[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation



commit c389f97792143ec354369cc38729bfcb0fa106fb
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Aug 22 20:27:24 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 2328 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1150 insertions(+), 1178 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b0baac5..2797779 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>, 2000-2001.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002-2003, 2006.
@@ -22,35 +22,43 @@
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2012.
 # Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
 # Florêncio Neves <florencioneves gmail com>, 2013.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015, 2016.
 # Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
 # Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 # Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
 # Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-08 08:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-10 11:20-0300\n"
-"Last-Translator: Gustavo Marques <gutodisse gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-22 17:25-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar software"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Acesse e organize arquivos"
 
@@ -60,33 +68,24 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
-"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
-"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
+"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão "
+"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de "
+"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
+"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
 "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
-"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
-"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
-"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
-"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
-"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
-
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executar software"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
+"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, "
+"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias "
+"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três "
+"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele "
+"podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
@@ -100,8 +99,8 @@ msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "system-file-manager"
-msgstr "system-file-manager"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
 msgid "New Window"
@@ -113,9 +112,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
 "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
@@ -127,12 +125,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
-"da barra de caminho."
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da "
+"barra de caminho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
 msgid "Where to perform recursive search"
@@ -140,8 +138,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"'local-only', 'always', 'never'."
 msgstr ""
 "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
 "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"."
@@ -160,31 +158,29 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
-"item to bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item "
+"to bypass the Trash."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
 "exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
 msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
 msgstr ""
-"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
-"arquivos copiados ou selecionados"
+"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos "
+"copiados ou selecionados"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
-"from the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
 "criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
 "lixeira"
@@ -194,8 +190,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, "
+"ou esvaziar a lixeira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -205,14 +201,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
-"o número de itens."
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como "
+"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um "
+"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de "
+"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de "
+"itens."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -220,8 +216,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
+"to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
 "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
@@ -232,15 +228,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
+"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
 msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um "
+"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como "
+"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para "
+"exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -251,21 +246,18 @@ msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
-"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
-"lo."
+"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME "
+"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
-"lixeira"
+"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+"Control + Delete to just Delete."
 msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
 "lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
@@ -276,18 +268,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
-"deles for pressionado."
+"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave "
+"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for "
+"pressionado."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid ""
@@ -325,13 +315,12 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
-"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
-"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
-"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
-"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. "
-"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
-"visualizável."
+"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido "
+"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver "
+"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
+"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca "
+"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode "
+"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -340,12 +329,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
+"or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, "
+"que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
 msgid "Show folders first in windows"
@@ -353,11 +342,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+"and list views."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
-"em ícones e lista."
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em "
+"ícones e lista."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Default sort order"
@@ -377,15 +366,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
-"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se "
+"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles "
+"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em "
+"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
 msgid "Default folder viewer"
@@ -393,14 +382,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
+"view\"."
 msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
-"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
-"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
-"\" (compacta)."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha "
+"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são "
+"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -419,11 +407,9 @@ msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
-"configuração."
+"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -431,11 +417,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+"to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
 "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
@@ -447,8 +433,7 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
 msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr ""
 "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
 "operação de arrastar e soltar"
@@ -456,8 +441,8 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
 "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
@@ -468,15 +453,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
+"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
 "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
+"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
 "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
 "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
 "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
@@ -509,33 +494,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
+"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
+"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
+"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
 msgstr ""
 "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
 "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
 "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
-"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
-"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
-"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
-"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá "
+"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto "
+"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem "
+"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número "
+"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre "
+"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles "
+"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos "
+"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno"
+"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de "
+"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Default list zoom level"
@@ -567,8 +551,7 @@ msgstr "Usar visão em árvore"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr ""
 "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
 "lista plana."
@@ -592,11 +575,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
-"na área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na "
+"área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -604,8 +587,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
 "trabalho."
@@ -619,8 +601,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de "
+"trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -628,11 +610,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
-"área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área "
+"de trabalho."
 
 # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
@@ -646,11 +628,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
 msgctxt "trash-icon-name"
@@ -666,8 +647,8 @@ msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da lixeira na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da lixeira na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
 msgctxt "network-icon-name"
@@ -680,23 +661,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"de servidores de rede na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
-"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
-"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem "
+"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, "
+"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou "
+"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Fade the background on change"
@@ -707,8 +688,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da área de trabalho."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de "
+"fundo da área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -719,8 +700,7 @@ msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegação."
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -743,10 +723,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -770,8 +748,8 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1021
-#: src/nautilus-files-view.c:1496 src/nautilus-files-view.c:5341
+#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
+#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071
 #: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
 #: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
 #: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
@@ -788,22 +766,176 @@ msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode inválido)"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
-#: src/nautilus-pathbar.c:411
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Outros locais"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na área de trabalho"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
 
 # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: src/nautilus-bookmark.c:108 src/nautilus-file-utilities.c:266
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-list-view.c:1489
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108
+#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489
 #: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Send to…"
+msgstr "Enviar para…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
+
+#: src/nautilus-application.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou "
+"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
+"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:572
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
+
+#: src/nautilus-application.c:579
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:587
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:815
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
+
+#: src/nautilus-application.c:822
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
+
+#: src/nautilus-application.c:822
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/nautilus-application.c:824
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra a versão do programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:826
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
+
+#: src/nautilus-application.c:828
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
+
+#: src/nautilus-application.c:830
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sai do Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:832
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
+
+#: src/nautilus-application.c:833
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o programa:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:147
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Não foi possível localizar o programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:169
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
+msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:203
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
+#: src/nautilus-pathbar.c:411
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Outros locais"
+
 #: src/nautilus-canvas-container.c:2487
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo da seleção"
 
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Visão em ícones"
+
 #: src/nautilus-column-chooser.c:415
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Restaurar para _padrão"
@@ -811,11 +943,11 @@ msgstr "Restaurar para _padrão"
 #: src/nautilus-column-chooser.c:417
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
-"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
-"configurações padrão"
+"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações "
+"padrão"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -924,6 +1056,27 @@ msgstr "Relevância"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
 
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: src/nautilus-directory.c:524
 #, c-format
@@ -942,10 +1095,113 @@ msgstr "_Copiar aqui"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Criar _link aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
+#: src/nautilus-error-reporting.c:66
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:70
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:74
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:81
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Não foi possível exibir este local."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:105
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:118
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:123
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:143
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:167
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:207
+#, c-format
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:212
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
+"nome diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:221
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:227
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:241
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:249
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Não foi possível renomear o item."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:346
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
+
 #: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
@@ -981,8 +1237,8 @@ msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
 #: src/nautilus-file.c:1924
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
-"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
-"de trabalho"
+"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de "
+"trabalho"
 
 #. Translators: Time in 24h format
 #: src/nautilus-file.c:4753
@@ -1238,8 +1494,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
 msgstr ""
 "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
 "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
@@ -1311,14 +1567,12 @@ msgid "Original file"
 msgstr "Arquivo original"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-#: src/nautilus-properties-window.c:2959
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 src/nautilus-properties-window.c:2959
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
-#: src/nautilus-properties-window.c:2941
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 src/nautilus-properties-window.c:2941
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -1380,6 +1634,29 @@ msgstr "Conflito de arquivo e pasta"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de arquivo"
 
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
+
 #: src/nautilus-file-operations.c:181
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar todos"
@@ -1601,7 +1878,7 @@ msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2507
+#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464
 #: src/nautilus-window.c:1319
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
@@ -1613,8 +1890,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1460
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
 msgstr[1] ""
@@ -1645,10 +1921,10 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
 #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1946
-#: src/nautilus-file-operations.c:1952 src/nautilus-file-operations.c:1984
-#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:3338
-#: src/nautilus-file-operations.c:3379
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877
+#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295
+#: src/nautilus-file-operations.c:3336
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1658,80 +1934,56 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1967
+#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T"
 msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1970
+#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
 msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1656 src/nautilus-file-operations.c:1690
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:1805
-#: src/nautilus-file-operations.c:2768
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao excluir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1660
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
-"permissões para vê-los."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1663 src/nautilus-file-operations.c:2827
-#: src/nautilus-file-operations.c:4019
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:4028
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar arquivos"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
-"leitura."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1696 src/nautilus-file-operations.c:2866
-#: src/nautilus-file-operations.c:4064
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1726
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta \"%B\"."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1730
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1806
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1732
+#| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1909
+#: src/nautilus-file-operations.c:1840
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Enviando \"%B\" para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1911
+#: src/nautilus-file-operations.c:1842
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "\"%B\" movido para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-operations.c:1850
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
 msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-operations.c:1854
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1739,214 +1991,218 @@ msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
 msgstr[1] "Movido %'d arquivos para a lixeira"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:1977
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
 "imediatamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr ""
-"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
+msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2255
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Excluindo arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2338
+#: src/nautilus-file-operations.c:2295
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Não foi possível ejetar %V"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2340
+#: src/nautilus-file-operations.c:2297
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Não foi possível desmontar %V"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2497
+#: src/nautilus-file-operations.c:2454
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2499
+#: src/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
-"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos "
+"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2505
+#: src/nautilus-file-operations.c:2462
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2639 src/nautilus-files-view.c:5762
+#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2715
+#: src/nautilus-file-operations.c:2672
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2721
+#: src/nautilus-file-operations.c:2678
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2727
+#: src/nautilus-file-operations.c:2684
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2733
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2764 src/nautilus-file-operations.c:3879
-#: src/nautilus-file-operations.c:4011 src/nautilus-file-operations.c:4056
+#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2766 src/nautilus-file-operations.c:4009
-#: src/nautilus-file-operations.c:4054
+#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972
+#: src/nautilus-file-operations.c:4017
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2770
+#: src/nautilus-file-operations.c:2727
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2824
+#: src/nautilus-file-operations.c:2781
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2863
+#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
 "leitura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2940
+#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
 "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
 "leitura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2943
+#: src/nautilus-file-operations.c:2900
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3045 src/nautilus-file-operations.c:3093
-#: src/nautilus-file-operations.c:3132 src/nautilus-file-operations.c:3162
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3049
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3008
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3094
+#: src/nautilus-file-operations.c:3051
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3133
+#: src/nautilus-file-operations.c:3090
 msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
-"espaço."
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3135
+#: src/nautilus-file-operations.c:3092
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3163
+#: src/nautilus-file-operations.c:3120
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é somente para leitura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228
+#: src/nautilus-file-operations.c:3185
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3230
+#: src/nautilus-file-operations.c:3187
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Movido \"%B\" para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3234
+#: src/nautilus-file-operations.c:3191
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3236
+#: src/nautilus-file-operations.c:3193
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiado \"%B\" para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3247
+#: src/nautilus-file-operations.c:3204
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplicando \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3249
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "\"%B\" duplicado"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3259
+#: src/nautilus-file-operations.c:3216
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
 msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3263
+#: src/nautilus-file-operations.c:3220
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
 msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3273
+#: src/nautilus-file-operations.c:3230
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Movido %'d arquivo para \"%B\""
 msgstr[1] "Movido %'d arquivos para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3277
+#: src/nautilus-file-operations.c:3234
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para \"%B\""
 msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3291
+#: src/nautilus-file-operations.c:3248
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para \"%B\""
 msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#: src/nautilus-file-operations.c:3256
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para \"%B\""
@@ -1954,7 +2210,7 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para \"%B\""
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1964,7 +2220,7 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3351
+#: src/nautilus-file-operations.c:3308
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — restando %T (%S/seg)"
@@ -1975,191 +2231,433 @@ msgstr[1] "%S / %S — restando %T (%S/seg)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3370
+#: src/nautilus-file-operations.c:3327
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3883
+#: src/nautilus-file-operations.c:3840
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
+"it in the destination."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
-"la no destino."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la "
+"no destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3886
+#: src/nautilus-file-operations.c:3843
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4016
+#: src/nautilus-file-operations.c:3979
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4061
+#: src/nautilus-file-operations.c:3991
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4024
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4106 src/nautilus-file-operations.c:4835
-#: src/nautilus-file-operations.c:5449
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750
+#: src/nautilus-file-operations.c:5369
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4107
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4232
-#: src/nautilus-file-operations.c:4837 src/nautilus-file-operations.c:4908
+#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4192
+#: src/nautilus-file-operations.c:4144
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:4147
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4580 src/nautilus-file-operations.c:5292
+#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4581 src/nautilus-file-operations.c:5293
+#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4582 src/nautilus-file-operations.c:5294
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4612
+#: src/nautilus-file-operations.c:4516
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4613
+#: src/nautilus-file-operations.c:4517
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4614
+#: src/nautilus-file-operations.c:4518
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4839
+#: src/nautilus-file-operations.c:4754
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4909
+#: src/nautilus-file-operations.c:4824
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copiando arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5202
+#: src/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5206
+#: src/nautilus-file-operations.c:5126
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450
+#: src/nautilus-file-operations.c:5370
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5710
+#: src/nautilus-file-operations.c:5635
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movendo arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5744
+#: src/nautilus-file-operations.c:5669
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Criando links em \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5748
+#: src/nautilus-file-operations.c:5673
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
 msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5808
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar link para %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5885
+#: src/nautilus-file-operations.c:5810
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:5813
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5891
+#: src/nautilus-file-operations.c:5816
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6217
+#: src/nautilus-file-operations.c:6142
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definindo permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:6476
+#: src/nautilus-file-operations.c:6401
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem título"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:6488
+#: src/nautilus-file-operations.c:6413
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem título"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6704
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6706
+#: src/nautilus-file-operations.c:6631
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar o arquivo %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6708
+#: src/nautilus-file-operations.c:6633
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6968
+#: src/nautilus-file-operations.c:6893
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Esvaziando lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7016 src/nautilus-file-operations.c:7057
-#: src/nautilus-file-operations.c:7092 src/nautilus-file-operations.c:7127
+#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-files-view.c:374
+msgid "Searching…"
+msgstr "Pesquisando…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
+#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
+msgid "Loading…"
+msgstr "Carregando…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1011
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1014
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
+#: src/nautilus-files-view.c:1490
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1503
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrão:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1509
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2299
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "\"%s\" selecionado"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2745
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
+msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2755
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:2766
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2781
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item selecionado"
+msgstr[1] "%'d itens selecionados"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:2788
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
+msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:2802
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:2826
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5061
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Selecionar destino da movimentação"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5063
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Selecionar destino da cópia"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:5519
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:5546
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5568
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Não foi possível parar a unidade"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:5673
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6412
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6469
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6471
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6522
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6528
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6531
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "D_esbloquear unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6547
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Parar unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6550
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Remover com segurança a unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6556
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidade multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6559
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8032
+msgid "Content View"
+msgstr "Visão do conteúdo"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8033
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visão da pasta atual"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto arrastado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
+msgid "dropped data"
+msgstr "dados arrastados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -2582,724 +3080,6 @@ msgstr "Contém músicas e fotos"
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contém fotos e músicas"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Não foi possível esquecer associação"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer associação"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Não foi possível definir como padrão"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-msgid "Set as default"
-msgstr "Definir como padrão"
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:310
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:349
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:360
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:389
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhes: "
-
-#: src/nautilus-progress-info.c:296
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
-
-#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa"
-
-#: src/nautilus-query.c:472
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Pesquisar por \"%s\""
-
-#: src/nautilus-search-engine.c:200
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
-
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d dia atrás"
-msgstr[1] "%d dias atrás"
-
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Semana passada"
-msgstr[1] "%d semanas atrás"
-
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Mês passado"
-msgstr[1] "%d meses atrás"
-
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "Ano passado"
-msgstr[1] "%d anos atrás"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "na área de trabalho"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
-
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Enviar para…"
-
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
-
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
-
-#: src/nautilus-application.c:171
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
-"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-application.c:176
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
-"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-application.c:572
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
-
-#: src/nautilus-application.c:579
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
-
-#: src/nautilus-application.c:587
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
-
-#: src/nautilus-application.c:700
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-application.c:815
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
-
-#: src/nautilus-application.c:822
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
-
-#: src/nautilus-application.c:822
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: src/nautilus-application.c:824
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostra a versão do programa."
-
-#: src/nautilus-application.c:826
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
-
-#: src/nautilus-application.c:828
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
-
-#: src/nautilus-application.c:830
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sai do Nautilus."
-
-#: src/nautilus-application.c:832
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
-
-#: src/nautilus-application.c:833
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Não foi possível iniciar o programa:\n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:147
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Não foi possível localizar o programa"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:169
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:203
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
-msgid "_Run"
-msgstr "E_xecutar"
-
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
-msgid "Icon View"
-msgstr "Visão em ícones"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:66
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:70
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:74
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:81
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Não foi possível exibir este local."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:105
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
-
-#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:118
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:123
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:167
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:212
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
-"nome diferente."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:221
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:227
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
-
-#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:241
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:249
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Não foi possível renomear o item."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:346
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:377
-msgid "Searching…"
-msgstr "Pesquisando…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:377 src/nautilus-image-properties-page.c:707
-#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
-msgid "Loading…"
-msgstr "Carregando…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1012 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1014
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1017
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1021 src/nautilus-location-entry.c:269
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: src/nautilus-files-view.c:1493
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1498 src/nautilus-files-view.c:5342
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1506
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrão:"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1512
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1718
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1720
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1735
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1737
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1740
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1742
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1745
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1747
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2064 src/nautilus-files-view.c:2141
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nome da pasta"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2066
-msgid "File name"
-msgstr "Nome do arquivo"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2140
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2142
-msgid "New Folder"
-msgstr "Nova pasta"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2589
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3019 src/nautilus-files-view.c:3054
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "\"%s\" selecionado"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3021
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
-msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3031
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3042
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3057
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item selecionado"
-msgstr[1] "%'d itens selecionados"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3064
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
-msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3078
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3102
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5331
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Selecionar destino da movimentação"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5333
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Selecionar destino da cópia"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5789
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5816
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5838
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Não foi possível parar a unidade"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5943
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6684
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
-msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6732
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir com %s"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6741
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6743
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6794
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6797 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6800
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6803
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "D_esbloquear unidade"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6819
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Parar unidade"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6822
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6825 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6828
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar unidade multidisco"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6831
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidade"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8302
-msgid "Content View"
-msgstr "Visão do conteúdo"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8303
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visão da pasta atual"
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto arrastado.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
-msgid "dropped data"
-msgstr "dados arrastados"
-
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de imagem"
@@ -3463,8 +3243,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
 msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:93
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:93 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualquer coisa"
 
@@ -3630,6 +3409,87 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Abrindo %d item."
 msgstr[1] "Abrindo %d itens."
 
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Não foi possível esquecer associação"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer associação"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Não foi possível definir como padrão"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como padrão"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome da pasta"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova pasta"
+
 #: src/nautilus-notebook.c:320
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fecha aba"
@@ -3640,6 +3500,50 @@ msgstr "Fecha aba"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
+#: src/nautilus-program-choosing.c:310
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:349
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:389
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhes: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:296
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
 msgid "File Operations"
@@ -3875,8 +3779,7 @@ msgstr "Outros:"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4234
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4249
 msgid "Security context:"
@@ -3916,6 +3819,20 @@ msgstr "_Reverter"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
+#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa"
+
+#: src/nautilus-query.c:472
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Pesquisar por \"%s\""
+
 #: src/nautilus-query-editor.c:121
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Pesquisando locais apenas"
@@ -3936,6 +3853,14 @@ msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
 
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:200
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
+
 #: src/nautilus-search-popover.c:284
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"
@@ -4019,6 +3944,38 @@ msgstr "_Esvaziar"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
 
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dia atrás"
+msgstr[1] "%d dias atrás"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Semana passada"
+msgstr[1] "%d semanas atrás"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Mês passado"
+msgstr[1] "%d meses atrás"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Ano passado"
+msgstr[1] "%d anos atrás"
+
 #: src/nautilus-window.c:1337
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
@@ -4137,11 +4094,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1253
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
 msgstr ""
-"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
-"ou as configurações de rede."
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou "
+"as configurações de rede."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1264
 #, c-format
@@ -4614,11 +4571,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+"the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
-"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
+"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a "
+"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
@@ -4901,7 +4858,7 @@ msgstr "_Nunca"
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Pesquisar & visualizar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
@@ -5119,8 +5076,7 @@ msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desconectar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
@@ -5132,8 +5088,8 @@ msgstr "Endereço do servidor"
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr ""
-"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
-"endereço. Exemplos:"
+"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
+"Exemplos:"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
@@ -5206,6 +5162,32 @@ msgstr "Conectar ao _servidor"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Insira endereço do servidor…"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
+#~ "permissões para vê-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
+#~ "leitura."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
+
+#~ msgid "There was an error deleting %B."
+#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
 #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
 
@@ -5262,8 +5244,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
 #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
 #~ msgstr ""
 #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
 #~ "Nautilus."
@@ -5287,8 +5268,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Org_anizar itens:"
 
 #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
+#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
 
 #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
 #~ msgstr ""
@@ -5374,13 +5354,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Justificação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
-#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
-#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
+#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
+#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Quebra de linha"
@@ -5398,8 +5378,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Limites da seleção"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
 #~ "caracteres."
@@ -5408,11 +5387,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
-#~ "do volume."
+#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
+#~ "volume."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
@@ -5524,8 +5503,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "rótulo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
@@ -5649,13 +5628,12 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
-#~ "de trabalho"
+#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
+#~ "trabalho"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
-#~ "sobreposição"
+#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
@@ -5774,15 +5752,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar na pasta selecionada"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar na pasta selecionada"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
@@ -5829,8 +5807,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
 #~ "visão"
@@ -5896,8 +5873,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 #~ "folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar dentro desta pasta"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar dentro desta pasta"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
@@ -6075,24 +6052,20 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
-#~ "pesquisas para uso posterior."
+#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
+#~ "para uso posterior."
 
 #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
-#~ "modificados."
+#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
 
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
@@ -6197,10 +6170,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "_Navegar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
 #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
@@ -6214,18 +6187,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
-#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
-#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
+#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
+#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
+#~ "para mais detalhes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
-#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
+#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "_About Files"
 #~ msgstr "_Sobre Arquivos"
@@ -6330,14 +6303,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Renomear…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
-#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
-#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
-#~ "por um til (~)."
+#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
+#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
+#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Renomear..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]