[gnome-terminal] Updated Portuguese translation



commit 08fb6e5cee51ce4dded339568cfc5a2870ef8e87
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Thu Apr 28 19:35:16 2016 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  839 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 498 insertions(+), 341 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index a361c66..42db0fe 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,22 +5,23 @@
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
 # Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2015.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73o gmail com>, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-21 10:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:53+0000\n"
-"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-20 12:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-20 20:25-0100\n"
+"Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>\n"
+"Language-Team: Português <>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2683 ../src/terminal-window.c:3039
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -54,6 +55,24 @@ msgstr ""
 "Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de "
 "teclado."
 
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Terminal options:"
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
+"de contexto abrir terminal na pasta atual."
+
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
@@ -153,26 +172,26 @@ msgstr "Mostrar as opções de execução"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 "(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definir o papel da janela"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "ROLE"
 msgstr "PAPEL"
 
@@ -189,7 +208,7 @@ msgstr "Mostrar as opções de janela"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
@@ -199,7 +218,7 @@ msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
 
@@ -207,19 +226,19 @@ msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir a pasta de trabalho"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMEPASTA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIAÇÃO"
 
@@ -227,7 +246,7 @@ msgstr "AMPLIAÇÃO"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opções de terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar as opções de terminal"
 
@@ -323,10 +342,14 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
 "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
@@ -344,19 +367,112 @@ msgstr ""
 "normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "A cor do fundo do cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Cor do cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Cor de fundo do realce"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Cor do realce"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem "
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). "
+"Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -364,19 +480,19 @@ msgstr ""
 "Lista de caracteres ASCII de pontuação  que não devem ser tratados como "
 "parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número predefinido de colunas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -384,11 +500,11 @@ msgstr ""
 "Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
 "use_custom_default_size não estiver ativa."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número predefinido de linhas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -396,15 +512,15 @@ msgstr ""
 "Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
 "use_custom_default_size não estiver ativa."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -414,12 +530,12 @@ msgstr ""
 "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
 "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -430,30 +546,30 @@ msgstr ""
 "sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
 "terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
 "até ao fundo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
@@ -463,12 +579,12 @@ msgstr ""
 "reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum "
 "comando em execução no interior."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -476,11 +592,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
 "de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -488,11 +604,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
 "de iniciar um terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Se piscar ou não o cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -500,53 +616,53 @@ msgstr ""
 "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
 "piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
 "verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Que codificação utilizar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -554,134 +670,134 @@ msgstr ""
 "Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
 "UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -691,11 +807,11 @@ msgstr ""
 "com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
 "desativar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Se os atalhos estão ativos"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -703,11 +819,11 @@ msgstr ""
 "Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
 "execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -717,15 +833,15 @@ msgstr ""
 "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
 "permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -735,27 +851,27 @@ msgstr ""
 "codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
 "configuração regional atual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "A posição da barra de separadores"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Que variação do tema a utilizar"
 
@@ -798,7 +914,7 @@ msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Ativar a tecla de atalho de _Menu (predefinição F10)"
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Theme _variant:"
@@ -821,52 +937,48 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clonar"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações mostradas _No menu:"
+msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Preto sobre amarelo suave"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "Preto sobre branco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Cinzento sobre preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobre preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco sobre preto"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Bronzeado leve"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Bronzeado escuro"
 
@@ -876,7 +988,7 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
@@ -885,126 +997,126 @@ msgstr "Personalizado"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "A editar o perfil “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:884
+#: ../src/profile-editor.c:894
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:888
+#: ../src/profile-editor.c:898
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrada de paleta %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreito"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Largo"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "Bloco"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "I-Beam"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "Sublinhado"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Substituir o título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Anexar ao título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Prefixar ao título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Manter o título inicial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Sair do terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Reinicia o comando"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Manter o terminal aberto"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Consola Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Bronzeado"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Ctrl-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "Delete ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Sequência de escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Apagar TTY"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Estreito"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Largo"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfis"
@@ -1030,52 +1142,53 @@ msgid "rows"
 msgstr "linhas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "_Repor"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma do cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Beep de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Aparência do texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_Grito"
+msgstr "Permitir texto ne_grito"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Letra personalizada"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#| msgid "_Custom font"
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Letra personalizada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Selecione uma letra de terminal"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Repor"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_R comando como terminal de início de sessão"
+msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Executar um coma_Ndo personalizado em vez do terminal"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_Mando personalizado:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ao t_Erminar comando:"
+msgstr "Ao t_erminar comando:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
@@ -1094,78 +1207,110 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas internos:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _Texto:"
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _Fundo:"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Cor do pre_definida:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor de s_Ublinhado:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Cor _Do negrito:"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Cor do cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Selecione a cor do cursor"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor de s_ublinhado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#| msgid "Bol_d color:"
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Cor _do negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Cor do _realce:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_Squemas internos:"
+msgstr "E_squemas internos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_Aleta de cores:"
+msgstr "P_aleta de cores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao premir o _Teclado"
+msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
-msgstr "R_Olar com as mensagens"
+msgstr "R_olar com as mensagens"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr "_Limitar Rolar atrás a:"
+msgstr "_Limitar rolar atrás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Mo_Strar barra de rolamento"
+msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1176,27 +1321,27 @@ msgstr ""
 "aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
 "terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificação:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "Carateres com larg_Ura ambígua:"
+msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
@@ -1222,11 +1367,11 @@ msgstr "_Comparar maiúsculas"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:6
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Comparar _Só palavra completa"
+msgstr "Comparar _só palavra completa"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:7
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Comparar como expressão _Regular"
+msgstr "Comparar como expressão _regular"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
@@ -1257,17 +1402,17 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Fechar todos os terminais"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2496
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2499
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
@@ -1300,15 +1445,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecrã completo"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho normal"
 
@@ -1381,7 +1526,7 @@ msgstr "_Ação"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:745
+#: ../src/terminal-app.c:746
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo utilizador"
 
@@ -1539,11 +1684,11 @@ msgstr "_Novo terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Help"
-msgstr "A_Juda"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -1553,11 +1698,11 @@ msgstr "_Sair"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "Abrir em terminal _Remoto"
+msgstr "Abrir em terminal _remoto"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "Abrir em terminal _Local"
+msgstr "Abrir em terminal _local"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
@@ -1570,11 +1715,11 @@ msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "Abrir num t_Erminal"
+msgstr "Abrir num t_erminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir t_Erminal"
+msgstr "Abrir t_erminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
@@ -1608,40 +1753,51 @@ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão "
+"atualizada do terminal GNOME."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1650,15 +1806,15 @@ msgstr ""
 "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
 "de comando"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1666,56 +1822,65 @@ msgstr ""
 "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
 "terminal ativo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Ativar a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desativar a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+#| msgid "Set the terminal title"
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Definir o título do terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1723,7 +1888,7 @@ msgstr ""
 "Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
 "especificada mais do que uma:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1731,11 +1896,11 @@ msgstr ""
 "Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
 "predefinição para todas as janelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostrar as opções por janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1743,7 +1908,7 @@ msgstr ""
 "Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, são predefinição para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostrar as opções por terminal"
 
@@ -1780,33 +1945,33 @@ msgstr "Mostrar"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1121
+#: ../src/terminal-screen.c:1181
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1371 ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferências de perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1650
+#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1375
+#: ../src/terminal-screen.c:1435
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1654
+#: ../src/terminal-screen.c:1714
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1657
+#: ../src/terminal-screen.c:1717
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1660
+#: ../src/terminal-screen.c:1720
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi abortado."
 
@@ -1896,7 +2061,7 @@ msgstr "_Gravar"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1258
+#: ../src/terminal-window.c:1260
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1905,203 +2070,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1264
+#: ../src/terminal-window.c:1266
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2460
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2473
-#: ../src/terminal-window.c:2479 ../src/terminal-window.c:2625
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2463
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Search"
 msgstr "_Procurar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Ta_bs"
-msgstr "Separa_Dores"
+msgstr "Separa_dores"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2476
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _Separador"
+msgstr "Abrir _separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _Perfil"
+msgstr "Novo _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2485
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gravar o conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2488 ../src/terminal-window.c:3775
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar termina_L"
+msgstr "Fechar termina_l"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2491
+#: ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "Fe_Char todos os terminais"
+msgstr "Fe_char todos os terminais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502 ../src/terminal-window.c:2622
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
 msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar nomes de _Ficheiros"
+msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_Ferências"
+msgstr "Pre_ferências"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar _Anterior"
+msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _Linha..."
+msgstr "Ir para a _linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _Incremental..."
+msgstr "Procura _incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Change _Profile"
-msgstr "Alterar _Perfil"
+msgstr "Alterar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir codificação de _Caracteres"
+msgstr "Definir codificação de _caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Repor"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Repor e _Limpar"
+msgstr "Repor e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adicionar ou remover…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2530
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "Terminal _seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2570
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal à _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal à _direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Destacar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2547
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspetor"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar mensagem para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2600
+#: ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Telefon_ar para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2603
+#: ../src/terminal-window.c:2569
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar endereço de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2606
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "_Open Link"
-msgstr "Abrir ligaçã_O"
+msgstr "Abrir ligaçã_o"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2609
+#: ../src/terminal-window.c:2575
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço da ligação"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2615
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_Rfis"
+msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2628
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Sair do _Ecrã completo"
+msgstr "Sair do _ecrã completo"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2636
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2640
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Ecrã completo"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2645
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "Read-_Only"
-msgstr "Só de leit_Ura"
+msgstr "Só de leit_ura"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3762
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3762
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3766
+#: ../src/terminal-window.c:3718
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2109,16 +2274,22 @@ msgstr ""
 "Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
 "janela irá matá-los a todos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3770
+#: ../src/terminal-window.c:3722
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3775
+#: ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fechar jane_La"
+msgstr "Fechar jane_la"
+
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "_Clonar"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
 
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_Procurar por: "
@@ -2150,12 +2321,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
 #~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
 
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Definir o título do terminal"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TÍTULO"
-
 #~ msgid "COMMAND"
 #~ msgstr "COMANDO"
 
@@ -2209,11 +2374,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
 #~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
 #~ "indicado."
 
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas "
-#~ "janelas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."
@@ -3045,9 +3205,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
 #~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fundo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "On the left side\n"
 #~ "On the right side\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]