[epiphany] Updated Slovak translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Slovak translation
- Date: Mon, 8 Aug 2016 09:21:37 +0000 (UTC)
commit 8cae996f4397709c066f427153298f32d84b2b6a
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date: Mon Aug 8 09:21:30 2016 +0000
Updated Slovak translation
po/sk.po | 1476 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 723 insertions(+), 753 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 4bbe880..400baa0 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-28 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-04 10:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-08 02:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-08 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
@@ -20,16 +20,16 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Web prostredia GNOME"
# desktop entry gnenericname
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webový prehliadač prostredia GNOME"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -41,53 +41,47 @@ msgstr ""
"umožní sústrediť sa na webové stránky. Ak hľadáte jednoduché, čisté a pekné "
"zobrazenie webu, toto je prehliadač pre vás."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Web prostredia GNOME je často označovaný svojím kódovým názvom, Epiphany."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Webová stránka prostredia GNOME zobrazená v prehliadači GNOME Web"
-
-# gsettings summary
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Projekt GNOME"
-
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595
# desktop entry name
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:251
+#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
+#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
+#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
msgid "Web"
msgstr "Web"
# desktop entry gnenericname
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webový prehliadač"
-# desktop entry X-FullName
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - webový prehliadač"
-
# desktop entry comment
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Prehliada web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;prehliadač;internet;prehľadávanie;"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+# desktop entry gnenericname
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "web-browser"
+msgstr "web-browser"
+
+#: data/epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nové okno v režime inkognito"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice"
@@ -98,29 +92,27 @@ msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr ""
-"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk'"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Hľadanie adresy URL"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "User agent"
msgstr "Používateľský agent"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -129,13 +121,13 @@ msgstr ""
"prehliadača webovými servermi."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatické preberanie"
# DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu
slova "download"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -144,49 +136,49 @@ msgstr ""
"do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamätať heslá"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Povoliť plynulé rolovanie"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -199,7 +191,7 @@ msgstr ""
"stránka)."
# summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -208,7 +200,7 @@ msgstr ""
"pri obnovení relácie"
# description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -216,13 +208,13 @@ msgstr ""
"Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude "
"spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Process model"
msgstr "Model procesov"
# DK: uvodzovky
# PV: „“
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -232,7 +224,7 @@ msgstr ""
"process“ ak chcete použiť spoločný proces pre všetky karty a „one-secondary-"
"process-per-web-view“ ak chcete pre každú kartu použiť samostatný proces."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
@@ -241,7 +233,7 @@ msgstr ""
"modelu „one-secondary-process-per-web-view“(jeden druhoradý proces na jedno "
"zobrazenie webu)"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -253,12 +245,12 @@ msgstr ""
"znamená bez obmedzenia."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Zastaralé]"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -267,12 +259,12 @@ msgstr ""
"nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -280,12 +272,12 @@ msgstr ""
"Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po "
"spustení nového preberania zobrazí upozornenie."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Zväčšiť veľkosť kariet tak, aby vyplnili dostupné miesto v paneli kariet."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -294,12 +286,12 @@ msgstr ""
"paneli kariet."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Pozícia panelu kariet."
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -310,12 +302,12 @@ msgstr ""
"„right“ (zvislé karty s panelom vpravo)."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet."
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -327,27 +319,27 @@ msgstr ""
"zobrazený)."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Použiť písma prostredia GNOME"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Použiť nastavenie písma prostredia GNOME"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -356,12 +348,12 @@ msgstr ""
"sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
msgstr "Vlastné písmo typu serif"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -370,12 +362,12 @@ msgstr ""
"serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vlastné písmo typu monospace"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -384,76 +376,75 @@ msgstr ""
"monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use own colors"
msgstr "Použiť vlastné farby"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Use own fonts"
msgstr "Použiť vlastné písma"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Použiť vlastné CSS"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povoliť zvýraznenie preklepov"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Zvýrazniť preklepy zadaného textu v upraviteľných oblastiach."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prijímať cookies"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -462,12 +453,12 @@ msgstr ""
"party“ (nikto ďalší) a „never“ (nikdy)."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Image animation mode"
msgstr "Režim animácie obrázkov"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -476,12 +467,12 @@ msgstr ""
"„normal“ (normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Allow popups"
msgstr "Povoliť vyskakovacie okná"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
@@ -489,42 +480,42 @@ msgstr ""
"povolený)."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Povoliť zásuvné moduly"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povoliť JavaScript"
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Povoliť WebGL"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Povoliť WebAudio"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nesledovať"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -533,24 +524,24 @@ msgstr ""
"Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Povoliť Adblock"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "The downloads folder"
msgstr "Priečinok pre preberanie súborov"
# gsettings description
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -560,118 +551,118 @@ msgstr ""
"„Desktop“ (Pracovná plocha) pre použitie priečinka pracovnej plochy."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek."
# gsettings summary
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek."
# title, h1
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr "Nainštalované zásuvné moduly"
# gsettings summary
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Zásuvné moduly sú zakázané v nastaveniach"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr "Nie"
# th
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
# th
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr "Popis"
# th
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "Prípony"
# title
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "O programe Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok."
# title, h1
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
# p
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:365
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
# td
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "Dátum inštalácie:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Vitajte v aplikácii Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Začnite s prehliadaním a vaše najnavštevovanejšie stránky sa zobrazia tu."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
msgstr "Odstrániť z prehľadu"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
msgstr "Súkromné prehliadanie"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -682,14 +673,14 @@ msgstr ""
"všetky uložené informácie budú zmazané po zavretí okna. Súbory, ktoré "
"prevezmete, budú zachované."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Režim inkognito skryje vašu aktivitu iba pred ľuďmi, ktorí používajú tento "
"počítač."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -701,325 +692,325 @@ msgstr ""
"týchto stránkach vás môžu naďalej sledovať."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdna stránka"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte režim na celú obrazovku"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Odoslať email na adresu „%s“"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK"
# PK: preco to je velkym? viackrat
# DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni
vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "arabské (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "arabské (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "arabské (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "arabské (_Windwos-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "pobaltské (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_arménske (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "stredoeurópske (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "tradičné čínske (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "cyrilika (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "cyrilika (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "cyrilika (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "grécke (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "grécke (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "grécke (_Windows-1252)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "gujaratské (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "hindské (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "hebrejské (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "hebrejské (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "hebrejské (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "japonské (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "japonské (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "kórejské (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "kórejské (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "kórejské (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_keltské (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_islanské (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_severské (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_perzské (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_rumunské (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "thajské (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "thajské (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_thajské (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "turecké (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "turecké (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "turecké (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "turecké (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "vietnamské (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "vietnamské (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "vietnamské (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "vietnamské (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "západné (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "západné (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "západné (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "západné (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "západné (_Windows-1252)"
@@ -1027,87 +1018,87 @@ msgstr "západné (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "anglické (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznáme (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "Text sa nenašiel"
# tooltip
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Vyhľadá výraz z dola nahor"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
# tooltip
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"
# tooltip
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: embed/ephy-web-view.c:495
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Neukladať"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:496 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Chcete uložiť heslo pre stránku „%s“?"
# button
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
# button
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1258
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
# PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie
# %s adresa
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: embed/ephy-web-view.c:1270
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stránka <b>%s</b> chce poznať vašu polohu."
@@ -1115,32 +1106,32 @@ msgstr "Stránka <b>%s</b> chce poznať vašu polohu."
# PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie
# %s adresa
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: embed/ephy-web-view.c:1274
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Stránka <b>%s</b> chce zobraziť oznámenia v pracovnom prostredí."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: embed/ephy-web-view.c:1360
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Načítava sa „%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1362
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
# DK: zjednotil by som preklad "identification" na "identifikácia". aj ked sa spomina certifikat.
# PV: Akceptujem, ja som však zvyknutý radšej hovoriť o certifikáte ako o identifikácii
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: embed/ephy-web-view.c:1611
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Táto webová stránka predložila identifikáciu určenú pre inú webovú stránku."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: embed/ephy-web-view.c:1616
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1149,20 +1140,20 @@ msgstr ""
"je zastaralá. Skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: embed/ephy-web-view.c:1621
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identifikácia tejto webovej stránky nebola vydaná dôveryhodnou organizáciou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1626
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Nie je možné získať identifikáciu tejto webovej stránky. Môže byť poškodená."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: embed/ephy-web-view.c:1631
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1171,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"organizáciou, ktorá ju vydala."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1636
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1180,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"je zakódovaná slabou šifrou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: embed/ephy-web-view.c:1641
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1189,24 +1180,23 @@ msgstr ""
"skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači."
# chyba
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "None specified"
msgstr "Žiadna konkrétna"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1738 embed/ephy-web-view.c:1764
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problém pri načítaní stránky"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1741
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "Ale nie! Nie je možné zobraziť túto webovú stránku"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: embed/ephy-web-view.c:1744
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1219,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"správne.</p>"
#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: embed/ephy-web-view.c:1753
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>Presný popis chyby: <i>%s</i></p>"
@@ -1227,25 +1217,18 @@ msgstr "<p>Presný popis chyby: <i>%s</i></p>"
#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1757 embed/ephy-web-view.c:1779
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
-#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
-msgctxt "reload-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "Z"
-
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1767
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ale nie! Vyskytol sa problém"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: embed/ephy-web-view.c:1770
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1258,18 +1241,17 @@ msgstr ""
# DK: dal by som Problém pri zobrazovaní stránky
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problém pri zobrazovaní stránky"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid "Oops!"
msgstr "Ale nie!"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
@@ -1278,18 +1260,17 @@ msgstr ""
"ju znovu, alebo pokračujte návštevou inej stránky.</p>"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid "Security Violation"
msgstr "Narušenie bezpečnosti"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Toto pripojenie nie je bezpečné"
#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
@@ -1302,53 +1283,40 @@ msgstr ""
"kreditnej karte alebo heslá).</p>"
#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1819
msgid "Go Back"
msgstr "Prejsť späť"
-# GtkLabel label
-#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
-msgctxt "back-access-key"
-msgid "B"
-msgstr "s"
-
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: embed/ephy-web-view.c:1825
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Prijať riziko a pokračovať"
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
-msgctxt "proceed-anyway-access-key"
-msgid "P"
-msgstr "j"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: embed/ephy-web-view.c:2704
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
msgid "Downloads"
msgstr "Preberanie"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“."
@@ -1357,7 +1325,7 @@ msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Heslo pre používateľa %s vo formulári na adrese %s"
@@ -1365,49 +1333,49 @@ msgstr "Heslo pre používateľa %s vo formulári na adrese %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Heslo vo formulári na adrese %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
+#: lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
+#: lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári."
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#: lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Adresár nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“"
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
+#: lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie."
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nedá sa prepísať súbor"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -1416,153 +1384,153 @@ msgstr ""
"migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany"
# cmd desc
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie"
# cmd desc
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja"
# cmd desc
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj"
# cmd group
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Web"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Web"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Dnes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včera %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400 %"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Miestne súbory"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certifikát nezodpovedá adrese tejto webovej stránky"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu skončila"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikát obsahuje chyby"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol odmietnutý"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "S vaším pripojením neboli zistené žiadne problémy."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1570,11 +1538,11 @@ msgstr ""
"Tento certifikát je platný. Napriek tomu zdroje tejto stránky neboli "
"odoslané zabezpečene."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
msgstr "Vy_mazať všetko"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
@@ -1583,7 +1551,7 @@ msgstr[1] "zostáva %d sekunda"
msgstr[2] "zostávajú %d sekundy"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
@@ -1591,7 +1559,7 @@ msgstr[0] "zostáva %d minút"
msgstr[1] "zostáva %d minúta"
msgstr[2] "zostávajú %d minúty"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
@@ -1599,7 +1567,7 @@ msgstr[0] "zostáva %d hodín"
msgstr[1] "zostáva %d hodina"
msgstr[2] "zostávajú %d hodiny"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
@@ -1607,7 +1575,7 @@ msgstr[0] "zostáva %d dní"
msgstr[1] "zostáva %d deň"
msgstr[2] "zostávajú %d dni"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
@@ -1615,7 +1583,7 @@ msgstr[0] "zostáva %d týždňov"
msgstr[1] "zostáva %d týždeň"
msgstr[2] "zostávajú %d týždne"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
@@ -1623,56 +1591,54 @@ msgstr[0] "zostáva %d mesiacov"
msgstr[1] "zostáva %d mesiac"
msgstr[2] "zostávajú %d mesiace"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s"
# menu item
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
msgstr "Ruší sa…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Spúšťa sa…"
# menu item
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:965
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:965
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
# menu item
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "Všetky podporované typy"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
msgid "Web pages"
msgstr "Webové stránky"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
@@ -1680,30 +1646,30 @@ msgstr "Všetky súbory"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "V_ymazať"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Vložiť a _prejsť"
#. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:895
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Ste pripojený k webovej stránke %s"
@@ -1711,7 +1677,7 @@ msgstr "Ste pripojený k webovej stránke %s"
# DK: inde si "identification" prekladal ako "certifikat". zjednot to na certifikat
# PV: zjednotené všetko na identifikácia
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1721,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"sa pripojili k serveru útočníka vydávajúceho sa za stránku %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1731,22 +1697,22 @@ msgstr ""
"odosielate, alebo ovládať obsah, ktorý vidíte."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Táto webová stránka nevhodne zabezpečila vaše pripojenie."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Vaše pripojenie sa zdá byť bezpečné."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Zobraziť certifikát…"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
@@ -1755,112 +1721,91 @@ msgstr[1] "%d záložka je podobná"
msgstr[2] "%d záložky sú podobné"
# window title
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridanie záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Novinky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Cestovanie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Práca"
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Všetky"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Bez kategórie"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Stránky z okolia"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstrániť z tejto témy"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nová téma"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvorí novú tému"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách"
@@ -1868,12 +1813,12 @@ msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne"
msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoriť na nových _kartách"
@@ -1881,162 +1826,161 @@ msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte"
msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Rename…"
msgstr "_Premenovať…"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importovať záložky…"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportovať záložky…"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportuje záložky do súboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
+#: src/resources/gtk/menus.ui:115
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavrie okno záložiek"
#. Edit Menu
#. Edit.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:899
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
+#: src/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihne výber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 ../src/ephy-window.c:900
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
+#: src/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopíruje výber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:901
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
+#: src/resources/gtk/menus.ui:45
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 ../src/ephy-window.c:902
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "_Title"
msgstr "_Názov"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "Show the title column"
msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Show the address column"
msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Zadajte tému"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Odstrániť tému „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstrániť túto tému?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2044,44 +1988,44 @@ msgstr ""
"Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. Odstránenie "
"sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené nebudú."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "_Delete Topic"
msgstr "O_dstrániť tému"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla (profil „%s“)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
msgid "Import failed"
msgstr "Importovanie zlyhalo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Import Failed"
msgstr "Importovanie zlyhalo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2091,91 +2035,91 @@ msgstr ""
"tento typ súboru nie je podporovaný."
# window title
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importovanie záložiek zo súboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeon/Konqueror"
# DK: co tak Webové záložky
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Webové Záložky"
# window title
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovanie záložiek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormát súboru:"
# window title
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovanie záložiek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportovať"
# PM: takto to sedí viac
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovať záložky z programu:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
msgid "File"
msgstr "Súbor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovať adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
msgid "Title"
msgstr "Názov"
# PK: plural forms?
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvoriť na nových _kartách"
# tooltip
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Vytvoriť tému „%s“"
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazať históriu prehliadania?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2184,77 +2128,77 @@ msgstr ""
"odkazy z histórie."
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otvorí nové okno prehliadača"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru"
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíta daný súbor relácie"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pridá záložku"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Spustí súkromné prehliadanie"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Spustí prehliadač v režime inkognito"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Spustí prehliadač v režime netbank"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie"
# cmd desc
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁR"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač"
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2263,190 +2207,171 @@ msgstr ""
"Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Voľby programu Web"
# tooltip
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrie kartu"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
+#: src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Vyhľadanie výrazu %s na webe"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte."
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Close _Document"
msgstr "Zavrieť _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Prebiehajú preberania"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ak skončíte, preberania budú zrušené"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Skončiť a zrušiť preberania"
-#: ../src/ephy-window.c:896 ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "Re_do"
msgstr "_Zopakovať"
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Odoslať odkaz emailom…"
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova načítať"
-#: ../src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
-#: ../src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pridať zá_ložku…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
-#: ../src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te"
-#: ../src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v okne i_nkognito"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…"
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
-#: ../src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovať emailovú adresu"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Zobraziť _obrázok na novej karte"
-#: ../src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:925
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovať adresu _obrázka"
-#: ../src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"
# DK: wallpaper prekladame ako Pozadie pracovnej plochy
-#: ../src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako _pozadie pracovnej plochy"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:931
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otvoriť video v novom _okne"
-#: ../src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otvoriť video na novej _karte"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
-#: ../src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Uložiť video ako…"
-#: ../src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopírovať adresu videa"
# DK: tieto retazce s "audiom" mi nejako nesedia. zisti coho sa to tyka to audio. ci by to nemohlo byt nieco
na styl "Otvoriť zuvkový súbor/prvok(neviem čo) v novom okne"
# DK:inde mas pouzite "zvukovy subor".tak to zjednot tak
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otvoriť zvukový súbor v novom _okne"
-#: ../src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otvoriť zvukový súbor na novej _karte"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
-#: ../src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Uložiť zvukový súbor ako…"
-#: ../src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopírovať adresu zvukového súboru"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:1475
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
-#: ../src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:257
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložiť cieľ odkazu ako"
-#: ../src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:265
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:273
msgid "Save Media As"
msgstr "Uložiť médiá ako"
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Používateľom určený (%s)"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2455,17 +2380,17 @@ msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)"
msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)"
# tab
-#: ../src/prefs-dialog.c:730 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# window title
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Select a Directory"
msgstr "Výber adresára"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:903
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2473,63 +2398,63 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:911
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.sk/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:916
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
# PM: ide o názov záložky
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
msgid "T_opics:"
msgstr "Té_my:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Zobraz_iť všetky témy"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Vymazať osobné údaje"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
msgid "C_lear"
msgstr "Vy_mazať"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Zvoľte osobné údaje, ktoré si želáte vymazať"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2539,23 +2464,23 @@ msgstr ""
"vymazať:"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kies"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť a _dočasné súbory"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
msgid "Browsing _history"
msgstr "_História prehliadania"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Uložené h_eslá"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2564,688 +2489,685 @@ msgstr ""
"budú natrvalo odstránené."
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "Vy_mazať všetko"
# gsettings summary
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtruje cookies"
# window title
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Vyhľadajte cookies"
# column
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
# tooltip
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Odstráni vybrané cookies"
# GtkDialog title
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódovanie textu"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Nedávne kódovania</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+#| msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Nedávne kódovania</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Súvisiace kódovania</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+#| msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Súvisiace kódovania</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
msgid "Show all…"
msgstr "Zobraziť všetky…"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nové okno v režime _inkognito"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Znovu otvoriť zavreté kar_ty"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
msgid "_History"
msgstr "_História"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavenia"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvoriť…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:17
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložiť _ako…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Uložiť ako _webovú aplikáciu…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zväčšiť"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/menus.ui:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/menus.ui:61
msgid "Print…"
msgstr "Tlačiť…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/menus.ui:65
msgid "_Find…"
msgstr "_Nájsť…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/menus.ui:75
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Pridať záložku…"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódovanie textu"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/menus.ui:89
msgid "_Page Source"
msgstr "_Zdrojový kód stránky"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/menus.ui:107
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/menus.ui:111
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plikovať"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/history-dialog.ui:25
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Pridať _záložku"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/history-dialog.ui:44
msgid "History"
msgstr "História"
# window title
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/history-dialog.ui:71
msgid "Search history"
msgstr "História hľadania"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/history-dialog.ui:109
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/history-dialog.ui:126
msgid "Name"
msgstr "Názov"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/history-dialog.ui:143
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
# tooltip
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/history-dialog.ui:172
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Odstráni vybrané stránky z histórie"
# tooltip
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/history-dialog.ui:207
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Otvorí vybrané stránky na nových kartách"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtruje heslá"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Hľadať heslá"
# column title
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Meno používateľa"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# tooltip
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Zabudne vybrané heslá"
# gsettings summary
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Odkryje všetky heslá"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopírovať heslo"
# column title
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opírovať meno používateľa"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Priečinok na preberanie:"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory"
# DK: Nebude lepsie nieco ine? napr. Jadro alebo take nieco. skus pozret ine moduly/aplikacie
# PV: Toto som odkukal z chrome, majú to veľmi podobné, ešte aj podobné nastavenia sú v dialógu Engine.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
msgid "_Engine:"
msgstr "Pod _kapotou"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
msgid "Session"
msgstr "Relácia"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "Za_pamätať predchádzajúce karty po spustení"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
msgid "Web Content"
msgstr "Webový obsah"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povoliť v_yskakovacie okná"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Povoliť _reklamy"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Povoliť _zásuvné moduly"
# tab
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Použiť systémové písma"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Písmo typu Sans serif:"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
msgid "Serif font:"
msgstr "Písmo typu Serif:"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
msgid "Monospace font:"
msgstr "Písmo typu Monospace:"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Použiť vla_stné kaskádové štýly"
# GtkButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Upraviť kaskádové štýly…"
# tab
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Písma a štýl"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Spravovať _cookies…"
# GtkRadioButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
msgid "_Always accept"
msgstr "_Prijímať vždy"
# GtkRadioButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite"
# GtkLabel label
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach</small>"
# GtkRadioButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy neprijímať"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
msgid "Tracking"
msgstr "Sledovanie"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Spravovať _Heslá…"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapamätať heslá"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
msgid "Stored Data"
msgstr "Uložené údaje"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Môžete vymazať uložené osobné údaje."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "Vymazať osobné údaj_e…"
# tab
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
msgid "_Remove"
msgstr "Od_strániť"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
msgid "_Down"
msgstr "D_olu"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
msgid "Spell checking"
msgstr "Zvýraznenie preklepov"
# GtkCheckButton label
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Povoliť zvýraznenie preklepov"
# GtkDialog title
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Pridanie jazyka"
# GtkLabel label
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Zvoľte _jazyk:"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nové okno v režime inkognito"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otvorenie súboru"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Uloženie stránky"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Uloženie stránky ako webovej aplikácie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Tlač stránky"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Znovu načítanie aktuálnej stránky"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zastavenie načítania aktuálnej stránky"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Prejdenie späť na predchádzajúcu stránku"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Prejdenie dopredu na nasledujúcu stránku"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplikovanie aktuálnej karty"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zatvorenie aktuálnej karty"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Znovu otvorenie zatvorenej karty"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Presun aktuálnej karty doľava"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Presun aktuálnej karty doprava"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "História"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Uloženie aktuálnej stránky do záložiek"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Prepnutie režimu prehliadania pomocou klávesnice"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zmenšenie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zväčšenie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnovenie priblíženia"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Režim na celú obrazovku"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu stránky"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Prepínanie inšpektora"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnutie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovanie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Výber URL stránky"
# gsettings summary
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Nasledujúci výsledok hľadania"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Predchádzajúci výsledok hľadania"
# emails
-#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:215
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia:"
-#: ../src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:218
msgid "Past developers:"
msgstr "Minulí vývojári:"
-#: ../src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:244
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3262,75 +3184,75 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:267
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcel Telka <marcel telka sk>\n"
"Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:270
msgid "Web Website"
msgstr "Webová stránka"
# menu item
-#: ../src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:501
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:865
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?"
# menu item
-#: ../src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:868
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
-#: ../src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:870
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:874
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná."
-#: ../src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:909
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie"
-#: ../src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:912
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“"
-#: ../src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:920
msgid "Launch"
msgstr "Spustiť"
# window title
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:962
msgid "Create Web Application"
msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie"
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:967
msgid "C_reate"
msgstr "Vytvo_riť"
-#: ../src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
-#: ../src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:1748
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?"
-#: ../src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:1751
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3341,10 +3263,58 @@ msgstr ""
"pohybovať sa po stránke pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie "
"pomocou klávesnice?"
-#: ../src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:1754
msgid "_Enable"
msgstr "_Povoliť"
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Webová stránka prostredia GNOME zobrazená v prehliadači GNOME Web"
+
+# gsettings summary
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Projekt GNOME"
+
+# desktop entry X-FullName
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany - webový prehliadač"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK'"
+
+#~ msgctxt "reload-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "Z"
+
+# GtkLabel label
+#~ msgctxt "back-access-key"
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "s"
+
+#~ msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+#~ msgid "P"
+#~ msgstr "j"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Všetky"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Bez kategórie"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Stránky z okolia"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Používateľom určený (%s)"
+
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "Prehľadávanie webu"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]