[epiphany/gnome-3-22] Updated German translation



commit c2b2a687f584301b6f81a07eb96ec5f3f7ae50d0
Author: Flo H <gnu l10n de gmail com>
Date:   Sun Aug 21 20:08:39 2016 +0000

    Updated German translation

 po/de.po |  432 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 336 insertions(+), 96 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 73c194d..1cf9ca0 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -19,17 +19,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-01 14:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-04 20:51+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-18 21:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-18 22:48-0400\n"
+"Last-Translator: Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Web"
@@ -65,8 +65,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Das GNOME-Projekt"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1475
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
 msgid "Web"
 msgstr "Internet"
 
@@ -282,8 +282,6 @@ msgstr ""
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Position der Reiterleiste."
 
-# Bitte bitte kein vorschnelles Durchwinken von Fuzzy-Strings! Der Teufel steckt oft im Detail. Hier sind es 
vällig andere Bezeichnungen, die in der Praxis gänzlich unbrauchbar sind.
-# Außerdem ist das hier eine Beschreibung eines GSettings-Schlüssels, dessen Werte nicxht übersetzt werden 
dürfen. Deutsche Bezeichnungen kann man höchstens in Klammern dahinter schreiben, falls nötig.
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
@@ -1015,38 +1013,38 @@ msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_Nicht Speichern"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
@@ -1054,17 +1052,17 @@ msgstr ""
 "anzeigen."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1072,7 +1070,7 @@ msgstr ""
 "anderen Webseite."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1081,14 +1079,14 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
 "Organisation bereitgestellt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1096,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 "könnte beschädigt sein."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1105,7 +1103,7 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1114,7 +1112,7 @@ msgstr ""
 "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1122,24 +1120,24 @@ msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. "
 "Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgstr "Hoppla, Laden der Internetseite nicht möglich"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1153,32 +1151,33 @@ msgstr ""
 "Internetverbindung überprüfen.</p>"
 
 #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
 msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgstr "<p>Detaillierte Fehlermeldung: <i>%s</i></p>"
 
-#. The button on the network error page.
-#. The button on the page crash error page.
-#. The button on the process crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
 msgid "Reload"
 msgstr "Neu laden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1190,18 +1189,18 @@ msgstr ""
 "%s</strong>-Entwicklern.</p>"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppla!"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
 msgid ""
 "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
 "visit a different page to continue.</p>"
@@ -1210,18 +1209,18 @@ msgstr ""
 "oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren.</p>"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sicherheitsverstoß"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ihre Verbindung scheint nicht sicher zu sein."
 
 #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
@@ -1233,28 +1232,29 @@ msgstr ""
 "ausgetauscht werden (z.B.: private Nachrichten, Kreditkarteninformationen "
 "oder Passwörter).</p>"
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
 msgid "Go Back"
 msgstr "Zurück"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-#| msgid "MB"
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "Wird gestartet …"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_bbrechen"
 
@@ -1608,6 +1608,11 @@ msgstr "_Leeren"
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Einfü_gen und weiter"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
 #. Edit actions.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Undo"
@@ -1763,7 +1768,7 @@ msgstr "_Ansicht"
 
 #. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
@@ -1857,10 +1862,6 @@ msgstr "_Kopieren"
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Den markierten Text kopieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "E_infügen"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
@@ -1892,7 +1893,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
@@ -2200,7 +2201,11 @@ msgstr "C_hronik"
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tasten_kombinationen"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Beenden"
 
@@ -2442,6 +2447,241 @@ msgstr "Sprache hinzufügen"
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
 
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Datei öffnen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Seite speichern"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Seite als Internet-Anwendung speichern"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Seite drucken"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Laden der aktuellen Seite stoppen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Reiter"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Reiter schließen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Lesezeichen für diese Seite anlegen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Caret-Modus aktivieren"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Vollbild"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Quelltext der Seite"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Ausschneiden"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles markieren"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Seitenadresse auswählen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Suche"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Zum nächsten Suchergebnis gehen"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Zum vorherigen Suchergebnis gehen"
+
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
 msgid "Stop"
 msgstr "Stopp"
@@ -2470,67 +2710,67 @@ msgstr ""
 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
 "Chronik dauerhaft gelöscht werden."
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Private Sitzung starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:103
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
 msgid "DIR"
 msgstr "ORDNER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:107
 msgid "URL …"
 msgstr "Adresse …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:199
+#: ../src/ephy-main.c:212
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Internet konnte nicht gestartet werden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: ../src/ephy-main.c:215
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2539,7 +2779,7 @@ msgstr ""
 "Der Start schlug aus folgendem Grund fehl:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:325
 msgid "Web options"
 msgstr "Internet-Optionen"
 
@@ -2920,22 +3160,22 @@ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: ../src/window-commands.c:681
+#: ../src/window-commands.c:680
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Eine Internet-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
 "ersetzen?"
 
-#: ../src/window-commands.c:684
+#: ../src/window-commands.c:683
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../src/window-commands.c:686
+#: ../src/window-commands.c:685
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: ../src/window-commands.c:690
+#: ../src/window-commands.c:689
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2943,42 +3183,42 @@ msgstr ""
 "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
 "geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:724
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
 
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:727
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: ../src/window-commands.c:736
+#: ../src/window-commands.c:735
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:775
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Internet-Anwendung erstellen"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:780
 msgid "C_reate"
 msgstr "E_rstellen"
 
-#: ../src/window-commands.c:1436 ../src/window-commands.c:1459
+#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Sie erreichen uns unter:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1439
+#: ../src/window-commands.c:1464
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Mitwirkende:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1442
+#: ../src/window-commands.c:1467
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Vorherige Entwickler:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1468
+#: ../src/window-commands.c:1493
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2995,7 +3235,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1491
+#: ../src/window-commands.c:1516
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -3007,15 +3247,15 @@ msgstr ""
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
 "Bernd Homuth <dev hmt im>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1494
+#: ../src/window-commands.c:1519
 msgid "Web Website"
 msgstr "Internet Internetseite"
 
-#: ../src/window-commands.c:1655
+#: ../src/window-commands.c:1680
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1658
+#: ../src/window-commands.c:1683
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3026,7 +3266,7 @@ msgstr ""
 "Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
 "einschalten?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1661
+#: ../src/window-commands.c:1686
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivieren"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]