[iagno] Updated German translation



commit 36d2fe83e272cf633a33afe8a04b9486c6199634
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Aug 21 10:08:38 2016 +0000

    Updated German translation

 po/de.po |  498 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 348 insertions(+), 150 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f4ecffc..def129d 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,16 +1,5 @@
-# German gnome-games translation
-# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# TODO
-# - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level')
-# Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation teilweise übersetzt
-# Besondere Ausdrücke
-# foundation = Fundamentstapel
-# reserve = Reservestapel
-# tableau = Spieltisch
-# waste = Restestapel
-# stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt)
-# base card => Grundkarte
+# German translation of iagno
+# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>, 1998.
 # Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999.
@@ -25,7 +14,7 @@
 # Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007-2008.
 # Björn Deiseroth <service dual-creators de>, 2007.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008-2009.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2012.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2012, 2016.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012.
 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
 # Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015.
@@ -33,9 +22,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-12-29 00:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-29 13:24+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-16 08:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-21 12:07+0200\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -43,28 +33,48 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
 
-#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 
../src/iagno.vala:267
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
+#: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 ../src/iagno.vala:267
 msgid "Iagno"
 msgstr "Iagno"
 
 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:3
 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von Reversi führen"
+msgstr ""
+"Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von "
+"Reversi führen"
 
 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:3
-msgid "Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board game. The game is played 
with tiles that are dark on one side and light on the other."
+msgid ""
+"Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
+"game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on "
+"the other."
 msgstr ""
-"Iagno ist die Rechnerversion des Spiels »Reversi«, einem Strategie-Brettspiel für zwei Spieler. Das Spiel 
wird mit Spielsteinen gespielt, die auf einer Seite weiß und auf der anderen schwarz sind."
+"Iagno ist die Rechnerversion des Spiels »Reversi«, einem Strategie-"
+"Brettspiel für zwei Spieler. Das Spiel wird mit Spielsteinen gespielt, die "
+"auf einer Seite weiß und auf der anderen schwarz sind."
 
 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your color as possible while preventing 
your opponent from flipping your tiles to his color. This is done by trapping your opponent's "
-"tiles between two tiles of your own color."
+"The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
+"color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
+"his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
+"of your own color."
 msgstr ""
-"Ziel ist es, bei Iagno so viele der gegnerischen Spielsteine wie möglich auf Ihre Spielfarbe zu drehen und 
gleichzeitig den Gegner daran zu hindern, das gleiche für seine Farbe zu tun. Dies erreicht "
-"man, indem die gegnerischen Spielsteine zwischen zwei Steinen Ihrer Farbe gefangen werden."
+"Ziel ist es, bei Iagno so viele der gegnerischen Spielsteine wie möglich auf "
+"Ihre Spielfarbe zu drehen und gleichzeitig den Gegner daran zu hindern, das "
+"gleiche für seine Farbe zu tun. Dies erreicht man, indem die gegnerischen "
+"Spielsteine zwischen zwei Steinen Ihrer Farbe gefangen werden."
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:5
+msgid "A GNOME Iagno game preview"
+msgstr "Eine Vorschau auf GNOME Iagno"
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Das GNOME-Projekt"
 
 #: ../data/iagno.desktop.in.h:2
 msgid "Reversi"
@@ -196,7 +206,8 @@ msgstr "Von 1 (am einfachsten) bis 3 (am schwierigsten)"
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
 msgid "Whether to play against the computer or another human."
-msgstr "Legt fest, ob gegen den Rechner oder einen menschlichen Gegner gespielt wird."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob gegen den Rechner oder einen menschlichen Gegner gespielt wird."
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
 msgid "Color to play as"
@@ -204,15 +215,21 @@ msgstr "Die Farbe zum Spielen"
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
 msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
-msgstr "Legt fest, ob als schwarze oder weiße Partei gespielt wird. Hat keine Bedeutung für ein Spiel mit 
zwei Spielern."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob als schwarze oder weiße Partei gespielt wird. Hat keine "
+"Bedeutung für ein Spiel mit zwei Spielern."
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
 msgid "Theme"
 msgstr "Thema"
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7
-msgid "Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", \"high_contrast.theme\" 
and \"sun_and_star.theme\"."
-msgstr "Dateiname des zu verwendenden Themas, oder »Vorgabe«. Mitgelieferte Themen sind »adwaita.theme«, 
»high_contrast.theme« und »sun_and_star.theme«."
+msgid ""
+"Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", "
+"\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
+msgstr ""
+"Dateiname des zu verwendenden Themas, oder »Vorgabe«. Mitgelieferte Themen "
+"sind »adwaita.theme«, »high_contrast.theme« und »sun_and_star.theme«."
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:8
 msgid "Sound"
@@ -289,7 +306,9 @@ msgstr "Größe muss mindestens 4 sein."
 
 #: ../src/iagno.vala:158
 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
-msgstr "Schwierigkeitsstufe sollte zwischen 1 (leicht) und 3 (schwer) sein. Die Einstellungen bleiben 
unverändert."
+msgstr ""
+"Schwierigkeitsstufe sollte zwischen 1 (leicht) und 3 (schwer) sein. Die "
+"Einstellungen bleiben unverändert."
 
 #: ../src/iagno.vala:275
 msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
@@ -420,8 +439,11 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "The piece to promote pawns to"
 #~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird"
 
-#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher Spieler mit ihm in die 
entfernteste Reihe zieht"
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher "
+#~ "Spieler mit ihm in die entfernteste Reihe zieht"
 
 #~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 #~ msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
@@ -445,7 +467,8 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
 
 #~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
 
 #~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 #~ msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
@@ -465,8 +488,13 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "The opponent player"
 #~ msgstr "Der gegnerische Spieler"
 
-#~ msgid "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or 
the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr "Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst verfügbare Schach-Engine) 
oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, gegen die gespielt werden soll."
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst "
+#~ "verfügbare Schach-Engine) oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, "
+#~ "gegen die gespielt werden soll."
 
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "Spielstufe der gegnerischen Schach-Engine"
@@ -853,22 +881,29 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Spiel ist remis"
 
 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Der Gegner steht im Schach und kann keinen Zug mehr ausführen (Schachmatt)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Gegner steht im Schach und kann keinen Zug mehr ausführen (Schachmatt)"
 
 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 #~ msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig (Patt)"
 
 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "In den letzten fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt"
+#~ msgstr ""
+#~ "In den letzten fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer "
+#~ "bewegt"
 
 #~ msgid "Opponent has run out of time"
 #~ msgstr "Die Zeit des Gegners ist abgelaufen"
 
-#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Der selbe Spielzustand ist drei Mal eingetreten (dreifache Wiederholung)"
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der selbe Spielzustand ist drei Mal eingetreten (dreifache Wiederholung)"
 
 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (unzureichendes Figurenmaterial)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (unzureichendes "
+#~ "Figurenmaterial)"
 
 #~ msgid "The black player has resigned"
 #~ msgstr "Der schwarze Spieler hat aufgegeben"
@@ -940,14 +975,18 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "[FILE] - Play Chess"
 #~ msgstr "[DATEI] - Schach spielen"
 
-#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren Befehlszeileoptionen zu 
erhalten."
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren "
+#~ "Befehlszeileoptionen zu erhalten."
 
 #~ msgid "Five or More"
 #~ msgstr "Fünf oder mehr"
 
 #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
 
 #~ msgid "Five or More Preferences"
 #~ msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen"
@@ -991,8 +1030,11 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "Playing field size"
 #~ msgstr "Spielfeldgröße"
 
-#~ msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-#~ msgstr "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
 
 #~ msgid "Ball style"
 #~ msgstr "Kugelstil"
@@ -1024,9 +1066,6 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "Game field from last saved session."
 #~ msgstr "Spielfeld aus der letzten gespeicherten Sitzung."
 
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Spielvorschau"
-
 #~ msgid "Game preview from last saved session."
 #~ msgstr "Vorschau auf Spiel aus der letzten gespeicherten Sitzung."
 
@@ -1052,7 +1091,8 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
 
 #~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
 
 #~ msgid "Pause the game"
 #~ msgstr "Spiel pausieren"
@@ -1127,27 +1167,45 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Spiel _beenden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public 
License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or "
-#~ "(at your option) any later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange Sie sich an die Regeln der 
GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
-#~ "wurden; entweder in Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
+#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
+#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
+#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
+#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
+#~ "Lizenz."
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied 
warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public "
-#~ "License for more details."
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar 
ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN "
-#~ "ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
+#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
+#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
+#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
+#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
+#~ "(GNU GPL) nach."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the 
Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so 
ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
-#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
+#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301, USA."
 
-#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If 
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so 
lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. "
+#~ "Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Small"
@@ -1187,7 +1245,9 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation."
 
 #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu erzielen!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
+#~ "erzielen!"
 
 #~ msgid "GNOME Five or More"
 #~ msgstr "GNOME Fünf oder mehr"
@@ -1216,8 +1276,12 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "Level of Player One"
 #~ msgstr "Spielstufe von Spieler Eins"
 
-#~ msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
-#~ msgstr "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des Computergegners."
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des "
+#~ "Computergegners."
 
 #~ msgid "Level of Player Two"
 #~ msgstr "Spielstufe von Spieler Zwei"
@@ -1296,11 +1360,13 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Unentschieden:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
 #~ "\n"
 #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine gesteuerten Computergegner.\n"
+#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
+#~ "gesteuerten Computergegner.\n"
 #~ "\n"
 #~ "»Vier gewinnt« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
 
@@ -1634,7 +1700,8 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Bildthema für Roboter"
 
 #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
 
 #~ msgid "Game type"
 #~ msgstr "Spieltyp"
@@ -1646,23 +1713,34 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Sichere Züge verwenden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try 
to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not "
-#~ "be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, aufgrund eines Fehler getötet zu 
werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es "
-#~ "einen sicheren Zug gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
+#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
+#~ "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
+#~ "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
+#~ "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
 
 #~ msgid "Use super safe moves"
 #~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
 
-#~ msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to 
teleport out."
-#~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine sicheren Züge gibt und 
die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu teleportieren."
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
+#~ "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu "
+#~ "teleportieren."
 
 #~ msgid "Enable game sounds"
 #~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
 
-#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im gesamten Spiel wiedergeben."
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im "
+#~ "gesamten Spiel wiedergeben."
 
 #~ msgid "Key to move NW"
 #~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
@@ -1740,7 +1818,9 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Spiel vorbei!"
 
 #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 "
+#~ "gereicht."
 
 #~ msgid "Robots Scores"
 #~ msgstr "Robots-Punkte"
@@ -1842,14 +1922,22 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "No game data could be found."
 #~ msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
 
-#~ msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the 
program is installed correctly."
-#~ msgstr "Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. Bitte stellen Sie sicher, 
dass das Programm korrekt installiert wurde."
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
+#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
 
 #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 #~ msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
 
-#~ msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the 
program is installed correctly."
-#~ msgstr "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte stellen Sie sicher, 
dass das Programm korrekt installiert wurde."
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. "
+#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
 
 #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 #~ msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
@@ -1912,7 +2000,9 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "_Klang aktivieren"
 
 #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem Ausscheiden Klänge 
ausgeben."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem "
+#~ "Ausscheiden Klänge ausgeben."
 
 #~ msgid "_Image theme:"
 #~ msgstr "_Bildthema:"
@@ -1939,7 +2029,9 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Mahjongg"
 
 #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare auseinandernehmen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare "
+#~ "auseinandernehmen"
 
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "The Ziggurat"
@@ -1989,7 +2081,9 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Ein neues Spiel mit dieser Karte starten?"
 
 #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue Karte."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue "
+#~ "Karte."
 
 #~ msgid "_Continue playing"
 #~ msgstr "Spiel _fortsetzen"
@@ -2012,10 +2106,15 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "There are no more moves."
 #~ msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
 
-#~ msgid "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and find the solution for 
a time penalty, restart this game or start an new one."
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Jedes Rätsel hat mindestens eine Lösung. Sie können Ihre Züge zurücknehmen und durch Ausprobieren die 
Lösung zu finden (wofür Sie eine Zeitstrafe in Kauf nehmen müssen), dieses Spiel neu starten "
-#~ "oder ein neues Spiel beginnen."
+#~ "Jedes Rätsel hat mindestens eine Lösung. Sie können Ihre Züge "
+#~ "zurücknehmen und durch Ausprobieren die Lösung zu finden (wofür Sie eine "
+#~ "Zeitstrafe in Kauf nehmen müssen), dieses Spiel neu starten oder ein "
+#~ "neues Spiel beginnen."
 
 #~ msgid "_New game"
 #~ msgstr "_Neues Spiel"
@@ -2105,11 +2204,13 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME-Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein japanisches Logik-Rätsel.\n"
+#~ "GNOME-Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
+#~ "japanisches Logik-Rätsel.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME-Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
 
@@ -2221,13 +2322,17 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Vor _unausfüllbaren Kästchen warnen"
 
 #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde"
+#~ msgstr ""
+#~ "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde"
 
 #~ msgid "_Track Additions"
 #~ msgstr "Änderungen _markieren"
 
-#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen."
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu "
+#~ "erhöhen."
 
 # CHECK
 #~ msgid "_Highlighter"
@@ -2369,19 +2474,27 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Die Unbekannt-Fahne verwenden"
 
 #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Ihnen gestattet, Quadrate als unbekannt zu markieren."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Ihnen gestattet, Quadrate als "
+#~ "unbekannt zu markieren."
 
 #~ msgid "Warning about too many flags"
 #~ msgstr "Warnen bei zu vielen Fahnen"
 
 #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele Fahnen platziert haben."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele "
+#~ "Fahnen platziert haben."
 
 #~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 #~ msgstr "Automatische Fahnen-Platzierung aktivieren"
 
-#~ msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
-#~ msgstr "Legt fest, ob Kästchen automatisch als vermint markiert werden sollen, wenn genügend Kästchen 
aufgedeckt wurden."
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Kästchen automatisch als vermint markiert werden sollen, "
+#~ "wenn genügend Kästchen aufgedeckt wurden."
 
 #~ msgid "Number of columns in a custom game"
 #~ msgstr "Anzahl der Spalten des benutzerdefinierten Spielfeldes"
@@ -2441,7 +2554,8 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Möchten Sie ein neues Spiel starten?"
 
 #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Wenn Sie ein neues Spiel starten, geht Ihr aktueller Fortschritt verloren."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein neues Spiel starten, geht Ihr aktueller Fortschritt verloren."
 
 #~ msgid "Keep Current Game"
 #~ msgstr "Das aktuelle Spiel behalten"
@@ -2459,11 +2573,13 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Grafische Gestaltung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already 
uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Mines is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das beliebte Logikpuzzle »Minesweeper«. Ein Minenfeld mittels Hinweisen von bereits betretenen Feldern 
säubern.\n"
+#~ "Das beliebte Logikpuzzle »Minesweeper«. Ein Minenfeld mittels Hinweisen "
+#~ "von bereits betretenen Feldern säubern.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Minen ist ein Teil von GNOME Games."
 
@@ -2518,8 +2634,11 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "The size of the playing grid"
 #~ msgstr "Die Größe des Spielbretts"
 
-#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr "Der Wert dieses Schlüssel wird verwendet, um die Größe des Spielfelds festzulegen."
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Wert dieses Schlüssel wird verwendet, um die Größe des Spielfelds "
+#~ "festzulegen."
 
 #~ msgid "2×2"
 #~ msgstr "2x2"
@@ -2543,11 +2662,13 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Tetravex-Ergebnisse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching 
each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle, bei dem Kacheln so positioniert werden müssen, dass sich gleiche 
Ziffern gegenseitig berühren.\n"
+#~ "GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle, bei dem Kacheln so positioniert "
+#~ "werden müssen, dass sich gleiche Ziffern gegenseitig berühren.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tetravex ist ein Teil von GNOME Games."
 
@@ -2730,14 +2851,22 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "Delay between rolls"
 #~ msgstr "Verzögerung zwischen Würfen"
 
-#~ msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow 
what it is doing."
-#~ msgstr "Legt fest, ob zwischen den Würfen des Gegenspielers eine Pause eingefügt werden kann, so dass der 
Spieler seinen Aktionen folgen kann."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob zwischen den Würfen des Gegenspielers eine Pause eingefügt "
+#~ "werden kann, so dass der Spieler seinen Aktionen folgen kann."
 
 #~ msgid "Display the computer's thoughts"
 #~ msgstr "Die Gedanken des Rechners anzeigen"
 
-#~ msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in der Standardausgabe 
ausgegeben."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in "
+#~ "der Standardausgabe ausgegeben."
 
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin?"
@@ -2808,13 +2937,16 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "%s! -- Sie sind dran."
 
 #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Wählen Sie einen Würfel, der geworfen werden soll, oder einen Abrechnungseintrag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie einen Würfel, der geworfen werden soll, oder einen "
+#~ "Abrechnungseintrag."
 
 #~ msgid "Roll"
 #~ msgstr "Würfeln"
 
 #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Sie dürfen nur dreimal würfeln. Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie dürfen nur dreimal würfeln. Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
 
 #~ msgid "GNOME version (1998):"
 #~ msgstr "GNOME-Version (1998):"
@@ -2835,7 +2967,8 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ "Tali ist ein Teil der GNOME-Spiele."
 
 #~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht."
 
 #~ msgid "Tali Preferences"
 #~ msgstr "Tali Einstellungen"
@@ -3011,8 +3144,11 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 #~ msgstr "Das Thema, das zur Darstellung der Blöcke verwendet wird"
 
-#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Der Name des Themas, das zur Darstellung der Blöcke und des Hintergrundes verwendet wird."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name des Themas, das zur Darstellung der Blöcke und des Hintergrundes "
+#~ "verwendet wird."
 
 #~ msgid "Level to start with"
 #~ msgstr "Anfängliche Spielstufe"
@@ -3047,14 +3183,21 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "The number of rows to fill"
 #~ msgstr "Die Anzahl der zu füllenden Zeilen"
 
-#~ msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
-#~ msgstr "Die Anzahl der zu Spielbeginn mit Zufallsblöcken zu füllenden Zeilen"
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der zu Spielbeginn mit Zufallsblöcken zu füllenden Zeilen"
 
 #~ msgid "The density of filled rows"
 #~ msgstr "Die Dichte der gefüllten Zeilen"
 
-#~ msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no 
blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr "Die Anzahl der zu Spielbeginn in Zeilen gefüllte Blöcke. Zulässige Werte: 0 (keine Blöcke) - 10 
(Zeile komplett füllen)."
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der zu Spielbeginn in Zeilen gefüllte Blöcke. Zulässige Werte: "
+#~ "0 (keine Blöcke) - 10 (Zeile komplett füllen)."
 
 #~ msgid "Whether to play sounds"
 #~ msgstr "Klänge abspielen"
@@ -3193,7 +3336,9 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Betrieb"
 
 #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Den Bildschirm durch Entfernen von Gruppen farbiger und geformter Kacheln leeren"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den Bildschirm durch Entfernen von Gruppen farbiger und geformter Kacheln "
+#~ "leeren"
 
 #~ msgid "%u point"
 #~ msgid_plural "%u points"
@@ -3220,11 +3365,13 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr "Ergebnisse von Swell Foop"
 
 #~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ich will dieses Spiel spielen! Du weißt schon, alle leuchten auf, dann klickst Du drauf und sie 
verschwinden!\n"
+#~ "Ich will dieses Spiel spielen! Du weißt schon, alle leuchten auf, dann "
+#~ "klickst Du drauf und sie verschwinden!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Swell Foop ist ein Teil der GNOME-Spiele."
 
@@ -3357,11 +3504,17 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe in einem gdk_color_parse-konformen Format."
 
-#~ msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
-#~ msgstr "Soll vor der Hintergrundfarbe ein Hintergrundbild gezeichnet werden?"
+#~ msgid ""
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
+#~ "background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll vor der Hintergrundfarbe ein Hintergrundbild gezeichnet werden?"
 
-#~ msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo ein Block landen wird."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo "
+#~ "ein Block landen wird."
 
 #~ msgid "Whether to provide a target"
 #~ msgstr "Gibt an, ob ein Ziel zur Verfügung gestellt wird"
@@ -3378,41 +3531,81 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "_Use random block colors"
 #~ msgstr "Zu_fällige Blockfarben verwenden"
 
-#~ msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Verharren verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Verharren verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Osten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Osten verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Norden verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Norden verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Südosten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Südosten verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Südwesten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Südwesten verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Süden verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Süden verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Bewegen nach Westen verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Bewegen nach Westen verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Zufallsteleport verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
+#~ "key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Zufallsteleport verwendeten Taste im Standard-X-"
+#~ "Tastennamenformat."
 
-#~ msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum sicheren Teleport (falls möglich) verwendeten Taste im 
Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+#~ "standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum sicheren Teleport (falls möglich) verwendeten Taste im "
+#~ "Standard-X-Tastennamenformat."
 
 #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Der Name der zum Warten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name der zum Warten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
 
 #~ msgid "Click a square, any square"
 #~ msgstr "Klicken Sie ein Quadrat an, irgendeins"
@@ -3454,7 +3647,8 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Benötigte Grafiken wurden gefunden, konnten aber nicht geladen werden.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren Abhängigkeiten."
+#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren "
+#~ "Abhängigkeiten."
 
 #~ msgid "Could not load images"
 #~ msgstr "Grafiken konnten nicht geladen werden"
@@ -3544,5 +3738,9 @@ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
 #~ msgid "Select the style of control"
 #~ msgstr "Legemodus wählen"
 
-#~ msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
-#~ msgstr "Die Steine auf das Ziel ziehen, oder erst auf den Stein, und dann auf das Ziel klicken?"
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Steine auf das Ziel ziehen, oder erst auf den Stein, und dann auf das "
+#~ "Ziel klicken?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]