[epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 0a90fd2dc7c4b0bf38014a2640b29dbdc887874d
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Tue Aug 16 01:57:04 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 2618 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1434 insertions(+), 1184 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 07438b5..fdda679 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -20,71 +20,35 @@
 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011, 2012.
 # Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015.
 # Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
 # Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-01 14:39-0300\n"
-"Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-15 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-15 22:49-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Pesquisar na web"
-
-# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=br-pt";
-
-# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
-#: ../src/ephy-search-provider.c:286
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=br-pt";
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navegador da web para o GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -96,50 +60,44 @@ msgstr ""
 "permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de "
 "uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "O projeto GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
+#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
+#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
+#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador da web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador da web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegue na web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;internet;"
 
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/epiphany.desktop.in:13
+msgid "web-browser"
+msgstr "web-browser"
+
 # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#: data/epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nova janela anônima"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegação por cursor"
 
-# Acrescentei "&amp;kl=br-pt" para que a pesquisa retorne resultados mais adequados para brasileiros. -- 
Rafael
+# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -147,24 +105,23 @@ msgstr "Navegação por cursor"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=br-pt'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt";
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Pesquisar URL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuário"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -172,11 +129,11 @@ msgstr ""
 "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
 "nos servidores web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -184,42 +141,42 @@ msgstr ""
 "Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
 "baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Abre novas janelas em abas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
 "nova janela."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar senhas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita rolagem suave"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -231,7 +188,7 @@ msgstr ""
 "restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
 "trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -239,7 +196,7 @@ msgstr ""
 "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
 "restaurar a sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -247,11 +204,11 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
 "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Process model"
 msgstr "Modelo de processo"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -262,7 +219,7 @@ msgstr ""
 "as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web "
 "diferente para cada aba."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
 "secondary-process-per-web-view' model"
@@ -270,7 +227,7 @@ msgstr ""
 "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-"
 "secondary-process-per-web-view\""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -280,11 +237,11 @@ msgstr ""
 "mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor "
 "padrão é \"0\" e significa nenhum limite."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -292,11 +249,11 @@ msgstr ""
 "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
 "policy\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -304,11 +261,39 @@ msgstr ""
 "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
 "quando novos downloads forem iniciados."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de "
+"abas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço "
+"disponível na barra de abas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "A posição da barra de abas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"top\" (por "
+"padrão), 'bottom', 'left' (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
+"'right' (abas na vertical com a barra à direita)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -319,23 +304,23 @@ msgstr ""
 "é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
 "abas nunca é mostrada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar fontes do GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -343,11 +328,11 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
 "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Fonte personalizada serifa"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -355,11 +340,11 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
 "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -367,65 +352,64 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
 "de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Usar cores próprias"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar fontes próprias"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar um CSS personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilitar correção ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação padrão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
 "entende."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceitar cookies"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -433,11 +417,11 @@ msgstr ""
 "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-"
 "partycurrent site\" e \"nevernowhere\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animação de imagens"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -445,46 +429,46 @@ msgstr ""
 "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
 "e \"disabled\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "estiver habilitado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilitar plug-ins"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Habilitar JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilitar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilitar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Não rastrear"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -492,22 +476,22 @@ msgstr ""
 "Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
 "páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Pasta de downloads"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -516,107 +500,107 @@ msgstr ""
 "padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
 "trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:136
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Plug-ins instalados"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ativado"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
+#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de memória"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:267
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versão %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
+#: embed/ephy-about-handler.c:287
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre o web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:352
+#: embed/ephy-about-handler.c:351
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
+#: embed/ephy-about-handler.c:365
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
+#: embed/ephy-about-handler.c:367
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalados em:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:471 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais visitados"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:490
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bem-vindo ao Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:490
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:528
+#: embed/ephy-about-handler.c:532
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Remover da visão geral"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:594 ../embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegação privativa"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -627,13 +611,13 @@ msgstr ""
 "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
 "arquivos que você baixou serão mantidos."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:604
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:602
+#: embed/ephy-about-handler.c:606
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -644,318 +628,324 @@ msgstr ""
 "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:47
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:542
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:542
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:542
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:62
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
+#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=br-pt";
+
+#: embed/ephy-encodings.c:57
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Árabe (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Árabe (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grego (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreano (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turco (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 
@@ -963,102 +953,102 @@ msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:135
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:221
+#: embed/ephy-encodings.c:218
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto não localizado"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "A pesquisa voltou ao início"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digite para pesquisar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: embed/ephy-web-view.c:517
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_Não salvar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
+#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Você deseja salvar sua senha pra \"%s\"?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1280
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1281
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1262
+#: embed/ephy-web-view.c:1293
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber sua localização."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1297
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1352
+#: embed/ephy-web-view.c:1388
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Carregando \"%s\"…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1354
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
+#: embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1066,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1075,14 +1065,14 @@ msgstr ""
 "Verifique a data no calendário do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
+#: embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização "
 "confiável."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1090,7 +1080,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1099,7 +1089,7 @@ msgstr ""
 "que a emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
+#: embed/ephy-web-view.c:1664
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1108,7 +1098,7 @@ msgstr ""
 "uma codificação muito fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1634
+#: embed/ephy-web-view.c:1669
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1116,157 +1106,161 @@ msgstr ""
 "A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por "
 "favor, verifique a data no calendário do seu computador."
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1674
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma "
-"identificação para provar que sua conexão não foi interceptada "
-"maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente "
-"deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê este "
-"site não usa identificação confiável."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1684
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para "
-"fazer isto."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
+#: embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "None specified"
 msgstr "Nada especificado"
 
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
-#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Problema no carregamento de \"%s\""
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problema ao carregar página"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Opa! Não foi possível mostrar esta página web."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Opa! Não foi possível exibir esta página web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1772
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
 msgstr ""
-"<p>A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso "
-"foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Poderia ser temporariamente desligado ou "
-"transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão "
-"com a internet está funcionando corretamente.</p>"
+"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível.</p><p>Ela "
+"pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo endereço. "
+"Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet está "
+"funcionando corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1776 ../embed/ephy-web-view.c:1790
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>O erro específico foi: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1824
 msgid "Reload"
 msgstr "Recarregar"
 
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1827
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong>  developers.</p>"
 msgstr ""
-"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou "
-"inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por favor relate o problema aos "
-"desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>A página web em <strong>%s</strong> pode ter causado o fechamento "
+"inesperado da página.</p><p>Se isto acontecer novamente, por favor informe o "
+"problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Problema na exibição de \"%s\""
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oopa!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1820
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
 msgstr ""
-"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou "
-"visite uma página diferente para continuar."
+"<p>Alguma coisa deu errado ao exibir esta página.</p><p>Por favor recarregue-"
+"a ou visite uma página diferente para continuar.</p>"
 
-# Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
-msgid "Look out!"
-msgstr "Ei, cuidado!"
-
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "Aceitar o risco"
-
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1831
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Violação de segurança"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1834
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Esta conexão não é segura"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2734
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Isto não se parece com o verdadeiro site <strong>%s</strong>. Invasores "
+"podem estar tentando roubar ou alterar as informações que são enviadas ou "
+"recebidas deste site (por exemplo, mensagens particulares, informações de "
+"cartão de crédito, ou senhas).</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1847
+msgid "Go Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "V"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1853
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2732
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
+#: lib/ephy-file-helpers.c:159
 msgid "Desktop"
 msgstr "Área de trabalho"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:351
+#: lib/ephy-file-helpers.c:336
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:481
+#: lib/ephy-file-helpers.c:457
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:505
+#: lib/ephy-file-helpers.c:476
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
@@ -1275,7 +1269,7 @@ msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
@@ -1283,30 +1277,30 @@ msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Senha em um formulário em %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:204
+#: lib/ephy-gui.c:199
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
 msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:208
+#: lib/ephy-gui.c:203
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:211
+#: lib/ephy-gui.c:206
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Diretório não gravável"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: lib/ephy-gui.c:233
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:244
+#: lib/ephy-gui.c:237
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
@@ -1314,33 +1308,20 @@ msgstr ""
 "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
 "sobrescrevê-lo."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:247
+#: lib/ephy-gui.c:240
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:305
+#: lib/ephy-gui.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
 
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Senha mestre necessária"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha "
-"mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor digite "
-"sua senha mestre abaixo."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -1348,150 +1329,150 @@ msgstr ""
 "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
 "esta configuração para ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfil do Web"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I:%M %p"
 msgstr "Hoje, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgstr "Ontem, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "%a %I:%M %p"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
 msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgstr "%d de %b, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d de %b de %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:39
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Arquivos locais"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "O certificado não coincide com este site da web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "O certificado expirou"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "O certificado contém erros"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revocado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "A identidade deste site da web foi verificada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "A identidade deste site da web não foi verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1499,99 +1480,97 @@ msgstr ""
 "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de "
 "forma insegura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpar tudo"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d segundo restante"
 msgstr[1] "%d segundos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dia restante"
 msgstr[1] "%d dias restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d semana restante"
 msgstr[1] "%d semanas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mês restante"
 msgstr[1] "%d meses restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao baixar: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelando…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:965
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "A_brir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos com suporte"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas da web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
@@ -1599,31 +1578,36 @@ msgstr "Todos os arquivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "C_olar e ir"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Você está conectado a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1633,7 +1617,7 @@ msgstr ""
 "conectado a um ofensor fingindo ser %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1643,287 +1627,289 @@ msgstr ""
 "enviar ou controlar o conteúdo que você vê."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Este site da web não protege adequadamente à sua conexão."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
 #, c-format
 msgid "%d bookmark is similar"
 msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 msgstr[0] "%d favorito é igual"
 msgstr[1] "%d favoritos são iguais"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
 msgid "Add Bookmark"
 msgstr "Adicionar favorito"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Propriedades de \"%s\""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
 msgid "News"
 msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compras"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Sports"
 msgstr "Esportes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "Travel"
 msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Work"
 msgstr "Trabalho"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Sem categoria"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Sites vizinhos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
 msgid "Web (RDF)"
 msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Exclui desse tópico"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Cria um novo tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Renomear…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Import Bookmarks…"
 msgstr "_Importar favoritos…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 msgid "_Export Bookmarks…"
 msgstr "E_xportar favoritos…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
+#: src/resources/gtk/menus.ui:115
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fecha a janela de favoritos"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119
+#. Edit.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
+#: src/resources/gtk/menus.ui:37
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Corta a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
+#: src/resources/gtk/menus.ui:41
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
+#: src/resources/gtk/menus.ui:45
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Cola a área de transferência"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 msgid "_Title"
 msgstr "_Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostra a coluna de título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Digite um tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Excluir esse tópico?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1932,44 +1918,44 @@ msgstr ""
 "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
 "favoritos não serão excluídos."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "E_xcluir tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
 msgid "Import failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1978,109 +1964,416 @@ msgstr ""
 "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
 "ou é de um tipo sem suporte."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar favoritos de arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
 msgid "Web bookmarks"
 msgstr "Favoritos do Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Favoritos"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "_Formato do arquivo:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar favoritos de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
 #. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
 msgid "Open in New _Tabs"
 msgstr "Abrir em novas a_bas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324
+#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
 #, c-format
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Criar o tópico \"%s\""
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+#: src/ephy-history-window.c:242
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
+
+#: src/ephy-history-window.c:246
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
+"sejam apagados."
+
+#: src/ephy-main.c:86
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
+
+#: src/ephy-main.c:88
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
+
+#: src/ephy-main.c:90
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importa favoritos do arquivo dado"
+
+#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: src/ephy-main.c:92
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
+
+#: src/ephy-main.c:94
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Adiciona um favorito"
+
+#: src/ephy-main.c:94
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/ephy-main.c:96
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Inicia uma instância privativa"
+
+#: src/ephy-main.c:98
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
+
+#: src/ephy-main.c:100
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
+
+#: src/ephy-main.c:103
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo"
+
+#: src/ephy-main.c:105
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa"
+
+#: src/ephy-main.c:105
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/ephy-main.c:107
+msgid "URL …"
+msgstr "URL…"
+
+#: src/ephy-main.c:212
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
+
+#: src/ephy-main.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
+"%s"
+
+#: src/ephy-main.c:325
+msgid "Web options"
+msgstr "Opções da web"
+
+#: src/ephy-notebook.c:660
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#: src/ephy-search-provider.c:195
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Pesquisar na web por %s"
+
+#: src/ephy-window.c:246
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas"
+
+#: src/ephy-window.c:247
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
+
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Close _Document"
+msgstr "_Fechar o documento"
+
+#: src/ephy-window.c:264
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Há downloads em andamento"
+
+#: src/ephy-window.c:265
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
+
+#: src/ephy-window.c:266
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Sair e cancelar downloads"
+
+#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "Re_do"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: src/ephy-window.c:904
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "E_nviar link por e-mail…"
+
+#: src/ephy-window.c:906
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: src/ephy-window.c:907
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
+
+#: src/ephy-window.c:908
+msgid "_Forward"
+msgstr "Ava_nçar"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:911
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:915
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir link em nova _janela"
+
+#: src/ephy-window.c:916
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir link em nova a_ba"
+
+#: src/ephy-window.c:917
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
+
+#: src/ephy-window.c:918
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Salvar link _como…"
+
+#: src/ephy-window.c:919
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Copiar endereço do _link"
+
+#: src/ephy-window.c:920
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:924
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _imagem em nova aba"
+
+#: src/ephy-window.c:925
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar endereço da i_magem"
+
+#: src/ephy-window.c:926
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Salvar imagem como…"
+
+#: src/ephy-window.c:927
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Definir como _papel de parede"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:931
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
+
+#: src/ephy-window.c:932
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
+
+#: src/ephy-window.c:933
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Sal_var vídeo como…"
+
+#: src/ephy-window.c:934
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:938
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
+
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
+
+#: src/ephy-window.c:940
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Sal_var áudio como…"
+
+#: src/ephy-window.c:941
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar endereço de áudio"
+
+#: src/ephy-window.c:1475
+#, c-format
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
+
+#: src/popup-commands.c:257
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Salvar link como"
+
+#: src/popup-commands.c:265
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Salvar imagem como"
+
+#: src/popup-commands.c:273
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Salvar mídia como"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:465
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:487
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: src/prefs-dialog.c:809
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Selecione um diretório"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: src/prefs-dialog.c:903
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: src/prefs-dialog.c:909
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: src/prefs-dialog.c:911
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: src/prefs-dialog.c:914
+#, c-format
+msgid "https://google.com/search?q=%s";
+msgstr "https://google.com.br/search?q=%s";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: src/prefs-dialog.c:916
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: src/prefs-dialog.c:919
+#, c-format
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "http://br.bing.com/search?q=%s";
+
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Tópic_os:"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Limpar dados pessoais"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
 msgid "Select the personal data you wish to clear"
 msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2088,23 +2381,23 @@ msgstr ""
 "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da "
 "web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
 msgid "Coo_kies"
 msgstr "Coo_kies"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
 msgid "Cache and _temporary files"
 msgstr "Arquivos te_mporários e cache"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
 msgid "Browsing _history"
 msgstr "_Histórico de navegação"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Senhas sa_lvas"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2112,857 +2405,634 @@ msgstr ""
 "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos "
 "serão excluídos permanentemente."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Limpar tudo"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtrar cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Pesquisar cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Site"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Exclui os cookies selecionados"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificação de texto"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificações recentes&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificações recentes</b>"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificações relacionadas&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificações relacionadas</b>"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar todas…"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
 # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova _janela anônima"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _aba fechada"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Favoritos"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferências"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_talhos de teclado"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:17
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salvar _como…"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Salvar como aplicativo _web…"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:51
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_iar"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:55
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Red_uzir"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:61
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:65
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:75
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "_Adicionar favorito…"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:85
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificação de te_xto"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:89
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Có_digo-fonte da página"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:103
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover aba à e_squerda"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover aba à _direita"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plicar"
+
+#: src/resources/history-dialog.ui:21
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "Co_piar localização"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/history-dialog.ui:25
 msgid "Add _Bookmark"
 msgstr "A_dicionar favorito"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/history-dialog.ui:44
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/history-dialog.ui:71
 msgid "Search history"
 msgstr "Pesquisar histórico"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/history-dialog.ui:109
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/history-dialog.ui:126
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/history-dialog.ui:143
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/history-dialog.ui:172
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/history-dialog.ui:207
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtrar senhas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Pesquisar senhas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome de usuário"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Esquece as senhas selecionadas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Revela todas as senhas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar senha"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar nome de usuário"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Pasta de _downloads:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
 
 # Tradução baseada na ideia de "mecanismo de pesquisa" (ex.: google, bing, yahoo, etc.). Também é conhecido 
como motor de pesquisa.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Mecanismo:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
 msgid "Session"
 msgstr "Sessão"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Lembrar das abas anteriores na inicialização"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
 msgid "Web Content"
 msgstr "Conteúdo da web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "Permitir prop_agandas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Habilitar _plug-ins"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar fontes do sistema"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Fonte sem serifa:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Fonte com serifa:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Fonte monoespaçada:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Editar folha de estilo…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes e estilos"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Gerenciar _cookies…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Sempre _aceitar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Apenas de sites que você _visita"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceitar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
 msgid "Tracking"
 msgstr "Rastreamento"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 msgstr "_Avisar aos websites que eu não quero ser rastreado"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Gerenciar _senhas…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar senhas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dados armazenados"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "_Limpar dados pessoais…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
 msgid "_Up"
 msgstr "_Cima"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
 msgid "_Down"
 msgstr "_Baixo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Correção ortográfica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Adicionar idioma"
 
 # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Escolha um idiom_a:"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Para a transferência atual"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recarregar"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
-"sejam apagados."
-
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
-
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
-
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa favoritos do arquivo dado"
-
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
-
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Adiciona um favorito"
-
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Inicia uma instância privativa"
-
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
-
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo"
-
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa"
-
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
-
-#: ../src/ephy-main.c:199
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
-
-#: ../src/ephy-main.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/ephy-main.c:312
-msgid "Web options"
-msgstr "Opções da web"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:617
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar aba"
-
-#: ../src/ephy-search-provider.c:198
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Pesquisar na web por %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Salvar _como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Salvar como aplicativo _web…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:106
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "Re_do"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar pró_xima"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar a_nterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Editar _Marcadores"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ampl_iar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Red_uzir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Tamanho normal"
-
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificação de te_xto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Có_digo-fonte da página"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar favorito…"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Localização…"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Aba a_nterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pró_xima aba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover aba à e_squerda"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover aba à _direita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar aba"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Tela _cheia"
-
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Janelas instantâneas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de seleção"
-
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
-
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir link em nova _janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Salvar link _como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Copiar endereço do _link"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
-
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Salvar imagem como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Definir como _papel de parede"
-
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Sal_var vídeo como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
-
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "Sal_var áudio como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Fechar o documento"
-
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Há downloads em andamento"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Sair e cancelar downloads"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nova janela anônima"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1135
-msgid "Save As"
-msgstr "Salvar como"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Salvar página"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Salvar página como aplicativo web"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimir página"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recarregar página atual"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Parar de carregar a página atual"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para a próxima página"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Abas"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Duplicar a aba atual"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Fechar aba atual"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Reabrir aba fechada"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Ir à próxima aba"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Ir à aba anterior"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mover aba atual à esquerda"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mover aba atual à direita"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diversos"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1137
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Salva como aplicativo"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1139
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Favoritos"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1141
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Favorito"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Favoritar página atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1143
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Ativar/desativar navegação com cursor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1149
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Codificações…"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:229
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visão"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1152
-msgid "Larger"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1155
-msgid "Smaller"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1177
-msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1189
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1201
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1210
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova a_ba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1218
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir para os mais visitados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1732
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
-
-#: ../src/popup-commands.c:258
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Salvar link como"
-
-#: ../src/popup-commands.c:265
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Salvar imagem como"
-
-#: ../src/popup-commands.c:272
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Salvar mídia como"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:491
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:513
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
-msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:845
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Selecione um diretório"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:939
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:947
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:950
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com.br/search?q=%s";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:952
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:955
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://br.bing.com/search?q=%s";
-
-#: ../src/window-commands.c:327
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
-
-#: ../src/window-commands.c:707
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
-
-#: ../src/window-commands.c:710
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../src/window-commands.c:712
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
-
-#: ../src/window-commands.c:716
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-
-#: ../src/window-commands.c:752
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
-
-#: ../src/window-commands.c:755
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
-
-#: ../src/window-commands.c:763
-msgid "Launch"
-msgstr "Iniciar"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restaurar ampliação"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Ver código-fonte da página"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Ativar/desativar inspetor"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editar"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Recortar"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Selecionar URL da página"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:803
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Cria um aplicativo web"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Próximo resultado da pesquisa"
 
-#: ../src/window-commands.c:808
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:346
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultado anterior da pesquisa"
 
-#: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497
+#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contate-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1477
+#: src/window-commands.c:215
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1480
+#: src/window-commands.c:218
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores no passado:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1506
+#: src/window-commands.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2979,7 +3049,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1529
+#: src/window-commands.c:267
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3004,15 +3074,67 @@ msgstr ""
 "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1532
+#: src/window-commands.c:270
 msgid "Web Website"
 msgstr "Website do Navegador web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1671
+#: src/window-commands.c:501
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/window-commands.c:865
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
+
+#: src/window-commands.c:868
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/window-commands.c:870
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/window-commands.c:874
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
+
+#: src/window-commands.c:909
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
+
+#: src/window-commands.c:912
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
+
+#: src/window-commands.c:920
+msgid "Launch"
+msgstr "Iniciar"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:962
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Cria um aplicativo web"
+
+#: src/window-commands.c:967
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
+#: src/window-commands.c:1097
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: src/window-commands.c:1748
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1674
+#: src/window-commands.c:1751
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3023,10 +3145,141 @@ msgstr ""
 "lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
 "navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1677
+#: src/window-commands.c:1754
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "Pesquisar na web"
+
+# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=br-pt";
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "O projeto GNOME"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador da web Epiphany"
+
+# Acrescentei "&amp;kl=br-pt" para que a pesquisa retorne resultados mais adequados para brasileiros. -- 
Rafael
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=br-pt'"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam "
+#~ "uma identificação para provar que sua conexão não foi interceptada "
+#~ "maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente "
+#~ "deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê "
+#~ "este site não usa identificação confiável."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para "
+#~ "fazer isto."
+
+# Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Ei, cuidado!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Senha mestre necessária"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha "
+#~ "mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
+#~ "digite sua senha mestre abaixo."
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Para a transferência atual"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar pró_xima"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Localizar a_nterior"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar _Marcadores"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Parar"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_Tamanho normal"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Localização…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Aba a_nterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pró_xima aba"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Destacar aba"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "_Janelas instantâneas"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Salvar como"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Salva como aplicativo"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Favorito"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Localizar"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificações…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Reduzir"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
 #~ msgid "Try Again"
 #~ msgstr "Tente de novo"
 
@@ -3100,9 +3353,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "_Disk space:"
 #~ msgstr "Espaço em _disco:"
 
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
 #~ "been forged."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]