[eog] Updated Polish translation



commit 63ee4c9af8f572a372518187c9edc50f2847c8bc
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Aug 21 18:32:56 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  172 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 84 insertions(+), 88 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index d6e4d6c..9783fa8 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,9 +1,6 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for eog.
+# Copyright © 1999-2016 the eog authors.
+# This file is distributed under the same license as the eog package.
 # Tomasz Kłoczko <kloczek rudy mif pg gda pl>, 1999.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2000-2003.
 # Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2006.
@@ -12,23 +9,22 @@
 # Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009.
 # Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2016.
 # Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-14 04:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-14 04:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-21 18:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-21 18:32+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "Prefere_nces"
@@ -44,7 +40,7 @@ msgstr "Pomo_c"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "_About"
-msgstr "_O programie"
+msgstr "_O programie"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "_Quit"
@@ -56,7 +52,7 @@ msgstr "Eye of GNOME"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów"
+msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -65,7 +61,7 @@ msgid ""
 "formats for viewing single images or images in a collection."
 msgstr ""
 "Program Eye of GNOME to oficjalna przeglądarka obrazów dla środowiska GNOME, "
-"zintegrowana z wyglądem biblioteki GTK+. Program cechuje się obsługą wielu "
+"zintegrowana z wyglądem biblioteki GTK+. Program cechuje się obsługą wielu "
 "formatów plików graficznych dla pojedynczych obrazów lub kolekcji."
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
@@ -75,8 +71,8 @@ msgid ""
 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
 "orientation."
 msgstr ""
-"Program umożliwia również wyświetlanie pokazu slajdów na pełnym ekranie i "
-"ustawienie obrazu jako tapety pulpitu. Odczytuje również etykiety aparatu "
+"Program umożliwia również wyświetlanie pokazu slajdów na pełnym ekranie "
+"i ustawienie obrazu jako tapety pulpitu. Odczytuje również etykiety aparatu "
 "fotograficznego, aby automatycznie obrócić obraz do prawidłowej orientacji: "
 "pionowej lub poziomej."
 
@@ -104,7 +100,7 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Zapisz"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+#: ../src/eog-error-message-area.c:133
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Z_apisz jako…"
 
@@ -242,7 +238,7 @@ msgstr "Zapis jako"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517
 msgid "_Cancel"
@@ -391,23 +387,23 @@ msgstr "Wtyczki"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
 msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w galerii"
+msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w galerii"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
 msgid "_First Image"
 msgstr "Pier_wszy obraz"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w galerii"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w galerii"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_Poprzedni obraz"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345
 msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w galerii"
+msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w galerii"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
 msgid "_Next Image"
@@ -415,7 +411,7 @@ msgstr "_Następny obraz"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
 msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w galerii"
+msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w galerii"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
 msgid "_Last Image"
@@ -445,25 +441,25 @@ msgstr "_Zwykły rozmiar"
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Dopasuj"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo"
+msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
-msgstr "Obróć w _lewo"
+msgstr "Obróć w _lewo"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo"
+msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "Obróć w p_rawo"
+msgstr "Obróć w p_rawo"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "Zmienia widoczność panelu galerii obrazów w bieżącym oknie"
+msgstr "Zmienia widoczność panelu galerii obrazów w bieżącym oknie"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
 msgid "_Image Gallery"
@@ -569,27 +565,27 @@ msgstr "Przeglądanie obrazów"
 #: ../data/help-overlay.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous image in the folder"
-msgstr "Przejście do poprzedniego obrazu w katalogu"
+msgstr "Przejście do poprzedniego obrazu w katalogu"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next image in the folder"
-msgstr "Przejście do następnego obrazu w katalogu"
+msgstr "Przejście do następnego obrazu w katalogu"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the first image in the folder"
-msgstr "Przejście do pierwszego obrazu w katalogu"
+msgstr "Przejście do pierwszego obrazu w katalogu"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the last image in the folder"
-msgstr "Przejście do ostatniego obrazu w katalogu"
+msgstr "Przejście do ostatniego obrazu w katalogu"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to a random image in the folder"
-msgstr "Przejście do losowego obrazu w katalogu"
+msgstr "Przejście do losowego obrazu w katalogu"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
@@ -604,12 +600,12 @@ msgstr "Obracanie"
 #: ../data/help-overlay.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate clockwise"
-msgstr "Obrócenie w prawo"
+msgstr "Obrócenie w prawo"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate counterclockwise"
-msgstr "Obrócenie w lewo"
+msgstr "Obrócenie w lewo"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
@@ -721,7 +717,7 @@ msgid ""
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
 "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być ekstrapolowany. "
-"Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie."
+"Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
@@ -734,12 +730,12 @@ msgid ""
 "determines the color value used."
 msgstr ""
 "Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: "
-"CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano "
+"CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano "
 "opcję COLOR, wówczas klucz „trans-key” określa wartość użytego koloru."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy"
+msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
@@ -758,9 +754,9 @@ msgid ""
 "a 100% zoom increment."
 msgstr ""
 "Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do "
-"zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy "
-"skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0.05 powoduje przybliżanie o 5% na "
-"każdy skok obrotu, a 1.00 powoduje przybliżenie o 100%."
+"zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy "
+"skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0,05 powoduje przybliżanie o 5% na "
+"każdy skok obrotu, a 1,00 powoduje przybliżenie o 100%."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
@@ -787,7 +783,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeśli jest włączone, kolor ustawiony przez klucz „background-color” zostanie "
 "użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest włączone, to "
-"zostanie użyty kolor z bieżącego motywu biblioteki GTK+."
+"zostanie użyty kolor z bieżącego motywu biblioteki GTK+."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -812,7 +808,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu"
+msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
@@ -853,7 +849,7 @@ msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu galerii obrazów."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Zamknięcie głównego okna bez pytania o zapisanie zmian."
+msgstr "Zamknięcie głównego okna bez pytania o zapisanie zmian."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
@@ -865,9 +861,9 @@ msgid ""
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Jeśli włączone, program Eye of GNOME nie będzie żądał potwierdzenia podczas "
-"przenoszenia obrazów do kosza. Będzie żądał potwierdzenia, jeśli jakiś plik "
-"nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty."
+"Jeśli włączone, użytkownik nie będzie proszony o potwierdzenie podczas "
+"przenoszenia obrazów do kosza. Będzie proszony o potwierdzenie, jeśli jakiś "
+"plik nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
@@ -884,7 +880,7 @@ msgid ""
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, "
+"Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, "
 "okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika używając katalogów "
 "specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie "
 "został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy."
@@ -893,7 +889,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
-"Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna "
+"Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna "
 "znajdować się na osobnej stronie."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
@@ -903,10 +899,10 @@ msgid ""
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
 "be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym "
-"właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. "
+"Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym "
+"właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. "
 "Powinno to sprawić, że okno dialogowe będzie bardziej użyteczne na "
-"mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie "
+"mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie "
 "zagnieżdżony na stronie „Metadane”."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
@@ -920,7 +916,7 @@ msgid ""
 "plugin."
 msgstr ""
 "Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. "
-"Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eog-plugin."
+"Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eog-plugin."
 
 #: ../data/popup-menus.ui.h:1
 msgid "Open _with"
@@ -1002,34 +998,34 @@ msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
+#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Wczytaj ponownie"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+#: ../src/eog-error-message-area.c:137
 msgid "Open with _Document Viewer"
-msgstr "Otwórz w przeglądarce _dokumentów"
+msgstr "Otwórz w przeglądarce _dokumentów"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:218
+#: ../src/eog-error-message-area.c:219
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "Nie można wczytać obrazu „%s”."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:260
+#: ../src/eog-error-message-area.c:261
 #, c-format
 msgid "Could not save image '%s'."
 msgstr "Nie można zapisać obrazu „%s”."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:303
+#: ../src/eog-error-message-area.c:304
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nie odnaleziono obrazów w „%s”."
+msgstr "Nie odnaleziono obrazów w „%s”."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:310
+#: ../src/eog-error-message-area.c:311
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+#: ../src/eog-error-message-area.c:350
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1037,9 +1033,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ten obraz zawiera wiele stron. Przeglądarka obrazów wyświetla tylko pierwszą "
 "stronę.\n"
-"Otworzyć obraz w przeglądarce dokumentów, aby wyświetlić wszystkie strony?"
+"Otworzyć obraz w przeglądarce dokumentów, aby wyświetlić wszystkie strony?"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+#: ../src/eog-error-message-area.c:355
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1051,13 +1047,13 @@ msgstr ""
 "stron."
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
+#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y %X"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#: ../src/eog-exif-util.c:280
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (obiektyw)"
@@ -1065,7 +1061,7 @@ msgstr "%.1f (obiektyw)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#: ../src/eog-exif-util.c:291
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (film 35 mm)"
@@ -1125,37 +1121,37 @@ msgstr "Zapis obrazu"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Otwarcie katalogu"
 
-#: ../src/eog-image.c:577
+#: ../src/eog-image.c:566
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie."
 
-#: ../src/eog-image.c:605
+#: ../src/eog-image.c:594
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Transformacja się nie powiodła."
 
-#: ../src/eog-image.c:1085
+#: ../src/eog-image.c:1074
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Dane EXIF nie są obsługiwane dla tego formatu pliku."
 
-#: ../src/eog-image.c:1229
+#: ../src/eog-image.c:1221
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło."
 
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
+#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nie wczytano obrazu."
 
-#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Brak uprawnień niezbędnych do zapisania pliku."
 
-#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
+#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło."
@@ -1277,7 +1273,7 @@ msgstr "Układ strony"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany"
+msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
@@ -1349,7 +1345,7 @@ msgstr "Podgląd"
 
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:776
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Wyświetla w menedżerze plików katalog zawierający ten plik"
+msgstr "Wyświetla w menedżerze plików katalog zawierający ten plik"
 
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
@@ -1507,7 +1503,7 @@ msgstr "_Tak"
 #. add 'dont ask again' button
 #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522
 msgid "Do _not ask again during this session"
-msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji"
+msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji"
 
 #: ../src/eog-window.c:3313
 #, c-format
@@ -1517,7 +1513,7 @@ msgstr "Nie można pobrać pliku obrazu"
 #: ../src/eog-window.c:3329
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku obrazu"
+msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku obrazu"
 
 #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589
 #, c-format
@@ -1569,7 +1565,7 @@ msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną "
+"Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną "
 "usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?"
 
 #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581
@@ -1587,7 +1583,7 @@ msgstr "Pomniejsza lub powiększa bieżący obraz"
 
 #: ../src/eog-window.c:4358
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym"
+msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym"
 
 #: ../src/eog-window.c:4435
 msgid "Properties"
@@ -1608,7 +1604,7 @@ msgstr ""
 "Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009\n"
 "Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2016\n"
 "Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2016"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2016"
 
 #: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
@@ -1616,7 +1612,7 @@ msgstr "Przeglądarka obrazów dla środowiska GNOME"
 
 #: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym"
+msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym"
 
 #: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
@@ -1624,7 +1620,7 @@ msgstr "Wyłącza galerię obrazów"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów"
+msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów"
 
 #: ../src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
@@ -1634,7 +1630,7 @@ msgstr "Uruchamia nowe wystąpienie programu zamiast ponownego użycia obecnego"
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
-"Otwiera w pojedynczym oknie, jeśli otwartych jest wiele okien, to używa "
+"Otwiera w pojedynczym oknie, jeśli otwartych jest wiele okien, to używa "
 "pierwszego"
 
 #: ../src/main.c:69


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]