[gnome-system-monitor] Added Portuguese translation



commit 0b4051bf69b59140f477ebbb917217c84e2f24a9
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date:   Wed Aug 31 14:17:08 2016 -0300

    Added Portuguese translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pt/pt.po    | 1893 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1894 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 59c9e48..85fb2cf 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -31,6 +31,6 @@ HELP_FILES = \
 
 HELP_MEDIA =
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ko ro
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ko pt ro
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..484da35
--- /dev/null
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,1893 @@
+# Portuguese translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2016.
+#   CAT com base na versão espanhola
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-29 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"A informação do Monitor do sistema também se pode obter utilizando as "
+"ferramentas da linha de comandos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Obter a mesma informação utilizando a linha de comandos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se  obter "
+"utilizando as ferramentas de linha de comandos."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"proporciona uma lista actualizada de processos ene execução, e permite-lhe "
+"manipulá-los."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"proporciona uma lista de ficheiros abertos e dos processos que os abriram."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "mostra a quantidade de memória disponível."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "proporciona informação sobre o uso actual de memória virtual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "mostra o mapa de memória de um processo"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"A quantidade de CPU utilizada indica-lhe a quantidade de trabalho que estão "
+"a tentar realizar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Verificar quando processador (CPU) se está a usar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, "
+"vá ao separador <gui>Recursos</gui> e olhe no quadro <gui>Histórico de CPU</"
+"gui>. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador "
+"actualmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas "
+"<em>multi-núcleo</em>). A cada processador mostra-se por separado no quadro. "
+"Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador carregando num "
+"dos blocos de cores de embaixo do gráfico."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo de "
+"actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como um "
+"gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em "
+"<gui>Monitor do sistema</gui>, depois selecione <gui>Preferências</gui>, e "
+"vá ao separador <gui>Recursos</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará "
+"mais tempo de processador e mais memória."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr ""
+"É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita "
+"memória?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de "
+"CPU (processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou "
+"se vários programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem "
+"muito alta de ambas coisas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está "
+"a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, mas "
+"significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores "
+"têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito "
+"processamento, como podem ser os jogo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que o "
+"computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria <link xref="
+"\"process-identify-hog\">procurar que programa está a usar muito tempo de "
+"CPU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as coisas. "
+"Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória "
+"temporária, o que se chama <link xref=\"mem-swap\">memória de swap</link>. "
+"Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns programas. "
+"Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"A memória mostrada no separador <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do "
+"sistema</em> (também chamada memória RAM). Isto se utiliza para alojar "
+"programas temporariamente, enquanto se executam no computador. Isto não é o "
+"mesmo que um disco duro ou que outros tipos de memórias, que se usam para "
+"alojar programas e ficheiros de maneira mais permanente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar "
+"mais de um programa ao mesmo tempo"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Por que há mais de um processador?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Muitos computadores têm mais de um processador (CPU). Algumas vezes estes "
+"computadores denominam-se sistemas multi-núcleo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se "
+"partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais "
+"trabalho poder-se-á partilhar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"O computador decide automática a melhor maneira de gerir o trabalho entre "
+"processos; não precisa fazer por sua conta."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr ""
+"A cada dispositivo corresponde-se com uma <em>partição</em> num disco duro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr ""
+"Que são os diferentes dispositivos no separador de sistemas de ficheiros?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"A cada dispositivo listado no separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> é "
+"um disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma "
+"partição de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade "
+"total, quanta capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o "
+"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de ficheiros que é</link> E <link "
+"xref=\"fs-info\">onde está montado</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias partes, "
+"chamadas <em>partições</em>, a cada uma das quais se pode usar como se fosse "
+"um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal vez pelo "
+"fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em a "
+"lista de sistemas de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre o disco "
+"com a aplicação <app>Discos</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"O separador de <gui>Sistemas de ficheiros</gui> mostra quanto espaço se está "
+"a usar na cada disco duro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Verificar quanto espaço em disco se está a usar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao separador "
+"<gui>Sistemas de ficheiros</gui> e olhe as colunas <gui>Usado</gui> e "
+"<gui>Disponível</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua pasta "
+"pessoal, procure os discos que contenham <file>/</file> ou <file>/home</"
+"file> em <gui>Pastas</gui>. Normalmente (mas não sempre) este será o disco "
+"que contenha seus ficheiros pessoais."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Libertar espaço em disco"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Se não lhe fica muito espaço livre no disco, há algumas coisas que pode "
+"fazer para tentar libertar espaço."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o "
+"<app>Analizador de uso do disco</app> para ver que ficheiros e pastas ocupam "
+"a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, deve esvaziar a "
+"<gui>Caixote do Lixo</gui> para assegurar-se de que se eliminam por completo "
+"do computador."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por exemplo, "
+"os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam muitos "
+"ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Pode tentar desinstalar alguns aplicações que não queira. Use o seu gestor "
+"de pacotes habitual para fazer isto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, "
+"movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a nuvem», "
+"por exemplo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Explicações sobre todos os campos mostrados no separador <gui>Sistema de "
+"ficheiros</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Aprender que significa a informação dos sistemas de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"O separador «Sistemas de ficheiros» mostra todos os discos conetados ao "
+"computador, o seu nome e quanto espaço disponível há na cada um deles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operativo tem atribuido ao "
+"disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na "
+"pasta <file>/dev</file> e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos "
+"duros, normalmente esta entrada parece-se a <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Pasta</gui> indica onde se tem <em>montado</em> a partição. Montar é o "
+"termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam disponível "
+"para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao computador mas, "
+"a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. quando se monta "
+"um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para aceder aos "
+"ficheiros do disco. Por exemplo, se a <gui>Pasta</gui> mostrada é <file>/"
+"média/disk</file>, pode aceder aos ficheiros indo a a pasta <file>/média/"
+"disk</file> de seu computador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Tipo</gui> indica-lhe o tipo de <em>sistema de ficheiros</em> que se "
+"utiliza no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como "
+"deve o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só "
+"podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil "
+"saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por "
+"exemplo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> "
+"mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e programas. "
+"<gui>Usado</gui> mostra a quantidade de disco utilizada neste momento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao "
+"espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o "
+"sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já que "
+"lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Também é possível que o valor Total não coincida com a capacidade anunciada "
+"do disco duro. Isto é normal, e se deve a várias razões. Uma é que o "
+"fabricante de disco duro use uma maneira ligeiramente diferente de medir a "
+"capacidade do disco. Outra é que parte do espaço do disco pode estar "
+"reservado para uso do sistema operativo. Se há muita diferença em relação ao "
+"que esperava, é possível que o disco esteja dividido em várias partições."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> só mostra os "
+"discos e partições que contém ficheiros e aplicações. Também há vários "
+"sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema operativo, mas estão "
+"ocultos por predefinição."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, carregue em "
+"<guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>, e em "
+"o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui>  marque a lacuna <gui>Mostrar "
+"todos os sistemas de ficheiros</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». Estes "
+"não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o sistema "
+"operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como gerir "
+"dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O sistema gere-os "
+"automaticamente, pelo que rara vez precisará usar por sua conta."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:6
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto "
+"processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:24
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Monitorar a CPU"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso da memória"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:32
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Questões sobre processos"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Tarefas comuns com processos"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informação sobre os sistemas de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Network information"
+msgstr "Informação sobre a rede"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelãoea"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"O separador <gui>Recursos</gui> indica quanta memória do computador (RAM) se "
+"está a usar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Quanta memória se está a usar?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Carregue no separador <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"O <gui>Histórico de memória e swap</gui> mostra um gráfico dinâmico para a "
+"memória e o área de swap como uma percentagem do total disponível. Este "
+"gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à direita."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no gráfico "
+"para mudar a cor da linha."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"O gráfico de tarte <gui>Memória</gui> mostra o uso de cor em <link xref="
+"\"units\">GiB</link> e a percentagem do total disponível."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Para mudar o <gui>intervalo de actualização</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr ""
+"Introduza um valor para o <gui>Intervalo de actualização em segundos</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Que processos estão a usar mais memória"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Para verificar que processos estão a usar mais memória:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Carregue no separador <gui>Processos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Carregue na cabeceira da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os processos "
+"por uso da memória."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da classificação; carregue-a "
+"outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta para acima, os processos "
+"que usem mais memória aparecerão na parte superior da lista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"A memória «swap» permite ao computador executar mais aplicações ao mesmo "
+"tempo das que cabem na memória do sistema (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Que é a memória «swap»?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"A memória «swap» ou <em>espaço de swap</em> é uma parte da memória virtual "
+"do sistema em disco. Está configurada como uma <em>partição de swap</em> ou "
+"um <em>ficheiro de swap</em> onde se instalou Linux, mas se pode ter "
+"acrescentado posteriormente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"O acesso a disco é <em>muito</em> lento comparado comparado com o acesso a a "
+"memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap excessivo ou "
+"<em>thrashing</em>, quando o sistema não é capaz de encontrar suficiente "
+"memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Para ver se o swap ou a <em>paginação</em>, converteu-se num problema de "
+"rendimento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"O gráfico <gui>Histórico de cor e swap</gui> mostra o uso de memória e de "
+"«swap» em percentagens."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Ver o mapa de cor de um processo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Usar mapas de cor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"A <gui>Memória virtual</gui> é a representação combinada da <gui>memória "
+"física</gui> e o <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> num sistema. "
+"Permite executar processos que possam aceder a <em>mais</em> memória da "
+"física <gui>mapeando</gui> localizações da memória física a ficheiros no "
+"disco. Quando o sistema precisa mais páginas de cor das que há disponíveis, "
+"algumas das páginas existentes se <em>paginarão</em>, isto é, se é "
+"escreverão no espaço de swap."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"O <gui>mapa de cor</gui> mostra a memória virtual total utilizada pelo "
+"processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma "
+"ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de "
+"bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros "
+"de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para diagnosticar "
+"problemas como fugas de cor."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Para mostrar o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de cor</link> de um "
+"processo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr "Carregue com o botão direito na <gui>lista de processos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Carregue em <gui>Mapas de cor</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Ler o mapa de cor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "As direcções mostram-se em hexadecimal (base 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"O tamanho mostra-se em <link xref=\"units\">prefixos binários IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Ao executar-se, o processo pode reservar memória dinamicamente numa área "
+"chamada <em>montículo</em>, e guardar argumentos e variáveis em outra área "
+"chamada <em>pilha</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três entradas "
+"a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o segmento de "
+"dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só leitura. Ambos "
+"segmentos de dados se devem paginar ao realizar o swap."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser "
+"utilizada pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória "
+"em esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo nome "
+"se mostra em cima da tabela do mapa de cor."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Início MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e Deslocação "
+"MV especificam a localização no disco na que está a biblioteca partilhada."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Fim MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "A direcção onde o segmento de cor termina."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamanho MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "O tamanho do segmento de cor."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Opções"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos segmentos de "
+"cor que o processo pode ter:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"O segmento de cor é privado ao processo, e não é acessível por outros "
+"processos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "O processo tem permissão de leitura  no segmento de cor."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "O segmento de cor é partilhado com outros processos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "O processo tem permissão de escrita no segmento de cor."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse segmento de "
+"cor."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Deslocação MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início MV."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Privada, partilhada, limpa, suja"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "Às páginas <em>privadas</em> acedidas por um processo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr "Às páginas <em>partilhadas</em> pode aceder mais de um processo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"As páginas <em>limpas</em> ainda não se modificaram na memória e se podem "
+"descartar ao marcar para a paginação"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"As páginas <em>sujas</em> modificaram-se na memória e devem-se escrever no "
+"disco ao marcar para a paginação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a biblioteca "
+"partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Nó-i"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em a "
+"memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para "
+"guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez "
+"de em bytes por segundo. Isto se chama <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de "
+"dados</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Para mostrar a velocidade da rede em bits:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Mostrar a velocidade da rede em bits</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Pode-se manipular um processo desde a lista de processos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Que é um processo?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Um <gui>processo</gui> é um programa ou um aplicação que o sistema executa. "
+"Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de processo único "
+"(PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"O separador <gui>Processos</gui> mostra informação sobre os processos e "
+"permite-lhe  <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, "
+"<gui>Matar</gui>, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar "
+"<gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá os "
+"<em>processos do sistema</em>, que se executam em segundo plano "
+"proporcionando vários serviços que mantêm o computador em execução."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Ver os ficheiros aos que acedem os processos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Listar os ficheiros que um processo tem aberto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros que "
+"esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o "
+"processo precisa para funcionar correctamente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Procure os processos no separador <gui>Processos</gui> e carregue num para o "
+"selecionar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão direito sobre o processo e selecione <gui>Ficheiros "
+"abertos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns ficheiros "
+"especiais chamados <em>sockets</em>. Estes são uma forma que têm os "
+"processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais que "
+"possa ver ou editar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Procurar um ficheiro aberto para mostrar que processo o está a usar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Saber que programa está a usar um ficheiro mais especificamente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de som "
+"ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está a usar. "
+"Para procurar o processo ou os processos responsáveis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Procurar ficheiros "
+"abertos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser <file>/dev/"
+"snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/média/cdrom</file> para o DVD."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Carregue <gui>Procurar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão a "
+"aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa dever-lhe-"
+"ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver que aplicação está "
+"a consumir os recursos do sistema."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Que programa está a fazer que o computador esteja lento?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Um programa que esteja a consumir mais memória da que lhe corresponde pode "
+"reduzir toda o computador. Para saber que processo pode estar a fazer isto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Carregue na cabeceira da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os processos "
+"por uso de CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da classificação; carregue-a "
+"outra vez para investir a ordem. A seta deveria apontar para acima."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior percentagem de "
+"CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais recursos dos "
+"que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se fechar outros "
+"programas para reduzir o ónus da CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. Se "
+"isto sucede, deverá <link xref=\"process-kill\">matar</link> o processo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu "
+"encerramento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Matar (fechar) um programa imediatamente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu "
+"encerramento («matá-lo») utilizando o <app>Monitor do sistema</app>. Vá ao "
+"separador <gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer matar. "
+"Depois, carregue <gui>T\terminar processo</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Se o processo não fecha-se passados uns segundos, carregue com o botão "
+"direito e selecione <gui>Matar</gui> no menu que aparece."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, "
+"dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que <gui>Matar</gui> "
+"força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto "
+"significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve tentar "
+"primeiro a opção <gui>Terminar processo</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
+msgstr ""
+"Muitos processos do sistema executam-se automaticamente em segundo plano"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Que são os processos mostrados e que eu não tenho iniciado?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Normalmente há muitos processos no separador <gui>Processos</gui>. Só uns "
+"poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O "
+"resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que "
+"o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se "
+"automaticamente quando inicia sessão e geralmente se executam "
+"silenciosamente em segundo plano."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Decidir se um processo deve ter um tempo de processador partilhado maior ou "
+"menor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Mudar a prioridade de um processo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à "
+"do resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. "
+"Isto pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos "
+"casos. Também pode dar a um processo uma prioridade <em>mais baixa</em> se "
+"pensa que está a ocupar demasiado processador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Vá ao separador <gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer "
+"que tenha uma prioridade diferente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão direito sobre o processo e use o menu <gui>Mudar "
+"prioridade</gui> para atribuir ao processo uma prioridade maior ou menor."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo "
+"manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. "
+"(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se <link xref="
+"\"process-priority-what\">nice</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Uma prioridade mais alta faz que o processo se executa mais rápido?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em "
+"execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os "
+"programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior "
+"quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão tanto "
+"tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais rápido "
+"possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo "
+"tempo, no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, "
+"usar-se-á  toda o <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade do "
+"processador</link>). É possível que note que outros programas se executam "
+"mais lentos do habitual porque não há suficiente tempo de processador para "
+"partilhar entre todos eles."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode baixar a "
+"prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para libertar "
+"tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode aumentar "
+"a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se execute mais "
+"rápido."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"O estado de um processo pode ser em execução, dormindo, parado ou zombie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Que significam os estados de um processo?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. "
+"Um processo pode estar num destes quatro estados."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Executando-se"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Processos que actualmente estão a fazer algo (por exemplo, um navegador site "
+"carregando uma página). Os processos em execução são os que estão a usar o "
+"processador (CPU) de maneira activa."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Dormindo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão a "
+"esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem "
+"estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu "
+"estado a <em>em execução</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Um processo <em>parado</em> é aquele ao que se pôs a dormir manualmente. "
+"Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo está a usar "
+"muito tempo de processador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Para fazer isto, carregue no separador <gui>Processos</gui>, depois carregue "
+"com o botão direito e eleja <gui>Parar</gui> no menu que aparece. Pode "
+"acordá-lo carregando <gui>Continuar</gui> no mesmo menu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se "
+"vai voltar  a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de "
+"processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que "
+"precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não o "
+"verificou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e "
+"possivelmente se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "A maioria dos processos estarão em execução ou dormindo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um intervalo "
+"maior ou menor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Fazer que a informação se actualize com maior ou menor frequência"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Para mudar a velocidade de actualização da informação."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Carregue no separador que queira (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
+"ou <gui>Sistemas de ficheiros</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Configurar o <gui>Intervalo de actualização</gui> a um valor menor fará que "
+"o <gui>Monitor do sistema</gui> como tal use mais CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
+msgstr "Use o modo Solaris para refletir o número de CPU"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Que é o modo Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"Em sistemas que têm várias CPU ou vários <link xref=\"cpu-multicore"
+"\">núcleos</link>, os processos podem usar mais de um ao mesmo tempo. É "
+"possível que a coluna <gui>% CPU</gui> mostre valores superiores ao 100% (ej "
+"400% num sistema de 4 CPU). O <gui>modo Solaris</gui> divide o <gui>% CPU</"
+"gui> da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que o total "
+"será o 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Para mostrar o <gui>% CPU</gui> no <gui>modo Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Carregue em <gui>Preferências</gui> no menu da aplicação."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Dividir o uso de CPU entre o número de CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado com o modo "
+"IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Unidades de medida para a memória e o espaço em disco"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "É o mesmo GiB que GB (gigabyte)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando "
+"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e "
+"tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo "
+"Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos de "
+"1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos discos "
+"duros."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Unidades binárias típicas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia se "
+"mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]