[gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Fontenelle <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 18 Apr 2016 20:38:38 +0000 (UTC)
commit 251ba72486155dbc020450cd02f70a4c769679b7
Author: Felipe Braga <fbobraga gmail com>
Date: Mon Apr 18 20:21:16 2016 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 2358 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 1422 insertions(+), 936 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index a5d3b71..88ae93a 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation.
-# Copyright (C) 2002-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu via-rs net>, 2007.
# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.
@@ -8,73 +8,48 @@
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
# Fernando Paladini <fnpaladini gmail com>, 2013.
-#
+# Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-25 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-29 18:45-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-07 08:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-07 13:06-0200\n"
+"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm gnome org>, 2007.\n"
-"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.\n"
-"Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008.\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:32
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:7
-msgctxt "link"
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:8
-msgctxt "text"
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
+"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm gnome org>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008\n"
+"Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013\n"
+"Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:11 C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11
-#: C/app-cursor.page:11 C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11
-#: C/app-terminal-sizes.page:11 C/app-zoom.page:10
-#: C/gs-execute-commands.page:12 C/gs-tabs.page:11 C/introduction.page:10
-#: C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
-#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
+#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
+#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
-#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
+#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
-#: C/txt-select-text.page:12
+#: C/txt-select-text.page:14
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:13 C/index.page:18 C/index.page:23
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
@@ -83,100 +58,50 @@ msgstr "Sindhu S"
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
-#: C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-execute-commands.page:19
-#: C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:13 C/gs-tabs.page:18
-#: C/gs-tabs.page:23 C/introduction.page:12 C/introduction.page:17
-#: C/introduction.page:22 C/overview.page:11 C/overview.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
+#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
+#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
+#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
-#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19
-#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15
-#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25
+#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
-#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
-#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
-#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
-#: C/pref-title.page:23 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
+#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
+#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
+#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
-#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
+#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16
-#: C/app-cursor.page:16 C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16
-#: C/app-terminal-sizes.page:16 C/gs-execute-commands.page:17
-#: C/gs-tabs.page:16 C/introduction.page:15 C/overview.page:14 C/pref.page:9
-#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17
-#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
+#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
-#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-title.page:16
-#: C/profile.page:9 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
-#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
+#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
+#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
+#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:21
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:28
-msgid "Use the command line."
-msgstr "Usando a linha de comando."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:31
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
-"png\"> </media> Terminal Help"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
-"png\"> </media> Ajuda do terminal"
-
-# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe --
Enrico Nicoletto
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:38
-msgid "Getting started"
-msgstr "Primeiros passos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:42
-msgid "Working with text"
-msgstr "Trabalhando com texto"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:46
-msgid "Customize appearence"
-msgstr "Personalizando aparência"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:50
-msgid "Customize behaviour"
-msgstr "Personalizando comportamento"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:54
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Configurações avançadas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:58
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Resolução de problemas"
-
-#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
-#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:22 C/gs-tabs.page:21
-#: C/introduction.page:20 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
-#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
-#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
-#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
+#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
+#: C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -195,10 +120,10 @@ msgstr "Teclas de atalho"
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
-"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
-"Teclas de atalhos são combinações que permitem você realizar ações, como "
+"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como "
"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do "
"<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para "
"se adequar a suas preferências."
@@ -209,7 +134,7 @@ msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:81
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
@@ -234,30 +159,26 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
msgid ""
-"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
-"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você "
-"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem teclas <key>Alt</"
-"key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, de número e de "
-"letras."
+"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas "
+"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, de "
+"números e de letras."
#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
-"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
-"something else."
+"keyseq> will not work."
msgstr ""
-"Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-"keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas "
-"combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la antes "
-"de poder alterá-la para outra coisa."
+"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, "
+"não vão funcionar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
@@ -267,7 +188,7 @@ msgstr ""
"correspondente."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
@@ -276,12 +197,12 @@ msgstr ""
"vez do novo atalho."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
@@ -289,67 +210,67 @@ msgstr ""
"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> são:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87 C/adv-keyboard-shortcuts.page:121
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147 C/adv-keyboard-shortcuts.page:180
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254 C/adv-keyboard-shortcuts.page:275
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88 C/adv-keyboard-shortcuts.page:122
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255 C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tecla de atalho"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
@@ -357,32 +278,32 @@ msgstr ""
"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> são:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
@@ -390,429 +311,429 @@ msgstr ""
"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> são:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atalhos para abas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238
-msgid "Switch to Tab 0"
-msgstr "Alternar para a aba 0"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Alternar para a aba 10"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Atalhos de ajuda"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
msgstr ""
-"Os atalhos padrões para acessar items do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</"
+"Os atalhos padrões para acessar itens do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</"
"gui> são:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
msgid "Contents"
msgstr "Sumário"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Rolar para cima em uma linha"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Rolar para baixo em uma linha"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Atalhos de Bash"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
-"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é normalmente o shell "
-"padrão."
+"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o "
+"shell padrão."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Teclas de atalhos"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
msgid "Erase a word"
msgstr "Apagar uma palavra"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315 C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
msgid "Erase a line"
msgstr "Apagar uma linha"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mover para o início da linha"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mover para o fim da linha"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover para trás um caractere"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
msgstr "Mover para trás uma palavra"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover para frente um caractere"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
-msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
-msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
-msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
msgid "Delete previous word"
msgstr "Excluir palavra anterior"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
msgid "Pastes text from the clipboard."
-msgstr "Colar texto da área de transferência"
+msgstr "Colar texto da área de transferência."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
-msgstr "Limpar a tecla deixando a linha atual no topo da janela"
+msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
@@ -848,7 +769,7 @@ msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Para usar cores do tema do sistema:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:67 C/app-colors.page:93
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
@@ -875,16 +796,17 @@ msgstr "Esquemas embutidos"
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
-"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
-"built-in schemes:"
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
+"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
-"Você pode escolhe um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo "
+"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo "
"claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, "
-"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>. Para definir qualquer "
-"dos esquemas embutidos:"
+"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Solarizado "
+"claro</gui> ou <gui>Solarizado escuro</gui>. Para definir qualquer dos "
+"esquemas embutidos:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:72
+#: C/app-colors.page:73
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
@@ -895,7 +817,7 @@ msgstr ""
"gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/app-colors.page:77
+#: C/app-colors.page:78
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
@@ -903,12 +825,12 @@ msgstr ""
"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/app-colors.page:86
+#: C/app-colors.page:87
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Esquema de cor personalizada"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/app-colors.page:88
+#: C/app-colors.page:89
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
@@ -916,7 +838,7 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:98
+#: C/app-colors.page:99
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
@@ -927,7 +849,7 @@ msgstr ""
"<gui>Esquemas embutidos</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:103
+#: C/app-colors.page:104
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr ""
@@ -935,7 +857,7 @@ msgstr ""
"alterar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:107
+#: C/app-colors.page:108
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
@@ -944,7 +866,7 @@ msgstr ""
"\">Selecionar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:109
+#: C/app-colors.page:110
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
@@ -953,12 +875,12 @@ msgstr ""
"\"button\">+</gui>. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:114
+#: C/app-colors.page:115
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:117
+#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
@@ -967,12 +889,12 @@ msgstr ""
"desejada na área de seleção de cores."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:121
+#: C/app-colors.page:122
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/app-colors.page:126
+#: C/app-colors.page:127
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
@@ -1002,8 +924,7 @@ msgstr ""
"selecionar seu cursor preferido:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:63 C/app-terminal-sizes.page:79
-#: C/pref-bell.page:43 C/txt-select-text.page:37
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
@@ -1095,33 +1016,33 @@ msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:45
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:49
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"checkbox\">Usar a fonte de largura fixa do sistema</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/app-fonts.page:57
+#: C/app-fonts.page:56
msgid "Set a custom font"
msgstr "Definindo uma fonte personalizada"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/app-fonts.page:59
+#: C/app-fonts.page:58
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:68
+#: C/app-fonts.page:67
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
@@ -1129,12 +1050,12 @@ msgstr ""
"gui> está desmarcada."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:72
+#: C/app-fonts.page:71
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Clique no próximo ao lado de <gui>Fonte</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:75
+#: C/app-fonts.page:74
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
@@ -1143,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"de fontes."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:79
+#: C/app-fonts.page:78
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
@@ -1157,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"tamanho da fonte selecionada."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:85
+#: C/app-fonts.page:84
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
@@ -1168,12 +1089,12 @@ msgstr ""
"\"button\">Cancelar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/app-fonts.page:94
+#: C/app-fonts.page:93
msgid "Bold text"
msgstr "Texto em negrito"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/app-fonts.page:96
+#: C/app-fonts.page:95
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
@@ -1182,29 +1103,29 @@ msgstr ""
"de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em negrito."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:101
+#: C/app-fonts.page:100
msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>"
+"Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:106
+#: C/app-fonts.page:104
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/app-fonts.page:111
+#: C/app-fonts.page:109
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
-"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
"not be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui> é um recurso "
-"específico de shell. Se você está usando uma shell diferente de Bash, então "
-"o comportamento descrito pode não ser similar."
+"específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, então "
+"o comportamento pode não ser parecido com o descrito."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
@@ -1373,12 +1294,12 @@ msgstr ""
"seus requisitos:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-terminal-sizes.page:84
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr "Marque <gui>Usar tamanho personalizado no terminal padrão</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-terminal-sizes.page:87
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
@@ -1389,11 +1310,6 @@ msgstr ""
"style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\"button\">-</gui> "
"reduzir o tamanho."
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/app-zoom.page:15
-msgid "Ekaterina Gerasimomva"
-msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
@@ -1442,303 +1358,324 @@ msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
-"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Control</"
"key><key>0</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gs-execute-commands.page:29
+#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-execute-commands.page:32
+#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Executando um comando"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gs-execute-commands.page:34
+#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
+"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de "
+"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam "
+"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gs-execute-commands.page:38
-#, fuzzy
+#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
-msgstr "falha ao executar \"%s\": %s."
+msgstr "Para executar comandos:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-execute-commands.page:42
+#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-execute-commands.page:45
-#, fuzzy
+#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
-msgstr "Tecla capturada: %s. Pressione Enter para confirmar."
+msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gs-execute-commands.page:49
+#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
+"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro "
+"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que "
+"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do "
+"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil quando enviando de um "
+"relatório de erro."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-execute-commands.page:55
+#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
-"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
-"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
-"you will need to specify the path to the program."
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
-"Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se "
-"esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu "
-"computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa."
+"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gs-tabs.page:28
-msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+#: C/gs-tabs.page:29
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-tabs.page:31
-#, fuzzy
-msgid "Manage tabs"
-msgstr "Mostrar abas"
+#: C/gs-tabs.page:32
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usando abas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gs-tabs.page:33
+#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
-"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
-"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
-"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
+msgstr ""
+"Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa verificar "
+"se <link xref=\"pref-tab-window\">elas estão habilitadas em suas "
+"preferências</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:38
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
+"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> "
+"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). "
+"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para "
+"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue "
+"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por "
+"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:41
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:46
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir nova aba"
+msgstr "Abrindo uma nova aba"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:43
+#: C/gs-tabs.page:48
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
-msgstr ""
-"Para abrir uma nova aba dentro da sua atual janela de <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:46
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
-"tab</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Abrir aba</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:51
-msgid ""
-"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:57
-msgid "Rename a tab"
-msgstr "Renomeando uma aba"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:59
-msgid ""
-"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
-"individually:"
-msgstr ""
-"Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as abas "
-"individualmente:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:64
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Set Title…</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Definir título</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:68
-msgid ""
-"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
-"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
-"commands."
-msgstr ""
-"Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para a "
-"aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por "
-"comandos do terminal."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-tabs.page:72
-msgid ""
-"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
-"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
-"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:78
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
-msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>."
+"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:84
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:88
msgid "Remove a tab"
-msgstr "Fecha aba"
+msgstr "Fechando uma aba"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:86
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:90
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
-msgstr ""
-"Para abrir uma nova aba dentro da sua atual janela de <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:90
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:95
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
-"Tab</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Abrir aba</gui></guiseq>."
+"\">Fechar terminal</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:95
+#: C/gs-tabs.page:101
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
-"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
+"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto "
+"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e "
+"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:102
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Reorder tabs"
-msgstr "Mostrar abas"
+msgstr "Ordenando abas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:104
+#: C/gs-tabs.page:110
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:107 C/gs-tabs.page:134 C/gs-tabs.page:162
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
-msgstr ""
-"Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o "
-"botão direito."
+msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:110
-#, fuzzy
-msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
-msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas"
+#: C/gs-tabs.page:116
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:143 C/gs-tabs.page:168
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botão do mouse."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:117
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:123
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
-"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, "
-"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
+"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado "
+"de outras abas abertas."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:120
+#: C/gs-tabs.page:126
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
-"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
-"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
-"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
msgstr ""
+"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito "
+"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal "
+"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style="
+"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a "
+"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:129
+#: C/gs-tabs.page:135
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Movendo a aba para outra janela do <app>Terminal</app>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:131
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:137
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:137
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:143
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:140
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:146
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."
+msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-tabs.page:148
+#: C/gs-tabs.page:154
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
+"Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para o "
+"canto do panorama de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto "
+"irá mostrar as janelas abertas do <app>Terminal</app>. Você pode liberar a "
+"aba que você está segurando sobre a janela <app>Terminal</app> desejada."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:157
-#, fuzzy
+#: C/gs-tabs.page:163
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
-msgstr ""
-"Para abrir uma nova aba dentro da sua atual janela de <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do <app>Terminal</app>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:159
+#: C/gs-tabs.page:165
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:165
+#: C/gs-tabs.page:171
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
+"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal"
+
+# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe --
Enrico Nicoletto
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Trabalhando com texto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Personalizando a aparência"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Personalizando o comportamento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configurações avançadas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolução de problemas"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:42
+#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
@@ -1748,39 +1685,43 @@ msgstr ""
"md5='132ea5e3bd4bce343c4b1969b4ff5d1c'"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:27
-msgid "What is <app>Terminal</app>?"
-msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?"
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:30
+#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:32
+#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de "
+"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu "
+"sistema."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:36
+#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a "
+"posição do cursor e as cores."
#. (itstool) path: figure/title
-#: C/introduction.page:40
+#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/introduction.page:41
-#, fuzzy
+#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
-msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
+msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
@@ -1795,9 +1736,12 @@ msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
-"Este trabalho é licenciado duplamente por uma <_:link-1/> e uma <_:link-2/>."
+"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode "
+"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
@@ -1808,12 +1752,12 @@ msgstr "Declaração GPL 3:"
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License."
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
-"Foundation; qualquer versão 3 da Licença."
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela "
+"Free Software Foundation."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
@@ -1853,6 +1797,9 @@ msgid ""
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os "
+"próximos termos e suas descrições irão ajudá-lo a se familiarizar com o "
+"<app>Terminal</app> e seus recursos."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
@@ -1865,6 +1812,8 @@ msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
+"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador também chamado "
+"de \"Command Line Interface\" (CLI)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
@@ -1878,6 +1827,9 @@ msgid ""
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos "
+"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os "
+"emuladores."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
@@ -1890,7 +1842,7 @@ msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
-"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo. "
+"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
@@ -1902,11 +1854,17 @@ msgid ""
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
+"Um emulador de terminal, também chamado de \"tty\", é um programa que emula "
+"um terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário "
+"e fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em "
+"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na "
+"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-"
+"up</app>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
-msgstr ""
+msgstr "VTE"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
@@ -1916,6 +1874,11 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
+"O \"Virtual Terminal Environment\" (VTE) é um emulador de terminal que emula "
+"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O "
+"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</"
+"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente "
+"funcional."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
@@ -1925,19 +1888,23 @@ msgstr "Shell"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
-"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
-"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
+"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou "
+"\"lançar\" comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite "
+"que você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> "
+"populares: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>csh</app>."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/overview.page:71
+#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
-msgstr "Sequências de escapes"
+msgstr "Sequências de escape"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview.page:72
+#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
@@ -1945,41 +1912,61 @@ msgid ""
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
+"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o "
+"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando "
+"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. "
+"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são "
+"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/overview.page:80
+#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview.page:81
+#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
+"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma "
+"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar "
+"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview.page:85
+#: C/overview.page:84
msgid ""
-"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include "
-"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
-"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
-"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
+"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
+"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
+"<sys>root</sys>)."
msgstr ""
+"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, <sys>"
+"%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>></sys> e inclui informações sobre caminho "
+"do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é comum o "
+"<em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>%</sys> "
+"dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o superusuário "
+"(também chamado de <em>root</em>)."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/overview.page:92
+#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/overview.page:93
+#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
-"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
+"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de "
+"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer "
+"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a "
+"execução do programa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
@@ -1993,9 +1980,8 @@ msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
-#, fuzzy
msgid "Set audible bell"
-msgstr "Campainha de sistema é audível"
+msgstr "Configurando uma campainha"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
@@ -2006,184 +1992,215 @@ msgid ""
"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
"or notification."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> pode gerar uma notificação sonora para indicar eventos "
+"em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a tecla <key>Tab</"
+"key> for pressionada para auto-completar um comando, quando um comando tiver "
+"terminado a execução, ou quando um comando termina a execução com um aviso, "
+"erro ou notificação."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:40
-#, fuzzy
msgid "To be notified of these events:"
-msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"
+msgstr "Para ser notificado destes eventos:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-bell.page:48
+#: C/pref-bell.page:47
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
-msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>"
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-bell.page:51
+#: C/pref-bell.page:50
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""
+"A configuração será salva automaticamente. Pressione <gui style=\"button"
+"\">Fechar</gui> para sair do diálogo."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-bell.page:57
+#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-custom-exit.page:29
+#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
-"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
-"default shell exits."
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
msgstr ""
+"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que "
+"o shell termine."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-custom-exit.page:33
-msgid "Set behaviour on command exit"
-msgstr ""
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-custom-exit.page:35
+#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
+"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer "
+"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:40
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
msgid ""
-"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:46
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50
-#, fuzzy
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
-msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
-#, fuzzy
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
-msgstr "Desabilitar linha de comando"
+msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
-#, fuzzy
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
-msgstr "Abra <gui>Contas de usuários</gui>."
+msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
-msgstr ""
-"A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso. "
+msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:64
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
-"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
+"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando "
+"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída "
+"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil "
+"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída "
+"do comando."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-custom-command.page:30
+#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
+"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua "
+"inicialização."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-custom-command.page:34
-#, fuzzy
+#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
-msgstr "Imagem e rótulo personalizados:"
+msgstr "Comandos e shells personalizados"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-custom-command.page:36
+#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
+"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários "
+"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser "
+"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell "
+"padrão geralmente é o <app>Bash</app>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-custom-command.page:41
+#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
+"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia "
+"em vez de aguardar sua entrada:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:51
+#: C/pref-custom-command.page:52
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
-"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da minha shell</gui>"
+"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:54
+#: C/pref-custom-command.page:55
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
-msgstr ""
+msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-custom-command.page:56
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
+"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, "
+"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente "
+"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do "
+"terminal."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:60
+#: C/pref-custom-command.page:61
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
+"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell "
+"personalizado ou comando executa."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-custom-command.page:65
+#: C/pref-custom-command.page:66
msgid ""
-"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
+"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</"
+"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-custom-command.page:69
+#: C/pref-custom-command.page:70
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
+"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o "
+"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</"
+"code> do seu sistema."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:27
msgid "Change to a different character set support."
-msgstr ""
+msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres suportado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:31
msgid "Character encoding"
-msgstr "Codificação de caractere"
+msgstr "Codificação de caracteres"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:33
@@ -2191,6 +2208,8 @@ msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
+"A <em>codificação de caracteres</em> padrão geralmente é UTF-8. Você pode "
+"precisar mudar a codificação de caracteres no <app>Terminal</app>, se:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:38
@@ -2198,63 +2217,63 @@ msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
+"está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres não "
+"disponíveis na sua codificação padrão."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:42
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
+"usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres diferente "
+"de seu sistema."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:46
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
-msgstr "Conecte a um computador que usa codificação diferente."
+msgstr ""
+"conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres "
+"diferente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:51
-#, fuzzy
msgid "Change the default character encoding"
-msgstr "A codificação padrão da visão web"
+msgstr "Mudando a codificação de caracteres padrão"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Definir codificação de caractere</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:59
-#, fuzzy
msgid "Select the desired character encoding."
-msgstr "Selecione a disposição de teclado desejado."
+msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:66
-#, fuzzy
msgid "Add more options to the character encoding menu"
-msgstr "Alterando a codificação do terminal"
+msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:70
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Definir "
-"Codificação de Caractere</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar ou Remover</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Definir codificação de caractere</gui> <gui style=\"menuitem\">Adicionar "
+"ou remover…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:75
-#, fuzzy
msgid "Browse from the available encodings."
-msgstr "Novas atualizações disponíveis de"
+msgstr "Navegue nas codificações disponíveis."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:78
@@ -2267,24 +2286,27 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para sair da janela e voltar "
+"para o <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-encoding.page:87
+#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
+"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação "
+"de caracteres UTF-8 por padrão."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
-msgstr ""
+msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
-#, fuzzy
msgid "Keyboard accessibility"
-msgstr "Acessibilidade do teclado"
+msgstr "Acessos pelo teclado"
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
@@ -2292,6 +2314,8 @@ msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
+"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada "
+"como visível."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
@@ -2301,12 +2325,15 @@ msgid ""
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""
+"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de "
+"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou \"teclas de acesso) ou "
+"com uma tecla especial que o abre o primeiro menu - ela é chamada de "
+"<em>tecla de atalho do menu</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
-#, fuzzy
msgid "Mnemonics"
-msgstr "Mnemônicos automáticos"
+msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
@@ -2315,6 +2342,10 @@ msgid ""
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
+"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da "
+"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa "
+"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla "
+"<key>Alt</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
@@ -2324,57 +2355,61 @@ msgid ""
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
+"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode "
+"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
-#, fuzzy
msgid "To enable mnemonics:"
-msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
+msgstr "Para habilitar os mnemônicos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
-#, fuzzy
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-keyboard-access.page:66
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-keyboard-access.page:73
-#, fuzzy
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-keyboard-access.page:75
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
+"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a "
+"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</"
+"key> por padrão."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-keyboard-access.page:86
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
+"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</"
+"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
-#, fuzzy
msgid "Hide and restore the menubar."
-msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
+msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menus."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
-#, fuzzy
msgid "Menubar visibility"
-msgstr "Visibilidade de “%s”"
+msgstr "Visibilidade da barra de menus"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
@@ -2391,22 +2426,22 @@ msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
+"Selecione o menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque a opção <gui "
+"style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
-#, fuzzy
msgid "To restore the menubar:"
-msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
+msgstr "Para restaurar a barra de menus:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito na janela do terminal, e então escolha "
-"<guimenuitem>Exibir barra de menu</guimenuitem>."
+"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a "
+"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
@@ -2418,31 +2453,32 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app> que você abrir:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-menubar.page:65
+#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Selecione <gui>Mostrar barra de menu, por padrão, em novos terminais</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-menubar.page:70
+#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de "
+"teclado</link> para esconder e mostrar a barra de menus."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-profiles.page:28
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, edit and delete profiles."
-msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
+msgstr "Crie, reorganize e exclua perfis."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-profiles.page:31
+#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciando perfis"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-profiles.page:39
+#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
@@ -2450,100 +2486,118 @@ msgid ""
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
+"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O "
+"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do "
+"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um "
+"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para "
+"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que "
+"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-profiles.page:46
+#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
-msgstr ""
+msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:50
+#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nome do perfil."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:53
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
-msgstr "Troca as cores de frente e de fundo"
+msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:56
+#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> "
+"e <key>Delete</key>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:60
+#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
-msgstr "<gui style=\"tab\">Barra de rolagem</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-profiles.page:64
+#: C/pref-profiles.page:65
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
+"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que "
+"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas "
+"configurações serão armazenadas no perfil atualmente usado."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:69
+#: C/pref-profiles.page:70
msgid "Set a default profile"
msgstr "Definindo um perfil padrão"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:71
+#: C/pref-profiles.page:72
msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
+"O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de cada "
+"janela ou aba do <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:167 C/pref-profiles.page:237
-#: C/pref-profiles.page:266
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
+#: C/pref-profiles.page:279
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:81
+#: C/pref-profiles.page:82
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""
+"Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista <gui>Perfil utilizado "
+"quando iniciar um novo terminal</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:89
+#: C/pref-profiles.page:90
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecionando um perfil"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:91
+#: C/pref-profiles.page:92
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Você pode mudar o perfil da aba ou janela atual do <app>Terminal</app>, "
+"selecionando um perfil em <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:98
+#: C/pref-profiles.page:99
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criando um novo perfil"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:100
+#: C/pref-profiles.page:101
msgid ""
"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
"profile:"
msgstr ""
+"Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um "
+"novo perfil:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:105
+#: C/pref-profiles.page:106
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
@@ -2552,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"\">Novo perfil</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:109
+#: C/pref-profiles.page:110
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
@@ -2561,50 +2615,61 @@ msgstr ""
"\">Nome do perfil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:113
+#: C/pref-profiles.page:114
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor"
+"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da "
+"janela</link> na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:119
+#: C/pref-profiles.page:120
msgid ""
-"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
-"Command</gui> tab."
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
+"tab."
msgstr ""
+"Defina suas preferências do comportamento do <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\">comando <cmd>exit</cmd></link>. Você também pode definir um <link xref="
+"\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> na aba <gui style=\"tab"
+"\">Comando</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:126
+#: C/pref-profiles.page:127
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
msgstr ""
+"Defina <link xref=\"app-colors\">o tema e as cores</link> preferidos na aba "
+"<gui style=\"tab\">Cores</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:129
+#: C/pref-profiles.page:131
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
+"Defina suas preferências de <link xref=\"pref-scrolling\">rolagem</link> na "
+"aba <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:137
+#: C/pref-profiles.page:139
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
-msgstr "Crindo um novo perfil baseado em outro já existente"
+msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:139
+#: C/pref-profiles.page:141
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:144
+#: C/pref-profiles.page:146
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
@@ -2614,450 +2679,670 @@ msgid ""
"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
"using."
msgstr ""
+"Selecione o perfil que você deseja editar em <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui><gui style="
+"\"menuitem\"><var>nome do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>nome do "
+"perfil</var> é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, "
+"você pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Novo perfil</gui></guiseq> para clonar o perfil atualmente "
+"usado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:155
+#: C/pref-profiles.page:157
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
+"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
+"desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o "
+"<gui>Nome do perfil</gui>, na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>, o novo "
+"perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:165
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""
"Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente e "
-"depois editá-lo: "
+"depois editá-lo:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:172
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:175
msgid "Select your desired profile."
-msgstr "Selecione sua resolução e rotação desejada."
+msgstr "Selecione o perfil desejado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:175
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:178
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
-msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:178
+#: C/pref-profiles.page:181
msgid ""
-"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
+"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
+"desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o nome "
+"do perfil, o novo perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:186
+#: C/pref-profiles.page:189
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
+"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do "
+"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no "
+"novo perfil."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:194
+#: C/pref-profiles.page:197
msgid "Edit a profile"
msgstr "Editando um perfil"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as "
+"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil "
+"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o "
+"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações "
+"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-"
+"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para "
+"criar um perfil personalizado."
+
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:196
+#: C/pref-profiles.page:209
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, "
+"selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar </gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:202
+#: C/pref-profiles.page:215
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor"
+"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da "
+"janela do <app>Terminal</app></link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:207
+#: C/pref-profiles.page:220
msgid ""
-"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
+"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</"
+"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, "
+"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou "
+"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:213
+#: C/pref-profiles.page:226
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
+"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte "
+"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</"
+"app></link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:217
+#: C/pref-profiles.page:230
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
+"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o "
+"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:223
+#: C/pref-profiles.page:236
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o "
+"perfil do com <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Alterar perfil</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:231
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:244
msgid "Rename an existing profile"
-msgstr "Título do perfil de cor"
+msgstr "Renomeando um perfil existente"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:233
+#: C/pref-profiles.page:246
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
-msgstr "Você pode renomear perfis existentes, incluindo o perfil padrão:"
+msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:242
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:255
msgid "Select the profile you wish to rename."
-msgstr "Selecione a fonte que queira remover."
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:245
+#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Editar</gui>. A janela de preferências do "
+"perfil será aberta para o perfil selecionado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:249
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:262
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
-msgstr "Na caixa de texto <gui>Nome</gui>, digite o novo nome do marcador."
+msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Nome do perfil</gui>, digite o novo nome do perfil."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:253
+#: C/pref-profiles.page:266
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para voltar."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:260
+#: C/pref-profiles.page:273
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Excluindo um perfil"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:262
+#: C/pref-profiles.page:275
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Para excluir um perfil:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:271
-#, fuzzy
+#: C/pref-profiles.page:284
msgid "Select the profile you wish to delete."
-msgstr "Você deseja excluir a equipe?"
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:274
+#: C/pref-profiles.page:287
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui>."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem "
+"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes "
+"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por "
+"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no "
+"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito "
+"importante, como em \"ASCII art\". Você pode alterar as suas preferências do "
+"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais "
+"fáceis de ler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+msgid ""
+"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+msgstr ""
+"Selecione o perfil que você deseja editar e pressione<gui style=\"button"
+"\">Editar</gui> para abrir a janela de preferências do perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
+"width characters to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e escolha <gui>Largo</"
+"gui> na lista <gui>Caracteres de largura ambígua</gui>."
+
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-scrolling.page:23
-msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas "
+"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma "
+"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode "
+"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a "
+"codificação diferente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
+"encoding."
msgstr ""
+"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e defina a codificação "
+"de caracteres."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Mudar a aparência e o comportamento da rolagem."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-scrolling.page:26
+#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferências da barra de rolagem"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-scrolling.page:28
+#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
-"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
-"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
-"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
-"view."
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
msgstr ""
+"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com "
+"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja "
+"mais fácil trabalhar."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:36
-#, fuzzy
+#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
-msgstr "Visibilidade de “%s”"
+msgstr "Visibilidade da barra de rolagem"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:38
-msgid ""
-"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
-"app>:"
-msgstr ""
-"Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso em "
-"<app>Terminal</app>:"
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83
-#, fuzzy
+#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
+#: C/pref-scrolling.page:99
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>."
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Rolagem</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:48
-msgid "You can choose from the following options:"
-msgstr "Você pode escolher as seguintes opções:"
+#: C/pref-scrolling.page:45
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:51
-msgid ""
-"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
-"times."
-msgstr ""
-"<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre "
-"visível."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:49
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Sua alteração será salva imediatamente."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:57
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:54
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rolagem com alguma saída"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
msgid ""
-"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
-"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
-"window size."
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes."
msgstr ""
-"<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra de "
-"rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho da "
-"janela do <app>Terminal</app>"
+"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
+"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:62
+#: C/pref-scrolling.page:66
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:73
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:75
msgid ""
-"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
msgstr ""
-"<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará "
-"invisível."
+"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
+"parte inferior quando você digita algo no prompt."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:68
-msgid ""
-"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
-"gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#: C/pref-scrolling.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
-"Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button"
-"\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>."
+"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:76
+#: C/pref-scrolling.page:91
msgid "Scrollback lines"
-msgstr "Rolagem de volta linhas"
+msgstr "Linhas de rolagem para trás"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:78
+#: C/pref-scrolling.page:93
msgid ""
-"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
-"output lines stored in memory for scrolling."
+"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
+"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
msgstr ""
+"É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são "
+"armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente reiniciar o "
+"terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória que a rolagem de "
+"volta usa."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:88
+#: C/pref-scrolling.page:104
msgid ""
-"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
-"0 to set the number of scrollback lines."
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
+"greater than 0 to limit scrollback."
msgstr ""
+"Marque a opção <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de "
+"linhas maior que 0 para limitar a rolagem para trás."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:92
+#: C/pref-scrolling.page:108
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para "
-"aumentar as linhas e <gui style=\"button\">-</gui> para diminuí-las."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:97
-msgid ""
-"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
-"gui> as your option."
-msgstr ""
+"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para "
+"diminuí-las."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:114
msgid ""
-"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
-"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
-"during scrolling!"
+"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
+"scrolling!"
msgstr ""
+"Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o "
+"<app>Terminal</app> ficar lento durante a rolagem!"
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:109
-msgid "Scroll on output"
-msgstr "Rolagem com alguma saída"
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:111
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Janelas e abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
-"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
-"command executes."
+"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> pode automaticamente descer a barra de rolagem para a "
-"última linha."
+"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do "
+"<app>Terminal</app> quando você usa o item <gui style=\"menuitem\">Abrir "
+"terminal</gui> do menu."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:116 C/pref-scrolling.page:136
-#, fuzzy
+#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:121
-msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
-msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:128
-msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Rolagem ao pressionar tecla"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:130
+#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
-"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
-"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
-"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
+"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos "
+"terminais em</gui>."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:141
-msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
-msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para "
+"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas "
+"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, "
+"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova "
+"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, "
+"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma "
+"nova janela será aberta ao invés da nova aba."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-title.page:28
-msgid ""
-"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
+"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-title.page:32
-#, fuzzy
-msgid "<app>Terminal</app> title"
-msgstr "Define o título do terminal"
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Desativando entradas do usuário"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-title.page:34
-msgid ""
-"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
-"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
-"opening a new tab."
-msgstr ""
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que "
+"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques "
+"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de "
+"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse "
+"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado "
+"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Para usar o modo somente leitura:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:45
+#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
-"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
-"<app>Terminal</app> to display."
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, ou abra o menu "
+"<gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:49
-msgid "Select one of the following options:"
-msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
+#: C/pref-user-input.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>."
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/pref-title.page:52
-msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
-msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:53
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
-"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
-"title."
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
+"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style="
+"\"menuitem\">Somente leitura</gui>."
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/pref-title.page:57
-msgid "<gui>Append initial title</gui>"
-msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Preferências do perfil"
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:58
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
-"The new title will consist of the title set by the currently executing "
-"command, followed by the initial title."
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
+"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava "
+"ou tem muitos símbolos estranhos?"
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/pref-title.page:62
-msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
-msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
+msgstr "Redefinindo a saída do <app>Terminal</app>"
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:63
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
-"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
-"the currently executing command."
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
msgstr ""
+"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum "
+"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter "
+"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode "
+"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:"
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/pref-title.page:67
-msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
-msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr "Redefinir"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:68
-msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
-msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido."
+#: C/prob-reset.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Redefinir</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:71
-msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
-msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente."
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Redefinir e limpar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
+"your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir "
+"e limpar</gui> limpa todo o espaço usado na tela do <app>Terminal</app>. "
+"Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e limpar</gui> seu <app>Terminal</"
+"app>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-title.page:74
-#, fuzzy
+#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button\">Fechar</"
-"gui>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>."
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/profile.page:18
-msgid "Profile preferences"
-msgstr "Preferências do perfil"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
+"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do "
+"comando <cmd>reset</cmd> no terminal."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
-msgstr "Para copiar e colar texto no <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
-#, fuzzy
msgid "Copy and paste"
-msgstr "Copiar e colar arquivos"
+msgstr "Copiando e colando"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
-"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
+"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às "
+"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
@@ -3069,9 +3354,13 @@ msgstr "<gui>Copiar</gui>"
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
-"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-"key><key>C</key></keyseq>."
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
+"Selecione o texto que você deseja copiar, e use o item <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq> do menu. "
+"Alternativamente, você pode usar as teclas <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
@@ -3081,10 +3370,14 @@ msgstr "<gui>Colar</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
-"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
-"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e use o item <gui "
+"style=\"menuitem\">Colar</gui> do menu de contexto. Alternativamente, você "
+"pode usar as teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></"
+"keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:55
@@ -3092,17 +3385,18 @@ msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
+"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
-#, fuzzy
msgid "Hyperlinks and email addresses"
-msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
+msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
@@ -3112,6 +3406,10 @@ msgid ""
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta "
+"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da "
+"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor "
+"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
@@ -3120,11 +3418,14 @@ msgid ""
"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
+"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou "
+"<output>username example com</output> gerado como parte da saída do terminal "
+"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
-msgstr "Abrindo ou copiando endereços web"
+msgstr "Abrir ou copiar endereços da web"
#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
@@ -3132,31 +3433,29 @@ msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
+"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser "
+"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu "
+"navegador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
-#, fuzzy
msgid "Copy a hyperlink:"
-msgstr "Cor do hyperlink"
+msgstr "Copiar um hiperlink:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
-#, fuzzy
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Copiar</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de link</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
-#, fuzzy
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
-msgstr "Compre MP3s da Amazon no seu navegador"
+msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
@@ -3165,16 +3464,13 @@ msgstr "Clique com o botão direito sobre o link."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
-#, fuzzy
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
-#, fuzzy
msgid "Email or copy email addresses"
-msgstr "Assunto ou endereços contém"
+msgstr "Enviar e-mail ou copiar o endereço"
#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
@@ -3187,65 +3483,58 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
-#, fuzzy
msgid "Copy an email address:"
-msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
+msgstr "Copiar um endereço de e-mail:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
-#, fuzzy
-msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
-msgstr "Para copiar e colar texto no <app>Terminal</app>."
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
-#, fuzzy
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Copiar</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
-msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail: "
+msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
-#, fuzzy
msgid "Right click on the address."
-msgstr "Clique na cor certa"
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
-#, fuzzy
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
-msgstr "Alterando o tamanho da janela do <app>Terminal</app>"
+msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
-msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>"
+msgstr "Usando o <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Visualizar</gui></guiseq>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Localizar…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
@@ -3253,17 +3542,19 @@ msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
+"Digite o texto de pesquisa e pressione <gui style=\"button\">Localizar</"
+"gui>. Para cancelar, pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:46
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
+"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:51
-#, fuzzy
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
-msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:52
@@ -3271,11 +3562,13 @@ msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
+"Faz a busca sensível à casa: restringe os resultados à apenas aqueles que "
+"correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de pesquisa."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:56
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:57
@@ -3285,11 +3578,15 @@ msgid ""
"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem "
+"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou \"gnome"
+"\", o <app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem "
+"a esta palavra inteira e omitir resultados como \"gnome-terminal\"."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:64
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:65
@@ -3298,12 +3595,14 @@ msgid ""
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
+"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de busca. O "
+"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de "
+"busca."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:70
-#, fuzzy
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
-msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pesquisar para trás</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:71
@@ -3313,12 +3612,15 @@ msgid ""
"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
"the keyword quickly."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> irá procurar o texto na da última saída e continuar a "
+"busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de um "
+"texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você encontre o "
+"texto rapidamente."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:77
-#, fuzzy
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
-msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:78
@@ -3327,78 +3629,262 @@ msgid ""
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da "
+"saída do disponível e, em seguida, reinicia a busca a partir do topo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:85
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
-"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
-"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
+"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, "
+"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para "
+"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> buscar mais para trás."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:21
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/txt-select-text.page:24
-msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
-msgstr ""
-"Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra."
+#: C/txt-select-text.page:26
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/txt-select-text.page:28
+#: C/txt-select-text.page:30
msgid "Text selection"
msgstr "Seleção de texto"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-select-text.page:30
+#: C/txt-select-text.page:32
msgid ""
-"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
-"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
-"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
-"specify the range of characters that can be selected:"
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
msgstr ""
+"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção "
+"retangular da saída do terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Select a word"
+msgstr "Selecionar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:38
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dê um clique duplo na palavra."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Select a line"
+msgstr "Selecionar uma linha"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:42
-msgid ""
-"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
-"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
-"text selection includes all characters with numbers and some special "
-"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
-msgstr ""
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Dê um clique triplo na linha."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Fazer uma seleção retangular"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:46
-#, fuzzy
-msgid "Your preferences will be saved automatically."
-msgstr "Sua alteração será salva automaticamente."
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo "
+"do mouse para selecionar texto."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-select-text.page:50
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:52
msgid ""
-"Once you have set your selection preference, you can select text in "
-"<app>Terminal</app> in two different ways."
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
+"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita "
+"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o "
+"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-select-text.page:53
-msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
-msgstr "Para selecionar uma palavra na saída do <app>Terminal</app>:"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#~ msgid "Use the command line."
+#~ msgstr "Usando a linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Ajuda do terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
+#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
+#~ "change it to something else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas "
+#~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la "
+#~ "antes de poder alterá-la para outra coisa."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 0"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
+#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
+#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se "
+#~ "esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu "
+#~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Abrir aba</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Rename a tab"
+#~ msgstr "Renomeando uma aba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+#~ "individually:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as "
+#~ "abas individualmente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
+#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+#~ "commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para "
+#~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por "
+#~ "comandos do terminal."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:57
#, fuzzy
-msgid "Double click on the desired word."
-msgstr "Clique duplo na palavra para consultá-la"
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-select-text.page:61
-msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
-msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:"
+#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+#~ msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
+#~ "<app>Terminal</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso "
+#~ "em <app>Terminal</app>:"
+
+#~ msgid "You can choose from the following options:"
+#~ msgstr "Você pode escolher as seguintes opções:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+#~ "times."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre "
+#~ "visível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
+#~ "app> window size."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra "
+#~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho "
+#~ "da janela do <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará "
+#~ "invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button"
+#~ "\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Scroll on keystroke"
+#~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
+#~ msgstr "Define o título do terminal"
+
+#~ msgid "Select one of the following options:"
+#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
+
+#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+#~ msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>"
+
+#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>"
+
+#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+#~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido."
+
+#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+#~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:65
#, fuzzy
-msgid "Triple click on the desired line."
-msgstr "Clique na cor desejada na janela de seleção de cor."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button"
+#~ "\">Fechar</gui>."
+
+#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra."
+
+#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]