[gnome-shell] Updated Scottish Gaelic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Scottish Gaelic translation
- Date: Fri, 29 Apr 2016 09:57:23 +0000 (UTC)
commit 974a896dbc52b5afc7526505db717987d275dd98
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date: Fri Apr 29 09:57:17 2016 +0000
Updated Scottish Gaelic translation
po/gd.po | 458 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 379 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 3e2c6c6..92c8c8b 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2015.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-17 16:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-28 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-29 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@@ -61,85 +61,329 @@ msgstr "Slige GNOME"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Cuir an comas innealan airson luchd-leasachaidh 's luchd-deuchainn o Alt-F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh 's sgrùdaidh le "
+"còmhradh Alt-F2."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-#| msgid "No extensions installed"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
+"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
+"luchdadh a bhith air an liosta seo. 'S urrainn dhut an liosta seo "
+"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
+"DisableExtension air org.gnome.Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr ""
+"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan "
+"leudachan"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh'innseas gu bheil iar co-"
+"chòrdail leis an tionndadh a tha 'ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo "
+"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile "
+"leudachan a luchdadh ge b' e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan "
+"rèir-san."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa "
+"leat"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn "
+"air raon nan annsachdan."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Eachdraidh a' chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Eachdraidh a' chomhraidh aig looking glass"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
+msgstr ""
+"Seall nì \"Clàraich a-mach\" air clàr-taice a' chleachdaiche an-còmhnaidh."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig \"Clàraich a-mach\" "
+"air a' chlar-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche 's aon "
+"seisean a-mhàin."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh "
+"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean "
+"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh "
+"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige \"Cuimhnich am facal-fàire\" "
+"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr ""
+"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach "
+"robh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"Cha seall an t-slige nì clàir-taice \"Bluetooth\" ach ma tha cumhachd aig "
+"adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar "
+"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail "
+"gun uidheam co-cheangailte ris."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Seall latha na seachdaine air a' mhìosachan"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Mas e true a th' ann, seall latha na seachdaine ISO air a' mhìosachan."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid "Open the application menu"
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-#| msgid "Open the application menu"
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" fhosgladh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" aig foir-shealladh na "
+"gnìomhachd fhosgladh."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#| msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr ""
+"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#| msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-#| msgid "Focus the active notification"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-#| msgid "Focus the active notification"
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+"Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha 'ga ruith 'na stad 's a "
+"thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
+"h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a "
+"h-uile aplacaid a ghabhail a-steach."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-#| msgid "Open the application menu"
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san "
+"t-suidsear. 'S e \"thumbnail-only\" (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), "
+"\"app-icon-only\" (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no \"both\" "
+"(seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
+"h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a "
+"ghabhail a-steach."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid "
+"Slige GNOME a ruith."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig "
+"oir na sgrìn"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Rumannan-obrach air a' phrìomh-sgrìn a-mhàin"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an "
+"tomhaire air gluasad"
+
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na Slige GNOME"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil e air an liosta?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
@@ -147,12 +391,12 @@ msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach"
@@ -288,16 +532,37 @@ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:133
+#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:167
+#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Tagh uidheam fuaime"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+#| msgid "Account Settings"
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Roghainnean fuaime"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
+msgid "Headphones"
+msgstr "Headphones"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
+msgid "Headset"
+msgstr "Headset"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "Micreofon"
+
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
@@ -306,12 +571,12 @@ msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday).
-#: ../js/ui/calendar.js:55
+#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@@ -321,100 +586,96 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:84
+#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:86
+#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:88
+#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:90
+#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:92
+#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:94
+#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:96
+#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
-#: ../js/ui/calendar.js:566
+#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
-#: ../js/ui/calendar.js:576
+#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
-#: ../js/ui/calendar.js:728
-#, javascript-format
+#: ../js/ui/calendar.js:579
+#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: ../js/ui/calendar.js:783
+#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:1188
+#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
-#: ../js/ui/calendar.js:1295
-msgid "Clear section"
-msgstr "Falamhaich an earrann"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1522
+#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
-#: ../js/ui/calendar.js:1531
+#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
-#: ../js/ui/calendar.js:1535
+#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:1620
+#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Brathan"
-#: ../js/ui/calendar.js:1771
+#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
-#: ../js/ui/calendar.js:1774
+#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
@@ -553,7 +814,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "thug %s %s air"
@@ -762,11 +1023,11 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Am meur-chlàr"
#. translators: 'Hide' is a verb
-#: ../js/ui/legacyTray.js:66
+#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Falaich an treidhe"
-#: ../js/ui/legacyTray.js:107
+#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan staide"
@@ -794,7 +1055,7 @@ msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
@@ -818,10 +1079,30 @@ msgstr "Seall am bun-tùs"
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
+#: ../js/ui/messageList.js:543
+msgid "Clear section"
+msgstr "Falamhaich an earrann"
+
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
+#: ../js/ui/mpris.js:194
+#| msgctxt "program"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn"
+
+#: ../js/ui/mpris.js:195
+#| msgctxt "program"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn"
+
+#: ../js/ui/mpris.js:217
+msgid "Media"
+msgstr "Meadhanan"
+
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
@@ -902,7 +1183,7 @@ msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"
-#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
+#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
@@ -1046,30 +1327,50 @@ msgstr "Soilleireachd"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir"
-#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
+#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
-#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
+#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
-#: ../js/ui/status/location.js:73
+#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
-#: ../js/ui/status/location.js:176
+#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh"
-#: ../js/ui/status/location.js:180
+#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
-#: ../js/ui/status/location.js:181
+#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
+#: ../js/ui/status/location.js:426
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:429
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: ../js/ui/status/location.js:435
+#, javascript-format
+msgid "Give %s access to your location?"
+msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:437
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
+"roghainnean na prìobhaideachd."
+
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
@@ -1254,34 +1555,37 @@ msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra"
-#: ../js/ui/status/power.js:49
+#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
-#: ../js/ui/status/power.js:65
+#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
+#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "'Ga thuairmeas…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:86
+#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
-#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:91
+#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
-#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)"
+#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
@@ -1289,27 +1593,27 @@ msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modh itealain air"
-#: ../js/ui/status/system.js:343
+#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
-#: ../js/ui/status/system.js:348
+#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
-#: ../js/ui/status/system.js:353
+#: ../js/ui/status/system.js:358
msgid "Account Settings"
msgstr "Roghainnean a' chunntais"
-#: ../js/ui/status/system.js:370
+#: ../js/ui/status/system.js:375
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glais na comhair"
-#: ../js/ui/status/system.js:378
+#: ../js/ui/status/system.js:383
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir 'na dhàil"
-#: ../js/ui/status/system.js:381
+#: ../js/ui/status/system.js:386
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
@@ -1321,10 +1625,6 @@ msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime"
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
-#: ../js/ui/status/volume.js:213
-msgid "Microphone"
-msgstr "Micreofon"
-
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile"
@@ -1451,7 +1751,7 @@ msgstr "Mìosachan Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1462,7 +1762,7 @@ msgstr[3] "%u às-chur"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
@@ -1471,7 +1771,7 @@ msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]