[gnome-control-center/gnome-3-20] Updated Scottish Gaelic translation



commit 2b9a0ac274e99d96f58a9e69dc0a3af292a0d093
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Wed Apr 20 14:16:04 2016 +0000

    Updated Scottish Gaelic translation

 po/gd.po | 4139 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2389 insertions(+), 1750 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 71bfdf2..fdcbfb2 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -1,14 +1,16 @@
-# Scottish Gaelic translation for gnome-control-center.
-# Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
+# Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2015.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2011.
+# Michael Bauer <fios akerbeltz org>, 2014.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-17 08:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-20 07:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-20 15:15+0100\n"
 "Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
 "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
 "Language: gd\n"
@@ -18,22 +20,24 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
 "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-20 12:56+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Background"
-msgstr "Cùlaibh"
+#| msgid "Background"
+msgid "_Background"
+msgstr "Cùlai_bh"
 
 #. This refers to a slideshow background
 #: ../panels/background/background.ui.h:3
 msgid "Changes throughout the day"
-msgstr "Atharraichidh e rè an latha"
+msgstr "Atharraichean tron latha"
 
 #. To translators: This is a noun, not a verb
 #: ../panels/background/background.ui.h:5
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "An sgrìn-ghlasaidh"
+#| msgid "Lock Screen"
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "G_lais an sgrìn"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:6
 msgctxt "background, style"
@@ -53,7 +57,7 @@ msgstr "Meadhanaich"
 #: ../panels/background/background.ui.h:9
 msgctxt "background, style"
 msgid "Scale"
-msgstr "Sgèilich"
+msgstr "Sgèile"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:10
 msgctxt "background, style"
@@ -63,11 +67,11 @@ msgstr "Lìon"
 #: ../panels/background/background.ui.h:11
 msgctxt "background, style"
 msgid "Span"
-msgstr "Spangaich"
+msgstr "Spang"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
 msgid "Wallpapers"
-msgstr "Pàipearean-balla"
+msgstr "Pàipearan-balla"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
 msgid "Colors"
@@ -76,7 +80,7 @@ msgstr "Dathan"
 #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
 msgid "Select Background"
-msgstr "Tagh cùlaibh"
+msgstr "Tagh an cùl-raon"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
 msgid "Pictures"
@@ -85,7 +89,7 @@ msgstr "Dealbhan"
 #. translators: No pictures were found
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
 msgid "No Pictures Found"
-msgstr "Cha deach dealbh a lorg"
+msgstr "Cha deach dealbh sam bith a lorg"
 
 #. translators: "Home" is used in place of the Pictures
 #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
@@ -93,52 +97,55 @@ msgstr "Cha deach dealbh a lorg"
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
 msgid "Home"
-msgstr "Dachaigh"
+msgstr "Dhachaigh"
 
 #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
 #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
-msgstr "Nuair chuireas tu dealbhan ann am pasgan %s agad, nochdaidh iad an-seo"
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut dealbhan a chur ris a' phasgan %s agad agus nochdaidh iad an-"
+"seo"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
-#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1563
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:250
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:379
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1281
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1481
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1931
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Sguir dheth"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
-msgid "Select"
-msgstr "Tagh"
+#| msgid "Select"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Tagh"
 
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:203
 msgid "multiple sizes"
-msgstr "grunn mheudan"
+msgstr "iomadh meud"
 
 #. translators: 100 × 100px
 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
@@ -149,55 +156,59 @@ msgstr "%d × %d"
 
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:333
 msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Gun chùlaibh an deasga"
+msgstr "As aonais cùlaibh an deasga"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
 msgid "Current background"
 msgstr "An cùlaibh làithreach"
 
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Cùlaibh"
+
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
-msgstr "Atharraich cùlaibh an deasga agad gu pàipear-balla no dealbh-camara"
+msgstr "Cleachd pàipear-balla no dealbh mar chùlaibh"
 
 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
-msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;pàipear-balla;sgrìn;deasg;"
+msgstr "Pàipear-balla;Sgrìn;Deasg;"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
 msgid "Turn Off Airplane Mode"
 msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
 msgid "No Bluetooth Found"
 msgstr "Cha deach Bluetooth a lorg"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
 msgstr "Cuir an-steach dongle gus Bluetooth a chleachdadh."
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
 msgid "Bluetooth Turned Off"
 msgstr "Tha Bluetooth dheth"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
 msgstr ""
 "Cuir air e gus uidheaman a cheangal is tar-chuir fhaidhlichean fhaighinn."
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
 msgid "Airplane Mode is on"
 msgstr "Tha am modh itealain air"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
 msgstr "Tha Bluetooth à comas fhad 's a tha am modh itealain air."
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
 msgid "Hardware Airplane Mode is on"
 msgstr "Tha modh itealain a' bhathair-chruaidh air"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
 msgstr "Cuir suidse a' mhodh itealain dheth gus Bluetooth a chur an comas."
 
@@ -209,7 +220,7 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
-msgstr "Cuir Bluetooth air is dheth is ceangail na h-uidheaman agad"
+msgstr "Cuir Bluetooth air is dheth is ceangail na h-uidheaman agad ris"
 
 #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -220,7 +231,7 @@ msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;co-roinn;co-roinneadh;"
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
 msgstr ""
-"Cuir an t-uidheam mion-rèiteachaidh agad air a' cheàrnag is brùth air "
+"Cuir an t-uidheam cailbhreachaidh agad os cionn na ceàrnaige is brùth "
 "\"Tòisich\""
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
@@ -230,8 +241,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
 msgstr ""
-"Gluais an t-uidheam mion-rèiteachaidh agad dhan ionad mion-rèiteachaidh is "
-"brùth air \"Lean air adhart\""
+"Cuir an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad chailbhreachaidh is brùth "
+"\"Air adhart\""
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
@@ -240,8 +251,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
 msgstr ""
-"Gluais an t-uidheam mion-rèiteachaidh agad dhan ionad uachdair is brùth air "
-"\"Lean air adhart\""
+"Cuir an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad uachdair is brùth \"Air "
+"adhart\""
 
 #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
 #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
@@ -254,15 +265,14 @@ msgstr "Dùin mullach an laptop"
 #. * good idea why or any suggestions
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
 msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
-msgstr "Thachair mearachd taobh a-staigh nach b' urrainn dhuinn aiseag."
+msgstr "Thachair mearachd inntearnail nach b' urrainn dhuinn càradh."
 
 #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
 #. * installed, which should only affect insane distros
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
 msgid "Tools required for calibration are not installed."
 msgstr ""
-"Cha deach na h-innealan a dh'fheumas sinn airson a' mhion-rèiteachaidh a "
-"stàladh."
+"Cha deach na h-innealan a stàladh air a bheil feum airson cailbhreachadh."
 
 #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
@@ -274,30 +284,30 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' phròifil a ghintinn."
 #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
 msgid "The target whitepoint was not obtainable."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' gheal-phuing amais a ruigsinn."
+msgstr "Cha d'fhuair sinn greim air puing gheal na targaide."
 
 #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
 msgid "Complete!"
-msgstr "Dèanta!"
+msgstr "Deiseil!"
 
 #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
 #. * the translated (or untranslated) error string after this
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
 msgid "Calibration failed!"
-msgstr "Dh'fhàillig leis a' mhion-rèiteachadh!"
+msgstr "Dh'fhàillig an cailbhreachadh!"
 
 #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
 msgid "You can remove the calibration device."
-msgstr "'S urrainn dhut an t-uidheam mion-rèiteachaidh a thoirt air falbh."
+msgstr "'S urrainn dhut an t-uidheam cailbhreachaidh a thoirt air falbh a-nis."
 
 #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
 #. * display off the screen (although we do cope if this is
 #. * detected early enough)
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
-msgstr "Na bean ris an uidheam mion-rèiteachaidh fhad 's a bhios e ag obair"
+msgstr "Na bean ris an uidheam chailbhreachaidh fhad 's a tha e trang"
 
 #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:41
@@ -314,7 +324,7 @@ msgstr "Camara-lìn 'na bhroinn"
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:65
 #, c-format
 msgid "%s Monitor"
-msgstr "Sgrìn %s"
+msgstr "Monatair %s"
 
 #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:69
@@ -343,23 +353,23 @@ msgstr "Camara-lìn %s"
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:89
 #, c-format
 msgid "Enable color management for %s"
-msgstr "Cuir stiùireadh nan dathan an comas airson %s"
+msgstr "Cuir an comas stiùireadh dhathan airson %s"
 
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:93
 #, c-format
 msgid "Show color profiles for %s"
-msgstr "Seall na pròifilean datha airson %s"
+msgstr "Seall na pròifilean dhathan airson %s"
 
 #. not calibrated
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:323
 msgid "Not calibrated"
-msgstr "Cha deach a mhion-rèiteachadh"
+msgstr "Cha deach a chailbhreachadh"
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile has been auto-generated for this hardware
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
 msgid "Default: "
-msgstr "Bin-roghainn: "
+msgstr "Bun-roghainn: "
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile his a standard space like AdobeRGB
@@ -385,13 +395,13 @@ msgstr "_Ion-phortaich"
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
 msgid "Supported ICC profiles"
-msgstr "Pròifilean ICC ris an cuirear taic"
+msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
 msgid "All files"
-msgstr "Na h-uile faidhle"
+msgstr "A h-uile faidhle"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
 msgid "Screen"
@@ -401,7 +411,7 @@ msgstr "Sgrìn"
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
 #, c-format
 msgid "Failed to upload file: %s"
-msgstr "Cha deach leinn am faidhle a luchdadh suas: %s"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s"
 
 #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
 #. * the ICC profile on the native operating system and are
@@ -412,19 +422,19 @@ msgstr "Chaidh a' phròifil a luchdadh suas gu:"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
 msgid "Write down this URL."
-msgstr "Sgrìobh an URL seo sìos."
+msgstr "Sgrìobh sìos an URL seo."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
 msgstr ""
-"Tòisich an coimpiutair seo às ùr is cuir an siostam-obrachaidh àbhaisteach "
-"agad gu dol."
+"Ath-thòisich an coimpiutair seo is tòisich an siostam-obrachaidh àbhaisteach "
+"agad."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
 msgstr ""
-"Sgrìobh an URL sa bhrabhsair agad gus a' phròifil a luchdadh a-nuas is a "
-"stàladh."
+"Cuir an URL seo a-steach dhan bhrabhsair agad gus a' phròifil a luchdadh a-"
+"nuas is a stàladh."
 
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
@@ -432,14 +442,14 @@ msgid "Save Profile"
 msgstr "Sàbhail a' phròifil"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:380
 msgid "_Save"
 msgstr "_Sàbhail"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
 msgid "Create a color profile for the selected device"
-msgstr "Cruthaich pròifil datha airson an uidheim a thagh thu"
+msgstr "Cruthaich pròifil dhathan airson an uidheim a thagh thu"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
@@ -447,30 +457,31 @@ msgid ""
 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 "correctly connected."
 msgstr ""
-"Cha do mhothaich sinn dha dh'uidheam tomhais. Dèan cinnteach gun deach a "
-"chur air agus a cheangal mar bu chòir."
+"Cha do mhothaich sinn ri inneal tomhais. Dèan cinnteach gu bheil e air agus "
+"ceangailte ris mar bu chòir."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
-msgstr "Cha chuir an t-uidheam tomhais taic ri pròifilean clò-bhualadair."
+msgstr ""
+"Chan eil an t-inneal tomhais a' cur taic ri pròifileadh chlò-bhualadairean."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
 msgid "The device type is not currently supported."
-msgstr "Cha chuir sinn taic ris an t-seòrsa uidheim seo aig an àm seo."
+msgstr "Chan eil taic ris an t-seòrsa seo a dh'uidheam aig an àm seo."
 
 #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
 #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
 msgid "Standard Space"
-msgstr "Spàs àbhaisteach"
+msgstr "Spàs stannardach"
 
 #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
 #. * a different color, or swap the red and green channels
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
 msgid "Test Profile"
-msgstr "Pròifil Dheuchainneach"
+msgstr "Pròifil deuchainne"
 
 #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
 #. * by the color management system based on manufacturing data,
@@ -487,7 +498,7 @@ msgstr "Fèin-obrachail"
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "Low Quality"
-msgstr "Càileachd ìosal"
+msgstr "Càileachd ìseal"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
@@ -508,59 +519,57 @@ msgstr "Càileachd àrd"
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default RGB"
-msgstr "RGB tùsail"
+msgstr "RGB bunaiteach"
 
 #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default CMYK"
-msgstr "CMYK tùsail"
+msgstr "CMYK bunaiteach"
 
 #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default Gray"
-msgstr "Liath tùsail"
+msgstr "Liath bunaiteach"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
 msgid "Vendor supplied factory calibration data"
-msgstr ""
+msgstr "Dàta cailbhreachaidh bunaiteach a rinn an reiceadair"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
 msgstr ""
+"Cha ghabh cearteachadh taisbeanadh làn-sgrìn a dhèanamh sa phròifil seo"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
 msgid "This profile may no longer be accurate"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhaoidte nach eil a' phròifil seo ceart tuilleadh"
 
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
 msgid "Display Calibration"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
-#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
-msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cailbhreachadh an taisbeanaidh"
 
 #. This starts the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
-msgid "Start"
-msgstr ""
+#| msgid "Start"
+msgid "_Start"
+msgstr "_Tòisich"
 
 #. This resumes the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
-msgid "Resume"
-msgstr ""
+#| msgid "Resume"
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Lean air"
 
 #. This button returns the user back to the color control panel
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
-msgid "Done"
-msgstr ""
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+msgid "_Done"
+msgstr "_Deiseil"
 
 #. Timeout parameters
 #. 15000 = 15 sec
@@ -568,7 +577,7 @@ msgstr ""
 #. Text printed on screen
 #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
 msgid "Screen Calibration"
-msgstr ""
+msgstr "Cailbhreachadh na sgrìn"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:2
 msgid ""
@@ -576,101 +585,116 @@ msgid ""
 "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
 "color profile."
 msgstr ""
+"Cruthaichidh an cailbhreachadh pròifil leis an urrainn dhut na dathan air an "
+"sgrìn agad a stiùireadh. Mar a fhaide a bheir thu seachad air a "
+"chailbhreachadh, 's ann as fhearr a bhios pròifil nan dathan agad."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:3
 msgid ""
 "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
 msgstr ""
+"Chan urrainn dhut an coimpiutair agad a chleachdadh fhad 's a nithear "
+"cailbhreachadh."
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:5
 msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Càileachd"
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:7
 msgid "Approximate Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tuairmeas air dè cho fad 's a bheir e"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:8
 msgid "Calibration Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Càileachd a' chailbhreachaidh"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:9
 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
 msgstr ""
+"Tagh an t-uidheam mothachaidh a bu toigh leat cleachdadh airson "
+"cailbhreachadh."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
 msgid "Calibration Device"
-msgstr ""
+msgstr "An t-uidheam cailbhreachaidh"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Select the type of display that is connected."
-msgstr ""
+msgstr "Tagh seòrsa an taisbeanaidh a tha ceangailte ris."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
 msgid "Display Type"
-msgstr ""
+msgstr "Seòrsa an taisbeanaidh"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
 msgid ""
 "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
 "D65 illuminant."
 msgstr ""
+"Tagh puing gheal targaide air an taisbeanadh. Mar is trice, cleachdar "
+"illuminant D65 airson cailbhreachadh."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
 msgid "Profile Whitepoint"
-msgstr ""
+msgstr "Puing gheal na pròifile"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
 msgid ""
 "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
 "management will be most accurate at this brightness level."
 msgstr ""
+"Tagh soilleireachd dhan uidheam-taisbeanaidh a chleachdas tu mar is trice. "
+"Bidh stiùireadh nan dathan air leth pongail aig an ìre seo de shoilleireachd."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
 msgid ""
 "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
 "profiles for this device."
 msgstr ""
+"Air neo 's urrainn dhut ìre soilleireachd o phròifil eile aig an uidheam seo "
+"a chleachdadh."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
 msgid "Display Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Soilleireachd an uidheim-thaisbeanaidh"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:18
 msgid ""
 "You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
 "for different lighting conditions."
 msgstr ""
+"'S urrainn dhut pròifil dhathan a chleachdadh air diofar coimpiutairean no "
+"fiù pròifilean a chleachdadh airson diofar ìrean de sholas."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:19
 msgid "Profile Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm na pròifile:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:20
 msgid "Profile Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm na pròifile"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:21
 msgid "Profile successfully created!"
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh a' phròifil a chruthachadh!"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:22
 msgid "Copy profile"
-msgstr ""
+msgstr "Dèan lethbhreac dhen phròifil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:23
 msgid "Requires writable media"
-msgstr ""
+msgstr "Feumaidh seo meadhan as urrainnear sgrìobhadh air"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:24
 msgid "Upload profile"
-msgstr ""
+msgstr "Luchdaich suas pròifil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:25
 msgid "Requires Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Feumaidh seo ceangal ris an eadar-lìon"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:26
 msgid ""
@@ -678,203 +702,242 @@ msgid ""
 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
 "\">Microsoft Windows</a> systems useful."
 msgstr ""
+"Dh'fhaoidte gum bi an stiùireadh seo a thaobh mar a chleachdar na pròifilean "
+"seo air <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> agus "
+"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> feumail dhut."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:27
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr-chunntas"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:28
-msgid "Import File…"
-msgstr ""
+msgid "Add profile"
+msgstr "Cuir ris pròifil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:29
+#| msgid "Import File…"
+msgid "_Import File…"
+msgstr "_Ion-phortaich faidhle…"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
+#: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
 msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Cuir ris"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:31
+#: ../panels/color/color.ui.h:32
 msgid ""
 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
 "details.</a>"
 msgstr ""
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:32
-msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr ""
+"Mhothaich sinn do dhuilgheadasan. Dh'fhaoidte nach obraich a' phròifil mar "
+"bu chòir. <a href=\"\">Seall am mion-fhiosrachadh.</a>"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:33
-msgid "Learn more"
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 msgstr ""
+"Feumaidh gach innleachd pròifil dath a tha ùr nodha a bhith dath Stiùirichte."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:34
-msgid "Learn more about color management"
-msgstr ""
+msgid "Learn more"
+msgstr "Ionnsaich barrachd"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:35
-msgid "Set for all users"
-msgstr ""
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn stiùireadh dath"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:36
-msgid "Set this profile for all users on this computer"
-msgstr ""
+#| msgid "Set for all users"
+msgid "_Set for all users"
+msgstr "_Suidhich airson a h-uile cleachdaiche"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:37
-msgid "Enable"
+msgid "Set this profile for all users on this computer"
 msgstr ""
+"Stèidhich am pròifil seo airson na h-uile cleachdaichean air a' choimpiutair "
+"seo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:38
-msgid "Add profile"
-msgstr ""
+#| msgid "Enable"
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Cuir an comas"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
-msgid "Calibrate…"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:39
+#| msgid "Add profile"
+msgid "_Add profile"
+msgstr "Cuir ris _pròifil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:40
-msgid "Calibrate the device"
-msgstr ""
+#| msgid "Calibrate…"
+msgid "_Calibrate…"
+msgstr "_Cailbhrich…"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:41
-msgid "Remove profile"
-msgstr ""
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Cailbhrich an innleachd"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:42
-msgid "View details"
-msgstr ""
+#| msgid "Remove profile"
+msgid "_Remove profile"
+msgstr "Thoi_r air falbh a' phròifil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:43
-msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
-msgstr ""
+#| msgid "View details"
+msgid "_View details"
+msgstr "_Seall am mion-fhiosrachadh"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:44
-msgid "LCD"
+msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
 msgstr ""
+"Chan fhaic sinne uidheam sam bith a tha comasach air stiùireadh dhathan"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:45
-msgid "LED"
-msgstr ""
+msgid "LCD"
+msgstr "LCD"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:46
-msgid "CRT"
-msgstr ""
+msgid "LED"
+msgstr "LED"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:47
-msgid "Projector"
-msgstr ""
+msgid "CRT"
+msgstr "CRT"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:48
-msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgid "Projector"
+msgstr "Proiseactar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:49
-msgid "LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgid "Plasma"
+msgstr "Plasma"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:50
-msgid "LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgid "LCD (CCFL backlight)"
+msgstr "LCD (solas-cùil CCFL)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:51
-msgid "LCD (white LED backlight)"
-msgstr ""
+msgid "LCD (RGB LED backlight)"
+msgstr "LCD (solas-cùil RGB LED)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:52
-msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgid "LCD (white LED backlight)"
+msgstr "LCD (solas-cùil LED geal)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:53
-msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
+msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil CCFL)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:54
+msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
+msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil LED RGB)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:55
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Àrd"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:55
+#: ../panels/color/color.ui.h:56
 msgid "40 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "40 mionaid"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:56
+#: ../panels/color/color.ui.h:57
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Meadhanach"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
 msgid "30 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Leth-uair a thìde"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:58
+#: ../panels/color/color.ui.h:59
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Ìseal"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
 msgid "15 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Cairteal na h-uarach"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:60
+#: ../panels/color/color.ui.h:61
 msgid "Native to display"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainn thùsail an uidheim-thaisbeanaidh"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:61
+#: ../panels/color/color.ui.h:62
 msgid "D50 (Printing and publishing)"
-msgstr ""
+msgstr "D50 (Clò-bhualadh is foillseachadh)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:62
+#: ../panels/color/color.ui.h:63
 msgid "D55"
-msgstr ""
+msgstr "D55"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:63
+#: ../panels/color/color.ui.h:64
 msgid "D65 (Photography and graphics)"
-msgstr ""
+msgstr "D65 (Fotografachd is grafaigeachd)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:64
+#: ../panels/color/color.ui.h:65
 msgid "D75"
-msgstr ""
+msgstr "D75"
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Dath"
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
 "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
 msgstr ""
+"Cailbhrich dathan nan uidheaman agad, mar uidheaman-taisbeanaidh, camarathan "
+"no clò-bhualadairean"
 
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr ""
+msgstr "Dath;ICC;Pròifil;Cailbhrich:Clò-bhualadair;Taisbeanadh;"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:323
+#| msgctxt "Online Account"
+#| msgid "Other"
 msgid "Other…"
 msgstr "Eile…"
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
 msgid "More…"
-msgstr "Barrachd…"
+msgstr "Barrachd..."
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
 msgid "No languages found"
-msgstr "Cha deach cànan a lorg"
+msgstr "Cha deach cànan sam bith a lorg"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:125
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
+msgid "Today"
+msgstr "An-diugh"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:129
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
+msgid "Yesterday"
+msgstr "An-dè"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
+#: ../panels/common/cc-util.c:136
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
+#: ../panels/common/cc-util.c:141
+msgid "%b %e, %Y"
+msgstr "%e %b %Y"
 
-#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 msgid "Language"
 msgstr "Cànan"
 
-#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
-#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
-msgid "_Done"
-msgstr "_Dèanta"
-
 #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
 msgid "Day"
@@ -893,7 +956,7 @@ msgstr "Bliadhna"
 #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
-msgstr "%e %B %Y, %l:%M%p"
+msgstr "%e %B %Y, %l:%M %P"
 
 #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
@@ -924,7 +987,7 @@ msgstr "UTC%:::z"
 #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
 msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M%p"
+msgstr "%l:%M %P"
 
 #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
@@ -941,7 +1004,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 msgid "January"
-msgstr "Am Faoilleach"
+msgstr "Am Faoilteach"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 msgid "February"
@@ -999,7 +1062,7 @@ msgstr "Uair"
 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 msgid "∶"
-msgstr "∶"
+msgstr "."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 msgid "Minute"
@@ -1015,31 +1078,32 @@ msgstr "Lorg baile"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 msgid "Automatic _Date & Time"
-msgstr "Ceann-là ⁊ Àm fèin-o_brachail"
+msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm gu _fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 msgid "Requires internet access"
-msgstr "Bidh feum air ceangal dhan eadar-lìon"
+msgstr "Tha feum air an eadar-lìon"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 msgid "Automatic Time _Zone"
-msgstr "_Roinn-tìde fèin-obrachail"
+msgstr "An _roinn-tìde gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 msgid "Date & _Time"
-msgstr "Ceann-_là ⁊ Àm"
+msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "Time _Zone"
-msgstr "Roinn-_tìde"
+#| msgid "Time Zone"
+msgid "Time Z_one"
+msgstr "R_oinn-tìde"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 msgid "Time _Format"
-msgstr "_Fòrmat na h-ama"
+msgstr "_Fòrmat an ama"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 msgid "24-hour"
-msgstr "24 uair"
+msgstr "24 uairean"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 msgid "AM / PM"
@@ -1052,204 +1116,229 @@ msgstr "Atharraich an ceann-là 's an t-àm, a' gabhail a-steach na roinne-tìde
 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Clock;Timezone;Location;cleoc;gleoc;uaireadair;roinn-tìde,ionad,àite;"
+msgstr "Gleoc;Roinn-tìde;Ionad;"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 msgid "Change system time and date settings"
-msgstr "Atharraich roghainnean a' chinn-là 's na h-ama aig an siostam"
+msgstr "Atharraich àm an t-siostam agus suidheachaidhean cinn-là"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 msgstr ""
-"Feumaidh tu do dhearbhadh mus atharraich thu roghainnean a' chinn-là 's na "
-"h-ama."
+"Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh gus an t-am no roghainnean a' chinn-là "
+"atharrachadh."
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:575
 msgid "Lid Closed"
 msgstr "Mullach dùinte"
 
 #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
 msgid "Mirrored"
 msgstr "Sgàthanaichte"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2390
 msgid "Primary"
 msgstr "Prìomh-phanail"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:582
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 msgid "Off"
 msgstr "Dheth"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:585
 msgid "Secondary"
-msgstr "Dàrna panail"
+msgstr "Panail dhàrnach"
 
 #. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
 msgid "Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir air gleus na co-thaisbeanaidhean"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197
 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir _an sàs"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1588
 msgid "Drag displays to rearrange them"
 msgstr ""
+"Slaod na h-uidheaman-taisbeanaidh mun cuairt gus an t-òrdugh atharrachadh"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
+#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
+#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1794
+#, c-format
+msgid "%d Hz (NTSC)"
+msgstr "%d Hz (NTSC)"
+
+#. translators: example string is "60 Hz"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1800
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246
 msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
-msgstr ""
+msgstr "Cuairtich gu tuathail le 90°"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
 msgid "Rotate by 180°"
-msgstr ""
+msgstr "Cuairtich le 180°"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2282
 msgid "Rotate clockwise by 90°"
-msgstr ""
+msgstr "Cuairtich gu deiseal le 90°"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2303
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Meud"
 
 #. aspect ratio
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
 msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Co-mheas an deilbh"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2360
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Tricead an ath-nuadhachaidh"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2391
 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
 msgstr ""
+"Seall am bàr mullaich is foir-shealladh na gnìomhachd air an taisbeanadh seo"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2397
 msgid "Secondary Display"
-msgstr ""
+msgstr "Uidheam-taisbeanaidh dàrnach"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
 msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
 msgstr ""
+"Cuir an taisbeanadh seo còmhla ri fear eile airson rum-obrach a bharrachd a "
+"chruthachadh"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2405
 msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Taisbeanadh"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
 msgid "Show slideshows and media only"
-msgstr ""
+msgstr "Na seall ach taisbeanaidhean-shleamhnagan is meadhanan"
 
 #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2411
 msgid "Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Sgàthanaich"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412
 msgid "Show your existing view on both displays"
-msgstr ""
+msgstr "Seall an sealladh làithreach agad air an dà uidheam-taisbeanaidh"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
 msgid "Turn Off"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir dheth"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
 msgid "Don't use this display"
-msgstr ""
+msgstr "Na cleachd an t-uidheam-taisbeanaidh seo"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722
 msgid "Could not get screen information"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh na sgrìn fhaighinn"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2753
 msgid "_Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir _air gleus na co-thaisbeanaidhean"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
 msgstr ""
+"Tagh mar a thèid monatairean is proiseactaran a tha ceangailte ris a "
+"chleachdadh"
 
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
 msgstr ""
+"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;panail,proiseactar,"
+"tilgear,sgrìn,dùmhlachd-bhreacaidh;ath-nuadhaich;ath-nuadhachadh;monatar;"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 msgid "Wayland"
-msgstr ""
+msgstr "Wayland"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Neo-aithnichte"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
 #, c-format
 msgid "%s %d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%s %d-bit"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
 #, c-format
 msgid "%d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%d-bit"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
 msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Faighnich dhìom dè nithear"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
 msgid "Do nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Na dèan dad"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
 msgid "Open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Fosgail am pasgan"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
 msgid "Other Media"
-msgstr ""
+msgstr "Meadhanan eile"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
 msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh aplacaid airson CDan fuaime"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
 msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh apalacaid airson DVDan video"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar cluicheadair ciùil ris"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
 msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar camara ris"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
 msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh apalacaid airson CDan bathair-bhog"
 
 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
@@ -1258,83 +1347,83 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
 msgid "audio DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD fuaime"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
 msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr ""
+msgstr "diosg Blu-ray bàn"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
 msgid "blank CD disc"
-msgstr ""
+msgstr "diosg CD bàn"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
 msgid "blank DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "diosg DVD bàn"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
 msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "diosg DVD HD bàn"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
 msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr ""
+msgstr "diosg video Blu-ray bàn"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
 msgid "e-book reader"
-msgstr ""
+msgstr "leughadair leabhair-d"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
 msgid "HD DVD video disc"
-msgstr ""
+msgstr "diosg video HD DVD"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
 msgid "Picture CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD dhealbhan"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
 msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD Super Video"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
 msgid "Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD video"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
 msgid "Windows software"
-msgstr ""
+msgstr "Bathar-bog Windows"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949
 msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "Earrann"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Foir-shealladh"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
 msgid "Default Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Apalacaidean bunaiteach"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
 msgid "Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Meadhan so-ghiùlain"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
 #, c-format
 msgid "Version %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tionndadh %s"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
 msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Mion-fhiosrachadh"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "View information about your system"
-msgstr ""
+msgstr "Seall fiosrachadh mun t-siostam agad"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -1342,282 +1431,287 @@ msgid ""
 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 msgstr ""
+"uidheam;siostam;fiosrachadh;cuimhne;pròiseasar;tionndadh;bunaiteach;aplacaid;"
+"as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;so-ghiùlain;meadhanan;fèin-ruith;"
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
 msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir romhad mar a thèid meadhanan eile a làimhseachadh"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:2
 msgid "_Action:"
-msgstr ""
+msgstr "_Gnìomh:"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:3
 msgid "_Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Seòrsa:"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:4
 msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm an uidheim"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:5
 msgid "Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Cuimhne"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:6
 msgid "Processor"
-msgstr ""
+msgstr "Pròiseasar"
 
 #. To translators: this field contains the distro name, version and type
 #: ../panels/info/info.ui.h:8
 msgid "Base system"
-msgstr ""
+msgstr "Bun-siostam"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:9
 msgid "Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Diosga"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:10
 msgid "Calculating…"
-msgstr ""
+msgstr "'Ga àireamhachadh…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Grafaigeachd"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:12
 msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Biortaileachadh"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Check for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:15
 msgid "_Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Lìon"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:16
 msgid "_Mail"
-msgstr ""
+msgstr "_Post"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:17
 msgid "_Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "_Mìosachan"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:18
 msgid "M_usic"
-msgstr ""
+msgstr "C_eòl"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:19
 msgid "_Video"
-msgstr ""
+msgstr "_Video"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:20
 msgid "_Photos"
-msgstr ""
+msgstr "_Dealbhan"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:22
 msgid "Select how media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir romhad mar a thèid am meadhan a làimhseachadh"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:23
 msgid "CD _audio"
-msgstr ""
+msgstr "CD _fuaime"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:24
 msgid "_DVD video"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD video"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:25
 msgid "_Music player"
-msgstr ""
+msgstr "_Cluicheadair ciùil"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:26
 msgid "_Software"
-msgstr ""
+msgstr "_Bathar-bog"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:27
 msgid "_Other Media…"
-msgstr ""
+msgstr "_Meadhanan eile…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:28
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr ""
+"_Na dèan brodadh 's na tòisich prògraman ma thèid meadhan a chur a-steach"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 msgid "Sound and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Fuaim agus meadhanan"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Mùch an fhuaim"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 msgid "Volume down"
-msgstr ""
+msgstr "Lùghdaich an fhuaim"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 msgid "Volume up"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an fhuaim an àirde"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 msgid "Launch media player"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir gu dol cluicheadair nam meadhanan"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Cluich (no cluich/cuir 'na stad)"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir a chluich 'na stad"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 msgid "Stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "Sguir dhen chluich"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "An traca roimhe"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "An ath-thraca"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "Gluais a-mach"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 msgid "Typing"
-msgstr ""
+msgstr "Sgrìobhadh"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr leum gun ath-thùs ion-chuir"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr leum gun tùs ion-chuir roimhe"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Lòinsearan"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach"
 
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 msgid "Launch calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 msgid "Launch email client"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir gu dol cliant a' phuist-d"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 msgid "Launch web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Am pasgan-dachaigh"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
 msgctxt "keybinding"
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Lorg"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 msgid "Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Glacaidhean-sgrìn"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn dha $PICTURES"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige dha $PICTURES"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn raoin dha $PICTURES"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
 msgid "Record a short screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Clàraich craoladh-sgrìn goirid"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Siostam"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Clàraich a-mach"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 msgid "Lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Glais an sgrìn"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an sùmadh air no dheth"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Sùm a-steach"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Sùm a-mach"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir leughadair na sgrìn air no dheth"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir am meur-chlàr air an sgrìn air no dheth"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Dèan an teacsa nas motha"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 msgid "Decrease text size"
-msgstr ""
+msgstr "Lùghdaich meud an teacsa"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 msgid "High contrast on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Àrd-iomsgaradh air no dheth"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
@@ -1626,9 +1720,9 @@ msgstr ""
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "À comas"
 
 #. Translators: This key is also known as 'third level
 #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
@@ -1636,7 +1730,7 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
 msgid "Alternative Characters Key"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainn eile de dh'iuchair caractair"
 
 #. Translators: The Compose key is used to initiate key
 #. * sequences that are combined to form a single character.
@@ -1644,59 +1738,63 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
 msgid "Compose Key"
-msgstr ""
+msgstr "Compose Key"
 
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Gluaisidh na h-iuchraichean atharrachaidh dhan ath-thùs thu"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Meur-chlàr"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
 msgstr ""
+"Seall is atharraich ath-ghoiridean a' mheur-chlàir agad is suidhich na "
+"roghainnean sgrìobhaidh agad"
 
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid;Ath-dhèan;Priobadh;"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 msgid "Custom Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid ghnàthaichte"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 msgid "_Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Ainm:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 msgid "C_ommand:"
-msgstr ""
+msgstr "À_ithne:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 msgid "Add Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir ath-ghoirid ris"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 msgid "Remove Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Thoir an ath-ghoirid air falbh"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 msgid ""
 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 "Backspace to clear."
 msgstr ""
+"Gu ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh agus cum sìos na h-"
+"iuchraichean ùra no brùth Backspace gus an toirt air falbh."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
 msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
 msgid "<Unknown Action>"
-msgstr ""
+msgstr "<Gnìomh nach aithne dhuinn>"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359
 #, c-format
@@ -1705,6 +1803,9 @@ msgid ""
 "using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
+"Chan urrainn dhut an ath-ghoirid \"%s\" a chleachdadh a chionn 's nach b' "
+"urrainn dhut sgrìobhadh leis an iuchair seo.\n"
+"Feuch iuchair mar Ctrl, Alt no Shift aig an aon àm."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389
 #, c-format
@@ -1712,16 +1813,20 @@ msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
+"Tha an ath-ghoirid \"%s\" 'ga chleachdadh airson na leanas mu thràth: \n"
+"\"%s\""
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"%s\" mar an ath-ghoirid ùr, thèid an seann ath-ghoirid \"%s"
+"\" a chur à comas."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
 msgid "_Reassign"
-msgstr ""
+msgstr "_Ath-shònraich"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
 #, c-format
@@ -1729,6 +1834,8 @@ msgid ""
 "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
 "automatically set it to \"%s\"?"
 msgstr ""
+"Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\". A bheil thu "
+"airson a suidheachadh air \"%3$s\" gu fèin-obrachail?"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
 #, c-format
@@ -1736,160 +1843,176 @@ msgid ""
 "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
 "if you move forward."
 msgstr ""
+"Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\" an-dràsta, thèid "
+"an ath-ghoirid ud a chur à comas ma leanas tu air adhart leis."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
 msgid "_Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Sònr_aich"
 
 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
 msgid "Test Your _Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse & Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "An luchag ⁊ am pada-suathaidh"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
 "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
 msgstr ""
+"Atharraich mothalachd na luchaige no a' phada-suathaidh agad is tagh tè "
+"deas- no chlì-làmhach"
 
 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
 msgstr ""
+"Pada-suathaidh;Tomhaire;Briog;Gnogag;Dùbailte;Ball-lorgaire;Sgrolaich;"
+"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Coitcheann"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#| msgid "Primary _button"
 msgid "Primary Button"
-msgstr ""
+msgstr "Prìomh-phutan"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
 msgstr ""
+"Suidhichidh seo òrdugh nam putanan fiosaigeach air luchagan is padaichean-"
+"suathaidh."
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#| msgctxt "balance"
+#| msgid "Left"
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Clì"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#| msgctxt "balance"
+#| msgid "Right"
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Deas"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Luchag"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#| msgid "_Mouse Keys"
 msgid "Mouse Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Luaths na luchaige"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Double-click timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Crìoch-ùine a' bhriogaidh dhùbailte"
 
 #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so 
use the same translation if possible.
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#| msgid "_Natural scrolling"
 msgid "Natural Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Sgroladh nàdarra"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#| msgid "This will not remove the account on the server."
 msgid "Scrolling moves the content, not the view."
-msgstr ""
+msgstr "Gluaisidh an sgroladh an t-susbaint 's cha ghluais an sealladh."
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 msgid "Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Pada-suathaidh"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#| msgid "Touchpad"
 msgid "Touchpad Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Luaths a' phada-shuathaidh"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#| msgid "Tap to _click"
 msgid "Tap to Click"
-msgstr ""
+msgstr "Thoir gnogag airson briogadh"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "Two Finger Scrolling"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#| msgid "Scroll Right"
 msgid "Edge Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Sgroladh oir"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Feuch briogadh, briogadh dùbailte agus sgroladh"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
 msgid "Five clicks, GEGL time!"
-msgstr ""
+msgstr "Còig briogaidhean, àm GEGL!"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
 msgid "Double click, primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh dùbailte, prìomh-phutan"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
 msgid "Single click, primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh singilte, prìomh-phutan"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
 msgid "Double click, middle button"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh dùbailte, putan meadhain"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
 msgid "Single click, middle button"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh singilte, putan meadhain"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
 msgid "Double click, secondary button"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh dùbailte, an dàrna putan"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
 msgid "Single click, secondary button"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh singilte, an dàrna putan"
 
 #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 #. * network panel
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
 msgid "Air_plane Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modh ite_alain"
 
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
 msgid "Network proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Progsaidh lìonraidh"
 
 #. Translators: this is the title of the connection details
 #. * window for vpn connections, it is also used to display
 #. * vpn connections in the device list.
 #.
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
-#: ../panels/network/net-vpn.c:431
+#: ../panels/network/net-vpn.c:432
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
-msgstr ""
+msgstr "%s VPN"
 
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
 msgstr ""
+"Ìoc, chaidh rudeigin cearr. Cuir fios gu reiceadair a' bhathair-bhog agad."
 
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
 msgid "NetworkManager needs to be running."
-msgstr ""
+msgstr "Feumaidh NetworkManager a bhith a' ruith."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
 msgid "802.1x _Security"
-msgstr ""
+msgstr "_Tèarainteachd 802.1x"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 msgid "page 1"
-msgstr ""
+msgstr "duilleag 1"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
@@ -1897,144 +2020,141 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
 msgid "Anony_mous identity"
-msgstr ""
+msgstr "Gun _urra"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
 msgid "Inner _authentication"
-msgstr ""
+msgstr "De_arbhadh a-staigh"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 msgid "page 2"
-msgstr ""
+msgstr "duilleag 2"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Tèarainteachd"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
 msgid "automatic"
-msgstr ""
+msgstr "fèin-obrachail"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:545
+#, c-format
+msgid "Profile %d"
+msgstr "Pròifil %d"
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:383
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:395
 msgid "WEP"
-msgstr ""
+msgstr "WEP"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:388
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:400
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 msgid "WPA"
-msgstr ""
+msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
 msgid "WPA2"
-msgstr ""
+msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
 msgid "Enterprise"
-msgstr ""
+msgstr "Enterprise"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:373
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
 msgctxt "Wifi security"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
 #: ../panels/power/power.ui.h:17
 msgid "Never"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
-msgid "Today"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
-msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "Chan ann idir"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:489
 #, c-format
 msgid "%i day ago"
 msgid_plural "%i days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i latha air ais"
+msgstr[1] "%i latha air ais"
+msgstr[2] "%i làithean air ais"
+msgstr[3] "%i latha air ais"
 
 #. Translators: network device speed
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:546
 #, c-format
 msgid "%d Mb/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d Mb/s"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Lag"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Ceart ma-thà"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:581
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Math"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:583
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Excellent"
-msgstr ""
+msgstr "Fìor-mhath"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:228
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:222
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
 msgid "Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Dearbh-aithne"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
 msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
 msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Netmask"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
@@ -2042,152 +2162,152 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 msgid "Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Bealach"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
 msgid "Delete Address"
-msgstr ""
+msgstr "Sguab às an seòladh"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir ris"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
 msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Frithealaiche"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
 msgid "Delete DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Sguab às am frithealaiche DNS"
 
 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
 msgctxt "network parameters"
 msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Meatraigeachd"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
 msgid "Delete Route"
-msgstr ""
+msgstr "Sguab às an t-slighe"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
 msgid "Automatic (DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "Fèin-obrachail (DHCP)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "A làimh"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Link-Local a-mhàin"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
 msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Ro-leasachan"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
 msgid "Automatic, DHCP only"
-msgstr ""
+msgstr "Fèin-obrachail, DHCP a-mhàin"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
 msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-shuidhich"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "Iuchair WEP 40/128-bit (Hex no ASCII)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
 msgid "WEP 128-bit Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Abairt-fhaire WEP 128-bit"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
 msgid "LEAP"
-msgstr ""
+msgstr "LEAP"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
 msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamic WEP (802.1x)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
 msgid "WPA & WPA2 Personal"
-msgstr ""
+msgstr "WPA ⁊ WPA2 pearsanta"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
 msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
-msgstr ""
+msgstr "WPA ⁊ WPA2 Enterprise"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 msgid "Signal Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Neart an t-siognail"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 msgid "Link speed"
-msgstr ""
+msgstr "Astar a' cheangail"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695
 msgid "IPv4 Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh IPv4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696
 msgid "IPv6 Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh IPv6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 msgid "Hardware Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh bathair-chruaidh"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
@@ -2195,7 +2315,7 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 msgid "Default Route"
-msgstr ""
+msgstr "An t-slighe bhunaiteach"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
@@ -2205,205 +2325,209 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 msgid "DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
 msgid "Last Used"
-msgstr ""
+msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
 msgid "Twisted Pair (TP)"
-msgstr ""
+msgstr "Twisted Pair (TP)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
-msgstr ""
+msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
 msgid "BNC"
-msgstr ""
+msgstr "BNC"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
 msgid "Media Independent Interface (MII)"
-msgstr ""
+msgstr "Media Independent Interface (MII)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
 msgid "10 Mb/s"
-msgstr ""
+msgstr "10 Mb/s"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
 msgid "100 Mb/s"
-msgstr ""
+msgstr "100 Mb/s"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
 msgid "1 Gb/s"
-msgstr ""
+msgstr "1 Gb/s"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
 msgid "10 Gb/s"
-msgstr ""
+msgstr "10 Gb/s"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
 msgid "_Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ai_nm"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
 msgid "_MAC Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh _MAC"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
 msgid "M_TU"
-msgstr ""
+msgstr "M_TU"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
 msgid "_Cloned Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh _clònaichte"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
 msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "bytes"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
 msgid "Make available to other _users"
-msgstr ""
+msgstr "C_uir ri làimh chleachdaichean eile"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
 msgid "Connect _automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Ce_angail gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
 msgid "Firewall _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "_Sòn na cachaileith-teine"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
-#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
 msgctxt "Firewall zone"
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Bun-roghainn"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
 msgid "The zone defines the trust level of the connection"
-msgstr ""
+msgstr "Tha an sòn seo a' sònrachadh ìre earbsa a' cheangail"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
 msgid "IPv_4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv_4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
 msgid "_Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Seòl_aidhean"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
 msgid "Automatic DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
 msgid "Routes"
-msgstr ""
+msgstr "Slighean"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
 msgid "Automatic Routes"
-msgstr ""
+msgstr "Slighean fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
 msgid "Use this connection _only for resources on its network"
-msgstr ""
+msgstr "Na cleachd an ceangal se_o ach airson goireasan air a lìonra fhèin"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
 msgid "IPv_6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv_6"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275
 msgid "Unable to open connection editor"
-msgstr ""
+msgstr "Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean fhosgladh"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
 msgid "New Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Pròifil ùr"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
 msgid "VPN"
-msgstr ""
+msgstr "VPN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
 msgid "Bond"
-msgstr ""
+msgstr "Bann"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
 msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Sgioba"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
 msgid "Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Drochaid"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
 msgid "VLAN"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:738
 msgid "Could not load VPN plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na plugain VPN a luchdadh"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:807
 msgid "Import from file…"
-msgstr ""
+msgstr "Ion-phortaich o fhaidhle…"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:878
 msgid "Add Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir ceangal lìonraidh ris"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
 msgid "_Reset"
-msgstr ""
+msgstr "_Ath-shuidhich"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1482
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
 msgid "_Forget"
-msgstr ""
+msgstr "_Dìochuimhnich"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
 msgid ""
 "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
 "a preferred network"
 msgstr ""
+"Ath-shuidhich roghainnean an lìonraidh seo, a' gabhail a-steach nam faclan-"
+"faire, ach cuimhnich e mar lìonra as fhearr leat"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
 msgid ""
 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
 "connect"
 msgstr ""
+"Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo 's na dèan ceangal ris "
+"gu fèin-obrachail a-rithist"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 msgid "S_ecurity"
-msgstr ""
+msgstr "Tèaraint_eachd"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:210
 msgid "Cannot import VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN ion-phortadh"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
@@ -2411,79 +2535,89 @@ msgid ""
 "\n"
 "Error: %s."
 msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a leughadh no chan eil dàta sam bith "
+"'na bhroinn leis an dèanar ceangal VPN\n"
+"\n"
+"Mearachd: %s."
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:247
 msgid "Select file to import"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh faidhle a thèid ion-phortadh"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1932
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:251
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "F_osgail"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth."
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:301
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Cui_r 'na àite"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303
 #, c-format
 msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
 msgstr ""
+"A bheil thu airson an ceangal VPN a tha thu a' sàbhaladh a chur an àite \"%s"
+"\"?"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:339
 msgid "Cannot export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN às-phortadh"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
 #, c-format
 msgid ""
 "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
 "\n"
 "Error: %s."
 msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn an ceangal VPN \"%s\" às-phortadh gu %s.\n"
+"\n"
+"Mearachd: %s."
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:376
 msgid "Export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Às-phortaich ceangal VPN"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
 msgstr ""
+"(Mearachd: Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean VPN a luchdadh)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 msgid "_SSID"
-msgstr ""
+msgstr "_SSID"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 msgid "_BSSID"
-msgstr ""
+msgstr "_BSSID"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 msgid "My Home Network"
-msgstr ""
+msgstr "An lìonra-dhachaidh agam"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
 msgid "Make available to _other users"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir ri lài_mh chleachdaichean eile"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Lìonra"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Control how you connect to the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Cum smachd air an dòigh a cheanglas tu ris an eadar-lìon"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -2491,46 +2625,48 @@ msgid ""
 "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
 "vlan;bridge;bond;DNS;"
 msgstr ""
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
+"vlan;bridge;bond;DNS;lìonra,uèirleas,progsaidh;bann-leathann;drochaid;"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77
 msgid "Bond slaves"
-msgstr ""
+msgstr "Tràillean banna"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:102
 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
 #: ../panels/network/net-device-team.c:102
 msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(chan eil gin)"
 
 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
 msgid "Bridge slaves"
-msgstr ""
+msgstr "Tràillean drochaide"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
 msgid "never"
-msgstr ""
+msgstr "Chan ann idir"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 msgid "today"
-msgstr ""
+msgstr "an-diugh"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:487
 msgid "yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "an-dè"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696
-#: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698
+#: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13
 msgid "IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh IP"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 msgid "Last used"
-msgstr ""
+msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh"
 
 #. Translators: This is used as the title of the connection
 #. * details window for ethernet, if there is only a single
@@ -2541,91 +2677,100 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
 msgid "Wired"
-msgstr ""
+msgstr "Uèirichte"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1640
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 msgid "Options…"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
-#, c-format
-msgid "Profile %d"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean…"
 
 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
 msgid "Add new connection"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir ceangal ùr ris"
 
 #: ../panels/network/net-device-team.c:77
 msgid "Team slaves"
-msgstr ""
+msgstr "Tràillean sgioba"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1188
 msgid ""
 "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
 "a wireless hotspot to share the connection with others."
 msgstr ""
+"Ma tha ceangal agad ris an eadar-lìon a bharrachd air a' cheangal uèirleas, "
+"'s urrainn dhut hotspot uèirleas a shuidheachadh gus an ceangal agad a cho-"
+"roinneadh le daoine eile."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192
 #, c-format
 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 msgstr ""
+"Ma chuireas tu air an hotspot uèirleas, thèid an ceangal ri <b>%s</b> a "
+"bhriseadh."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196
 msgid ""
 "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
 "hotspot is active."
 msgstr ""
+"Chan fhaigh thu cothrom air an eadar-lìon slighe a' cheangal uèirleas agad "
+"fhad 's a bhios an hotspot gnìomhach."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 msgstr ""
+"A bheil thu airson stad a chur air an hotspot is cleachdaiche sam bith eile "
+"a dhì-cheangal?"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282
 msgid "_Stop Hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "_Cuir stad air an hotspot"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1346
 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
 msgstr ""
+"Chan eil e ceadaichte a chleachdadh mar hotspot ri linn poileasaidh an t-"
+"siostaim"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1349
 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil an t-uidheam uèirleas a' cur taic ris a' mhodh hotspot"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1478
 msgid ""
 "Network details for the selected networks, including passwords and any "
 "custom configuration will be lost."
 msgstr ""
+"Thèid fiosrachadh nan lìonraidhean a thagh thu, a' gabhail a-steach an "
+"fhacail-fhaire 's rèiteachadh gnàthaichte sam bith, air chall."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1793
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "An eachdraidh"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1797
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Dùin"
 
 #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1805
 msgctxt "Wi-Fi Network"
 msgid "_Forget"
-msgstr ""
+msgstr "_Dìochuimhnich"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 #: ../panels/network/net-proxy.c:67
 msgid ""
 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 msgstr ""
+"Nuair nach eil URL rèiteachaidh 'ga thoirt seachad, thèid fhèin-lorg "
+"progsaidh lìonraidh a chleachdadh."
 
 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 #. * network, then anyone else on that network can tell your
@@ -2633,542 +2778,547 @@ msgstr ""
 #. * through them.
 #: ../panels/network/net-proxy.c:75
 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
-msgstr ""
+msgstr "Cha mholamaid seo air lìonraidhean poblach anns nach eil earbsa."
 
 #: ../panels/network/net-proxy.c:410
 msgid "Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Progsaidh"
 
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
 msgid "_Add Profile…"
-msgstr ""
+msgstr "Cui_r pròifil ris…"
 
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 msgid "IMEI"
-msgstr ""
+msgstr "IMEI"
 
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 msgid "Provider"
-msgstr ""
+msgstr "Sòlaraiche"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
 msgctxt "proxy method"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "A làimh"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 msgid "_Method"
-msgstr ""
+msgstr "_Dòigh"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 msgid "_Configuration URL"
-msgstr ""
+msgstr "An URL _rèiteachaidh"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 msgid "_HTTP Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Progsaidh _HTTP"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 msgid "H_TTPS Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Progsaidh H_TTPS"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 msgid "_FTP Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Progsaidh _FTP"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 msgid "_Socks Host"
-msgstr ""
+msgstr "Òstair _Socks"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
 msgid "_Ignore Hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Le_ig seachad òstairean"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port progsaidh HTTP"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
 msgid "HTTPS proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port progsaidh HTTPS"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
 msgid "FTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port progsaidh FTP"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
 msgid "Socks proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port progsaidh Socks"
 
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
 msgid "Turn device off"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an t-uidheam dheth"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:1
 msgid "Add Device"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir uidheam ris"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:2
 msgid "Remove Device"
-msgstr ""
+msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 msgid "VPN Type"
-msgstr ""
+msgstr "Seòrsa an VPN"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm a' bhuidhinn"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 msgid "Group Password"
-msgstr ""
+msgstr "Facal-faire a' bhuidhinn"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
 msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm-cleachdaiche"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 msgid "Turn VPN connection off"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an ceangal VPN dheth"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
 msgid "Automatic _Connect"
-msgstr ""
+msgstr "_Ceangail gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 msgid "details"
-msgstr ""
+msgstr "mion-fhiosrachadh"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 msgid "_Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Facal-faire"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 msgid "Show P_assword"
-msgstr ""
+msgstr "Seall _am facal-faire"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 msgid "Make available to other users"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir ri làimh chleachdaichean eile"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
 msgid "identity"
-msgstr ""
+msgstr "dearbh-aithne"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr ""
+msgstr "Seòlaidhean fèin-obrachail (DHCP) a-mhàin"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
 msgid "Link-local only"
-msgstr ""
+msgstr "Link-Local a-mhàin"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
 msgid "Shared with other computers"
-msgstr ""
+msgstr "Co-roinnte le coimpiutairean eile"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
 msgid "_Ignore automatically obtained routes"
-msgstr ""
+msgstr "Le_ig seachad slighean a fhuaras gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
 msgid "ipv4"
-msgstr ""
+msgstr "ipv4"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
 msgid "ipv6"
-msgstr ""
+msgstr "ipv6"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
 msgid "_Cloned MAC Address"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh MAC _clònaichte"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "bathar-cruaidh"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
 msgid ""
 "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
 "preferred connection."
 msgstr ""
+"Aisig bun-roghainnean a' cheangail seo ach cuimhnich e mar cheangal as "
+"fhearr leat."
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
 msgid ""
 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
 "connect to it."
 msgstr ""
+"Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo 's na dèan ceangal ris "
+"gu fèin-obrachail a-rithist"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
 msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "ath-shuidhich"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
 msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Bathar Cruaidh"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
 msgid "Wi-Fi Hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "WiFi Hotspot"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
 msgid "_Turn On"
-msgstr ""
+msgstr "_Cuir air"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
 msgid "Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "WiFi"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
 msgid "Turn Wi-Fi off"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir am WiFi dheth"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
 msgid "_Use as Hotspot…"
-msgstr ""
+msgstr "_Cleachd mar hotspot…"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
 msgid "_Connect to Hidden Network…"
-msgstr ""
+msgstr "_Ceangail ri lìonra falaichte…"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
 msgid "_History"
-msgstr ""
+msgstr "An eachdraid_h"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir dheth e gus ceangal a dhèanamh ri lìonra WiFi"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
 msgid "Network Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm an lìonraidh"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
 msgid "Connected Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Uidheaman a tha ceangailte ris"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
 msgid "Security type"
-msgstr ""
+msgstr "Seòrsa na tèarainteachd"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Facal-faire"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/network/panel-common.c:131
 msgid "Ad-hoc"
-msgstr ""
+msgstr "Ad-hoc"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/network/panel-common.c:135
 msgid "Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Bun-structar"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
 msgid "Status unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil fhios dè an staid"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:155
 msgid "Unmanaged"
-msgstr ""
+msgstr "Gun stiùireadh"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:159
 msgid "Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
 msgid "Connecting"
-msgstr ""
+msgstr "A' ceangal"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
 msgid "Authentication required"
-msgstr ""
+msgstr "Tha feum air dearbhadh"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
 msgid "Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Ceangailte"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:181
 msgid "Disconnecting"
-msgstr ""
+msgstr "A' briseadh a' cheangail"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
 msgid "Connection failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an ceangal"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
 msgid "Status unknown (missing)"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil fhios dè an staid (a dhìth)"
 
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:227
 msgid "Not connected"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil ceangal ann"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:252
 msgid "Configuration failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an rèiteachadh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:256
 msgid "IP configuration failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an IP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:260
 msgid "IP configuration expired"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhalbh an ùine air rèiteachadh an IP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:264
 msgid "Secrets were required, but not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Bha feum air rùintean ach cha dug thu seachad gin"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:268
 msgid "802.1x supplicant disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh an ceangal ris an athchuingiche 802.1x a bhriseadh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:272
 msgid "802.1x supplicant configuration failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an athchuingiche 802.1x"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:276
 msgid "802.1x supplicant failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an t-athchuingiche 802.1x"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:280
 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Thug dearbhadh an t-athchuingiche 802.1x ro fhada"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:284
 msgid "PPP service failed to start"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise PPP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:288
 msgid "PPP service disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:292
 msgid "PPP failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig PPP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:296
 msgid "DHCP client failed to start"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig thòiseachadh a' chlianit DHCP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:300
 msgid "DHCP client error"
-msgstr ""
+msgstr "Mearachd a' chliaint DHCP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:304
 msgid "DHCP client failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an cliant DCHP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:308
 msgid "Shared connection service failed to start"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh seirbheis a' cheangail cho-roinnte"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:312
 msgid "Shared connection service failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig seirbheis a' cheangail cho-roinnte"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:316
 msgid "AutoIP service failed to start"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise AutoIP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:320
 msgid "AutoIP service error"
-msgstr ""
+msgstr "Mearachd na seirbheise AutoIP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:324
 msgid "AutoIP service failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an t-seirbheis AutoIP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:328
 msgid "Line busy"
-msgstr ""
+msgstr "Tha an loidhne trang"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:332
 msgid "No dial tone"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil fuaim daithealaidh ann"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:336
 msgid "No carrier could be established"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn giùlanair a stèidheachadh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:340
 msgid "Dialing request timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an iarrtas daithealaidh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:344
 msgid "Dialing attempt failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an oidhirp daithealaidh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:348
 msgid "Modem initialization failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh a' mhòdaim"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:352
 msgid "Failed to select the specified APN"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig taghadh an APN a shònraich thu"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:356
 msgid "Not searching for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eilear a' sireadh lìonraidhean"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:360
 msgid "Network registration denied"
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh clàradh an lìonraidh a dhiùltadh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:364
 msgid "Network registration timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhalbh an ùine air clàradh an lìonraidh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:368
 msgid "Failed to register with the requested network"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dh'iarr thu"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:372
 msgid "PIN check failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig sgrùdadh a' PIN"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:376
 msgid "Firmware for the device may be missing"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil am bathar-an-sàs airson an uidheim a dhìth"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:380
 msgid "Connection disappeared"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhalbh an ceangal"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:384
 msgid "Existing connection was assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh ceangal a bha ann a ghabhail os làimh"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:388
 msgid "Modem not found"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach am mòdam a lorg"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:392
 msgid "Bluetooth connection failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an ceangal Bluetooth"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:396
 msgid "SIM Card not inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:400
 msgid "SIM Pin required"
-msgstr ""
+msgstr "Tha feum air PIN an SIM"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:404
 msgid "SIM Puk required"
-msgstr ""
+msgstr "Tha feum air PUK an SIM"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:408
 msgid "SIM wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Tha an SIM cearr"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:412
 msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil an t-uidheam InfiniBand a' cur taic ris a' mhodh cheangailte"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:416
 msgid "Connection dependency failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig eisimeileachd a' cheangail"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:440
 msgid "Firmware missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
 msgid "Cable unplugged"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil an càball a-staigh"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
 msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach ùghdarras theisteanasan a thaghadh"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
 msgid ""
@@ -3176,55 +3326,58 @@ msgid ""
 "to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
 "Authority certificate?"
 msgstr ""
+"Mur an cleachd thu teisteanas le ùghdarras theisteanasan, tha cunnart gun "
+"dèan thu ceangal ri lìonraidhean WiFi droch-rùnach. A bheil thu airson "
+"ùghdarras theisteanasan a thaghadh?"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Leig seachad"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
 msgid "Choose CA Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh ùghdarras theisteanasan"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
-msgstr ""
+msgstr "DER, PEM no iuchraichean prìobhaideach PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
-msgstr ""
+msgstr "DER no teisteanasan PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
 msgid "GTC"
-msgstr ""
+msgstr "GTC"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
 msgid "MSCHAPv2"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAPv2"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
 msgid "Choose a PAC file"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh faidhle PAC"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
 msgid "PAC files (*.pac)"
-msgstr ""
+msgstr "Faidhlichean PAC (*.pac)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
 msgid "PAC _file"
-msgstr ""
+msgstr "_Faidhle PAC"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
 msgid "_Inner authentication"
-msgstr ""
+msgstr "De_arbhadh a-staigh"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
 msgid "PAC pro_visioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pro_visioning PAC"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
@@ -3233,26 +3386,26 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
 msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
 msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Gun urra"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
 msgid "Authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Air a dhearbhadh"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
 msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "An dà chuid"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 msgid "_Username"
-msgstr ""
+msgstr "_Ainm-cleachdaiche"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
@@ -3260,44 +3413,44 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
 msgid "Sho_w password"
-msgstr ""
+msgstr "Seall a_m facal-faire"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
 msgid "MD5"
-msgstr ""
+msgstr "MD5"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
 msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh seirbheis ùghdarras theisteanasan"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
 msgid "Version 0"
-msgstr ""
+msgstr "Tionndadh 0"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
 msgid "Version 1"
-msgstr ""
+msgstr "Tionndadh 1"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
 msgid "C_A certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Teiste_anas le ùghdarras theisteanasan"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
 msgid "PEAP _version"
-msgstr ""
+msgstr "Tionndadh _PEAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
 msgid "As_k for this password every time"
-msgstr ""
+msgstr "Iarr am facal-faire seo gach _turas"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
 msgid "Unencrypted private keys are insecure"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil iuchraichean prìobhaideach gun chrioptachadh tèarainte"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
 msgid ""
@@ -3307,259 +3460,283 @@ msgid ""
 "\n"
 "(You can password-protect your private key with openssl)"
 msgstr ""
+"Tha coltas nach eil an iuchair phrìobhaideach a thagh thu air a "
+"chrioptachadh. Bheireadh sin cothrom do dhaoine an t-ainm is facal-faire "
+"agad a ghoid. Tagh iuchair a tha fo dhìon facail-fhaire.\n"
+"\n"
+"('S urrainn dhut an iuchair phrìobhaideach agad a dhìon le openssl)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
 msgid "Choose your personal certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh an teisteanas prìobhaideach agad"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
 msgid "Choose your private key"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh an iuchair phrìobhaideach agad"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
 msgid "I_dentity"
-msgstr ""
+msgstr "_Dearbh-aithne"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
 msgid "_User certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Teisteanas cleachdaiche"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
 msgid "Private _key"
-msgstr ""
+msgstr "I_uchair phrìobhaideach"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
 msgid "_Private key password"
-msgstr ""
+msgstr "Facal-faire na _h-iuchrach phrìobhaideach"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
 msgid "PAP"
-msgstr ""
+msgstr "PAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
 msgid "MSCHAP"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
 msgid "CHAP"
-msgstr ""
+msgstr "CHAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
 msgid "Don't _warn me again"
-msgstr ""
+msgstr "Na thoir _rabhadh dhomh a-rithist"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Tha"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
 msgid "TLS"
-msgstr ""
+msgstr "TLS"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
 msgid "FAST"
-msgstr ""
+msgstr "FAST"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
 msgid "Tunneled TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Tunneled TLS"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
 msgid "Protected EAP (PEAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Protected EAP (PEAP)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
 msgid "Au_thentication"
-msgstr ""
+msgstr "D_earbhadh"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
 msgid "1 (Default)"
-msgstr ""
+msgstr "1 (Bun-roghainn)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
 msgid "3"
-msgstr ""
+msgstr "3"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
 msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
 msgid "Open System"
-msgstr ""
+msgstr "Siostam fosgailte"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
 msgid "Shared Key"
-msgstr ""
+msgstr "Iuchair cho-roinnte"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
 msgid "_Key"
-msgstr ""
+msgstr "_Iuchair"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
 msgid "Sho_w key"
-msgstr ""
+msgstr "_Seall an iuchair"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
 msgid "WEP inde_x"
-msgstr ""
+msgstr "Inneacs _WEP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
 msgid "_Type"
-msgstr ""
+msgstr "_Seòrsa"
 
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Air"
 
 #. This is the per application switch for message tray usage.
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
+#| msgctxt "notifications"
+#| msgid "Notifications"
 msgctxt "notifications"
-msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgid "_Notifications"
+msgstr "Bratha_n"
 
 #. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
+#| msgctxt "notifications"
+#| msgid "Sound Alerts"
 msgctxt "notifications"
-msgid "Sound Alerts"
-msgstr ""
+msgid "Sound _Alerts"
+msgstr "C_aismeachdan fuaime"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
+#| msgctxt "notifications"
+#| msgid "Notification Banners"
 msgctxt "notifications"
-msgid "Notification Banners"
-msgstr ""
+msgid "Notification _Banners"
+msgstr "_Brataich bhrathan"
 
 #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
+#| msgctxt "notifications"
+#| msgid "Show Message Content in Banners"
 msgctxt "notifications"
-msgid "Show Message Content in Banners"
-msgstr ""
+msgid "Show Message _Content in Banners"
+msgstr "Seall susbaint nan tea_chdaireachdan ann am brataich"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
+#| msgctxt "notifications"
+#| msgid "Lock Screen Notifications"
 msgctxt "notifications"
-msgid "Lock Screen Notifications"
-msgstr ""
+msgid "_Lock Screen Notifications"
+msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
+#| msgctxt "notifications"
+#| msgid "Show Message Content on Lock Screen"
 msgctxt "notifications"
-msgid "Show Message Content on Lock Screen"
-msgstr ""
+msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
+msgstr "Seall s_usbaint nan teachdaireachdan air an sgrìn-ghlasaidh"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Brathan"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
-msgstr ""
+msgstr "Stiùirich na brathan a chithear agus na sheallas iad"
 
 #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
 msgstr ""
+"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;brathan;bratach;teachdaireachd;"
+"treidhe;priob-uinneag"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
-msgid "Notification Banners"
-msgstr ""
+#| msgid "Notification Banners"
+msgid "Notification _Banners"
+msgstr "_Brataich bhrathan"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
-msgid "Lock Screen Notifications"
-msgstr ""
+#| msgid "Lock Screen Notifications"
+msgid "_Lock Screen Notifications"
+msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh"
 
 #. List of applications.
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplacaidean"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168
 msgctxt "Online Account"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Eile"
 
 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 msgid "Add Account"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir cunntas ris"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326
 msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Post"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332
 msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Luchd-aithne"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338
 msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Cabadaich"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Goireasan"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
 msgid "Error logging into the account"
-msgstr ""
+msgstr "Mearachd a' clàradh a-steach dhan chunntas"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
 msgid "Credentials have expired."
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an ainm is air an facal-fhaire."
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
 msgid "Sign in to enable this account."
-msgstr ""
+msgstr "Clàraich a-steach gus an cunntas seo a chur an comas."
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
 msgid "_Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "Clàraich a-_steach"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
 msgid "Error creating account"
-msgstr ""
+msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' chunntais"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
 msgid "Error removing account"
-msgstr ""
+msgstr "Mearachd a' toirt air falbh a' chunntais"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
 msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas seo a thoirt air falbh?"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
 msgid "This will not remove the account on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Cha doir seo air falbh an cunntas air an fhrithealaiche."
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
 msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Thoir air falbh"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Online Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Cunntasan air loidhne"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
 msgstr ""
+"Ceangail ris na cunntasan air loidhne 's cuir romhad mar a thèid an "
+"cleachdadh"
 
 #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -3567,862 +3744,878 @@ msgid ""
 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
 "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
 msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
+"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;cabadaich;post;mìosachadn;pòcaid"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "No online accounts configured"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach cunntas air loidhne sam bith a rèiteachadh"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 msgid "Remove Account"
-msgstr ""
+msgstr "Thoir air falbh an cunntas"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 msgid "Add an online account"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir cunntas air loidhne ris"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 msgid ""
 "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 "contacts, calendar, chat and more."
 msgstr ""
+"Ma chuireas tu cunntas ris, bheir seo cead-inntrigidh dha na h-aplacaidean "
+"agad air na sgrìobhainnean ann, am post, an luchd-aithne, am mìosachan, "
+"cabadaich is mòran a bharrachd."
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 msgid "Unknown time"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil fhios dè cho fad"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
 #, c-format
 msgid "%i minute"
 msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i mhionaid"
+msgstr[1] "%i mhionaid"
+msgstr[2] "%i mionaidean"
+msgstr[3] "%i mionaid"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
 #, c-format
 msgid "%i hour"
 msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i uair a thìde"
+msgstr[1] "%i uair a thìde"
+msgstr[2] "%i uairean a thìde"
+msgstr[3] "%i uair a thìde"
 
 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 #, c-format
 msgid "%i %s %i %s"
-msgstr ""
+msgstr "%i %s %i %s"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "uair a thìde"
+msgstr[1] "uair a thìde"
+msgstr[2] "uairean a thìde"
+msgstr[3] "uair a thìde"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "mhionaid"
+msgstr[1] "mhionaid"
+msgstr[2] "mionaidean"
+msgstr[3] "mionaid"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 #, c-format
 msgid "%s until fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "%s gus am bi e air a làn-teairrdseadh"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
 #, c-format
 msgid "Caution: %s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Rabhadh: %s air fhàgail"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
 #, c-format
 msgid "%s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "%s air fhàgail"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
 msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Falamh"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
 msgid "Charging"
-msgstr ""
+msgstr "A' teairrdseadh"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
 msgid "Discharging"
-msgstr ""
+msgstr "'Ga dhì-theairrdseadh"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Prìomh-bhataraidh"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Bataraidh a bharrachd"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
 msgid "Wireless mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Luchag uèirleas"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
 msgid "Wireless keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Meur-chlàr uèirleas"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
 msgid "Uninterruptible power supply"
-msgstr ""
+msgstr "Solar cumhachd do-bhrisidh"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
 msgid "Personal digital assistant"
-msgstr ""
+msgstr "Cuidiche digiteach pearsanta"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
 msgid "Cellphone"
-msgstr ""
+msgstr "Fòn-làimhe"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
 msgid "Media player"
-msgstr ""
+msgstr "Cluicheadair mheadhanan"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
 msgid "Tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tablaid"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
 msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Coimpiutair"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252
 msgid "Battery"
-msgstr ""
+msgstr "Bataraidh"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Charging"
-msgstr ""
+msgstr "A' teairrdseadh"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Caution"
-msgstr ""
+msgstr "Aire"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Ìseal"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Math"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Falamh"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
 msgid "Batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Bataraidhean"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
 msgid "When _idle"
-msgstr ""
+msgstr "Nua_ir a bhios e 'na thàmh"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640
 msgid "Power Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Caomhnadh cumhachd"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675
 msgid "_Screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "_Soilleireachd na sgrìn"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
 msgid "Automatic brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Soilleireachd fhèin-obrachail"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
 msgid "_Keyboard brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Soilleireachd a' _mheur-chlàir"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
 msgid "_Dim screen when inactive"
-msgstr ""
+msgstr "_Doilleirich an sgrìn mur eil gnìomhachd sam bith"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
 msgid "_Blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Sgrìn _bhàn"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
 msgid "_Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "_WiFi"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791
 msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Cuir WiFi dheth gus cumhachd a shàbhaladh."
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816
 msgid "_Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "Bann-leathann _mobile"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
 msgstr ""
+"Cuir am bann-leathan mobile (3G, 4G, LTE, is msaa.) dheth gus cumhachd a "
+"shàbhaladh."
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873
 msgid "_Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "_Bluetooth"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
 msgid "When on battery power"
-msgstr ""
+msgstr "Nuair a bhithear air cumhachd bataraidh"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931
 msgid "When plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Nuair a bhios e air a phlugadh a-steach"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023
 msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir 'na dhàil"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024
 msgid "Hibernate"
-msgstr ""
+msgstr "Dèan cadal-geamhraidh"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025
+#| msgid "Do nothing"
 msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Na dèan dad"
 
 #. Frame header
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
+#| msgid "Suspend & Power Off"
 msgid "Suspend & Power Button"
-msgstr ""
+msgstr "Putan cur 'na dhàil ⁊ na cumhachd"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
 msgid "_Automatic suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir 'n_a dhàil gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116
 msgid "Automatic suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Cur 'na dhàil fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
 msgid "_When the Power Button is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "_Nuair a bhios putan na cumhachd 'ga bhrùthadh"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
 msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Innleadan"
 
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Power"
-msgstr ""
+msgstr "Cumhachd"
 
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "View your battery status and change power saving settings"
 msgstr ""
+"Seall ìre a' bhataraidh agad is atharraich roghainnean caomhnadh na cumhachd"
 
 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid ""
 "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
 msgstr ""
+"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
+"cumhachd;cadal;dàil;cadal-geamhraidh;bataraidh;soilleireachd;doilleireachd;"
+"bàn;monatair;tàmh;"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:3
 msgid "45 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Trì cairtealan na h-uarach"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
 msgid "1 hour"
-msgstr ""
+msgstr "1 uair a thìde"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:5
 msgid "80 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "80 mionaid"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:6
 msgid "90 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "90 mionaid"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:7
 msgid "100 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "100 mionaid"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:8
 msgid "2 hours"
-msgstr ""
+msgstr "2 uair a thìde"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
 msgid "1 minute"
-msgstr ""
+msgstr "1 mhionaid"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
 msgid "2 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "2 mhionaid"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
 msgid "3 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "3 mionaidean"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:12
 msgid "4 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "4 mionaidean"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
 msgid "5 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "5 mionaidean"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:14
 msgid "8 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "8 mionaidean"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:15
 msgid "10 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mionaidean"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:16
 msgid "12 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "12 mhionaid"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:18
 msgid "Automatic Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir 'na dhàil gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:19
 msgid "_Plugged In"
-msgstr ""
+msgstr "_Plugte a-staigh"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:20
 msgid "On _Battery Power"
-msgstr ""
+msgstr "Air cumhachd a' _bhataraidh"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Dàil"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
+msgid "Cancel"
+msgstr "Sguir dheth"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
 msgid "Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Dearbhaich"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
 msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Tha feum air dearbhadh"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678
 msgid "Low on toner"
-msgstr ""
+msgstr "Tònair gann"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
 msgid "Out of toner"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil tònair air fhàgail"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
 msgid "Low on developer"
-msgstr ""
+msgstr "Stuth-leasachaidh gann"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686
 msgid "Out of developer"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil stuth-leasachaidh air fhàgail"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
 msgid "Low on a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "Dath gann ann am biona a' chlò-bhualadair"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690
 msgid "Out of a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a' chlò-bhualadair"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692
 msgid "Open cover"
-msgstr ""
+msgstr "Tha am mullach fosgailte"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694
 msgid "Open door"
-msgstr ""
+msgstr "Tha an doras fosgailte"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696
 msgid "Low on paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pàipear gann"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698
 msgid "Out of paper"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail"
 
 #. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Far loidhne"
 
 #. Translators: Someone has stopped the Printer
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Sguireadh dheth"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704
 msgid "Waste receptacle almost full"
-msgstr ""
+msgstr "Tha soitheach an sgudail cha mhòr làn"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706
 msgid "Waste receptacle full"
-msgstr ""
+msgstr "Tha soitheach an sgudail làn"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
-msgstr ""
+msgstr "Tha am foto-ghiùlanair lèirsinneach a' dol bàs"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil am foto-ghiùlanair lèirsinneach ag obair tuilleadh"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820
 msgctxt "printer state"
 msgid "Configuring"
-msgstr ""
+msgstr "'Ga rèiteachadh"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Deiseil"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884
 msgctxt "printer state"
 msgid "Does not accept jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Cha ghabh e ri obraichean"
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "'Ga làimhseachadh"
 
 #. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009
 msgid "Toner Level"
-msgstr ""
+msgstr "Ìre an tònair"
 
 #. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
 msgid "Ink Level"
-msgstr ""
+msgstr "Ìre na h-ince"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015
 msgid "Supply Level"
-msgstr ""
+msgstr "Ìre a' ghoireis"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033
 msgctxt "printer state"
 msgid "Installing"
-msgstr ""
+msgstr "'Ga stàladh"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1420
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u gnìomhach"
+msgstr[1] "%u gnìomhach"
+msgstr[2] "%u gnìomhach"
+msgstr[3] "%u gnìomhach"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1761
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882
 msgid "Failed to add new printer."
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris."
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1928
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049
 msgid "Select PPD File"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh faidhle PPD"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
 msgid ""
 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 "PPD.GZ)"
 msgstr ""
+"Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
+"gz, *.PPD.GZ)"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2244
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365
 msgid "No suitable driver found"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach draibhear freagarrach a lorg"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2315
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436
 msgid "Searching for preferred drivers…"
-msgstr ""
+msgstr "A' lorg nan draibhearan as fhearr…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
 msgid "Select from database…"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh o stòr-dàta…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466
 msgid "Provide PPD File…"
-msgstr ""
+msgstr "Solair faidhle PPD…"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2607
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2630
 msgid "Test page"
-msgstr ""
+msgstr "Duilleag deuchainne"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2632
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2743
+#| msgid "Printers"
 msgid "No printers"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil clò-bhualadair ann"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2939
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3089
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh %s a luchdadh"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Printers"
-msgstr ""
+msgstr "Clò-bhualadairean"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
 msgstr ""
+"Cuir clò-bhualadairean, seall obraichean a' chlò-bhualadair is cuir romhad "
+"mar a thèid clò-bhualadh"
 
 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
-msgstr ""
+msgstr "Clò-bhualadair;Ciudha;Clò-bhualadh;Pàipear;Inc;Tònair;"
 
-#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
+#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
-msgid "Active Jobs"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
-msgid "Close"
-msgstr ""
+msgid "Clear All"
+msgstr "Falamhaich na h-uile"
 
+#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
-msgid "Resume Printing"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
-msgid "Pause Printing"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
-msgid "Cancel Print Job"
-msgstr ""
+#| msgid "%s Active Jobs"
+msgid "No Active Printer Jobs"
+msgstr "Chan eil obair clò-bhualaidh gnìomhach"
 
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 msgid "Add a New Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris"
 
 #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 msgid "A_uthenticate"
-msgstr ""
+msgstr "D_earbhaich"
 
 #. Translators: No printers were found
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
 msgid "No printers detected."
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a lorg."
 
 #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter 
found devices (their names and locations)
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
 msgid "Enter a network address or search for a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir a-steach seòladh lìonraidh gus clò-bhualadair a lorg"
 
 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 msgid "Loading options…"
-msgstr ""
+msgstr "A' luchdadh nan roghainnean…"
 
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 msgid "Select Printer Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh draibhear a' chlò-bhualadair"
+
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
+msgid "Select"
+msgstr "Tagh"
 
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 msgid "Loading drivers database..."
-msgstr ""
+msgstr "A' luchdadh stòr-data nan draibhearan..."
 
 #. Translators: The found device is a JetDirect printer
 #: ../panels/printers/pp-host.c:526
 msgid "JetDirect Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Clò-bhualadair JetDirect"
 
 #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
 #: ../panels/printers/pp-host.c:782
 msgid "LPD Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Clò-bualadair LPD"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
 msgid "One Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Aon-taobhach"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
 msgid "Long Edge (Standard)"
-msgstr ""
+msgstr "Oir fhada (stannardach)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
 msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr ""
+msgstr "Oir ghoirid (Flip)"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Portraid"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Dreach-tìre"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Dreach-tìre contrarra"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Portraid chontrarra"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ri dhèanamh"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
+#| msgid "Last used"
 msgctxt "print job"
-msgid "Held"
-msgstr ""
+msgid "Paused"
+msgstr "'Na stad"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "'Ga làimhseachadh"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Sguireadh dheth"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Sguireadh dheth"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Sguireadh dheth"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
-msgstr ""
-
-#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
-msgid "Job Title"
-msgstr ""
-
-#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
-msgid "Job State"
-msgstr ""
+msgstr "Air a choileanadh"
 
-#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
-msgid "Time"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
+#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 #, c-format
-msgid "%s Active Jobs"
-msgstr ""
+#| msgid "%s Active Jobs"
+msgctxt "Printer jobs dialog title"
+msgid "%s - Active Jobs"
+msgstr "%s - Obraichean gnìomhach"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via USB
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
 msgid "USB"
-msgstr ""
+msgstr "USB"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via serial port
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
 msgid "Serial Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port sreathach"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
 msgid "Parallel Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port co-shìnte"
 
 #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
 #, c-format
 msgid "Location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ionad: %s"
 
 #. Translators: Network address of found printer
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
 #, c-format
 msgid "Address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Seòladh: %s"
 
 #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
 msgid "Server requires authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Feumaidh am frithealaiche dearbhadh"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
 msgid "Two Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Dà-thaobhach"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 msgid "Paper Type"
-msgstr ""
+msgstr "Seòrsa a' phàipeir"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 msgid "Paper Source"
-msgstr ""
+msgstr "Tùs a' phàipeir"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 msgid "Output Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Treidhe às-chuir"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Ro-chriathradh GhostScript"
 
 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 msgid "Pages per side"
-msgstr ""
+msgstr "Duilleagan air gach taobh"
 
 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 msgid "Two-sided"
-msgstr ""
+msgstr "Dà-thaobhach"
 
 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Comhair"
 
 #. Translators: "General" tab contains general printer options
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Coitcheann"
 
 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Page Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Suidheachadh na duilleige"
 
 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Installable Options"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh"
 
 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Obair"
 
 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Image Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Càileachd an deilbh"
 
 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Dath"
 
 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Finishing"
-msgstr ""
+msgstr "Lìomhadh"
 
 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Adhartach"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
 msgid "Auto Select"
-msgstr ""
+msgstr "Taghadh fèin-obrachail"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #. Translators: this is an option of "Resolution"
@@ -4431,106 +4624,109 @@ msgstr ""
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
 msgid "Printer Default"
-msgstr ""
+msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr ""
+msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
 msgid "Convert to PS level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
 msgid "Convert to PS level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
 msgid "No pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Gun ro-chriathradh"
 
 #. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
 msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Saothraiche"
 
 #. Translators: Name of column showing printer drivers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
 msgid "Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Draibhear"
 
 #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
 #: ../panels/printers/pp-samba.c:248
 #, c-format
 msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
 msgstr ""
+"Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad gus na clò-"
+"bhualadairean fhaicinn a tha ri làimh air %s."
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 msgid "Add Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir clò-bhualadair ris"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 msgid "Remove Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 msgid "Supply"
-msgstr ""
+msgstr "Goireasan"
 
 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ionad"
 
 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 msgid "_Default printer"
-msgstr ""
+msgstr "An clò-bhualadair _bunaiteach"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Obraichean"
 
 #. Translators: Opens a dialog containing printer
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 msgid "Show _Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Sea_ll na h-obraichean"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modail"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 msgid "label"
-msgstr ""
+msgstr "leubail"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 msgid "Setting new driver…"
-msgstr ""
+msgstr "A' suidheachadh an draibheir ùir…"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 msgid "page 3"
-msgstr ""
+msgstr "duilleag 3"
 
 #. Translators: This button executes command which prints test page.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 msgid "Print _Test Page"
-msgstr ""
+msgstr "Clò-bhuail _duilleag deuchainne"
 
 #. Translators: This button opens printer
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
 msgid "_Options"
-msgstr ""
+msgstr "_Roghainnean"
 
 #. Translators: This button adds new printer.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+#| msgid "Add Printer"
 msgid "Add a Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir clò-bhualadair ris"
 
 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26
@@ -4538,70 +4734,96 @@ msgid ""
 "Sorry! The system printing service\n"
 "doesn't seem to be available."
 msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach chan eil seirbheis clò-bhualadh\n"
+"an t-siostaim ri làimh a-rèir coltais."
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
 msgid "Screen Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Glas na sgrìn"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420
+msgid "In use"
+msgstr "'Ga chleachdadh"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425
+#| msgid "On"
+msgctxt "Location services status"
+msgid "On"
+msgstr "Air"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426
+#| msgid "Off"
+msgctxt "Location services status"
+msgid "Off"
+msgstr "Dheth"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
+#| msgid "_Location Services"
+msgid "Location Services"
+msgstr "Seirbheisean ionaid"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
 msgid "Usage & History"
-msgstr ""
+msgstr "Cleachdadh ⁊ an eachraidh"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhachadh gu tur?"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Thèid gach rud san sgudal a sguabadh às gu buan."
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Falamhaich an sgudal"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026
 msgid "Delete all the temporary files?"
-msgstr ""
+msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean sealach a sguabadh às?"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027
 msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Thèid gach faidhle sealach a sguabadh às gu buan."
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
 msgid "_Purge Temporary Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Purgaidich na faidhlichean sealach"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
 msgid "Purge Trash & Temporary Files"
-msgstr ""
+msgstr "Purgaidich an sgudal ⁊ na faidhlichean sealach"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
 msgid "Software Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Cleachdadh bathair-bhog"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
 msgid "Problem Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Ag aithris air duilgheadasan"
 
 #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145
 #, c-format
 msgid ""
 "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
 "anonymously and are scrubbed of personal data."
 msgstr ""
+"Ma chuireas tu aithrisean air duilgheadasan teicnigeach a-null, cuidichidh "
+"seo ach an leasaich sinn %s. Thèid na h-aithrisean a chur gun urra agus gach "
+"dàta pearsanta a thoirt air falbh uapa."
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
 msgid "Privacy Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd"
 
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Prìobhaideachd"
 
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Protect your personal information and control what others might see"
-msgstr ""
+msgstr "Dìon am fiosrachadh pearsanta agad is cum smachd air na chì càch"
 
 #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -4609,106 +4831,114 @@ msgid ""
 "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
 "network;identity;"
 msgstr ""
+"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
+"network;identity;sgrìn;glas;diagnosachd;tuisleadh;prìobhaideach;sealach;"
+"inneacs;lìonra;ainm;dearbh-aithne;"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
 msgid "Screen Turns Off"
-msgstr ""
+msgstr "Thèid na sgrìnichean dheth"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
 msgid "30 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "30 diog"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
 msgid "1 day"
-msgstr ""
+msgstr "1 latha"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
 msgid "2 days"
-msgstr ""
+msgstr "2 latha"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
 msgid "3 days"
-msgstr ""
+msgstr "3 làithean"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
 msgid "4 days"
-msgstr ""
+msgstr "4 làithean"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
 msgid "5 days"
-msgstr ""
+msgstr "5 làithean"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
 msgid "6 days"
-msgstr ""
+msgstr "6 làithean"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
 msgid "7 days"
-msgstr ""
+msgstr "7 làithean"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
 msgid "14 days"
-msgstr ""
+msgstr "Cola-deug"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
 msgid "30 days"
-msgstr ""
+msgstr "30 latha"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
 msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "Gu buan"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
 msgid ""
 "Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
 "never shared over the network."
 msgstr ""
+"Ma chumas tu an eachdraidh an cuimhne, bidh e nas fhasa greim fhaighinn air "
+"rudan. Cha dèid na rudan seo a nochdadh ris an lìonra idir."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
 msgid "_Recently Used"
-msgstr ""
+msgstr "Ai_r an cleachdadh o chionn goirid"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
 msgid "Retain _History"
-msgstr ""
+msgstr "Glèidh an eachdraid_h"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
 msgid "Cl_ear Recent History"
-msgstr ""
+msgstr "Falamhaich an _eachdraidh faisg ort"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
-msgstr ""
+msgstr "Dìonaidh glas na sgrìn do phrìobhaideachd nuair a bhios tu air falbh."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
 msgid "Automatic Screen _Lock"
-msgstr ""
+msgstr "G_las fhèin-obrachail na sgrìn"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
 msgid "Lock screen _after blank for"
-msgstr ""
+msgstr "Glais _an sgrìn an dèidh dha a bhith bàn fad"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
 msgid "Show _Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Seall _na brathan"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
 msgid ""
 "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
 "free of unnecessary sensitive information."
 msgstr ""
+"Purgaidich an sgudal is na faidhlichean sealach gu fèin-obrachail gus an "
+"coimpiutair agad a chumail saor o fhiosrachadh prìobhaideach air nach eil "
+"feum."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
 msgid "Automatically empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Fa_lamhaich an sgudal gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
 msgid "Automatically purge Temporary _Files"
-msgstr ""
+msgstr "P_urgaidich faidhlichean sealach gu fèin-obrachail"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
 msgid "Purge _After"
-msgstr ""
+msgstr "Purgaidich an _dèidh"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
 msgid ""
@@ -4719,296 +4949,353 @@ msgid ""
 "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
 "your data with third parties."
 msgstr ""
+"Ma chuireas tu fiosrachadh thugainn mun bhathar-bhog a chleachdas tu, 's "
+"urrainn dhuinn molaidhean nas pongaile a thoirt dhut. Agus bidh cothrom "
+"againn am bathar-bog againn a leasachadh.\n"
+"\n"
+"Bidh fiosrachadh sam bith a chruinnicheas sinn gun urra agus cha doir sinn "
+"an dàta agad do threas-phàrtaidhean idir."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
 msgid "_Send software usage statistics"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
-msgid "_Location Services"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir _stats air cleachdadh a' bhathair-bhog"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
-msgid "Used to determine your geographical location"
+msgid ""
+"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
+"mobile broadband increases accuracy."
 msgstr ""
+"Leigidh seirbheisean ionaid leis na h-aplacaidean faighinn a-mach far a "
+"bheil thu. Bidh seo nas pongaile le WiFi is bann-leathann mobile."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
+msgid "_Location Services"
+msgstr "Seirbheisean _ionaid"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
 msgid "_Automatic Problem Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "_Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Imperial"
-msgstr ""
+msgstr "Impireil"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Meatraigeach"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
 msgid "No regions found"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach roinn-dùthcha a lorg"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
 msgid "No input sources found"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a lorg"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
 msgctxt "Input Source"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Eile"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:248
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069
 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
 msgstr ""
+"Feumaidh tu an seisean ath-thòiseachadh gus bi buaidh aig na dh'atharraich "
+"thu"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:252
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073
 msgid "Restart Now"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-thòisich an-dràsta"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:877
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:889
 msgid "No input source selected"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a thaghadh"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1797
-msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
+#| msgid "Login Screen"
+msgid "Login _Screen"
+msgstr "_Sgrìn a' chlàraidh a-steach"
 
-#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
 msgid "Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrmatan"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Ro-shealladh"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
 msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Cinn-là"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
 msgid "Times"
-msgstr ""
+msgstr "Amannan"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
 msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Àireamhan"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
 msgid "Measurement"
-msgstr ""
+msgstr "Tomhasan"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
 msgid "Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pàipear"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Region & Language"
-msgstr ""
+msgstr "Dùthaich ⁊ cànan"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
 "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh an cànan-taisbeanaidh, fòrmatan, meur-chlàran is tùsan ion-chuir"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
 msgstr ""
+"cànan;co-dhealbhachd;meur-chlàr;ion-chur;Language;Layout;Keyboard;Input;"
 
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
 msgid "Add an Input Source"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris"
 
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
 msgid "Input methods can't be used on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Cha ghabh dòighean ion-chuir a chleachdadh air an sgrìn chlàraidh"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:1
 msgid "Input Source Options"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean nan tùsan ion-chuir"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
 msgid "Use the _same source for all windows"
-msgstr ""
+msgstr "Cleachd an aon tù_s airson gach uinneag"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
 msgid "Allow _different sources for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Ceadaich _diofar tùsan airson gach uinneag"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
 msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
 msgid "Switch to previous source"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
 msgid "Super+Shift+Space"
-msgstr ""
+msgstr "Super+Shift+Space"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
 msgid "Switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr leum gun ath-thùs"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
 msgid "Super+Space"
-msgstr ""
+msgstr "Super+Space"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
 msgstr ""
+"'S urrainn dhut na h-ath-ghoiridean seo atharrachadh ann an roghainnean a' "
+"mheur-chlàir"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
 msgid "Alternative switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Dòigh eile airson leumadh gun ath-thùs"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
 msgid "Left+Right Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt clì + deas"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "_Language"
+msgstr "_Cànan"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:2
 msgid "English (United Kingdom)"
-msgstr ""
+msgstr "Beurla (An Rìoghachd Aonaichte)"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:3
+#| msgid "Formats"
+msgid "_Formats"
+msgstr "_Fòrmatan"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:4
 msgid "United Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "An Rìoghachd Aonaichte"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:5
 msgid "Input Sources"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/region/region.ui.h:6
-msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Tùsan ion-chuir"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:7
 msgid "Add input source"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:8
 msgid "Remove input source"
-msgstr ""
+msgstr "Thoir an tùs ion-chuir air falbh"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:9
 msgid "Move input source up"
-msgstr ""
+msgstr "Gluais an tùs ion-chuir suas"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:10
 msgid "Move input source down"
-msgstr ""
+msgstr "Gluais an tùs ion-chuir sìos"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:11
 msgid "Configure input source"
-msgstr ""
+msgstr "Rèitich an tùs ion-chuir"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:12
 msgid "Show input source keyboard layout"
-msgstr ""
+msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir air an tùs ion-chuir"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:13
 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
 msgstr ""
+"Thèid roghainnean a' chlàraidh a-steach a chleachdadh leis a h-uile "
+"cleachdaiche nuair a chlàraicheas iad a-steach air an t-siostam"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Àitichean"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Comharran-lìn"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Eile"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
 msgid "Select Location"
-msgstr ""
+msgstr "Tagh ionad"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
 msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "_Ceart ma-tha"
 
 #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
 msgid "No applications found"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach aplacaid sam bith a lorg"
 
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Lorg"
 
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
 "Control which applications show search results in the Activities Overview"
 msgstr ""
+"Stiùirich na h-aplacaidean a sheallas toraidhean luirg air foir-shealladh na "
+"gnìomhachd"
 
 #. Translators: those are keywords for the search control-center panel
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
 msgstr ""
+"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;lorg;inneacs;clàr-amais;falaich;"
+"prìobhaideachd;toraidhean;"
 
 #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
 msgid "Search Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Ionadan luirg"
 
 #: ../panels/search/search.ui.h:1
 msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Gluais suas"
 
 #: ../panels/search/search.ui.h:2
 msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Gluais sìos"
 
 #: ../panels/search/search.ui.h:3
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Air"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
 msgctxt "service is disabled"
 msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Dheth"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "An comas"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
 msgctxt "service is active"
 msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Gnìomhach"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
 msgid "Choose a Folder"
+msgstr "Tagh pasgan"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
+"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 msgstr ""
+"Bheir co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta comas dhut am pasgan poblach agad "
+"a cho-roinneadh le daoine eile air an lìonra làithreach agad slighe: <a href="
+"\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798
-msgid "Copy"
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 msgstr ""
+"Thoir cead do chleachdaichean ceangal a dhèanamh slighe na h-àithne Secure "
+"Shell:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+msgstr ""
+"Thoir cead do chleachdaichean an sgrìn agad fhaicinn no a stiùireadh slighe: "
+"<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796
+msgid "Copy"
+msgstr "Dèan lethbhreac"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Co-roinneadh"
 
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Control what you want to share with others"
-msgstr ""
+msgstr "Cum smachd air na cho-roinneas tu le daoine eile"
 
 #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -5016,202 +5303,218 @@ msgid ""
 "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
 "movies;server;renderer;"
 msgstr ""
+"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
+"movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;cèin;meadhan;fuaim;"
+"dealbhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;"
 
 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
 msgid "Enable or disable remote login"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an comas no à comas clàradh a-steach cèin"
 
 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
 msgstr ""
+"Tha feum air dearbhadh mus gabh clàradh cèin a chur an comas no à comas"
 
 #. Label
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
 msgid "No networks selected for sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach lìonra a thaghadh a chum co-roinnidh"
 
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
 #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
 msgid "Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Lìonraidhean"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
-msgid "Computer Name"
-msgstr ""
+#| msgid "Computer Name"
+msgid "_Computer Name"
+msgstr "Ainm a' _choimpiutair"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
-msgid "Personal File Sharing"
-msgstr ""
+#| msgid "Personal File Sharing"
+msgid "_Personal File Sharing"
+msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean _pearsanta"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
-msgid "Screen Sharing"
-msgstr ""
+#| msgid "Screen Sharing"
+msgid "_Screen Sharing"
+msgstr "Co-roinneadh _sgrìnichean"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
-msgid "Media Sharing"
-msgstr ""
+#| msgid "Media Sharing"
+msgid "_Media Sharing"
+msgstr "Co-roinneadh _mheadhanan"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
-msgid "Remote Login"
-msgstr ""
+#| msgid "Remote Login"
+msgid "_Remote Login"
+msgstr "Clà_radh a-steach cèin"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
 msgid "Some services are disabled because of no network access."
 msgstr ""
+"Chaidh cuid dhe na seirbheisean a chur à comas a chionn 's nach eil cothrom "
+"air an lìonra."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
-"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
-msgstr ""
+#| msgid "Require Password"
+msgid "_Require Password"
+msgstr "Ia_rr facal-faire"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
-msgid "Require Password"
-msgstr ""
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Clàradh a-steach cèin"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "Co-roinneadh sgrìnichean"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
-"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
-msgstr ""
+#| msgid "Allow Remote Control"
+msgid "_Allow Remote Control"
+msgstr "Ce_adaich smachd cèin"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+#| msgid "_Password"
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Facal-faire:"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
+#| msgid "Show Password"
+msgid "_Show Password"
+msgstr "_Seall am facal-faire"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
-"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
-msgstr ""
+msgid "Access Options"
+msgstr "Roghainnean inntrigidh"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
-msgid "Allow Remote Control"
-msgstr ""
+#| msgid "New connections must ask for access"
+msgid "_New connections must ask for access"
+msgstr "Feumaidh ceanglaichean ùra cead-i_nntrigidh iarraidh"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
-msgid "Password:"
-msgstr ""
+#| msgid "Require a password"
+msgid "_Require a password"
+msgstr "Ia_rr facal-faire"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
-msgid "Show Password"
-msgstr ""
+msgid "Media Sharing"
+msgstr "Co-roinneadh mheadhanan"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
-msgid "Access Options"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
-msgid "New connections must ask for access"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
-msgid "Require a password"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
 msgid ""
 "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
 msgstr ""
+"Leigidh co-roinneadh nam meadhanan leat gun co-roinn thu ceòl, dealbhan is "
+"videothan air an lìonra."
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
 msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Pasgain"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Fuaim"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
 msgstr ""
+"Atharraich ìre na fuaime, fuaimean ion-chuir, às-chuir is chaismeachdan"
 
 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 msgstr ""
+"Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;Fuaim;"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Comhartaich"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 msgid "Drip"
-msgstr ""
+msgstr "Friog-frag"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 msgid "Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Glainne"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 msgid "Sonar"
-msgstr ""
+msgstr "Sònar"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
 msgctxt "balance"
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Clì"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
 msgctxt "balance"
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Deas"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
 msgctxt "balance"
 msgid "Rear"
-msgstr ""
+msgstr "Deireadh"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
 msgctxt "balance"
 msgid "Front"
-msgstr ""
+msgstr "Beulaibh"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
 msgctxt "balance"
 msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "As lugha"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
 msgctxt "balance"
 msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "As motha"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
 msgid "_Balance:"
-msgstr ""
+msgstr "Cothro_m:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
 msgid "_Fade:"
-msgstr ""
+msgstr "_Crìonadh:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 msgid "_Subwoofer:"
-msgstr ""
+msgstr "Sub_woofer:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
 msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
-msgstr ""
+msgstr "Gun amplachadh"
 
 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
 msgid "_Profile:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pròifil:"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
@@ -5219,8 +5522,10 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u às-chur"
+msgstr[1] "%u às-chur"
+msgstr[2] "%u às-chuir"
+msgstr[3] "%u às-chur"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
@@ -5228,127 +5533,132 @@ msgstr[1] ""
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u ion-chur"
+msgstr[1] "%u ion-chur"
+msgstr[2] "%u ion-chuir"
+msgstr[3] "%u ion-chur"
 
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
 msgid "System Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
 msgid "_Test Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir na glaodhairean _fo dheuchainn"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
 msgid "Peak detect"
-msgstr ""
+msgstr "Lorg am mullach"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
 msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Uidheam"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir na glaodhairean airson %s fo dheuchainn"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 msgid "_Output volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Àirde fuaim a_n às-chuir:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Às-chur"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
-msgstr ""
+msgstr "T_agh uidheam airson às-chur na fuaime:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
 msgid "Settings for the selected device:"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
 msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Ion-chur"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
 msgid "_Input volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Àirde fuaim an i_on-chuir:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
 msgid "Input level:"
-msgstr ""
+msgstr "Ìre an ion-chuir:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
-msgstr ""
+msgstr "T_agh uidheam airson ion-chur fuaime:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
 msgid "Sound Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Èifeachdan fuaime"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
 msgid "_Alert volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Àirde _fuaim nan rabhadh:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr ""
+"Chan eil aplacaid sam bith a' cluich no a' clàradh fuaime an-dràsta fhèin."
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
 msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "'Na bhroinn o thùs"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
 msgid "Sound Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean na fuaime"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 msgid "Testing event sound"
-msgstr ""
+msgstr "A' cur na fuaime fo dheuchainn"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Bun-roghainn"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
 msgid "From theme"
-msgstr ""
+msgstr "On ùrlar"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
 msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr ""
+msgstr "T_agh fuaim rabhaidh:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
 msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Stad"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
 msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir fo dheuchainn"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
 msgid "Subwoofer"
-msgstr ""
+msgstr "Subwoofer"
 
-#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
 msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Gnàthaichte"
 
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
 msgstr ""
+"Dèan nas fhasa e rudan fhaicinn, a chluinntinn, a sgrìobhadh, a thomhadh 's "
+"a bhriogadh"
 
 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -5356,551 +5666,588 @@ msgid ""
 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
 "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
 msgstr ""
+"meur-chlàr;a11y;so-ruigsinneachd;iomsgaradh;sùm;leughadair-sgrìn;teacsa;"
+"cruth-clò;AccessX;steigeach;slaodach;diùltaidh;luchag;Keyboard;Mouse;a11y;"
+"Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;"
+"Slow;Bounce;Mouse;"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 msgid "_Always Show Universal Access Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Se_all clàr-taice an inntrigidh uile-choitchinn an-còmhnaidh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 msgid "Seeing"
-msgstr ""
+msgstr "A' faicinn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 msgid "_High Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Iomsgarad_h àrd"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 msgid "_Large Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Teacsa mòr"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Sù_m"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 msgid "Screen _Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Leughadai_r-sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 msgid "_Sound Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Iuchraichean fuaime"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 msgid "Hearing"
-msgstr ""
+msgstr "Claisneachd"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 msgid "_Visual Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "_Rabhaidhean lèirsinneach"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 msgid "Screen _Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Meur-_chlàr air sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-msgid "_Repeat Keys"
-msgstr ""
+#| msgid "Repeat Keys"
+msgid "R_epeat Keys"
+msgstr "_Putain ath-dhèanaimh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-msgid "_Cursor Blinking"
-msgstr ""
+#| msgid "Cursor Blinking"
+msgid "Cursor _Blinking"
+msgstr "Prio_badh a' chùrsair"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 msgid "_Typing Assist (AccessX)"
-msgstr ""
+msgstr "_Cuidiche sgrìobhaidh (AccessX)"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 msgid "Pointing & Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Tomhadh ⁊ briogadh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "_Mouse Keys"
-msgstr ""
+msgstr "I_uchraichean luchaige"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 msgid "_Click Assist"
-msgstr ""
+msgstr "Taic le _briogadh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#| msgid "_Double-click"
 msgid "_Double-Click Delay"
-msgstr ""
+msgstr "_Dàil air a' bhriogadh dùbailte"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#| msgid "_Double-click"
 msgid "Double-Click Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Dàil air a' bhriogadh dùbailte"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 msgid "Screen Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Leughadair-sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
 msgstr ""
+"Cuiridh leughadair na sgrìn fòcas air an teacsa 's tu a' gluasad troimhe."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 msgid "_Screen Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Leughadair-_sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 msgid "Sound Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Iuchraichean fuaime"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Dèan bìd nuair a bhios NumLock no CapsLock air."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 msgid "Visual Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 msgid "_Test flash"
-msgstr ""
+msgstr "_Boillsgeadh deuchainne"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Nochd sanas lèirsinneach nuair a thèid fuaim rabhaidh a chluich."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Flash the _window title"
-msgstr ""
+msgstr "Boillsg tiotal na _h-uinneige"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "Flash the entire _screen"
-msgstr ""
+msgstr "Boillsg an _sgrìn gu lèir"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 msgid "Repeat Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Putain ath-dhèanaimh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#| msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgid "Key presses repeat when key is held down."
-msgstr ""
+msgstr "Thèid brùthadh na h-iuchrach ath-dhèanamh ma chumar shìos an iuchair."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+#| msgid "Repeat keys speed"
 msgid "Repeat keys delay"
-msgstr ""
+msgstr "Dàil nam putan ath-dhèanaimh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+#| msgid "_Speed:"
 msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Luaths"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 msgid "Repeat keys speed"
-msgstr ""
+msgstr "Astar nam putan ath-dhèanaimh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 msgid "Cursor Blinking"
-msgstr ""
+msgstr "Priobadh a' chùrsair"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#| msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgid "Cursor blinks in text fields."
-msgstr ""
+msgstr "Bidh an cùrsair a' priobadh ann an raointean teacsa."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#| msgid "Cursor blink speed"
 msgid "Cursor blinking speed"
-msgstr ""
+msgstr "Luaths priobadh a' chùrsair"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "Typing Assist"
-msgstr ""
+msgstr "An cuidiche sgrìobhaidh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 msgid "_Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Iuchraichean _steigeach"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 msgstr ""
+"Làimhsichidh seo sreath de dh'iuchraichean atharrachaidh mar cho-iuchraichean"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
-msgstr ""
+msgstr "_Cuir à comas ma thèid dà iuchair a bhrùthadh còmhla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "_Bìd nuair a bhios iuchair atharrachaidh 'ga bhrùthadh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 msgid "S_low Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Putanan s_laodach"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 msgstr ""
+"Cuiridh seo dàil eadar brùthadh iuchrach is cuin a ghabhas an siostam ris"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 msgid "A_cceptance delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Dàil g_abhail ris:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Goirid"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 msgid "Slow keys typing delay"
-msgstr ""
+msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh nam putan slaodach"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Fada"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr ""
+msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _bhrùthadh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Beep when a key is _accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Dèan bìd _nuair a ghabhar ri iuchair"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _dhiùltadh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "_Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Putanan bocaidh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr ""
+"Ma chuireas tu air seo, cha dèid feart a thoirt do dh'iuchraichean a thèid "
+"ath-bhrùthadh gu luath"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Goirid"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 msgid "Bounce keys typing delay"
-msgstr ""
+msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh air na putanan bocaidh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Fada"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "_Enable by Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an comas l_eis a' mheur-chlàr"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 msgstr ""
+"Cuiridh seo feartan na so-ruigsinneach air no dheth leis a' mheur-chlàr"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Click Assist"
-msgstr ""
+msgstr "Taic le briogadh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "_Simulated Secondary Click"
-msgstr ""
+msgstr "Dàrnacha briogadh ma_s-fhìor"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Dùisg dàrnacha briogadh le bhith a' cumail sìos am prìomh-phutan"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 msgctxt "secondary click"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Goirid"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 msgid "Secondary click delay"
-msgstr ""
+msgstr "An dàil air an dàrnacha briogadh"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 msgctxt "secondary click delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Fada"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 msgid "_Hover Click"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh _fantainn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr ""
+msgstr "Dùisg briogadh nuair a dh'fhanas an tomhaire os cionn rud"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 msgid "D_elay:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dàil:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Goirid"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Fada"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 msgid "Motion _threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "_Starsnaich gluasaid:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Beag"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "Mòr"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
 msgctxt "Distance"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Goirid"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
 msgctxt "Distance"
 msgid "¼ Screen"
-msgstr ""
+msgstr "¼ dhen sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
 msgctxt "Distance"
 msgid "½ Screen"
-msgstr ""
+msgstr "½ dhen sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
 msgctxt "Distance"
 msgid "¾ Screen"
-msgstr ""
+msgstr "¾ dhen sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
 msgctxt "Distance"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Fada"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 msgid "Full Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Làn-sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 msgid "Top Half"
-msgstr ""
+msgstr "An leth gu h-àrd"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 msgid "Bottom Half"
-msgstr ""
+msgstr "An leth gu h-ìosal"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 msgid "Left Half"
-msgstr ""
+msgstr "An leth chlì"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 msgid "Right Half"
-msgstr ""
+msgstr "An leth dheas"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 msgid "Zoom Options"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
-msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean an t-sùm"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
-msgid "Magnification:"
-msgstr ""
+#| msgid "Magnification:"
+msgid "_Magnification:"
+msgstr "_Meudachadh:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
-msgid "Follow mouse cursor"
-msgstr ""
+#| msgid "Follow mouse cursor"
+msgid "_Follow mouse cursor"
+msgstr "_Lean ri cùrsair na luchaige"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
-msgid "Screen part:"
-msgstr ""
+#| msgid "Screen part:"
+msgid "_Screen part:"
+msgstr "A' phàirt dhen _sgrìn:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
-msgid "Magnifier extends outside of screen"
-msgstr ""
+#| msgid "Magnifier extends outside of screen"
+msgid "Magnifier _extends outside of screen"
+msgstr "Thèid am m_eudaichear a-mach air an sgrìn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
-msgid "Keep magnifier cursor centered"
-msgstr ""
+#| msgid "Keep magnifier cursor centered"
+msgid "_Keep magnifier cursor centered"
+msgstr "_Cum cùrsair a' mheudaicheir sa mheadhan"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
-msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
-msgstr ""
+#| msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
+msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
+msgstr "_Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir susbaint mun cuairt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
-msgid "Magnifier cursor moves with contents"
-msgstr ""
+#| msgid "Magnifier cursor moves with contents"
+msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
+msgstr "Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir mun _cuairt leis an t-susbaint"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 msgid "Magnifier Position:"
-msgstr ""
+msgstr "Ionad a' mheudaicheir:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 msgid "Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Am meudaichear"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
-msgid "Thickness:"
-msgstr ""
+#| msgid "Thickness:"
+msgid "_Thickness:"
+msgstr "_Tiughad:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
 msgctxt "universal access, thickness"
 msgid "Thin"
-msgstr ""
+msgstr "Tana"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 msgctxt "universal access, thickness"
 msgid "Thick"
-msgstr ""
+msgstr "Tiugh"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
-msgid "Length:"
-msgstr ""
+#| msgid "Length:"
+msgid "_Length:"
+msgstr "_Faid:"
 
 #. The color of the accessibility crosshair
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
-msgid "Color:"
-msgstr ""
+#| msgid "Color:"
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "_Dath:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
-msgid "Crosshairs:"
-msgstr ""
+#| msgid "Crosshairs:"
+msgid "_Crosshairs:"
+msgstr "_Crois-ribeachan:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
-msgid "Overlaps mouse cursor"
-msgstr ""
+#| msgid "Overlaps mouse cursor"
+msgid "_Overlaps mouse cursor"
+msgstr "A' dol a-steach air cùrsair na _luchaige"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 msgid "Crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "Crois-ribeachan"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
-msgid "White on black:"
-msgstr ""
+#| msgid "White on black:"
+msgid "_White on black:"
+msgstr "_Geal air dubh:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
-msgid "Brightness:"
-msgstr ""
+#| msgid "Brightness:"
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_Soilleireachd:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
-msgid "Contrast:"
-msgstr ""
+#| msgid "Contrast:"
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "_Iomsgaradh:"
 
 #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "Color"
-msgstr ""
+msgid "Co_lor"
+msgstr "_Dath"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "Full"
-msgstr ""
+msgstr "Làn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Ìseal"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Àrd"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Ìseal"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Àrd"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 msgid "Color Effects:"
-msgstr ""
+msgstr "Èifeachdan dhathan:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 msgid "Color Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Èifeachdan dhathan"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
 msgctxt "Account type"
 msgid "Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Stannardach"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
 msgctxt "Account type"
 msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Rianaire"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 msgid "_Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm _slàn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 msgid "Account _Type"
-msgstr ""
+msgstr "_Seòrsa a' chunntais"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid "Allow user to set a password when they next login"
+#| msgid "Allow user to set a password when they next login"
+msgid "Allow user to set a password when they next _login"
 msgstr ""
+"Leig leis a' chleachdaiche facal-faire a thaghadh nuair a ch_làraicheas iad "
+"a-steach an ath-thuras"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-msgid "Set a password now"
-msgstr ""
+#| msgid "Set a password now"
+msgid "Set a password _now"
+msgstr "Suidhich facal-faire a_n-dràsta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 msgid "_Verify"
-msgstr ""
+msgstr "Dear_bh"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 msgid ""
 "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
 "used on this device."
 msgstr ""
+"Bheir clàradh a-steach Enterprise comas do chlàradh a-steach dhan uidheam "
+"agad slighe cunntas cleachdaiche stiùirichte."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 msgid "_Domain"
-msgstr ""
+msgstr "_Àrainn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 msgid ""
 "Go online to add\n"
 "enterprise login accounts."
 msgstr ""
+"Rach air loidhne gus cunntasan\n"
+"enterprise a chur ris."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enterprise Login"
-msgstr ""
+msgstr "Clàradh a-steach _Enterprise"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
 msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir ris Cleachdaiche"
 
 #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 msgid "_Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "_Clàraich"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
 msgid "Domain Administrator Login"
-msgstr ""
+msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
 msgid ""
@@ -5908,216 +6255,232 @@ msgid ""
 "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 "type their domain password here."
 msgstr ""
+"Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig an àrainn\n"
+"mus urrainn dhut clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air\n"
+"rianaire an lìonraidh facal-faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
 msgid "Administrator _Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Ainm an rianaire"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
 msgid "Administrator Password"
-msgstr ""
+msgstr "Facal-faire an rianaire"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 msgid "Left thumb"
-msgstr ""
+msgstr "An òrdag chlì"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 msgid "Left middle finger"
-msgstr ""
+msgstr "An gunna fada clì"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 msgid "Left ring finger"
-msgstr ""
+msgstr "Mac an aba clì"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 msgid "Left little finger"
-msgstr ""
+msgstr "An lùdag bheag chlì"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 msgid "Right thumb"
-msgstr ""
+msgstr "An òrdag dheas"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 msgid "Right middle finger"
-msgstr ""
+msgstr "An gunna fada deas"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid "Right ring finger"
-msgstr ""
+msgstr "Mac an aba deas"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 msgid "Right little finger"
-msgstr ""
+msgstr "An lùdag bheag dheas"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:688
 msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an comas clàradh a-steach le meur-lorg"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 msgid "_Right index finger"
-msgstr ""
+msgstr "An sgealbag _dheas"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 msgid "_Left index finger"
-msgstr ""
+msgstr "An sgealbag _chlì"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 msgid "_Other finger:"
-msgstr ""
+msgstr "Corrag _eile:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 msgid ""
 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 "using your fingerprint reader."
 msgstr ""
+"Chaidh lorg do mheòir a shàbhaladh. Bu chòir gun urrainn dhut clàradh a-"
+"steach le leughadair nam meur-lorg a-nis."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Cleachdaichean"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Add or remove users and change your password"
 msgstr ""
+"Cuir cleachdaichean ris no thoir air falbh feadhainn is atharraich am facal-"
+"faire agad"
 
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 msgstr ""
+"Clàraich a-steach;Ainm;Meur-lorg;Avatar;Suaicheantas;Aodann;Facal-faire;"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
 msgid "Login History"
-msgstr ""
+msgstr "Eachdraidh nan daoine a chlàraich a-steach"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 msgid "Change Password"
-msgstr ""
+msgstr "Atharraich am facal-faire"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 msgid "Ch_ange"
-msgstr ""
+msgstr "_Atharraich"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 msgid "_Verify New Password"
-msgstr ""
+msgstr "Dearbh a_m facal-faire ùr"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 msgid "_New Password"
-msgstr ""
+msgstr "Facal-faire ù_r"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 msgid "Current _Password"
+msgstr "Am _facal-faire làithreach"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Allow user to set a password when they next login"
 msgstr ""
+"Leig leis a' chleachdaiche facal-faire a thaghadh nuair a chlàraicheas iad a-"
+"steach an ath-thuras"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 msgid "Add User Account"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir cunntas cleachdaiche ris"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 msgid "Remove User Account"
-msgstr ""
+msgstr "Thoir air falbh cunntas a' chleachdaiche"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean a' chlàraidh a-steach"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 msgid "A_utomatic Login"
-msgstr ""
+msgstr "Clàradh a-steach fèin-_obrachail"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 msgid "_Fingerprint Login"
-msgstr ""
+msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 msgid "User Icon"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
-msgid "_Language"
-msgstr ""
+msgstr "Ìomhaigheag a' chleachdaiche"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 msgid "Last Login"
-msgstr ""
+msgstr "An clàradh a-steach mu dheireadh"
 
 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Stiùirich cunntasan nan cleachdaichean"
 
 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 msgid "Authentication is required to change user data"
 msgstr ""
+"Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut dàta a' chleachdaiche "
+"atharrachadh"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
 msgctxt "Password hint"
 msgid "The new password needs to be different from the old one."
-msgstr ""
+msgstr "Chan fhaod an seann fhacal-faire 's am fear ùr a bhith co-ionnann."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try changing some letters and numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is atharraich cuid dhe na litrichean is àireamhan."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try changing the password a bit more."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is atharraich am facal-faire beagan a bharrachd"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
 msgctxt "Password hint"
 msgid "A password without your user name would be stronger."
-msgstr ""
+msgstr "Bhiodh facal-faire as aonais an ainm-chleachdaiche agad nas làidire."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid using your name in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is na cleachd d' ainm san fhacal-fhaire."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is seachain cuid dhe na faclan a tha san fhacal-fhaire."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid common words."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is seachain faclan cumanta."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid reordering existing words."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is seachain fìor-fhaclan ath-òrdachadh."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is cleachd barrachd àireamhan."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more uppercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean mòra."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more lowercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean beaga."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is cleachd barrachd charactaran sònraichte mar phuingeachadh."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is cleachd measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid repeating the same character."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is seachain an aon charactar a-rithist 's a-rithist."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 msgctxt "Password hint"
@@ -6125,21 +6488,23 @@ msgid ""
 "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
 "letters, numbers and punctuation."
 msgstr ""
+"Feuch is seachain an aon seòrsa de charactar a-rithist 's a-rithist: "
+"feumaidh tu measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is seachain sreathan mar 1234 no abcd."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean, àireamhan is chomharran."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
-msgstr ""
+msgstr "Feuch is cleachd litrichean mòra 's beaga agus àireamh no dhà."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
 msgctxt "Password hint"
@@ -6147,859 +6512,1133 @@ msgid ""
 "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
 "stronger."
 msgstr ""
+"Deagh fhacal-faire! Cuir ris barrachd litrichean, àireamhan is puingeachadh "
+"is bidh e nas treasa fhathast."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Neart: lag"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Low"
-msgstr ""
+msgstr "Neart: ìseal"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Neart: meadhanach"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Good"
-msgstr ""
+msgstr "Neart: math"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: High"
-msgstr ""
+msgstr "Neart: àrd"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
 msgid "Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
 #, c-format
 msgid "The new password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "Tha am facal-faire ùr ro ghoirid"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
 #, c-format
 msgid "The new password is too simple"
-msgstr ""
+msgstr "Tha am facal-faire ùr ro shimplidh"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr ""
+msgstr "Tha an seann fhacal-faire agus am fear ùr ro choltach ri chèile"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
 #, c-format
 msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh am facal-faire ùr a chleachdadh o chionn ghoirid mu thràth."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
 #, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 msgstr ""
+"Feumaidh àireamhan no caractaran sònraichte a bhith san fhacal-fhaire ùr"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr ""
+msgstr "Tha an seann fhacal-faire 's am fear ùra co-ionnann"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 #, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 msgstr ""
+"Chaidh am facal-faire agad atharrachadh on a rinn thu dearbhadh an toiseach!"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, c-format
 msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil caractaran eadar-dhealaichte gu leòr san fhacal-fhaire ùr"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 #, c-format
 msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Mearachd neo-aithnichte"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
 msgid "Should match the web address of your account provider."
 msgstr ""
+"Bu chòir dha a bhith co-ionnann ri seòladh-lìn solaraiche a' chunntais agad."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
 msgid "Failed to add account"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chur ris"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
 msgid "Passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
 msgid "Failed to register account"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
 msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 msgstr ""
+"Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear "
+"dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
 msgid "Failed to join domain"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 msgid ""
 "That login name didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Cha do dh'obraich an t-ainm sin.\n"
+"Feuch ris a-rithist."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
 msgid ""
 "That login password didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Cha do dh'obraich am facal-faire sin.\n"
+"Feuch ris a-rithist."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
 msgid "Failed to log into domain"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
 msgstr ""
+"Chan fhaigh sinn greim air an àrainn. Saoil a bheil e air a dheagh-"
+"litreachadh?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
+"Chan eil cead-inntrigidh agad dhan uidheam seo. Cuir fios gu rianaire an t-"
+"siostaim agad."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
 msgid "The device is already in use."
-msgstr ""
+msgstr "Tha an t-uidheam seo 'ga chleachdadh mu thràth."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
 msgid "An internal error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Thachair mearachd inntearnail."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218
 msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "An comas"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265
 msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr ""
+msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
 msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "_Sguab às na meur-lorgan"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:275
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
 msgstr ""
+"A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às airson 's nach "
+"urrainnear clàradh a-steach leotha tuilleadh?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:445
 msgid "Done!"
-msgstr ""
+msgstr "Deiseil!"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an uidheam \"%s\""
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:589
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn glacadh a' mheòir a thòiseachadh air an uidheam \"%s\""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air leughadair mheur-lorgan sam bith"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640
 msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr ""
+msgstr "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad airson cuideachadh."
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 #.
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
 #, c-format
 msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 "using the '%s' device."
 msgstr ""
+"Feumaidh tu lorg do mheòir a chlàradh leis an uidheam \"%s\" mus urrainn "
+"dhut clàradh a-steach le meur-lorg."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
 msgid "Selecting finger"
-msgstr ""
+msgstr "A' taghadh meur"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
 msgid "Enrolling fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "A' clàradh nam meur-lorgan"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
 msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "An t-seachdain-sa"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
 msgid "Last Week"
-msgstr ""
+msgstr "An t-seachdain seo chaidh"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
 #. shown as the first day of a week on login history dialog.
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b %Y"
 
 #. Translators: This indicates a week label on a login history.
 #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
 #, c-format
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
 
 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
 #. It indicates a login time which follows a date.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%k:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%k.%M"
 
 #. Translators: This indicates a login date-time.
 #. The first %s is a date, and the second %s a time.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 #, c-format
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249
 msgid "Session Ended"
-msgstr ""
+msgstr "Thàinig an seisean gu crìoch"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255
 msgid "Session Started"
-msgstr ""
+msgstr "Thòisich an seisean"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
 msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Tagh facal-faire eile."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
 msgid "Please type your current password again."
-msgstr ""
+msgstr "Nach cuir thu am facal-faire làithreach agad a-rithist?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
 msgid "Password could not be changed"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am facal-faire atharrachadh"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
 msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
 msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
 msgid "Disable image"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an dealbh à comas"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
 msgid "Take a photo…"
-msgstr ""
+msgstr "Tog dealbh…"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
 msgid "Browse for more pictures…"
-msgstr ""
+msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan…"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "'Ga chleachdadh le %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
 msgid "Cannot automatically join this type of domain"
 msgstr ""
+"Chan urrainnear pàirt a ghabhail sa leithid seo de dh'àrainn gu fèin-"
+"obrachail"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
 #, c-format
 msgid "No such domain or realm found"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
 #, c-format
 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-msgstr ""
+msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s air an àrainn %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
 msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Tha am facal-faire cearr, nach fheuch thu ris a-rithist?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
 #, c-format
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237
 msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Cunntasan eile"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
 msgid "Failed to revoke remotely managed user"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach leinn an cleachdaiche fo stiùireadh cèin a chùl-ghairm"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674
 msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Chan urrainn dhut an cunntas agad fhèin a sguabadh às."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Tha %s clàraichte a-staigh fhathast"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
 msgstr ""
+"Ma sguabas tu às cleachdaiche fhad 's a tha iad clàraichte a-staigh "
+"fhathast, dh'fhaoidte gum fàg sin an siostam neo-sheasmhach."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean aig %s a chumail?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
 msgstr ""
+"Gabhaidh am pasgan dachaidh, spàl a' phuist agus na faidhlichean sealach a "
+"ghlèidheadh nuair a sguabar às cunntas cleachdaiche."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
 msgid "_Delete Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Sguab às na faidhlichean"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
 msgid "_Keep Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Cum na faidhlichean"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
 msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas aig %s fo stiùireadh "
+"cèin a chùl-ghairm?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
 msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Sguab às"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh an cunntas a chur à comas"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Ri shuidheachadh an ath-thuras a nithear clàradh a-steach"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834
 msgid "Logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Air clàradh a-steach"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272
 msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fios a chur gu seirbheis nan cunntasan"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Dèan cinnteach gun deach AccountService a stàladh agus an comas."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Gus atharraichean a dhèanamh,\n"
+"briog an ìomhaigheag * an toiseach"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353
 msgid "Create a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Cruthaich cunntas cleachdaiche"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676
 msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Gus cunntas cleachdaiche a chruthachadh,\n"
+"briog air an ìomhaigheag * an toiseach"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
 msgid "Delete the selected user account"
-msgstr ""
+msgstr "Sguab às cunntas a' chleachdaiche a thagh thu"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681
 msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Gus cunntas a' chleachdaiche a thagh thu a sguabadh às,\n"
+"briog air an ìomhaigheag * an toiseach"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590
 msgid "My Account"
-msgstr ""
+msgstr "An cunntas agam"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists."
 msgstr ""
+"Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche \"%s\" ann mar-tha."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
 #, c-format
 msgid "The username is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
 msgid "The username cannot start with a '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaiche tòiseachadh le \"-\"."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
 msgid ""
 "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
 "digits and any of characters '.', '-' and '_'."
 msgstr ""
+"Cha bu chòir a bhith am broinn ainm-cleachdaiche ach litrichean mòra 's "
+"beaga o a-z, àireamhan agus gin dhe na caractaran \".\", \"-\" agus \"_\"."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
 msgstr ""
-
-#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
-msgid "%b %e"
-msgstr ""
-
-#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
-msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+"Thèid seo a chleachdadh gus ainm a chur air a' phasgan dachaigh agad is cha "
+"ghabh atharrachadh."
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 msgid "Map Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Mapaich putanan"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 msgid "Map buttons to functions"
-msgstr ""
+msgstr "Mapaich putanan ri gnìomhan"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
 "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 msgstr ""
+"Gus ath-ghoirid a dheasachadh, tagh an gnìomh \"Cuir bualadh nan iuchraichean"
+"\", brùth putan ath-ghoirid meur-chlàir is cum sìos na h-iuchraichean ùra no "
+"brùth Backspace gus fhalamhachadh."
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
 msgid ""
 "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 "tablet."
 msgstr ""
+"Thoir gnogag air na comharran targaide mar a nochdas iad air an sgrìn gus an "
+"tablaid a chailbhreachadh."
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
 msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr ""
+msgstr "Mhothaich sinn do bhriogadh claon, ag ath-thòiseachadh..."
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Suas"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Sìos"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Chan eil gin"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Send Keystroke"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir buille-iuchrach"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Switch Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr leum gu monatair eile"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr ""
+msgstr "Seall a' chobhair air an sgrìn"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
 msgid "Output:"
-msgstr ""
+msgstr "Às-chur:"
 
 #. Keep ratio switch
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
-msgstr ""
+msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh (bogsa-litrichean):"
 
 #. Whole-desktop checkbox
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
 msgid "Map to single monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mapaich ri monatair singilte"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d de %d"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
 msgid "Display Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Seall am mapadh"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
 msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Putan"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 msgid "Wacom Tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tablaid Wacom"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
 msgstr ""
+"Suidhich mapadh nam putanan is cuir air gleus mothalachd an staidhleis "
+"airson tablaidean grafaigeachd"
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr ""
+msgstr "Tablaid;Wacom;Staidhleas;Suathan:Luchag;"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 msgid "Tablet (absolute)"
-msgstr ""
+msgstr "Tablaid (absaloideach)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 msgid "Touchpad (relative)"
-msgstr ""
+msgstr "Pada-suathaidh (dàimheach)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 msgid "Tablet Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean na tablaid"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "Cob_hair"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 msgid "No tablet detected"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach tablaid a lorg"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Plug a-steach an tablaid Wacom agad no cuir air e"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean Bluetooth"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 msgid "Map to Monitor…"
-msgstr ""
+msgstr "Mapaich ri monatair…"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 msgid "Map Buttons…"
-msgstr ""
+msgstr "Mapaich putanan…"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "Calibrate…"
+msgstr "Cailbhrich..."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 msgid "Adjust display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir air dòigh dùmhlachd-bhreacaidh an taisbeanaidh"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 msgid "Adjust mouse settings"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir gleus roghainnean na luchaige."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 msgid "Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Am modh tracaidh"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 msgid "Left-Handed Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "An comhair na làimhe chlì"
 
 #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
 msgid "Left Ring"
-msgstr ""
+msgstr "Fàinne chlì"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
 #, c-format
 msgid "Left Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am modh fàinneach clì #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
 msgid "Right Ring"
-msgstr ""
+msgstr "Fàinne dheas"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
 #, c-format
 msgid "Right Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am modh fàinneach deas #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
 msgid "Left Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Touchstrip clì"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am modh touchstrip clì #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
 msgid "Right Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Touchstrip deas"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am modh touchstrip deas #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
 #, c-format
 msgid "Left Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Am modh touchring clì"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
 #, c-format
 msgid "Right Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Am modh touchring deas"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
 #, c-format
 msgid "Mode Switch #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Suidse nam modh #%d"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238
 #, c-format
 msgid "Left Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am putan clì #%d"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
 #, c-format
 msgid "Right Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am putan deas #%d"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
 #, c-format
 msgid "Top Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am putan aig a' bharr #%d"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
 #, c-format
 msgid "Bottom Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
 msgid "New shortcut…"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid…"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 msgid "No Action"
-msgstr ""
+msgstr "Gun ghnìomh"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh de phutan clì na luchaige"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh de phutan meadhan na luchaige"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Briogadh de phutan deas na luchaige"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 msgid "Scroll Up"
-msgstr ""
+msgstr "Sgrolaich suas"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 msgid "Scroll Down"
-msgstr ""
+msgstr "Sgrolaich sìos"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 msgid "Scroll Left"
-msgstr ""
+msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 msgid "Scroll Right"
-msgstr ""
+msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Air ais"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Air adhart"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 msgid "Stylus"
-msgstr ""
+msgstr "Staidhleas"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Faireachdainn brùthadh an t-suathain"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 msgid "Soft"
-msgstr ""
+msgstr "Bog"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 msgid "Firm"
-msgstr ""
+msgstr "Stalcanta"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 msgid "Top Button"
-msgstr ""
+msgstr "Am putan aig a' bharr"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 msgid "Lower Button"
-msgstr ""
+msgstr "Am putan aig a' bhonn"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 msgid "Tip Pressure Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Faireachdainn brùthadh a' chinn"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Ionad smachd GNOME"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Goireasan gus an deasg GNOME a rèiteachadh"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
 "aspects of your desktop."
 msgstr ""
+"'S e a' phrìomh eadar-aghaidh aig GNOME a tha san ionad smachd gus iomadh "
+"fheart dhen deasg agad a rèiteachadh."
 
 #: ../shell/cc-application.c:45
 msgid "Display version number"
-msgstr ""
+msgstr "Seall àireamh an tionndaidh"
 
 #: ../shell/cc-application.c:46
 msgid "Enable verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir an comas am modh brathrach"
 
 #: ../shell/cc-application.c:47
 msgid "Show the overview"
-msgstr ""
+msgstr "Seall am foir-shealladh"
 
 #: ../shell/cc-application.c:48
 msgid "Search for the string"
-msgstr ""
+msgstr "Lorg an t-sreang"
 
 #: ../shell/cc-application.c:49
 msgid "List possible panel names and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Seall ainmean a ghabhas a chleachdadh is dèan fàgail"
 
 #: ../shell/cc-application.c:50
 msgid "Panel to display"
-msgstr ""
+msgstr "A' phanail a thèid a shealltainn"
 
 #: ../shell/cc-application.c:50
 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
-msgstr ""
+msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
 
 #: ../shell/cc-application.c:113
 msgid "Available panels:"
-msgstr ""
+msgstr "Panailean a tha ri fhaighinn:"
 
-#: ../shell/cc-application.c:251
+#: ../shell/cc-application.c:252
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Cobhair"
 
-#: ../shell/cc-application.c:252
+#: ../shell/cc-application.c:253
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Fàg an-seo"
 
-#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
+#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495
 msgid "All Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Na h-uile roghainn"
 
 #. Add categories
-#: ../shell/cc-window.c:880
+#: ../shell/cc-window.c:881
 msgctxt "category"
 msgid "Personal"
-msgstr ""
+msgstr "Pearsanta"
 
-#: ../shell/cc-window.c:881
+#: ../shell/cc-window.c:882
 msgctxt "category"
 msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Bathar-cruaidh"
 
-#: ../shell/cc-window.c:882
+#: ../shell/cc-window.c:883
 msgctxt "category"
 msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Siostam"
 
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 msgid "Preferences;Settings;"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean;"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Coitcheann"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
+#| msgid "Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Fàg an-seo"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Lorg"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Panels"
+msgstr "Panailean"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
+#| msgid "Show the overview"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the overview"
+msgstr "Till dhan fhoir-shealladh"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
+#| msgctxt "print job"
+#| msgid "Canceled"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cancel search"
+msgstr "Sguir dhen lorg"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Deiseil"
+
+#~ msgid "Install More…"
+#~ msgstr "Stàlaich barrachd…"
+
+#~ msgid "Install Language"
+#~ msgstr "Stàlaich cànan"
+
+#~ msgid "Time _Zone"
+#~ msgstr "An _roinn-tìde"
+
+#~ msgid "Launch terminal"
+#~ msgstr "Cuir gu dol an tèirmineal"
+
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "_Dàil:"
+
+#~ msgctxt "keyboard, delay"
+#~ msgid "Short"
+#~ msgstr "Goirid"
+
+#~ msgctxt "keyboard, speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Slaodach"
+
+#~ msgctxt "keyboard, delay"
+#~ msgid "Long"
+#~ msgstr "Fada"
+
+#~ msgctxt "keyboard, speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Luath"
+
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "A_star:"
+
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Ath-ghoiridean"
+
+#~ msgid "Test Your Settings"
+#~ msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn"
+
+#~ msgctxt "double click, speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Slaodach"
+
+#~ msgctxt "double click, speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Luath"
+
+#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "C_lì"
+
+#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Deas"
+
+#~ msgid "_Pointer speed"
+#~ msgstr "Astar an _tomhaire"
+
+#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Slaodach"
+
+#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Luath"
+
+#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Slaodach"
+
+#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Luath"
+
+#~ msgid "Two _finger scroll"
+#~ msgstr "Sgroladh dà _chorraige"
+
+#~ msgid "Apply system wide"
+#~ msgstr "Cuir an gnìomh air feadh an t-siostaim"
+
+#~ msgid "No printers available"
+#~ msgstr "Chan eil clò-bhualadair ri làimh"
+
+#~ msgid "Active Jobs"
+#~ msgstr "Obraichean gnìomhach"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Dùin"
+
+#~ msgid "Resume Printing"
+#~ msgstr "Lean air a' chlò-bhualadh"
+
+#~ msgid "Pause Printing"
+#~ msgstr "Cuir an clò-bhualadh 'na stad"
+
+#~ msgid "Cancel Print Job"
+#~ msgstr "Sguir dhen obair chlò-bhualaidh"
+
+#~ msgctxt "print job"
+#~ msgid "Held"
+#~ msgstr "'Ga chumail"
+
+#~ msgid "Job Title"
+#~ msgstr "Tiotal na h-obrach"
+
+#~ msgid "Job State"
+#~ msgstr "Staid na h-obrach"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Àm"
+
+#~ msgid "Add New Printer"
+#~ msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris"
+
+#~ msgid "Lock Screen on Suspend"
+#~ msgstr "Glais an sgrìn nuair a thèid a chur 'na dhàil"
+
+#~ msgid "Used to determine your geographical location"
+#~ msgstr "Thèid an cleachdadh gus faighinn a-mach far a bheil thu"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Roghainnean"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Facal-faire:"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Sùm"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Dath"
+
+#~ msgid "Bluetooth is disabled"
+#~ msgstr "Tha Bluetooth à comas"
+
+#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+#~ msgstr "Chaidh Bluetooth a chur à comas le suidse bathair-chruaidh"
+
+#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
+#~ msgstr "Cha deach freagarraichearan Bluetooth a lorg"
+
+#~ msgid "Security key"
+#~ msgstr "An iuchair tèarainteachd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn roghainnean na loidhne-àithne "
+#~ "fhaicinn a tha ri làimh.\n"
+
+#~ msgid "Show help options"
+#~ msgstr "Seall roghainnean na cobharach"
+
+#~ msgid "When battery power is _critical"
+#~ msgstr "Nuair a bhios am bataraidh _cha mhòr falamh"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Cumhachd dheth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;"
+#~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
+#~ msgstr ""
+#~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;"
+#~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;"
+#~ "cèin;meadhan;fuaim;dealbhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;"
+
+#~ msgid "Bluetooth Sharing"
+#~ msgstr "Co-roinneadh Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
+#~ "devices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bheir co-roinneadh Bluetooth comas dhut faidhlichean a cho-roinneadh le "
+#~ "uidheaman eile a tha comasach air Bluetooth"
+
+#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
+#~ msgstr "Na gabh ri stuth ach o uidheaman earbsach"
+
+#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sàbhail faidhlichean a gheibhear ann am pasgan nan rudan a chaidh a "
+#~ "luchdadh a-nuas"
+
+#~ msgid "- Settings"
+#~ msgstr "- Roghainnean"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]