[gnome-system-monitor] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor] Updated Portuguese translation
- Date: Wed, 31 Aug 2016 20:15:22 +0000 (UTC)
commit 1454d4933ac023c6bde792184f7e7219e0898ab0
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date: Wed Aug 31 20:15:16 2016 +0000
Updated Portuguese translation
help/pt/pt.po | 512 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 262 insertions(+), 250 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
index 484da35..5368ddd 100644
--- a/help/pt/pt.po
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
-"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -80,8 +80,8 @@ msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
-"A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se obter "
-"utilizando as ferramentas de linha de comandos."
+"A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se "
+" obter utilizando as ferramentas de linha de comandos."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
@@ -136,7 +136,8 @@ msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
-msgstr "mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados"
+msgstr ""
+"mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
@@ -170,8 +171,8 @@ msgid ""
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, "
-"vá ao separador <gui>Recursos</gui> e olhe no quadro <gui>Histórico de CPU</"
-"gui>. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador "
+"vá ao separador <gui>Recursos</gui> e olhe no quadro <gui>Histórico de "
+"CPU</gui>. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador "
"actualmente."
#. (itstool) path: page/p
@@ -183,9 +184,9 @@ msgid ""
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas "
-"<em>multi-núcleo</em>). A cada processador mostra-se por separado no quadro. "
-"Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador carregando num "
-"dos blocos de cores de embaixo do gráfico."
+"<em>multi-núcleo</em>). A cada processador mostra-se por separado no "
+"quadro. Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador "
+"carregando num dos blocos de cores de embaixo do gráfico."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
@@ -195,9 +196,9 @@ msgid ""
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
-"Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo de "
-"actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como um "
-"gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em "
+"Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo "
+"de actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como "
+"um gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em "
"<gui>Monitor do sistema</gui>, depois selecione <gui>Preferências</gui>, e "
"vá ao separador <gui>Recursos</gui>"
@@ -207,15 +208,14 @@ msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
-"Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará "
-"mais tempo de processador e mais memória."
+"Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará mais tempo de "
+"processador e mais memória."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
-"É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita "
-"memória?"
+"É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita memória?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
@@ -224,10 +224,10 @@ msgid ""
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
-"Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de "
-"CPU (processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou "
-"se vários programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem "
-"muito alta de ambas coisas."
+"Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de CPU "
+"(processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou se vários "
+"programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem muito alta de "
+"ambas coisas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
@@ -239,8 +239,8 @@ msgid ""
"games."
msgstr ""
"Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está "
-"a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, mas "
-"significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores "
+"a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, "
+"mas significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores "
"têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito "
"processamento, como podem ser os jogo."
@@ -251,8 +251,8 @@ msgid ""
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
-"Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que o "
-"computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria <link xref="
+"Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que "
+"o computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria <link xref="
"\"process-identify-hog\">procurar que programa está a usar muito tempo de "
"CPU</link>."
@@ -264,10 +264,10 @@ msgid ""
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
-"Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as coisas. "
-"Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória "
-"temporária, o que se chama <link xref=\"mem-swap\">memória de swap</link>. "
-"Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema."
+"Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as "
+"coisas. Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória "
+"temporária, o que se chama <link xref=\"mem-swap\">memória de swap</"
+"link>. Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
@@ -275,8 +275,8 @@ msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
-"Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns programas. "
-"Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo."
+"Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns "
+"programas. Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
@@ -298,8 +298,8 @@ msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
-"Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar "
-"mais de um programa ao mesmo tempo"
+"Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar mais de um "
+"programa ao mesmo tempo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
@@ -324,8 +324,8 @@ msgid ""
"the computer run faster."
msgstr ""
"O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se "
-"partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais "
-"trabalho poder-se-á partilhar."
+"partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais trabalho "
+"poder-se-á partilhar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
@@ -358,12 +358,12 @@ msgid ""
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
-"A cada dispositivo listado no separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> é "
-"um disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma "
-"partição de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade "
-"total, quanta capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o "
-"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de ficheiros que é</link> E <link "
-"xref=\"fs-info\">onde está montado</link>."
+"A cada dispositivo listado no separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> é um "
+"disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma partição "
+"de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade total, quanta "
+"capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o <link xref=\"fs-"
+"info\">tipo de sistema de ficheiros que é</link> E <link xref=\"fs-info"
+"\">onde está montado</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
@@ -374,11 +374,11 @@ msgid ""
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
-"O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias partes, "
-"chamadas <em>partições</em>, a cada uma das quais se pode usar como se fosse "
-"um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal vez pelo "
-"fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em a "
-"lista de sistemas de ficheiros."
+"O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias "
+"partes, chamadas <em>partições</em>, a cada uma das quais se pode usar "
+"como se fosse um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal "
+"vez pelo fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em "
+"a lista de sistemas de ficheiros."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
@@ -386,8 +386,8 @@ msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
-"Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre o disco "
-"com a aplicação <app>Discos</app>."
+"Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre "
+"o disco com a aplicação <app>Discos</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
@@ -409,9 +409,9 @@ msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
-"Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao separador "
-"<gui>Sistemas de ficheiros</gui> e olhe as colunas <gui>Usado</gui> e "
-"<gui>Disponível</gui>."
+"Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao "
+"separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> e olhe as colunas <gui>Usado</gui> "
+"e <gui>Disponível</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
@@ -421,10 +421,10 @@ msgid ""
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
-"Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua pasta "
-"pessoal, procure os discos que contenham <file>/</file> ou <file>/home</"
-"file> em <gui>Pastas</gui>. Normalmente (mas não sempre) este será o disco "
-"que contenha seus ficheiros pessoais."
+"Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua "
+"pasta pessoal, procure os discos que contenham <file>/</file> ou <file>/"
+"home</file> em <gui>Pastas</gui>. Normalmente (mas não sempre) este será "
+"o disco que contenha seus ficheiros pessoais."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
@@ -449,10 +449,10 @@ msgid ""
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o "
-"<app>Analizador de uso do disco</app> para ver que ficheiros e pastas ocupam "
-"a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, deve esvaziar a "
-"<gui>Caixote do Lixo</gui> para assegurar-se de que se eliminam por completo "
-"do computador."
+"<app>Analizador de uso do disco</app> para ver que ficheiros e pastas "
+"ocupam a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, "
+"deve esvaziar a <gui>Caixote do Lixo</gui> para assegurar-se de que se eliminam por "
+"completo do computador."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
@@ -461,9 +461,9 @@ msgid ""
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
-"Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por exemplo, "
-"os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam muitos "
-"ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)."
+"Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por "
+"exemplo, os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam "
+"muitos ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
@@ -481,8 +481,8 @@ msgid ""
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, "
-"movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a nuvem», "
-"por exemplo."
+"movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a "
+"nuvem», por exemplo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
@@ -515,8 +515,8 @@ msgid ""
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
-"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operativo tem atribuido ao "
-"disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na "
+"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operativo tem atribuido "
+"ao disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na "
"pasta <file>/dev</file> e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos "
"duros, normalmente esta entrada parece-se a <file>/dev/sda</file>."
@@ -532,14 +532,14 @@ msgid ""
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
-"<gui>Pasta</gui> indica onde se tem <em>montado</em> a partição. Montar é o "
-"termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam disponível "
-"para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao computador mas, "
-"a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. quando se monta "
-"um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para aceder aos "
-"ficheiros do disco. Por exemplo, se a <gui>Pasta</gui> mostrada é <file>/"
-"média/disk</file>, pode aceder aos ficheiros indo a a pasta <file>/média/"
-"disk</file> de seu computador."
+"<gui>Pasta</gui> indica onde se tem <em>montado</em> a partição. Montar "
+"é o termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam "
+"disponível para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao "
+"computador mas, a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. "
+"quando se monta um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para "
+"aceder aos ficheiros do disco. Por exemplo, se a <gui>Pasta</gui> "
+"mostrada é <file>/média/disk</file>, pode aceder aos ficheiros indo a "
+"a pasta <file>/média/disk</file> de seu computador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
@@ -550,12 +550,11 @@ msgid ""
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
-"<gui>Tipo</gui> indica-lhe o tipo de <em>sistema de ficheiros</em> que se "
-"utiliza no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como "
-"deve o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só "
+"<gui>Tipo</gui> indica-lhe o tipo de <em>sistema de ficheiros</em> que se utiliza "
+"no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como deve "
+"o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só "
"podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil "
-"saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por "
-"exemplo."
+"saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por exemplo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
@@ -564,9 +563,10 @@ msgid ""
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
-"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> "
-"mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e programas. "
-"<gui>Usado</gui> mostra a quantidade de disco utilizada neste momento."
+"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</"
+"gui> mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e "
+"programas. <gui>Usado</gui> mostra a quantidade de disco utilizada neste "
+"momento."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
@@ -578,8 +578,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao "
"espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o "
-"sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já que "
-"lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente."
+"sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já "
+"que lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
@@ -608,7 +608,8 @@ msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza."
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
-"Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do sistema"
+"Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do "
+"sistema"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
@@ -617,10 +618,10 @@ msgid ""
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
-"Por predefinição, o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> só mostra os "
-"discos e partições que contém ficheiros e aplicações. Também há vários "
-"sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema operativo, mas estão "
-"ocultos por predefinição."
+"Por predefinição, o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> só "
+"mostra os discos e partições que contém ficheiros e aplicações. "
+"Também há vários sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema "
+"operativo, mas estão ocultos por predefinição."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
@@ -643,11 +644,12 @@ msgid ""
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
-"A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». Estes "
-"não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o sistema "
-"operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como gerir "
-"dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O sistema gere-os "
-"automaticamente, pelo que rara vez precisará usar por sua conta."
+"A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». "
+"Estes não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o "
+"sistema operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como "
+"gerir dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O "
+"sistema gere-os automaticamente, pelo que rara vez precisará usar "
+"por sua conta."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
@@ -765,9 +767,10 @@ msgid ""
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
-"O <gui>Histórico de memória e swap</gui> mostra um gráfico dinâmico para a "
-"memória e o área de swap como uma percentagem do total disponível. Este "
-"gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à direita."
+"O <gui>Histórico de memória e swap</gui> mostra um gráfico dinâmico "
+"para a memória e o área de swap como uma percentagem do total "
+"disponível. Este gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à "
+"direita."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
@@ -775,8 +778,8 @@ msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
-"A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no gráfico "
-"para mudar a cor da linha."
+"A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no "
+"gráfico para mudar a cor da linha."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
@@ -784,8 +787,8 @@ msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
-"O gráfico de tarte <gui>Memória</gui> mostra o uso de cor em <link xref="
-"\"units\">GiB</link> e a percentagem do total disponível."
+"O gráfico de tarte <gui>Memória</gui> mostra o uso de cor em <link "
+"xref=\"units\">GiB</link> e a percentagem do total disponível."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
@@ -803,7 +806,8 @@ msgstr ""
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
-"Introduza um valor para o <gui>Intervalo de actualização em segundos</gui>."
+"Introduza um valor para o <gui>Intervalo de actualização em segundos</"
+"gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
@@ -827,8 +831,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
-"Carregue na cabeceira da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os processos "
-"por uso da memória."
+"Carregue na cabeceira da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os "
+"processos por uso da memória."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
@@ -837,9 +841,10 @@ msgid ""
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
-"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da classificação; carregue-a "
-"outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta para acima, os processos "
-"que usem mais memória aparecerão na parte superior da lista."
+"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da "
+"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta "
+"para acima, os processos que usem mais memória aparecerão na parte "
+"superior da lista."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
@@ -863,10 +868,10 @@ msgid ""
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
-"A memória «swap» ou <em>espaço de swap</em> é uma parte da memória virtual "
-"do sistema em disco. Está configurada como uma <em>partição de swap</em> ou "
-"um <em>ficheiro de swap</em> onde se instalou Linux, mas se pode ter "
-"acrescentado posteriormente."
+"A memória «swap» ou <em>espaço de swap</em> é uma parte da "
+"memória virtual do sistema em disco. Está configurada como uma "
+"<em>partição de swap</em> ou um <em>ficheiro de swap</em> onde "
+"se instalou Linux, mas se pode ter acrescentado posteriormente."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
@@ -876,18 +881,19 @@ msgid ""
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
-"O acesso a disco é <em>muito</em> lento comparado comparado com o acesso a a "
-"memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap excessivo ou "
-"<em>thrashing</em>, quando o sistema não é capaz de encontrar suficiente "
-"memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais RAM."
+"O acesso a disco é <em>muito</em> lento comparado comparado com o acesso a "
+"a memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap "
+"excessivo ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não é capaz de encontrar "
+"suficiente memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais "
+"RAM."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
-"Para ver se o swap ou a <em>paginação</em>, converteu-se num problema de "
-"rendimento:"
+"Para ver se o swap ou a <em>paginação</em>, converteu-se num "
+"problema de rendimento:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
@@ -895,8 +901,8 @@ msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
-"O gráfico <gui>Histórico de cor e swap</gui> mostra o uso de memória e de "
-"«swap» em percentagens."
+"O gráfico <gui>Histórico de cor e swap</gui> mostra o uso de "
+"memória e de «swap» em percentagens."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
@@ -918,13 +924,14 @@ msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
-"A <gui>Memória virtual</gui> é a representação combinada da <gui>memória "
-"física</gui> e o <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> num sistema. "
-"Permite executar processos que possam aceder a <em>mais</em> memória da "
-"física <gui>mapeando</gui> localizações da memória física a ficheiros no "
-"disco. Quando o sistema precisa mais páginas de cor das que há disponíveis, "
-"algumas das páginas existentes se <em>paginarão</em>, isto é, se é "
-"escreverão no espaço de swap."
+"A <gui>Memória virtual</gui> é a representação combinada da "
+"<gui>memória física</gui> e o <link xref=\"mem-swap\">espaço de "
+"swap</link> num sistema. Permite executar processos que possam "
+"aceder a <em>mais</em> memória da física <gui>mapeando</gui> localizações "
+"da memória física a ficheiros no disco. Quando o sistema precisa mais "
+"páginas de cor das que há disponíveis, algumas das páginas "
+"existentes se <em>paginarão</em>, isto é, se é escreverão no espaço "
+"de swap."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
@@ -939,8 +946,8 @@ msgstr ""
"processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma "
"ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de "
"bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros "
-"de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para diagnosticar "
-"problemas como fugas de cor."
+"de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para "
+"diagnosticar problemas como fugas de cor."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
@@ -995,10 +1002,11 @@ msgid ""
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
-"O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três entradas "
-"a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o segmento de "
-"dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só leitura. Ambos "
-"segmentos de dados se devem paginar ao realizar o swap."
+"O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três "
+"entradas a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o "
+"segmento de dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só "
+"leitura. Ambos segmentos de dados se devem paginar ao realizar o "
+"swap."
#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
@@ -1018,10 +1026,10 @@ msgid ""
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
-"A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser "
-"utilizada pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória "
-"em esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo nome "
-"se mostra em cima da tabela do mapa de cor."
+"A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser utilizada "
+"pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória em "
+"esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo "
+"nome se mostra em cima da tabela do mapa de cor."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
@@ -1035,8 +1043,9 @@ msgid ""
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
-"A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e Deslocação "
-"MV especificam a localização no disco na que está a biblioteca partilhada."
+"A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e "
+"Deslocação MV especificam a localização no disco na que está a "
+"biblioteca partilhada."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
@@ -1069,8 +1078,8 @@ msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
-"As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos segmentos de "
-"cor que o processo pode ter:"
+"As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos "
+"segmentos de cor que o processo pode ter:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
@@ -1127,8 +1136,8 @@ msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
-"O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse segmento de "
-"cor."
+"O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse "
+"segmento de cor."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
@@ -1141,7 +1150,8 @@ msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
-"A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início MV."
+"A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início "
+"MV."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
@@ -1164,8 +1174,8 @@ msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
-"As páginas <em>limpas</em> ainda não se modificaram na memória e se podem "
-"descartar ao marcar para a paginação"
+"As páginas <em>limpas</em> ainda não se modificaram na memória e se "
+"podem descartar ao marcar para a paginação"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
@@ -1173,8 +1183,8 @@ msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
-"As páginas <em>sujas</em> modificaram-se na memória e devem-se escrever no "
-"disco ao marcar para a paginação"
+"As páginas <em>sujas</em> modificaram-se na memória e devem-se "
+"escrever no disco ao marcar para a paginação"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
@@ -1187,8 +1197,8 @@ msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
-"Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a biblioteca "
-"partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema."
+"Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a "
+"biblioteca partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
@@ -1202,8 +1212,8 @@ msgid ""
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
-"O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em a "
-"memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para "
+"O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em "
+"a memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para "
"guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -1214,7 +1224,8 @@ msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
-msgstr "Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo"
+msgstr ""
+"Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
@@ -1222,8 +1233,8 @@ msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
-"Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez "
-"de em bytes por segundo. Isto se chama <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de "
+"Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez de "
+"em bytes por segundo. Isto se chama <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de "
"dados</em>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -1253,9 +1264,9 @@ msgid ""
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
-"Um <gui>processo</gui> é um programa ou um aplicação que o sistema executa. "
-"Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de processo único "
-"(PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória."
+"Um <gui>processo</gui> é um programa ou um aplicação que o sistema "
+"executa. Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de "
+"processo único (PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
@@ -1267,8 +1278,8 @@ msgid ""
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
-"O separador <gui>Processos</gui> mostra informação sobre os processos e "
-"permite-lhe <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, "
+"O separador <gui>Processos</gui> mostra informação sobre os processos e permite-lhe "
+" <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, "
"<gui>Matar</gui>, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar "
"<gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá os "
"<em>processos do sistema</em>, que se executam em segundo plano "
@@ -1291,8 +1302,8 @@ msgid ""
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
-"Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros que "
-"esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o "
+"Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros "
+"que esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o "
"processo precisa para funcionar correctamente."
#. (itstool) path: page/p
@@ -1305,8 +1316,8 @@ msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo"
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
-"Procure os processos no separador <gui>Processos</gui> e carregue num para o "
-"selecionar."
+"Procure os processos no separador <gui>Processos</gui> e carregue num para "
+"o selecionar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
@@ -1323,10 +1334,10 @@ msgid ""
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
-"Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns ficheiros "
-"especiais chamados <em>sockets</em>. Estes são uma forma que têm os "
-"processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais que "
-"possa ver ou editar."
+"Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns "
+"ficheiros especiais chamados <em>sockets</em>. Estes são uma forma que "
+"têm os processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais "
+"que possa ver ou editar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
@@ -1345,9 +1356,9 @@ msgid ""
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
-"Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de som "
-"ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está a usar. "
-"Para procurar o processo ou os processos responsáveis."
+"Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de "
+"som ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está "
+"a usar. Para procurar o processo ou os processos responsáveis."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
@@ -1364,8 +1375,9 @@ msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
-"Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser <file>/dev/"
-"snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/média/cdrom</file> para o DVD."
+"Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser "
+"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/média/cdrom</"
+"file> para o DVD."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
@@ -1379,9 +1391,9 @@ msgid ""
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
-"Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão a "
-"aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa dever-lhe-"
-"ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro."
+"Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão "
+"a aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa "
+"dever-lhe-ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
@@ -1389,8 +1401,8 @@ msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
-"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver que aplicação está "
-"a consumir os recursos do sistema."
+"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver que aplicação "
+"está a consumir os recursos do sistema."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
@@ -1412,8 +1424,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
-"Carregue na cabeceira da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os processos "
-"por uso de CPU."
+"Carregue na cabeceira da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os "
+"processos por uso de CPU."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
@@ -1421,8 +1433,9 @@ msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
-"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da classificação; carregue-a "
-"outra vez para investir a ordem. A seta deveria apontar para acima."
+"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da "
+"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. A seta deveria "
+"apontar para acima."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
@@ -1432,10 +1445,10 @@ msgid ""
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
-"Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior percentagem de "
-"CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais recursos dos "
-"que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se fechar outros "
-"programas para reduzir o ónus da CPU."
+"Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior "
+"percentagem de CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais "
+"recursos dos que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se "
+"fechar outros programas para reduzir o ónus da CPU."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
@@ -1443,15 +1456,13 @@ msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
-"Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. Se "
-"isto sucede, deverá <link xref=\"process-kill\">matar</link> o processo."
+"Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. "
+"Se isto sucede, deverá <link xref=\"process-kill\">matar</link> o processo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
-msgstr ""
-"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu "
-"encerramento."
+msgstr "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
@@ -1466,10 +1477,10 @@ msgid ""
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
-"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu "
-"encerramento («matá-lo») utilizando o <app>Monitor do sistema</app>. Vá ao "
-"separador <gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer matar. "
-"Depois, carregue <gui>T\terminar processo</gui>."
+"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento "
+"(«matá-lo») utilizando o <app>Monitor do sistema</app>. Vá ao separador "
+"<gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer matar. Depois, carregue "
+"<gui>T\terminar processo</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
@@ -1491,8 +1502,8 @@ msgstr ""
"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, "
"dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que <gui>Matar</gui> "
"força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto "
-"significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve tentar "
-"primeiro a opção <gui>Terminar processo</gui>."
+"significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve "
+"tentar primeiro a opção <gui>Terminar processo</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
@@ -1517,9 +1528,9 @@ msgstr ""
"Normalmente há muitos processos no separador <gui>Processos</gui>. Só uns "
"poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O "
"resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que "
-"o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se "
-"automaticamente quando inicia sessão e geralmente se executam "
-"silenciosamente em segundo plano."
+"o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se automaticamente "
+"quando inicia sessão e geralmente se executam silenciosamente em segundo "
+"plano."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
@@ -1544,9 +1555,9 @@ msgid ""
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
-"Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à "
-"do resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. "
-"Isto pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos "
+"Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à do "
+"resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. Isto "
+"pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos "
"casos. Também pode dar a um processo uma prioridade <em>mais baixa</em> se "
"pensa que está a ocupar demasiado processador."
@@ -1578,8 +1589,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo "
"manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. "
-"(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se <link xref="
-"\"process-priority-what\">nice</link>)."
+"(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se <link "
+"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
@@ -1599,9 +1610,9 @@ msgstr ""
"O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em "
"execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os "
"programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior "
-"quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão tanto "
-"tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais rápido "
-"possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença."
+"quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão "
+"tanto tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais "
+"rápido possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
@@ -1612,12 +1623,12 @@ msgid ""
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
-"Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo "
-"tempo, no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, "
-"usar-se-á toda o <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade do "
-"processador</link>). É possível que note que outros programas se executam "
-"mais lentos do habitual porque não há suficiente tempo de processador para "
-"partilhar entre todos eles."
+"Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo tempo, "
+"no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, usar-se-á "
+" toda o <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade do processador</"
+"link>). É possível que note que outros programas se executam mais lentos do "
+"habitual porque não há suficiente tempo de processador para partilhar entre "
+"todos eles."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
@@ -1628,11 +1639,11 @@ msgid ""
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
-"Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode baixar a "
-"prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para libertar "
-"tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode aumentar "
-"a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se execute mais "
-"rápido."
+"Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode "
+"baixar a prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para "
+"libertar tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode "
+"aumentar a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se "
+"execute mais rápido."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
@@ -1651,8 +1662,8 @@ msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
-"O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. "
-"Um processo pode estar num destes quatro estados."
+"O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. Um "
+"processo pode estar num destes quatro estados."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
@@ -1683,8 +1694,8 @@ msgid ""
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
-"Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão a "
-"esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem "
+"Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão "
+"a esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem "
"estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu "
"estado a <em>em execução</em>."
@@ -1700,9 +1711,9 @@ msgid ""
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
-"Um processo <em>parado</em> é aquele ao que se pôs a dormir manualmente. "
-"Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo está a usar "
-"muito tempo de processador."
+"Um processo <em>parado</em> é aquele ao que se pôs a dormir "
+"manualmente. Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo "
+"está a usar muito tempo de processador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
@@ -1711,8 +1722,8 @@ msgid ""
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
-"Para fazer isto, carregue no separador <gui>Processos</gui>, depois carregue "
-"com o botão direito e eleja <gui>Parar</gui> no menu que aparece. Pode "
+"Para fazer isto, carregue no separador <gui>Processos</gui>, depois carregue com "
+"o botão direito e eleja <gui>Parar</gui> no menu que aparece. Pode "
"acordá-lo carregando <gui>Continuar</gui> no mesmo menu."
#. (itstool) path: item/title
@@ -1729,11 +1740,11 @@ msgid ""
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
-"Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se "
-"vai voltar a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de "
+"Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se vai voltar "
+" a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de "
"processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que "
-"precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não o "
-"verificou."
+"precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não "
+"o verificou."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
@@ -1741,8 +1752,8 @@ msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
-"Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e "
-"possivelmente se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar."
+"Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e possivelmente "
+"se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
@@ -1755,8 +1766,8 @@ msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
-"Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um intervalo "
-"maior ou menor."
+"Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um "
+"intervalo maior ou menor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
@@ -1774,8 +1785,8 @@ msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
-"Carregue no separador que queira (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
-"ou <gui>Sistemas de ficheiros</gui>)."
+"Carregue no separador que queira (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
+"<gui>Sistemas de ficheiros</gui>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
@@ -1783,8 +1794,8 @@ msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
-"Configurar o <gui>Intervalo de actualização</gui> a um valor menor fará que "
-"o <gui>Monitor do sistema</gui> como tal use mais CPU."
+"Configurar o <gui>Intervalo de actualização</gui> a um valor menor fará "
+"que o <gui>Monitor do sistema</gui> como tal use mais CPU."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
@@ -1808,10 +1819,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em sistemas que têm várias CPU ou vários <link xref=\"cpu-multicore"
"\">núcleos</link>, os processos podem usar mais de um ao mesmo tempo. É "
-"possível que a coluna <gui>% CPU</gui> mostre valores superiores ao 100% (ej "
-"400% num sistema de 4 CPU). O <gui>modo Solaris</gui> divide o <gui>% CPU</"
-"gui> da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que o total "
-"será o 100%."
+"possível que a coluna <gui>% CPU</gui> mostre valores superiores ao 100% "
+"(ej 400% num sistema de 4 CPU). O <gui>modo Solaris</gui> divide o <gui>"
+"% CPU</gui> da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que "
+"o total será o 100%."
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
@@ -1834,8 +1845,8 @@ msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
-"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado com o modo "
-"IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI."
+"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado com o "
+"modo IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
@@ -1859,9 +1870,9 @@ msgstr ""
"As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando "
"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e "
"tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo "
-"Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos de "
-"1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos discos "
-"duros."
+"Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos "
+"de 1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos "
+"discos duros."
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
@@ -1889,5 +1900,6 @@ msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
-"Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia se "
-"mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)."
+"Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia "
+"se mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]