
+"<link xref=\"pref-login-shell\">shell de início de sessão personalizada</"
+"link> ou mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da barra "
+"de deslocação</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:226
@@ -2804,8 +2824,9 @@ msgid ""
 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
 msgstr ""
-"Para mudar as cores do texto e o fundo da <app>Terminal</app>, consulte os "
-"<link xref=\"app-colors\">esquemas de cor da <app>Terminal</app></link>."
+"Para mudar as cores do texto e o fundo da <app>Terminal</app>, "
+"consulte os <link xref=\"app-colors\">esquemas de cor da "
+"<app>Terminal</app></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:230
@@ -2813,8 +2834,8 @@ msgid ""
 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"As mudanças no perfil guardam-se imediatamente. Para voltar à <app>Terminal</"
-"app>, carregue <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
+"As mudanças no perfil guardam-se imediatamente. Para voltar à "
+"<app>Terminal</app>, carregue <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:236
@@ -2855,7 +2876,8 @@ msgstr ""
 #: C/pref-profiles.page:262
 msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
 msgstr ""
-"Escreva o nome do perfil na caixa de texto para o <gui>Nome do perfil</gui>."
+"Escreva o nome do perfil na caixa de texto para o <gui>Nome do "
+"perfil</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:266
@@ -2891,7 +2913,8 @@ msgstr "2014"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-profile-char-width.page:23
 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
-msgstr "Mostrar os caracteres com largura ambígua tão largos quanto estreitos"
+msgstr ""
+"Mostrar os caracteres com largura ambígua tão largos quanto estreitos"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-profile-char-width.page:27
@@ -2909,14 +2932,14 @@ msgid ""
 "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
 "which can be better if you are reading running prose."
 msgstr ""
-"Alguns caracteres, como as letras gregas ou os logogramas asiáticos podem "
-"ocupar duas células na janela do terminal. Habitualmente, estes caracteres "
-"referem-se a <em>caracteres ambiguos</em>. De maneira predefinida, estes "
-"caracteres mostram-se com largura larga na <app>Terminal</app>, para que se "
-"vejam melhor em situações onde a perfeita distribuição do idioma é "
-"importante, tais como na arte ASCII. Pode mudar as preferências de seu "
-"perfil para mostrar os caracteres ambiguos como caracteres largos, o que "
-"pode ser melhor se está a ler prosa."
+"Alguns caracteres, como as letras gregas ou os logogramas asiáticos "
+"podem ocupar duas células na janela do terminal. Habitualmente, estes "
+"caracteres referem-se a <em>caracteres ambiguos</em>. De maneira "
+"predefinida, estes caracteres mostram-se com largura larga na "
+"<app>Terminal</app>, para que se vejam melhor em situações onde a perfeita "
+"distribuição do idioma é importante, tais como na arte ASCII. Pode "
+"mudar as preferências de seu perfil para mostrar os caracteres ambiguos "
+"como caracteres largos, o que pode ser melhor se está a ler prosa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
@@ -2933,8 +2956,8 @@ msgid ""
 "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
 "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
 msgstr ""
-"Selecione lhe perfil que quer editar e carregue <gui style=\"button"
-"\">Editar</gui> para abrir as preferências do perfil para as editar."
+"Selecione lhe perfil que quer editar e carregue <gui style=\"button\">Editar</"
+"gui> para abrir as preferências do perfil para as editar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profile-char-width.page:48
@@ -2963,9 +2986,9 @@ msgid ""
 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
 msgstr ""
-"Normalmente deveria poder usar a codificação predefinida, a UTF-8, para todo "
-"o que precise no terminal. Se habitualmente precisa utilizar uma codificação "
-"de caracteres diferente parpara uma tarefa mais especificamente, pode <link "
+"Normalmente deveria poder usar a codificação predefinida, a UTF-8, para "
+"todo o que precise no terminal. Se habitualmente precisa utilizar uma "
+"codificação de caracteres diferente parpara uma tarefa mais especificamente, pode <link "
 "xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um perfil novo</link> com outra "
 "codificação."
 
@@ -2981,7 +3004,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-scrolling.page:24
 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
-msgstr "Mudar o comportamento da deslocação da saída e da barra de deslocação."
+msgstr ""
+"Mudar o comportamento da deslocação da saída e da barra de "
+"deslocação."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-scrolling.page:27
@@ -2995,9 +3020,9 @@ msgid ""
 "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
 "work with."
 msgstr ""
-"Quando se mostra muita saída no ecrã do terminal, pode ser útil fazer que o "
-"terminal se comporte de uma maneira específica, para que seja mais fácil "
-"trabalhar com ele."
+"Quando se mostra muita saída no ecrã do terminal, pode ser útil "
+"fazer que o terminal se comporte de uma maneira específica, para que seja mais "
+"fácil trabalhar com ele."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-scrolling.page:34
@@ -3017,7 +3042,8 @@ msgid ""
 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Deslocação</gui></guiseq>."
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Deslocação</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:45
@@ -3040,8 +3066,8 @@ msgid ""
 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
 "command executes."
 msgstr ""
-"Pode bloquear a deslocação para que sempre se mostre a saída nova quando se "
-"execute um comando."
+"Pode bloquear a deslocação para que sempre se mostre a saída nova "
+"quando se execute um comando."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:66
@@ -3079,9 +3105,10 @@ msgid ""
 "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
 "there is a limit to how much memory the scrollback can use."
 msgstr ""
-"Pode limitar o número de linhas da saída do terminal que se guardam em "
-"memória. Pode querer fazer isto se raramente reinicia o terminal, para que "
-"tenha um limite na memória que a deslocação para atrás pode utilizar."
+"Pode limitar o número de linhas da saída do terminal que se guardam "
+"em memória. Pode querer fazer isto se raramente reinicia o terminal, para "
+"que tenha um limite na memória que a deslocação para atrás pode "
+"utilizar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:104
@@ -3089,8 +3116,8 @@ msgid ""
 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
 "greater than 0 to limit scrollback."
 msgstr ""
-"Marque a opção <gui>Limitar deslocação a</gui> e introduza o número de "
-"linhas superior a 0 para limitar a deslocação."
+"Marque a opção <gui>Limitar deslocação a</gui> e introduza o número "
+"de linhas superior a 0 para limitar a deslocação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:108
@@ -3107,8 +3134,8 @@ msgid ""
 "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
 "scrolling!"
 msgstr ""
-"Utilizar uma deslocação para atrás ilimitado pode fazer que a <app>Terminal</"
-"app> vá lenta ao se deslocar."
+"Utilizar uma deslocação para atrás ilimitado pode fazer que a "
+"<app>Terminal</app> vá lenta ao se deslocar."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-tab-window.page:15
@@ -3133,8 +3160,9 @@ msgid ""
 "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
 "when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
 msgstr ""
-"Pode escolher abrir um separador novo ou uma janela nova da <app>Terminal</"
-"app> quando use a opção <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui>."
+"Pode escolher abrir um separador novo ou uma janela nova da "
+"<app>Terminal</app> quando use a opção <gui style=\"menuitem\">Abrir "
+"terminal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-tab-window.page:35
@@ -3165,17 +3193,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uma vez configurado, pode utilizar <key>Ctrl</key> para inverter a escolha. "
 "Por exemplo, se tem configurado suas preferências para abrir um terminal "
-"novo num separador nova, ao carregar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</"
-"gui> abrir-se-á um separador nova. Por outro lado, se carrega <key>Ctrl</"
-"key> e depois carrega <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui>, abrir-se-"
-"á uma janela nova em seu lugar."
+"novo num separador nova, ao carregar <gui style=\"menuitem\">Novo "
+"terminal</gui> abrir-se-á um separador nova. Por outro lado, se carrega "
+"<key>Ctrl</key> e depois carrega <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui>, "
+"abrir-se-á uma janela nova em seu lugar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-user-input.page:17
 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
 msgstr ""
-"Não enviar a entrada do utilizador para a aplicação que se está a executar "
-"no terminal."
+"Não enviar a entrada do utilizador para a aplicação que se está a executar no "
+"terminal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-user-input.page:22
@@ -3193,13 +3221,13 @@ msgid ""
 "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
 "able to paste text into the terminal."
 msgstr ""
-"Pode evitar que a entrada introduzida pelo utilizador no terminal se passe "
-"aa aplicação que se esteja a executar actualmente em dita terminal. Isto "
-"evitará que as pulsações das teclas ou do rato (incluídos seus movimentos) "
-"afectem aa aplicação. Seguirá podendo interatuar com o próprio terminal "
-"utilizando o teclado para deslocar-se e o rato para selecionar texto. Também "
-"poderá copiar o texto selecionado do terminal, mas não poderá o colar na "
-"mesma."
+"Pode evitar que a entrada introduzida pelo utilizador no terminal se "
+"passe aa aplicação que se esteja a executar actualmente em dita terminal. "
+"Isto evitará que as pulsações das teclas ou do rato (incluídos seus "
+"movimentos) afectem aa aplicação. Seguirá podendo interatuar com o "
+"próprio terminal utilizando o teclado para deslocar-se e o rato para "
+"selecionar texto. Também poderá copiar o texto selecionado do "
+"terminal, mas não poderá o colar na mesma."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-user-input.page:32
@@ -3212,8 +3240,8 @@ msgid ""
 "Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
 "\">Terminal</gui> menu."
 msgstr ""
-"Carregue com o botão direito na janela da <app>Terminal</app> e eleja o menu "
-"<gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+"Carregue com o botão direito na janela da <app>Terminal</app> e eleja "
+"o menu <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-user-input.page:40
@@ -3240,8 +3268,8 @@ msgid ""
 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
 "lot of strange symbols on it?"
 msgstr ""
-"Como recupero o ecrã da <app>Terminal</app> quando se bloqueia ou quando "
-"mostra símbolos estranhos?"
+"Como recupero o ecrã da <app>Terminal</app> quando se bloqueia ou "
+"quando mostra símbolos estranhos?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-reset.page:27
@@ -3257,8 +3285,8 @@ msgid ""
 "following ways:"
 msgstr ""
 "É possível que, após ver por erro um ficheiro que não é de texto, ou de "
-"lançar algum comando, o ecrã da <app>Terminal</app> não responda, ou mostre "
-"caracteres estranhos ao carregar alguma tecla. Pode recuperar seu "
+"lançar algum comando, o ecrã da <app>Terminal</app> não responda, ou "
+"mostre caracteres estranhos ao carregar alguma tecla. Pode recuperar seu "
 "<app>Terminal</app> das seguintes maneiras:"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3298,10 +3326,10 @@ msgid ""
 "of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
 "your <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Além de reiniciar seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Reiniciar "
-"e limpar</gui> limpa a saída da parte visível do espaço da <app>Terminal</"
-"app>. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar e limpar</gui> seu "
-"<app>Terminal</app>:"
+"Além de reiniciar seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reiniciar e limpar</gui> limpa a saída da parte visível do "
+"espaço da <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar e "
+"limpar</gui> seu <app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-reset.page:61
@@ -3318,8 +3346,8 @@ msgid ""
 "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
 "terminal command <cmd>reset</cmd>."
 msgstr ""
-"<gui>Reiniciar e limpar</gui> proporciona uma funcionalidade similar à do "
-"comando <cmd>reset</cmd>."
+"<gui>Reiniciar e limpar</gui> proporciona uma funcionalidade similar à "
+"do comando <cmd>reset</cmd>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/txt-copy-paste.page:28
@@ -3337,8 +3365,8 @@ msgid ""
 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
 "applications. However, the keyboard shortcuts differ."
 msgstr ""
-"Pode copiar e colar texto na <app>Terminal</app> de maneira similar a como "
-"faz em outras aplicações. No entanto, os atalhos do teclado mudam."
+"Pode copiar e colar texto na <app>Terminal</app> de maneira similar a "
+"como faz em outras aplicações. No entanto, os atalhos do teclado mudam."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:39
@@ -3353,8 +3381,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Realce os fragmentos de texto que quer copiar e selecione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
+"Realce os fragmentos de texto que quer copiar e selecione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
 "Alternativamente, pode carregar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 
@@ -3401,10 +3429,10 @@ msgid ""
 "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
 "text, indicating that the link can be opened in an application."
 msgstr ""
-"A <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e detecta automaticamente "
-"fragmentos de texto que sejam endereços, sites ou de e-mail. Estas endereços "
-"realçam-se automaticamente quando põe o cursor sobre elas, indicando que o "
-"ligação se pode abrir num aplicação."
+"A <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e detecta "
+"automaticamente fragmentos de texto que sejam endereços, sites ou de e-mail. "
+"Estas endereços realçam-se automaticamente quando põe o cursor sobre "
+"elas, indicando que o ligação se pode abrir num aplicação."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-links.page:37
@@ -3414,8 +3442,8 @@ msgid ""
 "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
 "Por exemplo, pode ver <output>http://www.gnome.org</output> ou "
-"<output>usuario ejemplo com</output> gerado como parte da saída de programas "
-"como <app>wget</app> ou <app>curl</app>."
+"<output>usuario ejemplo com</output> gerado como parte da saída de "
+"programas como <app>wget</app> ou <app>curl</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/txt-links.page:42
@@ -3428,8 +3456,8 @@ msgid ""
 "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
 "clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
-"Direcciones site, também telefonemas ligações. Podem-se copiar à área de "
-"transferência do sistema ou abrir em seu navegador site preferido."
+"Direcciones site, também telefonemas ligações. Podem-se copiar à "
+"área de transferência do sistema ou abrir em seu navegador site preferido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:49
@@ -3444,7 +3472,8 @@ msgstr "Carregue com o botão direito sobre o ligação na <app>Terminal</app>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:55
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar a direção do ligação</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar a direção do ligação</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:60
@@ -3488,7 +3517,8 @@ msgstr "Carregue com o botão direito sobre o ligação na <app>Terminal</app>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:88
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
-msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar a direção de e-mail</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar a direção de e-mail</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:93
@@ -3535,9 +3565,8 @@ msgid ""
 "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
 "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"Escreva a palavra que quer procurar e carregue <gui style=\"button"
-"\">Procurar</gui>. Para cancelar, carregue <gui style=\"button\">Fechar</"
-"gui>."
+"Escreva a palavra que quer procurar e carregue <gui style=\"button\">Procurar</"
+"gui>. Para cancelar, carregue <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-search.page:46
@@ -3556,8 +3585,9 @@ msgid ""
 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
 "match the case of your search keyword."
 msgstr ""
-"Fazer a busca sensível à capitalização: isto restringe os resultados da "
-"busca àqueles que coincidem com a capitalização de a palavra procurada."
+"Fazer a busca sensível à capitalização: isto restringe os "
+"resultados da busca àqueles que coincidem com a capitalização de "
+"a palavra procurada."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:56
@@ -3574,8 +3604,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O <app>Terminal</app> procurará a palavra completa e ignorará os resultados "
 "que coincidam com ela parcialmente. Por exemplo, se procura a palavra "
-"«gnome», a <app>Terminal</app> só mostrará os resultados que coincidam com "
-"esta palavra exactamente e ignorará os resultados como «gnome-terminal»."
+"«gnome», a <app>Terminal</app> só mostrará os resultados que coincidam "
+"com esta palavra exactamente e ignorará os resultados como «gnome-terminal»."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:64
@@ -3606,9 +3636,9 @@ msgid ""
 "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
 "the keyword quickly."
 msgstr ""
-"A <app>Terminal</app> procurará a palavra desde a última saída para trás. "
-"Esta opção é a recomendada quando está a procurar uma palavra que poderia se "
-"ter mostrado recentemente, permitindo-lhe encontrá-la rapidamente."
+"A <app>Terminal</app> procurará a palavra desde a última saída para "
+"trás. Esta opção é a recomendada quando está a procurar uma palavra que "
+"poderia se ter mostrado recentemente, permitindo-lhe encontrá-la rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-search.page:77
@@ -3623,8 +3653,8 @@ msgid ""
 "top."
 msgstr ""
 "A <app>Terminal</app> procura desde sua localização actual na deslocação "
-"para atrás até o final da saída do terminal disponível e depois volta a "
-"procurar desde o princípio."
+"para atrás até o final da saída do terminal disponível e depois "
+"volta a procurar desde o princípio."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/txt-search.page:85
@@ -3633,9 +3663,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
 "limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
-"Se acha que vai trabalhar com muita saída na <app>Terminal</app>, aumente as "
-"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas de deslocação para atrás</link> "
-"para permitir que a <app>Terminal</app> possa procurar para trás."
+"Se acha que vai trabalhar com muita saída na <app>Terminal</app>, "
+"aumente as <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas de deslocação "
+"para atrás</link> para permitir que a <app>Terminal</app> possa procurar "
+"para trás."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/txt-select-text.page:21
@@ -3658,8 +3689,8 @@ msgid ""
 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
 "your terminal output:"
 msgstr ""
-"Pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção retangular na "
-"saída do terminal:"
+"Pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção retangular "
+"na saída do terminal:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-select-text.page:37
@@ -3692,8 +3723,8 @@ msgid ""
 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
 "then drag the mouse."
 msgstr ""
-"Mantenha premida a tecla <key>Ctrl</key> e carregue o botão esquerdo do rato "
-"e arraste."
+"Mantenha premida a tecla <key>Ctrl</key> e carregue o botão esquerdo do "
+"rato e arraste."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/txt-select-text.page:52
@@ -3705,3 +3736,4 @@ msgstr ""
 "Se está a executar uma aplicação no <app>Terminal</app> que suporta a "
 "entrada do rato, precisa utilizar o modificador <key>Shift</key> para que o "
 "<app>Terminal</app> capture a entrada do rato."
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]