[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 9 Aug 2016 17:35:32 +0000 (UTC)
commit 9a9102acce67d179969721d220951d5d5813f1f3
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Aug 9 19:35:25 2016 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 1412 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 703 insertions(+), 709 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1eb2fa9..15d3231 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-28 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-03 13:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-08 14:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-09 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -25,15 +25,15 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web para GNOME"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -45,45 +45,40 @@ msgstr ""
"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
"bonita de la web, este es su navegador."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "El proyecto GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:251
+#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
+#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
+#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue por la web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "web-browser"
+msgstr "web-browser"
+
+#: data/epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Ventana nueva de incógnito"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"
@@ -94,25 +89,25 @@ msgstr "Navegar con cursor"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Búsqueda de URL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -120,11 +115,11 @@ msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -133,44 +128,44 @@ msgstr ""
"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
"apropiada."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
"de en nuevas ventanas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -182,7 +177,7 @@ msgstr ""
"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -190,7 +185,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
"inmediatamente al restaurar la sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -198,11 +193,11 @@ msgstr ""
"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Process model"
msgstr "Modelo de proceso"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -213,7 +208,7 @@ msgstr ""
"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
"diferente para cada pestaña."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
@@ -221,7 +216,7 @@ msgstr ""
"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -231,11 +226,11 @@ msgstr ""
"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
"predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -243,11 +238,11 @@ msgstr ""
"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
"policy» en su lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -255,13 +250,13 @@ msgstr ""
"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
"una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
"barra de pestañas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -269,11 +264,11 @@ msgstr ""
"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
"disponible en la barra de pestañas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posición de la barra de pestañas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -283,11 +278,11 @@ msgstr ""
"«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
"izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -298,23 +293,23 @@ msgstr ""
"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
"es muestra nunca)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -322,11 +317,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -334,11 +329,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -346,63 +341,62 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
"puede entender."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -411,11 +405,11 @@ msgstr ""
"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
"«never» (nunca)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imágenes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -423,46 +417,46 @@ msgstr ""
"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son «normal», "
"«once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Do Not Track"
msgstr "No rastrear"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -471,11 +465,11 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
"configuración."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Activar Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -483,11 +477,11 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -496,109 +490,109 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr "Complementos instalados"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de la memoria"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "Acerca de Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:365
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada el:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenido a Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
msgstr "Quitar de la vista general"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -609,14 +603,14 @@ msgstr ""
"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
"que descargue se conservarán."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
"mismo equipo."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -627,323 +621,323 @@ msgstr ""
"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -951,103 +945,103 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "Texto no encontrado"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La búsqueda volvió al principio"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "Escribir para buscar…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_No guardar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"La página <b>%s</b> quiere saber mostrar notificaciones en el escritorio."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: embed/ephy-web-view.c:1639
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1055,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1064,14 +1058,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1079,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1088,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1097,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1105,24 +1099,23 @@ msgstr ""
"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "No se ha podido mostrar esta página web"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1135,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente.</p>"
#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>El error concreto es: <i>%s</i></p>"
@@ -1143,25 +1136,25 @@ msgstr "<p>El error concreto es: <i>%s</i></p>"
#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1173,18 +1166,17 @@ msgstr ""
"desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
@@ -1193,18 +1185,17 @@ msgstr ""
"una página diferente para continuar.</p>"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1831
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1834
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
@@ -1217,52 +1208,52 @@ msgstr ""
"contraseñas).</p>"
#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1847
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: embed/ephy-web-view.c:1853
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: embed/ephy-web-view.c:2732
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
@@ -1271,7 +1262,7 @@ msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
@@ -1279,50 +1270,50 @@ msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
+#: lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
+#: lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#: lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Carpeta no escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
+#: lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobrescribirlo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -1330,150 +1321,150 @@ msgstr ""
"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
"config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoy %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ayer %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha caducado"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificado contiene errores"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "El certificado se ha revocado"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No se han detectado problemas con su conexión."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1481,99 +1472,97 @@ msgstr ""
"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
"enviado de manera insegura."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpiar todo"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semana"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error al descargar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:965
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:965
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -1581,36 +1570,36 @@ msgstr "Todos los archivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:895
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Está conectado a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1620,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1630,291 +1619,290 @@ msgstr ""
"controlar el contenido que ve."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Su conexión parece ser segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedades de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios cercanos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
+#: src/resources/gtk/menus.ui:115
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#. Edit.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:899
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
+#: src/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 ../src/ephy-window.c:900
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
+#: src/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:901
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
+#: src/resources/gtk/menus.ui:45
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: src/resources/history-dialog.ui:29
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 ../src/ephy-window.c:902
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar la columna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar la columna de dirección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1923,44 +1911,44 @@ msgstr ""
"categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
"eliminarán."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Eliminar tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1969,85 +1957,85 @@ msgstr ""
"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está "
"corrompido o es de un tipo no soportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores del archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato de archivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
msgid "File"
msgstr "Archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2055,67 +2043,67 @@ msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar una instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Iniciar una instancia en modo «netbank»"
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "No se pudo iniciar Web"
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2124,161 +2112,159 @@ msgstr ""
"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
+#: src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Buscar %s en la web"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hay descargas en curso"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:896 ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: ../src/ephy-window.c:907
-#| msgid "Back"
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-window.c:908
-#| msgid "Forward"
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:925
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: ../src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: ../src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:931
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: ../src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: ../src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:1475
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
-#: ../src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:257
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
-#: ../src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:265
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:273
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
@@ -2286,7 +2272,7 @@ msgstr "Abrir medio como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2295,29 +2281,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:730 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:903
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2325,62 +2311,62 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:911
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:916
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostrar todos los temas"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Limpiar datos personales"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2388,23 +2374,23 @@ msgstr ""
"Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web "
"que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kies"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Caché y archivos _temporales"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
msgid "Browsing _history"
msgstr "_Histórico de navegación"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Contraseñas _guardadas"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2412,640 +2398,633 @@ msgstr ""
"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
"se perderán para siempre."
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpiar todo"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtrar cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Buscar cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación del texto"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+#| msgid "<b>Encodings</b>"
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+#| msgid "<b>Encodings</b>"
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
-#| msgid "New _Tab"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:17
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Guardar como aplicación _web…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:11
-#| msgid "Zoom O_ut"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:12
-#| msgid "_Print…"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:61
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/menus.ui:65
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/menus.ui:75
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Añadir marcador…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificación del te_xto"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/menus.ui:89
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/menus.ui:107
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/menus.ui:111
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/history-dialog.ui:25
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Añadir _marcador"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/history-dialog.ui:44
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/history-dialog.ui:71
msgid "Search history"
msgstr "Histórico de búsqueda"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/history-dialog.ui:109
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/history-dialog.ui:126
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/history-dialog.ui:143
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/history-dialog.ui:172
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/history-dialog.ui:207
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtrar contraseñas"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contraseñas"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contraseña"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nombre de usuario"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de de_scarga:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
msgid "_Engine:"
msgstr "_Motor:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Recordar las pestañas anteriores al iniciar"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
msgid "Web Content"
msgstr "Contenido web"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permitir _anuncios"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar co_mplementos"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar tipografías del sistema"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipografía monoespaciada:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Editar _hoja de estilos…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gestionar _cookies…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gestionar _contraseñas…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar la contraseñas"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
msgid "Stored Data"
msgstr "Datos almacenados"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "Limpiar datos personales…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
msgid "Spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nueva ventana de incógnito"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Guardar página"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Guardar página como app web"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir página"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fuente"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Conmutar inspector"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar el URL de la página"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
-#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nosotros en:"
-#: ../src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:215
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
-#: ../src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:218
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:244
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3062,73 +3041,73 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:267
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-#: ../src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:270
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: ../src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:501
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:865
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-#: ../src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:868
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:870
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:874
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: ../src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:909
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: ../src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:912
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:920
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:962
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:967
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: ../src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:1748
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:1751
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3138,10 +3117,28 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:1754
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "El proyecto GNOME"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+
+#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
+
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
@@ -4238,9 +4235,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificaciones</b>"
-
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]