[gtranslator/gtranslator-2-91] Updated Polish translation



commit 5feaa0f89ad98a25b281db9a744efeb2e0cb06b9
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Aug 21 11:18:45 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  162 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 79 insertions(+), 83 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7e6d5df..13727a8 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for gtranslator.
+# Copyright © 2001-2016 the gtranslator authors.
+# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
 # Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003.
 # Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003.
 # Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2011-2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-17 13:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-17 13:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-21 11:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-21 11:18+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -36,11 +32,11 @@ msgid ""
 "messages and comments of the translation where accurate."
 msgstr ""
 "gtranslator to ulepszony edytor plików PO biblioteki gettext dla środowiska "
-"GNOME. Obsługuje on wszystkie rodzaje plików PO biblioteki gettext i zawiera "
+"GNOME. Obsługuje on wszystkie rodzaje plików PO biblioteki gettext i zawiera "
 "bardzo przydatne funkcje, takie jak znajdź/zamień, pamięć tłumaczeń, różne "
 "profile tłumaczy, tablica komunikatów (dostarczającą przegląd tłumaczeń/"
-"komunikatów w pliku PO), łatwa nawigacja oraz modyfikowanie komunikatów "
-"tłumaczeń i komentarzy."
+"komunikatów w pliku PO), łatwa nawigacja oraz modyfikowanie komunikatów "
+"tłumaczeń i komentarzy."
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -48,9 +44,9 @@ msgid ""
 "alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
 "a source code viewer."
 msgstr ""
-"gtranslator zawiera także system wtyczek z wieloma interesującymi wtyczkami, "
+"gtranslator zawiera także system wtyczek z wieloma interesującymi wtyczkami, "
 "takimi jak alternatywny język, wstawianie znaczników, obsługa serwisu Open-"
-"Tran.eu, integracja z systemem Subversion i przeglądarka kodu źródłowego."
+"Tran.eu, integracja z systemem Subversion i przeglądarka kodu źródłowego."
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
 msgid "Gtranslator"
@@ -66,7 +62,7 @@ msgstr "Edytor plików PO gtranslator"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr "Tłumaczenie i lokalizowanie programów oraz bibliotek"
+msgstr "Tłumaczenie i lokalizowanie programów oraz bibliotek"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
@@ -87,7 +83,7 @@ msgstr "Automatyczne zapisywanie plików"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
+"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
 "czasu."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
@@ -96,7 +92,7 @@ msgstr "Czas między automatycznym zapisywaniem"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Czas w minutach między automatycznymi zapisami plików."
+msgstr "Czas w minutach między automatycznymi zapisami plików."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
@@ -116,18 +112,18 @@ msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
-"aktywnego profilu."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi "
+"z aktywnego profilu."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
+msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
-"w polach modyfikowania."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
+"w polach modyfikowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
@@ -136,7 +132,7 @@ msgstr "Widoczne białe znaki"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
+"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
 "symbole."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
@@ -145,7 +141,7 @@ msgstr "Używanie własnej czcionki"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
@@ -179,7 +175,7 @@ msgstr "Styl przełącznika panelu bocznego"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
-msgstr "Styl przełącznika w panelu bocznym."
+msgstr "Styl przełącznika w panelu bocznym."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
@@ -201,7 +197,7 @@ msgid ""
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
 "Porządek sortowania używany na liście komunikatów. Możliwe wartości to "
-"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
+"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
@@ -214,7 +210,7 @@ msgid ""
 "plugin."
 msgstr ""
 "Lista aktywnych wtyczek. Zawiera „Location” (położenie) aktywnych wtyczek. "
-"Plik .gtranslator-plugin zawiera informacje o tym, skąd wziąć położenie "
+"Plik .gtranslator-plugin zawiera informacje o tym, skąd wziąć położenie "
 "danej wtyczki."
 
 #: ../data/po.lang.h:1
@@ -322,7 +318,7 @@ msgstr "Widok kodu źródłowego"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Show the message in the source code."
-msgstr "Wyświetlanie komunikatu w kodzie źródłowym."
+msgstr "Wyświetlanie komunikatu w kodzie źródłowym."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
 msgid "Source Viewer"
@@ -356,7 +352,7 @@ msgstr "Parametry dla polecenia"
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr ""
-"Parametry do przekazania programowi w wierszu poleceń do wybrania wiersza"
+"Parametry do przekazania programowi w wierszu poleceń do wybrania wiersza"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
@@ -366,7 +362,7 @@ msgstr "Słownik"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
+msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
@@ -444,7 +440,7 @@ msgstr "Źródła słowników"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary."
-msgstr "Wyszukiwanie wyrazów w słowniku."
+msgstr "Wyszukiwanie wyrazów w słowniku."
 
 #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Database"
@@ -512,7 +508,7 @@ msgstr "Wstawianie parametrów lub etykiet"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
-msgstr "Wykrywanie parametrów i etykiet, a także ich łatwe wstawianie."
+msgstr "Wykrywanie parametrów i etykiet, a także ich łatwe wstawianie."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
 msgid "Open Tran Settings"
@@ -520,7 +516,7 @@ msgstr "Ustawienia serwisu Open-Tran"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
 msgid "Language code for the Open-Tran query:"
-msgstr "Kod języka dla zapytania w serwisie Open-Tran:"
+msgstr "Kod języka dla zapytania w serwisie Open-Tran:"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
 msgid "Language code of the translated results:"
@@ -543,7 +539,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<i>Adres URL powinien mieć formę:\n"
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
+"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
 msgid "Mirror Server"
@@ -556,7 +552,7 @@ msgstr "Błąd: nie można uzyskać dostępu do %s\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
 msgid "Error in server response, GET failed\n"
-msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, GET się nie powiodło\n"
+msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, GET się nie powiodło\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
 #, c-format
@@ -604,21 +600,21 @@ msgstr "Należy podać frazę do wyszukania"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
 msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
-msgstr "Należy podać kod wyszukiwanego języka w konfiguracji wtyczki"
+msgstr "Należy podać kod wyszukiwanego języka w konfiguracji wtyczki"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
 msgid ""
 "You have to provide a language code for your language in the plugin "
 "configuration"
-msgstr "Należy podać kod dla języka użytkownika w konfiguracji wtyczki"
+msgstr "Należy podać kod dla języka użytkownika w konfiguracji wtyczki"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
 msgid ""
 "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
 "configuration,"
 msgstr ""
-"Należy użyć głównego serwera open-tran.eu lub podać adres URL serwera w "
-"konfiguracji wtyczki,"
+"Należy użyć głównego serwera open-tran.eu lub podać adres URL serwera "
+"w konfiguracji wtyczki,"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
 msgid "Type"
@@ -639,7 +635,7 @@ msgstr "Open-Tran"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
-msgstr "Wyszukiwanie fraz w bazie danych pamięci tłumaczenia Open-Tran."
+msgstr "Wyszukiwanie fraz w bazie danych pamięci tłumaczenia Open-Tran."
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Search Code"
@@ -663,7 +659,7 @@ msgstr "Używanie serwera lustrzanego"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
-msgstr "Używanie lokalnej kopii głównego serwera Open-Tran z open-tran.eu"
+msgstr "Używanie lokalnej kopii głównego serwera Open-Tran z open-tran.eu"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Mirror Server URL"
@@ -703,7 +699,7 @@ msgstr "Konfiguracja:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
 msgid "Use only files with this name:"
-msgstr "Używanie tylko plików o tej nazwie:"
+msgstr "Używanie tylko plików o tej nazwie:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
@@ -712,12 +708,12 @@ msgstr "Pamięć tłumaczeń"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr "Pobiera sugestie tłumaczenia z bazy danych."
+msgstr "Pobiera sugestie tłumaczenia z bazy danych."
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr "Wstaw opcję o numerze %d"
+msgstr "Wstaw opcję o numerze %d"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
 msgid "_Use this translation"
@@ -790,19 +786,19 @@ msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
 msgstr ""
-"Maksymalna liczba wyrazów, jakie mogą brakować z komunikatu wyświetlanego "
+"Maksymalna liczba wyrazów, jakie mogą brakować z komunikatu wyświetlanego "
 "jako pasujący przez pamięć tłumaczeń."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "Maksymalna różnica w długości między komunikatami"
+msgstr "Maksymalna różnica w długości między komunikatami"
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Maksymalna różnica w długości między komunikatami wyświetlanymi jako "
+"Maksymalna różnica w długości między komunikatami wyświetlanymi jako "
 "pasujące przez pamięć tłumaczeń."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:48
@@ -826,12 +822,12 @@ msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
 msgstr ""
-"Program do modyfikowania plików tłumaczeń do lokalizacji programów i "
-"bibliotek."
+"Program do modyfikowania plików tłumaczeń do lokalizacji programów "
+"i bibliotek."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:106
 msgid "About Gtranslator"
-msgstr "O programie gtranslator"
+msgstr "O programie gtranslator"
 
 #.
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
@@ -844,7 +840,7 @@ msgstr ""
 "Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003\n"
 "Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003\n"
 "Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2011-2016"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
@@ -870,13 +866,13 @@ msgstr "Zapisano pliki."
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
-msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
-msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
+msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
+msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
+msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
 
 #: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
+msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
 
 #: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1
 msgid "_New Window"
@@ -892,7 +888,7 @@ msgstr "Pomo_c"
 
 #: ../src/gtranslator-menu.ui.h:4
 msgid "_About"
-msgstr "_O programie"
+msgstr "_O programie"
 
 #: ../src/gtranslator-menu.ui.h:5
 msgid "_Quit"
@@ -912,7 +908,7 @@ msgid ""
 "Plural form: %s\n"
 msgstr ""
 "Nazwa profilu: %s\n"
-"Imię i nazwisko tłumacza: %s\n"
+"Imię i nazwisko tłumacza: %s\n"
 "Adres e-mail tłumacza: %s\n"
 "Nazwa języka: %s\n"
 "Adres e-mail zespołu: %s\n"
@@ -963,9 +959,9 @@ msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
-msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
-msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
+msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
+msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
+msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
@@ -973,16 +969,16 @@ msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
 msgstr[1] ""
-"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
 msgstr[2] ""
-"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
+"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
 "zamknięciem?"
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
+msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
@@ -1063,7 +1059,7 @@ msgstr "Data _modyfikacji pliku PO:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Report message _bugs to:"
-msgstr "Zgłaszanie _błędów w komunikatach do:"
+msgstr "Zgłaszanie _błędów w komunikatach do:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
 msgid "Project"
@@ -1075,7 +1071,7 @@ msgstr "Używanie tych opcji do wypełniania następujących wpisów:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
 msgid "Translator's _name:"
-msgstr "Imię i _nazwisko tłumacza:"
+msgstr "Imię i _nazwisko tłumacza:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
 msgid "Translator's _email:"
@@ -1099,7 +1095,7 @@ msgstr "Kod_owanie:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
 msgid "Translator and Language"
-msgstr "Tłumacz i język"
+msgstr "Tłumacz i język"
 
 #: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
 msgid "Go to Message"
@@ -1158,7 +1154,7 @@ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
 #: ../src/gtr-po.c:522
 #, c-format
 msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
+msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
 
 #: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
 #, c-format
@@ -1183,7 +1179,7 @@ msgstr "Program gettext zwrócił pustą listę domen komunikatów."
 #: ../src/gtr-po.c:709
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "Brak komunikatów uzyskanych z parsera."
+msgstr "Brak komunikatów uzyskanych z parsera."
 
 #: ../src/gtr-po.c:757
 #, c-format
@@ -1192,14 +1188,14 @@ msgid ""
 "Pot files are generated by the compilation process.\n"
 "Your file should likely be named '%s.po'."
 msgstr ""
-"Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
-"Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
+"Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
+"Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
 "Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę „%s.po”."
 
 #: ../src/gtr-po.c:770
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
-msgstr "Plik %s jest tylko do odczytu i nie może zostać zastąpiony"
+msgstr "Plik %s jest tylko do odczytu i nie może zostać zastąpiony"
 
 #: ../src/gtr-po.c:801
 #, c-format
@@ -1308,7 +1304,7 @@ msgstr "Profil programu gtranslator"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Profile Information"
-msgstr "Informacje o profilu"
+msgstr "Informacje o profilu"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:2
 msgid "_Name:"
@@ -1316,7 +1312,7 @@ msgstr "_Nazwa:"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
 msgid "Translator Information"
-msgstr "Informacje o tłumaczu"
+msgstr "Informacje o tłumaczu"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:4
 msgid "_Email:"
@@ -1372,7 +1368,7 @@ msgstr "Także _niepewne ciągi"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
@@ -1396,7 +1392,7 @@ msgstr "ZAS"
 
 #: ../src/gtr-tab.c:316
 msgid "There is an error in the message:"
-msgstr "Wystąpił błąd w komunikacie:"
+msgstr "Wystąpił błąd w komunikacie:"
 
 #: ../src/gtr-tab.c:627
 #, c-format
@@ -1541,7 +1537,7 @@ msgstr "Skopiuj ko_munikat do tłumaczenia"
 
 #: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Kopiuje treść pierwotnego komunikatu i wstawia ją do pola tłumaczenia"
+msgstr "Kopiuje treść pierwotnego komunikatu i wstawia ją do pola tłumaczenia"
 
 #: ../src/gtr-window.c:181
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
@@ -1656,7 +1652,7 @@ msgstr "Wyszukuje tekst"
 
 #: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
+msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
 
 #. Documents menu
 #: ../src/gtr-window.c:242
@@ -1807,11 +1803,11 @@ msgstr "Przenosi zaznaczony element na pasek narzędziowy"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
+msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"
+msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]