[tomboy] Updated Occitan translation



commit a11d11474d9cdfdd3d2f6119c52c0053b267f103
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon Apr 18 18:38:13 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 5007 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 3412 insertions(+), 1595 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 281e9a3..d1e9f6a 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2,1846 +2,3746 @@
 # Occitan translation of totem.
 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
-#
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-06 21:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-07 05:15+0000\n"
-"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:37+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 17:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 17508)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 17:48+0000\n"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Accessories"
+msgstr "Accessòris"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Simple and easy to use note-taking"
+msgstr "Una aplicacion de presa de nòtas simpla e de bon utilizar"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Tomboy Applet Factory"
+msgstr "Fabrica d'applet Tomboy"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
+#: ../Tomboy/Tray.cs:577
+msgid "Tomboy Notes"
+msgstr "Nòtas Tomboy"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:183
+#: ../Tomboy/Tray.cs:269
+msgid "S_ynchronize Notes"
+msgstr "S_incronizacion de las nòtas"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:168
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:161
+#: ../Tomboy/Tray.cs:283
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
+#: ../Tomboy/Tray.cs:278
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
+msgid "Note-taker"
+msgstr "Aplicacion de presa de nòtas"
+
+#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
+msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
+msgstr "Prene de nòtas, religar d'idèas, demorar organizat"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
+msgid "Accept SSL Certificates"
+msgstr "Acceptar los certificats SSL"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
+msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgstr "Relambi d'expiracion per la sincronizacion automatica en rèire plan"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Crear una nòta novèla"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
+msgid "Custom Font Face"
+msgstr "Tipe de caractèrs personalizat"
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
 msgid ""
-"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
-"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
-"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
-"highlights from a number of web sites."
+"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
+"exit."
 msgstr ""
+"Definís la coordenada X de la fenèstra « Recercar dins totas las nòtas » ; "
+"enregistrat quand Tomboy es quitat."
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
 msgid ""
-"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
-"support for recording DVDs."
+"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
+"exit."
 msgstr ""
+"Definís la coordenada Y de la fenèstra « Recercar dins totas las nòtas » ; "
+"enregistrat quand Tomboy es quitat."
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
-msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
+"exit."
 msgstr ""
+"Definís la nautor en pixèls de la fenèstra « Recercar dins totas las "
+"nòtas » ; enregistrat quand Tomboy es quitat."
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
-msgid "Files properties tab"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
 msgstr ""
+"Definís la largor en pixèls de la fenèstra « Recercar dins totas las "
+"nòtas » ; enregistrat quand Tomboy es quitat."
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1900 ../src/totem-object.c:3678
-msgid "Videos"
-msgstr "Vidèos"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
-msgid "Play movies"
-msgstr "Lectura de filmes"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
+msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
+msgstr "Activar l'empement del quichapapièrs per clic del mitan sus l'icòna."
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
-msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr "Vidèo;Filme;Clip;Serias;Lector;DVD;TV;Disc;"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
+msgid "Enable Tray Icon"
+msgstr "Activar l'icòna de notificacion"
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49
-msgid "Play/Pause"
-msgstr "Legida/Pausa"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
+msgid "Enable WikiWord highlighting"
+msgstr "Activar lo suslinhatge dels mots Wiki"
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
+msgid "Enable automatic bulleted lists."
+msgstr "Activar las listas de piuses automaticas."
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
+msgid "Enable closing notes with escape."
+msgstr "Activar la tampadura de las nòtas amb la tòca Escap."
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7
-msgid "Mute"
-msgstr "Mut"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
+msgid "Enable custom font"
+msgstr "Activar la poliça personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecran complet"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
+msgid "Enable global keybindings"
+msgstr "Utilizar los acorchis de clavièr generals"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "La luminositat de la videò"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
+msgid "Enable spellchecking"
+msgstr "Activar la verificacion ortografica"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "lo contrast de la videò"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
+msgid "Enable startup notes"
+msgstr "Activar las nòtas a l'aviada"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "La tinta de la videò"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
+msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
+msgstr "Activar la bóstia de dialòg de confirmacion de supression de nòta"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "La saturacion de la videò"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Activatz aquesta opcion se volètz que de listas de piuses sián creadas "
+"automaticament quand plaçatz un - o una * al començament d'una linha."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "Lectura en bocla"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Activatz aquesta opcion se volètz qu'un clic del mitan sus l'icòna Tomboy "
+"empegue lo contengut del quichapapièrs, amb l'ora, dins la nòta « Aviatz "
+"aicí »."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
 msgstr ""
-"Indica se cal desactivar lo desentrelaçament per las vidèos entrelaçadas"
+"Activatz aquesta opcion per suslinhar los mots ComaAqueste. Un clic sus "
+"aqueste mot crearà una nòta novèla amb aqueste nom."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "Tipe de sortida audiò a emplegar"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
+msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
+msgstr "Relambi d'expiracion del montatge FUSE (ms)"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "Sulhet de tampon de rets"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
+msgid "HTML Export All Linked Notes"
+msgstr "Exportar en HTML totas las nòtas ligadas"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
+msgid "HTML Export Linked Notes"
+msgstr "Exportar las nòtas ligadas en HTML"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
 msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
+"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
 msgstr ""
-"Quantitat de donadas del flux de ret de metre en tampon abans de ne començar "
-"l'afichatge (en segondas)."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Subtitle font"
-msgstr "Poliça dels sostítols"
+"Se desactivat, la bóstia de dialòg de confirmacion « Suprimir la nòta » "
+"s'aficha pas."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "Descripcion de la poliça Pango pel rendut dels sostítols."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "encodatge dels sostítols"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Se enable_custom_font es VERAI, la poliça definida aicí serà utilizada per "
+"l'afichatge de las nòtas."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "Encodatge dels caractèrs pels sostítols."
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
+"reopened at startup."
+msgstr ""
+"Se activat, totas las nòtas dobèrtas a la tampadura de Tomboy seràn "
+"automaticament redobèrtas a l'aviada."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Dobrir... »"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
+msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
+msgstr ""
+"Se activat, una nòta dobèrta pòt èsser tampada en quichant sus la tòca Escap."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
 msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
+"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
+"Disabling this may be useful when another application is providing the "
+"functionality of the tray icon."
 msgstr ""
-"Emplaçament per defaut de la bóstia de dialòg « Dobrir... ». Per defaut, lo "
-"repertòri actual."
+"Se activat, l'icòna de Tomboy es afichada dins la zòna de notificacion. "
+"Desactivar aquesta opcion pòt èsser utile quand una autra aplicacion "
+"provesís tanben la foncionalitat de l'icòna de notificacion."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Captura d'ecran »"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Se activat, los mots mal ortografiats seràn soslinhats de roge, e de "
+"suggestions d'ortografias corrèctas seràn afichadas dins lo menut contextual."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
 msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
+"If true, the desktop-global keybindings set in "
+"/apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy "
+"actions to be available from any application."
 msgstr ""
-"Emplaçament per defaut pels fichièrs de captura d'ecran, per defaut lo "
-"repertòri Imatges."
+"Se activat, los acorchis de clavièr generals del burèu definits dins "
+"/app/tomboy/global_keybindings seràn activats, e permetràn a las accions "
+"utilas de Tomboy d'èsser disponiblas dempuèi un aplicacion quina que siá."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
 msgstr ""
-"per desactivar los moduls d'extension dins lo repertòri de l'utilizator"
+"Se activat, la poliça marcada dins custom_font_face serà utilizada coma "
+"poliça d'afichatge per las nòtas. Siquenon la poliça per defaut del burèu "
+"serà utilizada."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Indica se cal desactivar los acorchis de clavièr"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
+"should run automatically the next time Tomboy starts."
+msgstr ""
+"Indica que l'empeuton Sticky Note Importer es pas estat aviat, deuriá èsser "
+"aviat automaticament a l'aviada venenta de Tomboy."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
+"menu."
 msgstr ""
-"Per cargar automaticament los tèxtes de sostítols al cargament d'un filme"
+"Nombre entièr qu'indican lo nombre minimum de nòtas d'afichar dins lo menut "
+"de Nòtas Tomboy."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
 msgstr ""
-"Indica se cal cargar automaticament los fichièrs de capitolatge amb lo filme"
+"Nombre entièr indicant la frequéncia de las sincronizacions en rèire plan de "
+"vòstras nòtas (quand la sincronizacion es configurada). Una valor inferiora "
+"a 1 indica que la sincronizacion automatica es desactivada. La valor "
+"positiva acceptabla mai pichona es 5. La valor es en minutas."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Active plugins list"
-msgstr "Lista dels empeutons actius"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"Nombre entièr qu'indica se val mai executar una accion quand un conflicte es "
+"detectat puslèu que de demandar a l'utilizaire. Las valors correspondon a "
+"una enumeracion intèrna. 0 indica que l'utilizaire vòl èsser avisat al "
+"moment d'un conflicte, per que pòsca gerir cada situacion cas per cas."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
 msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
 msgstr ""
-"Una lista dels noms dels empeutons actualament actius (cargats e en cors "
-"d'execucion)."
+"Nombre entièr qu'indica s'es preferible d'aver una accion especifica per la "
+"mesa a jorn d'un ligam quand una nòta es renomenada puslèu que de demandar a "
+"l'utilizaire. Las valors correspondon a una enumeracion intèrna. 0 indica "
+"que l'utilizaire desira èsser avertit quand lo cambiament de nom d'una nòta "
+"risca d'aver un impacte sus de ligams qu'existisson dins d'autras nòtas. 1 "
+"indica que los ligams devon èsser suprimits automaticament. 2 indica que lo "
+"tèxte del ligam deu èsser mes a jorn cap al nom novèl de la nòta per que "
+"contunhe d'èsser un ligam cap a la nòta renomenada."
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
+msgid "Last Directory used in HTML Export"
+msgstr "Darrièr repertòri utilizat per l'exportacion HTML"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
+msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
+msgstr ""
+"Compòrtament de la mesa a jorn d'un ligam al cors del cambiament de nom "
+"d'una nòta"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
+msgid "List of pinned notes."
+msgstr "Lista de las nòtas espilladas."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Directories to show"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
+"note menu."
 msgstr ""
+"Nombre maximum de caractèrs dels títols de nòtas d'afichar dins la zòna de "
+"notificacion Tomboy o dins lo menut de las nòtas de l'applet del tablèu de "
+"bòrd."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
+msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
 msgstr ""
+"Longor maximala dels títols de nòtas d'afichar dins la zòna de notificacion."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5496
-#: ../src/totem-properties-view.c:242
-msgid "Stereo"
-msgstr "Esterèo"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
+msgid "Minimum number of notes to show in menu"
+msgstr "Nombre minimum de nòtas d'afichar dins lo menut"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:2
-msgid "4-channel"
-msgstr "4 canals"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
+msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
+msgstr ""
+"Compòrtament enregistrat pels conflictes al moment de la sincronizacion de "
+"las nòtas"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:3
-msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1 canals"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
+msgid "Open Recent Changes"
+msgstr "Dobrir los cambiaments recents"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:4
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0 canals"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:5
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1 canals"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Dobrir un fichièr de capitolatge"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:6
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "Sortida dirècta AC3"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
+msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
+msgstr ""
+"Camin sul servidor SSH cap al repertòri de sincronizacion Tomboy (opcional)."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7
-msgid "External Subtitles"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
 msgstr ""
+"Camin d'accès al servidor de sincronizacion al moment de l'utilizacion de "
+"l'empeuton de sincronizacion del sistèma de fichièrs."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:8
-msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "_Cargar los fichièrs de sostitolatge al cargament del filme"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
+msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+msgstr "Dorsièr de sincronizacion a distància SSHFS"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:9
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Poliça :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
+msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
+msgstr "Nom d'utilizaire per la sincronizacion a distància SSHFS"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:10
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Encodatge :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
+msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+msgstr "Pòrt del servidor de sincronizacion SSHFS"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:11
-msgid "External Chapters"
-msgstr "Capítols extèrnes"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
+msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
+msgstr "URL del servidor de sincronizacion SSHFS"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:12
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "C_argar los fichièrs de capitolatge al cargament d'un filme"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
+msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
+msgstr "Nautor enregistrada de la fenèstra « Recercar dins totas las nòtas »"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Plugins"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
+msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
 msgstr ""
+"Posicion orizontala enregistrada de la fenèstra « Recercar dins totas las "
+"nòtas »"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Empeutons..."
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
+msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
+msgstr ""
+"Posicion verticalala enregistrada de la fenèstra « Recercar dins totas las "
+"nòtas »"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
+msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
+msgstr "Largor enregistrada de la fenèstra « Recercar dins totas las nòtas »"
 
-#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:17
-msgid "Display"
-msgstr "Visualizar"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
+msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+msgstr "Empeuton de sincronizacion seleccionat"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "_Desactivar lo desentrelaçament de las vidèos entrelaçadas"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
+msgid "Set to TRUE to activate"
+msgstr "Definir a VERAI per activar"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:19
-msgid "Color Balance"
-msgstr "Balança de las colors"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "Afichar lo menut de l'applet"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:20
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Luminositat :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
+msgid "Start Here Note"
+msgstr "Nòta Aviar aicí"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:21
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Co_ntrast :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
+msgid "Sticky Note Importer First Run"
+msgstr "Primièra aviada de l'assistent d'importacion del Bremba-te"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:22
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "Sat_uracion :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
+msgid "Synchronization Client ID"
+msgstr "ID de sincronizacion del client"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:23
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Blau :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
+msgid "Synchronization Local Server Path"
+msgstr "Camin del servidor local de sincronizacion"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:24
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Restablir las valors per _defaut"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
+msgid "The date format that is used for the timestamp."
+msgstr "Lo format de data utilizat per l'orodatatge."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "Audio Output"
-msgstr "Sortida àudio"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Los acorchis generals per la creacion e l'afichatge d'una nòta novèla. Lo "
+"format se sembla a « &lt;Control&gt;a » o a « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
+"Lo parser es pro tolerant e autoriza majusculas e minusculas e mai las "
+"abreviacions coma « &lt;Ctl&gt; » e  « &lt;Ctrl&gt; ». S'entresenhatz "
+"l'opcion amb la cadena « disabled » (desactivat), i aurà pas d'acorchi de "
+"clavièr per aquesta accion."
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Los acorchis generals per dobrir la nòta « Aviar aicí ». Lo format se sembla "
+"a « &lt;Control&gt;a » o a « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». Lo parser es pro "
+"tolerant e autoriza majusculas e minusculas e mai las abreviacions coma "
+"« &lt;Ctl&gt; » e  « &lt;Ctrl&gt; ». S'entresenhatz l'opcion amb la cadena "
+"« disabled » (desactivat), i aurà pas d'acorchi de clavièr per aquesta "
+"accion."
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Los acorchis generals per dobrir la recèrca de nòta. Lo format se sembla a "
+"« &lt;Control&gt;a » o a « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». Lo parser es pro "
+"tolerant e autoriza majusculas e minusculas e mai las abreviacions coma "
+"« &lt;Ctl&gt; » e  « &lt;Ctrl&gt; ». S'entresenhatz l'opcion amb la cadena "
+"« disabled » (desactivat), i aurà pas d'acorchi de clavièr per aquesta "
+"accion."
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Los acorchis generals per dobrir la bóstia de dialòg dels cambiaments "
+"recents. Lo format se sembla a « &lt;Control&gt;a » o a "
+"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». Lo parser es pro tolerant e autoriza "
+"majusculas e minusculas e mai las abreviacions coma « &lt;Ctl&gt; » e  "
+"« &lt;Ctrl&gt; ». S'entresenhatz l'opcion amb la cadena « disabled » "
+"(desactivat), i aurà pas d'acorchi de clavièr per aquesta accion."
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Los acorchis generals per afichar lo menut de l'applet Tomboy. Lo format se "
+"sembla a « &lt;Control&gt;a » o a « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». Lo parser "
+"es pro tolerant e autoriza majusculas e minusculas e mai las abreviacions "
+"coma « &lt;Ctl&gt; » e  « &lt;Ctrl&gt; ». S'entresenhatz l'opcion amb la "
+"cadena « disabled » (desactivat), i aurà pas d'acorchi de clavièr per "
+"aquesta accion."
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
+msgid "The handler for \"note://\" URLs"
+msgstr "Lo gestionari per las URL de tipe « note:// »"
+
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Lo darrièr repertòri ont una nòta es estada exportada en utilizant "
+"l'empeuton d'expòrt en HTML."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Tipe de sortida àudio :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Lo darrièr paramètre per la casa de marcar « Exportar las nòtas ligadas » "
+"dins l'empeuton d'expòrt en HTML."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:283
-msgid "Audio"
-msgstr "Àudio"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Lo darrièr paramètre per la casa de marcar « Exportar totas las autras nòtas "
+"ligadas » dins l'empeuton d'expòrt en HTML. Aqueste paramètre es utilizat de "
+"concèrt amb lo paramètre « Exportar las nòtas ligadas » e servís a "
+"especificar se totas las nòtas (trobadas recursivament) devon èsser inclusas "
+"pendent una exportacion en HTML."
 
-#: ../data/properties.ui.h:2
-msgid "Title:"
-msgstr "Títol:"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"L'URI de la nòta que deu èsser considerada coma la nòta « Aviar aicí », que "
+"se tròba totjorn al fons del menut nòtas de Tomboy e qu'es tanben accessibla "
+"per un acorchi de clavièr."
 
-#: ../data/properties.ui.h:3
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
+"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
+msgstr ""
+"Lo pòrt d'utilizar per la connexion al servidor de sincronizacion via SSH. "
+"Definit a -1 o mens se los reglatges de pòrt SSH per defaut devon èsser "
+"utilizats a la plaça."
 
-#: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Duration:"
-msgstr "Durada :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Relambi (en millisegondas) pendent lo qual Tomboy espèra una responsa quand "
+"utiliza FUSE per montar un partiment de sincronizacion."
 
-#: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Year:"
-msgstr "Annada :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
+msgid "Timestamp format"
+msgstr "Format de data"
 
-#: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Album:"
-msgstr "Album :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
+msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
+msgstr ""
+"URL del servidor SSH que conten lo repertòri de sincronizacion Tomboy."
 
-#: ../data/properties.ui.h:7
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentari :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"Identificant unic de l'empeuton actualament configurat pel servici de "
+"sincronizacion de las nòtas."
 
-#: ../data/properties.ui.h:8
-msgid "Container:"
-msgstr "Contenidor :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
+"sychronization server."
+msgstr ""
+"Identificant unic d'aqueste client Tomboy, utilizat al moment de la "
+"comunicacion amb un servidor de sincronizacion."
 
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "Vidèo"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Utilizar l'opcion « -ac » de wdfs per acceptar los certificats SSL sens "
+"interrogar l'utilizaire."
 
-#: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Dimensions :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr ""
+"Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor de sincronizacion "
+"via SSH."
 
-#: ../data/properties.ui.h:11
-msgid "Codec:"
-msgstr "Codec :"
+#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Tomboy note menu."
+msgstr ""
+"Lista de las URI de las nòtas, separadas per d'espacis, que devon totjorn "
+"èsser afichadas dins lo menut de nòtas Tomboy."
 
-#: ../data/properties.ui.h:12
-msgid "Framerate:"
-msgstr "Cadéncia :"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Debit :"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:134
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèl"
 
-#: ../data/properties.ui.h:15
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Taus d'escandalhatge :"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 ../Tomboy/ActionManager.cs:176
+msgid "Create a new note"
+msgstr "Crear una nòta novèla"
 
-#: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canals :"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:138
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Dobrir..."
 
-#: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
+msgid "Open the selected note"
+msgstr "Dobrís la nòta seleccionada"
 
-#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:142
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:143
+msgid "Delete the selected note"
+msgstr ""
+
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
+msgid "Close this window"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 ../Tomboy/Tray.cs:298
 msgid "_Quit"
-msgstr "_Sortir"
+msgstr "_Quitar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Add _Local Video…"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:151
+msgid "Quit Tomboy"
+msgstr "Quita Tomboy"
 
-#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "Add _Web Video…"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Rapòrt d'_afichatge"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:158 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
+msgid "Tomboy Preferences"
+msgstr "Preferéncias de Tomboy"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Automatic"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:164
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Square"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
+msgid "Tomboy Help"
+msgstr "Ajuda de Tomboy"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:169
+msgid "About Tomboy"
+msgstr "A prepaus de Tomboy"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:172
+msgid "TrayIcon"
+msgstr "Icòna de notificacion"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175
+msgid "Create _New Note"
+msgstr "Crear una nòta _novèla"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Agrandir lo zoom"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
+msgid "_Search All Notes"
+msgstr "_Recercar dins totas las nòtas"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Cambiar  d'an_gle"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
+msgid "Open the Search All Notes window"
+msgstr "Dobrís la fenèstra de recèrca dins totas las nòtas"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Lengas"
+#: ../Tomboy/ActionManager.cs:184
+msgid "Start synchronizing notes"
+msgstr "Aviar la sincronizacion de las nòtas"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "_Sostítols"
+#. Addin's tab caption
+#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:38
+msgid "Advanced"
+msgstr "Detalhs a_vançats"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Select Text Subtitles…"
+#. Menu Note Count option
+#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
+msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
 msgstr ""
+"Nombre minimum de nòtas d'afichar dins la lista de las nòtas recentas "
+"(maximum 18)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
+#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
+msgid "What links here?"
+msgstr "Quins ligams sus aquesta nòta ?"
 
-#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "_Repeat"
+#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84
+msgid "(none)"
+msgstr "(pas cap)"
+
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
 msgstr ""
+"Podètz utilizar un Bugzilla quin que siá en lisant de ligams dins de nòtas. "
+"Se desiratz una icòna especifica per d'unes òstes, apondètz-los aicí."
 
-#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menú _DVD"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
+msgid "Host Name"
+msgstr "Nom d'òste"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "_Menú títol"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
+msgid "Icon"
+msgstr "Icòna"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menú _àudio"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
+msgid "Select an icon..."
+msgstr "Seleccionar una icòna..."
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Menú _angle"
+#. Extra Widget
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
+msgid "_Host name:"
+msgstr "Nom d'_òste :"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Menú _capítol"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
+msgid "No host name specified"
+msgstr "Cap de nom d'òste pas indicat"
 
-#: ../data/uri.ui.h:1
-msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
-msgstr "Picatz l'_emplaçament del fichièr que volètz dobrir :"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
+msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
+msgstr "Vos cal indicar lo nom d'òste Bugzilla d'utilizar amb aquesta icòna."
 
-#. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
-msgid "--:--"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
+msgid "Error saving icon"
+msgstr "Error al moment d'enregistrar l'icòna"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1921
-msgid "Password requested for RTSP server"
-msgstr "Senhal demandat pel servidor RTSP"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
+msgid "Could not save the icon file."
+msgstr "Impossible d'enregistrar l'icòna del fichièr."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
-#, c-format
-msgid "Audio Track #%d"
-msgstr "Pista àudio n°%d"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
+msgid "Really remove this icon?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta icòna ?"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3296
-#, c-format
-msgid "Subtitle #%d"
-msgstr "Sostítol n°%d"
+#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
+msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
+msgstr "Se suprimissètz una icòna, serà perduda definitivament."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3752
-msgid "The server you are trying to connect to is not known."
-msgstr "Lo servidor al qual temptatz de vos connectar es desconegut."
+#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
+msgid "Cannot open email"
+msgstr "Impossible de dobrir lo corrièl"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3755
-msgid "The connection to this server was refused."
-msgstr "La connexion a aqueste servidor es estada refusada."
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
+msgid "HTML"
+msgstr "Blòt HTML"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3758
-msgid "The specified movie could not be found."
-msgstr "Lo filme especificat a pas pogut èsser trobat."
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
+msgid "Destination for HTML Export"
+msgstr "Destinacion per l'exportacion en HTML"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3765
-msgid "The server refused access to this file or stream."
-msgstr "Lo servidor a refusat l'accès a aqueste fichièr o aqueste flux."
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
+msgid "Export linked notes"
+msgstr "Exportar las nòtas ligadas"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3771
-msgid "Authentication is required to access this file or stream."
-msgstr ""
-"Es necessari de s'autentificar per accedir a aqueste fichièr o aqueste flux."
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
+msgid "Include all other linked notes"
+msgstr "Enclure totas las autras nòtas ligadas"
+
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Exportar en HTML"
+
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114
+#, csharp-format
+msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
+msgstr "Vòstra nòta es estada exportada cap a « {0} »."
+
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125
+msgid "Note exported successfully"
+msgstr "Nòta exportada amb succès"
+
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131
+msgid "Access denied."
+msgstr "Accès refusat."
+
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133
+msgid "Folder does not exist."
+msgstr "Lo dorsièr existís pas."
+
+#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148
+#, csharp-format, csharp-format
+msgid "Could not save the file \"{0}\""
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr \"{0}\""
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778
-msgid "You are not allowed to open this file."
-msgstr "La dobertura d'aqueste fichièr es pas permesa."
+#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
+msgid "_Folder Path:"
+msgstr "Camin del _dorsièr :"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3783
-msgid "This location is not a valid one."
-msgstr "L'emplaçament es pas valid."
+#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
+msgid "Select Synchronization Folder..."
+msgstr "Seleccionar un dorsièr de sincronizacion..."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791
-msgid "The movie could not be read."
-msgstr "Lo filme a pas pogut èsser legit."
+#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:126
+msgid "Folder path field is empty."
+msgstr "Lo camp del camin de dorsièr es void."
 
-#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3814
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822
-#, c-format
+#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135
 msgid ""
-"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
-msgid_plural ""
-"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
-"installed:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr[0] ""
-"La lectura d'aqueste filme exigís un plugin %s qu'es pas installat."
-msgstr[1] ""
-"La lectura d'aqueste filme exigís los desencodadors seguents que son pas "
-"installats :\r\n"
-"\r\n"
-"%s"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3834
-msgid ""
-"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
-msgstr ""
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
-msgid ""
-"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
-"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
-msgstr ""
-"Un flux àudio o vidèo es pas gerit a causa d'abséncia de codecs. Es possible "
-"vos calga installar d\"empeutons suplementaris per èsser capable de "
-"visualizar d'unes tipes de filmes"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
-msgid ""
-"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
-"first."
-msgstr ""
-"Impossible de legir aqueste fichièr via la ret. Ensajatz de lo telecargar "
-"sus disc de per abans."
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5492 ../src/totem-properties-view.c:238
-msgid "Surround"
-msgstr "Surround"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5494 ../src/totem-properties-view.c:240
-msgid "Mono"
-msgstr "Mono"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5781
-msgid "Media contains no supported video streams."
-msgstr "Lo mèdia conten pas de flux vidèo pres en carga."
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5939
-msgid ""
-"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
-"installed."
-msgstr ""
-"D'empeutons indispensables mancan. Asseguratz-vous que lo programa es "
-"installat corrèctament."
-
-#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
-#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
-#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
-#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
-#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
-#, c-format
-msgctxt "long time format"
-msgid "%d:%02d:%02d"
-msgstr "%d:%02d:%02d"
-
-#. -hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
-#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
-#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
-#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
-#, c-format
-msgctxt "long time format"
-msgid "-%d:%02d:%02d"
-msgstr ""
-
-#. -minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
-#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
-#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
-#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
-#, c-format
-msgctxt "short time format"
-msgid "-%d:%02d"
-msgstr ""
-
-#. minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
-#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
-#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
-#. * "%d" if your locale uses localized digits.
-#. 
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
-#, c-format
-msgctxt "short time format"
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#. Title
-#. Artist
-#. Album
-#. Year
-#. Container
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. Dimensions
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
-msgctxt "Dimensions"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Video Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
-msgctxt "Video codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
-msgctxt "Video bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
-msgctxt "Frame rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
-msgctxt "Audio bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Audio Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
-msgctxt "Audio codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Sample rate
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
-msgid "0 Hz"
-msgstr "0 Hz"
-
-#. Channels
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
-msgid "0 Channels"
-msgstr "0 canal"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
-#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d ora"
-msgstr[1] "%d oras"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
-#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuta"
-msgstr[1] "%d minutas"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segonda"
-msgstr[1] "%d segondas"
-
-#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s %s"
-msgstr "%s %s %s"
-
-#. 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#. 0 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
-msgid "0 seconds"
-msgstr "0 segonda"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
-#, c-format
-msgid "%d frame per second"
-msgid_plural "%d frames per second"
-msgstr[0] "%d imatge per segonda"
-msgstr[1] "%d imatges per segonda"
-
-#: ../src/grilo.ui.h:1
-msgid "Select All"
+"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
+msgstr ""
+"Lo camin de dorsièr entresenhat existís pas e Tomboy l'a pas pogut crear."
+
+#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:213
+msgid "Local Folder"
+msgstr "Dorsièr local"
+
+#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Talha _fixa"
+
+#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
+#, csharp-format
+msgid "Cannot contact '{0}'"
+msgstr "Impossible de contactar « {0} »"
+
+#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
+#, csharp-format
+msgid "Error running gaim-remote: {0}"
+msgstr "Error pendent l'execucion de gaim-remote : {0}"
+
+#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
+msgid "Insert Timestamp"
+msgstr "Inserir la data"
+
+#. initial newline
+#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
+#: ../Tomboy/Applet.cs:227 ../Tomboy/Preferences.cs:146
+msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
+msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"
+
+#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
+msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
+msgstr "Causissètz un dels formats predefinits o utilizatz lo vòstre."
+
+#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
+msgid "Use _Selected Format"
+msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
+
+#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
+msgid "_Use Custom Format"
+msgstr "_Utilizar una poliça personalizada"
+
+#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
+msgid "Today: Template"
+msgstr "Uèi : modèl"
+
+#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
+msgid "Today: "
+msgstr "Uèi : "
+
+#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
+#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
+msgid "dddd, MMMM d yyyy"
+msgstr "dddd, MMMM d yyyy"
+
+#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
+msgid "Tasks"
+msgstr "Prètzfaches"
+
+#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
+msgid "Appointments"
 msgstr ""
 
-#: ../src/grilo.ui.h:2
-msgid "Select None"
+#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
+msgid ""
+"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
+"notes have."
+msgstr ""
+"Modificar la nòta <b>Uèi : modèle</b> per personalizar lo tèxte que las "
+"novèlas nòtas van utilizar."
+
+#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
+msgid "_Open Today: Template"
+msgstr "_Dobrir « Uèi : modèl »"
+
+#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52
+msgid "Print"
+msgstr "Estampar"
+
+#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
+msgid "Error printing note"
+msgstr "Error al moment de l'estampatge de la nòta"
+
+#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
+#, csharp-format
+msgid "Page {0} of {1}"
+msgstr "Pagina {0} sus {1}"
+
+#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
+#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
+#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
+msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
+msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss tt"
+
+#. Adding menu item when note is opened and window created
+#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
+msgid "Remove broken links"
 msgstr ""
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:172
-msgid "Audio Preview"
-msgstr "Preescota sonòra"
+#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
+msgid "Add a sketch"
+msgstr "Apondre un crocadís"
 
-#: ../src/totem.c:67
-msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-msgstr "Impossible d'inicializar lo supòrt de las bibliotècas thread-safe."
+#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
+msgid "Se_rver:"
+msgstr "Se_rvidor :"
 
-#: ../src/totem.c:67
-msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr ""
-"Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Totem se va arrestar ara."
+#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51
+#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59
+msgid "User_name:"
+msgstr "_Nom d'utilizaire :"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:317
-#, c-format
-msgid "Season %d Episode %d"
+#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
+msgid "_Folder Path (optional):"
+msgstr "Camin del _dorsièr (opcional) :"
+
+#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
+#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
+msgid ""
+"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
+"added to a running SSH daemon."
 msgstr ""
+"La sincronizacion SSH necessita una clau SSH existenta per aqueste servidor "
+"e aqueste utilizaire, e mai un demòni SSH aviat."
+
+#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
+msgid "Server or username field is empty."
+msgstr "Servidor o nom d'utilizaire void."
 
-#. translators: The first item is the show name, for example:
-#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:354
-#, c-format
-msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
+msgid ""
+"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
+"to a running SSH daemon."
 msgstr ""
+"Depassament del relambi de connexion al servidor. Asseguratz-vos que vòstra "
+"clau SSH es estada aponduda a un demòni SSH aviat."
+
+#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
+msgid "Import from Sticky Notes"
+msgstr "Importar dempuèi lo Bremba-te"
+
+#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
+msgid "No Sticky Notes found"
+msgstr "Cap de nòta del Bremba-te es pas estada trobada"
+
+#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
+#, csharp-format
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
+msgstr "Cap de fichièr adeqüat del Bremba-te es pas estat trobat a « {0} »."
+
+#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
+msgid "Sticky Notes import completed"
+msgstr "Importacion de nòtas del Bremba-te acabat"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:706
-msgid "Browse Error"
-msgstr "Error al moment del percors"
+#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
+#, csharp-format
+msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
+msgid_plural ""
+"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr[0] ""
+"<b>{0}</b> sur <b>{1}</b> nòta del Bremba-te es estada importada amb succès."
+msgstr[1] ""
+"<b>{0}</b> sur <b>{1}</b> nòtas del Bremba-te son estadas importadas amb "
+"succès."
+
+#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sens títol"
+
+#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
+msgid "Sticky Note: "
+msgstr "Bremba-te : "
+
+#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
+msgid "Tasque"
+msgstr "Tasque"
+
+#. Note to translators: "All" here must match up with the "All"
+#. category translation in Tasque for this to work properly.  "All"
+#. is used here to allow Tasque to decide which default category
+#. will be used to create the new task.
+#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86
+msgid "All"
+msgstr "Totas"
+
+#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
+msgid "--- Tasque is not running ---"
+msgstr "--- Tasque es pas aviat ---"
+
+#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Soslinhat"
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL :"
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64
+msgid "_Password:"
+msgstr "Sen_hal :"
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77
+msgid "URL, username, or password field is empty."
+msgstr "L'URL, lo nom d'utilizaire o lo senhal son voids."
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"Impossible de se connectar al servidor. Benlèu qu'aquò es degut a un nom "
+"d'utilizaire o un senhal incorrècte."
+
+#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
+#. to GConf, and notify user.
+#. Save configuration into GConf
+#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
+#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
+#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
+msgid ""
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
+msgstr ""
+"L'enregistrament de la configuracion cap al trossèl de claus GNOME a "
+"fracassat amb lo messatge seguent :"
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Se connectar al servidor"
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectat"
+
+#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170
+msgid "Server not responding. Try again later."
+msgstr "Lo servidor respond pas. Ensajatz pus tard."
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201
+msgid "Authorization Failed, Try Again"
+msgstr "L'autorizacion a fracassat, ensajatz tornamai"
+
+#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210
+msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
+msgstr "L'autentificacion Web de Tomboy a capitat"
+
+#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212
+msgid ""
+"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
+"synchronizing."
+msgstr ""
+"Tornatz dins la fenèstra de las preferéncias de Tomboy e clicatz sus "
+"Enregistrar per aviar la sincronizacion."
 
-#: ../src/totem-grilo.c:847
-msgid "Search Error"
-msgstr "Error al moment de la recèrca"
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221
+msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
+msgstr "Connectat. Clicatz sus Enregistrar per aviar la sincronizacion"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1301
-msgid "Local"
+#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239
+msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
+msgstr ""
+"Autentificacion dins lo navigador (clicatz per reïnicializar la connexion)"
+
+#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235
+msgid "Set the default browser and try again"
+msgstr "Parametrar lo navigador per defaut e ensajar tornamai"
+
+#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
+msgid "Tomboy Web"
+msgstr "Site web de Totem"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
+#, csharp-format
+msgid "Export All Notes to {0}"
+msgstr "Exportar totas las nòtas cap a {0}"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
+#, csharp-format
+msgid "Start exporting notes to {0}"
+msgstr "Avia l'exportacion de las nòtas cap a {0}"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
+#, csharp-format
+msgid "Export selected notebook to {0}"
+msgstr "Expòrta lo blòt-nòtas seleccionat cap a {0}"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
+#, csharp-format
+msgid "Start exporting notebook to {0}"
+msgstr "Avia l'exportacion del blòt-nòtas cap a {0}"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Aisinas"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:68
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
+msgid "Export your notes."
+msgstr "Expòrta vòstras nòtas."
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
+#, csharp-format
+msgid "Export All Notes To {0}"
+msgstr "Exportar totas las nòtas cap a {0}"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
+#, csharp-format
+msgid "Export Selected Notebook To {0}"
+msgstr "Exportar lo blòt-nòtas seleccionat cap a {0}"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
+#, csharp-format
+msgid "All Notes {0} Export"
+msgstr "Exportar totas las nòtas {0}"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
+msgid "Could not export, access denied."
+msgstr "Impossible d'exportar, accès pas autorizat."
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
+msgid "Could not export, folder does not exist."
 msgstr ""
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1909
-msgid "Channels"
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
+#, csharp-format
+msgid "Could not export: {0}"
+msgstr "Impossible d'exportar : « {0} »"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Error desconeguda."
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
+msgid "Unfiled Notes"
+msgstr "Nòtas pas classadas"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
+#, csharp-format
+msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
+msgstr "Vòstras nòtas son estadas exportadas cap a « {0} »."
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
+msgid "Notes exported successfully"
+msgstr "Nòtas exportadas amb succès"
+
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
+#, csharp-format, csharp-format
+msgid "Could not save the files in \"{0}\""
+msgstr "Impossible d'enregistrar los fichièrs dins \"{0}\""
+
+#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
+#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
+#, csharp-format
+msgid "Create destination folder for {0} export"
+msgstr "Crear lo dorsièr de destinacion per l'exportacion {0}"
+
+#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:77 ../Tomboy/RecentChanges.cs:83
+msgid "Search All Notes"
+msgstr "Recercar dins totas las nòtas"
+
+#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
+#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
+#. if (new_notebook != null)
+#. object_collection.AddObject(new_notebook);
+#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:87
+msgid "Create New Note"
+msgstr "Crear una nòta novèla"
+
+#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:117
+#, csharp-format
+msgid "{0} (new)"
+msgstr "{0} (novèl)"
+
+#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:139
+msgid "Recent Notes"
+msgstr "Nòtas recentas"
+
+#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
+#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215
+msgid "_Window"
+msgstr "_Fenèstra"
+
+#: ../Tomboy/MacApplication.cs:234
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Preferéncias..."
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
+msgid "Create a new notebook"
+msgstr "Crear un quasernet de nòtas novèl"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
+msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
 msgstr ""
 
-#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
-#, c-format
-msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
-msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia « %s ». %s"
+#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
+msgid "N_otebook name:"
+msgstr "Nom del _quasernet de nòtas :"
 
-#: ../src/totem-interface.c:179
-msgid "The file does not exist."
-msgstr "Lo fichièr existís pas."
+#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
+msgid "Name already taken"
+msgstr "Aqueste nom es utilizat ja"
 
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
-#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
-msgid "Make sure that Totem is properly installed."
-msgstr "Verificatz que Totem es installat corrèctament."
+#. Translation note: This is the Create button in the Create
+#. New Note Dialog.
+#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
-msgid "Click on items to select them"
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
+msgid "Note_books"
+msgstr "_Quasernet de nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
+msgid "Create a new note in a notebook"
 msgstr ""
 
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:137
-#, c-format
-msgid "%d selected"
-msgid_plural "%d selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
+msgid "New Note_book..."
+msgstr "_Quasernet de nòtas..."
 
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
-#, c-format
-msgid "Results for “%s”"
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
+msgid "_New Note"
+msgstr "Nòta _novèla"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
+msgid "Create a new note in this notebook"
 msgstr ""
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
-msgid "Back"
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "_Dobrir un modèl de nòta"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
+msgid "Open this notebook's template note"
+msgstr "Dobrís lo modèl de nòta d'aqueste quasernet de nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
+msgid "Delete Note_book"
+msgstr "Suprimir lo _quasernet de nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
+msgid "Delete the selected notebook"
+msgstr "Suprimís lo quasernet de nòtas seleccionat"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:259
+msgid "Notebooks"
+msgstr "Quasernets de nòtas"
+
+#. The templateNoteTite should show the name of the
+#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
+#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
+#. Notebook Template".  Translators should place the
+#. name of the notebook accordingly using "{0}".
+#. TODO: Figure out how to make this note for
+#. translators appear properly.
+#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
+#, csharp-format
+msgid "{0} Notebook Template"
+msgstr "Modèl de quasernet de nòtas {0}"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
+msgid "New Note"
+msgstr "Nòta novèla"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
+msgid "All Notes"
+msgstr "Totes las nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
+msgid "Really delete this notebook?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste quasernet de nòtas ?"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
 msgstr ""
+"Las nòtas qu'apartenon a aqueste quasernet de nòtas seràn pas suprimidas, "
+"mas d'ara enlà, seràn pas pus associadas a aqueste. Aquesta accion pòt pas "
+"èsser anullada."
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
+msgid "No notebook"
+msgstr "Pas cap de quasernet de nòtas"
+
+#. Translators should preserve the "{0}" in the following
+#. string.  After being formatted for a notebook named,
+#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
+#. New "Meetings" Note
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
+#, csharp-format
+msgid "New \"{0}\" Note"
+msgstr "Nòta novèla « {0} »"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46
+msgid "Place this note into a notebook"
+msgstr "Plaçar aquesta nòta dins un quasernet de nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127
+msgid "Notebook"
+msgstr "Quasernet de nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "_Quasernet de nòtas novèl..."
+
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:445
+#, csharp-format
+msgid "New Note {0}"
+msgstr "Nòta novèla {0}"
+
+#: ../Tomboy/Note.cs:1607
+#, csharp-format
+msgid "Really delete \"{0}\"?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « {0} » ?"
+
+#: ../Tomboy/Note.cs:1569
+#, csharp-format
+msgid "Really delete this {0} note?"
+msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir aquesta nòta ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz suprimir aquestas {0} nòtas ?"
+
+#: ../Tomboy/Note.cs:1580
+msgid "If you delete a note it is permanently lost."
+msgstr "Se suprimissètz una nòta, serà perduda definitivament."
+
+#: ../Tomboy/Note.cs:1608
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
+"details can be found in {1}."
+msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de l'enregistrament de las donadas de la "
+"nòta. Verificatz qu'avètz pro d'espaci disponible sus vòstre disc, e "
+"qu'avètz las permissions apropriadas per escriure dins {0}. Los detalhs sus "
+"l'error son disponibles dins {1}."
+
+#: ../Tomboy/Note.cs:1624
+msgid "Error saving note data."
+msgstr "Error al moment de l'enregistrament de las donadas de la nòta."
+
+#. New Note Template
+#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:256
+msgid "New Note Template"
+msgstr "Modèl de nòta novèla"
+
+#. Create migration notification note
+#. Translators: The title of the data migration note
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
+msgid "Your Notes Have Moved!"
+msgstr "Vòstras nòtas son estadas desplaçadas !"
+
+#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and 
{4} are replaced by directory paths and should not be changed
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
+#, csharp-format
+msgid ""
+"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
+"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
+"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
+"\n"
+"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:url> "
+". If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
+"there.\n"
+"\n"
+"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
+"which will be used from now on:\n"
+"\n"
+"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at "
+"<link:url>{1}</link:url>\n"
+"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at "
+"<link:url>{2}</link:url>\n"
+"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at "
+"<link:url>{3}</link:url>\n"
+"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at "
+"<link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
+"\n"
+"Ciao!"
+msgstr ""
+"Dins la darrièra version de Tomboy, vòstres fichièrs de nòtas son estats "
+"desplaçats. Vos sètz pas jamai inquietat de lor emplaçament alara contunhatz "
+"atal e <bold>suprimissètz aquesta nòta</bold>. :-)\n"
+"\n"
+"Lo repertòri de vòstras nòtas ancianas es estat conservat e se tròba aicí "
+"<link:url>{0}</link:url> . S'installez una version precedenta de Tomboy, "
+"cercarà vòstras nòtas a aquel endrech.\n"
+"\n"
+"Mas l'informacion que concernís vòstres nòtas e vòstra configuracion es "
+"estada recopiada e serà d'ara enlà utilizada :\n"
+"\n"
+"<list><list-item dir=\"ltr\">Vòstras nòtas pòdon ara èsser trobadas aicí : "
+"<link:url>{1}</link:url>\n"
+"</list-item><list-item dir=\"ltr\">La configuracion es aicí "
+":<link:url>{2}</link:url>\n"
+"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Podètz installar d'empeutons aicí : "
+"<link:url>{3}</link:url>\n"
+"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Los jornals pòdon èsser trobats aicí : "
+"<link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
+"\n"
+"Adieu !"
+
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
+msgid ""
+"<note-content>Start Here\n"
+"\n"
+"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
+"\n"
+"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
+"\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
+"be saved automatically.\n"
+"\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
+"\n"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in "
+"Tomboy</link:internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using "
+"Links in Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on "
+"the link to open the note.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content>Aviar aicí\n"
+"\n"
+"<bold>Benvenguda dins Tomboy !</bold>\n"
+"\n"
+"Utilizatz aquesta nòta « Aviar aicí » per començar a organizar vòstras idèas "
+"e vòstras reflexions.\n"
+"\n"
+"Podètz crear de nòtas que contenon vòstras idèas en causissent l'element « "
+"Crear una nòta novèla » dins lo menut de Nòtas Tomboy dins lo tablèu de bòrd "
+"de GNOME. Vòstra nòta serà enregistrada automaticament.\n"
+"\n"
+"Puèi, organizatz las nòtas que creatz en las religant las unas a las autras !"
+"\n"
+"\n"
+"Avèm creada una nòta apelada <link:internal>Utilizacion dels ligams dins "
+"Tomboy</link:internal>. Avètz remarcat que cada còp que escrivèm "
+"<link:internal>Utilizacion dels ligams dins Tomboy</link:internal>, lo tèxte "
+"es automaticament soslinhat ?  Clicatz sul ligam per dobrir la nòta.</note-"
+"content>"
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
-msgid "Select"
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
+msgid ""
+"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
+"\n"
+"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
+"\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
+"\n"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content>Utilizacion dels ligams dins Tomboy\n"
+"\n"
+"Dins Tomboy, las nòtas pòdon èsser ligadas en seleccionant de tèxte dins la "
+"nòta actuala e en clicant sul boton <bold>Ligar</bold> dins la barra "
+"d'aisinas. Aquò va crear una nòta novèla e soslinhar lo títol d'aquesta nòta "
+"novèla dins lo tèxte de la nòta actuala.\n"
+"\n"
+"La modificacion del títol d'una nòta met a jorn los ligams que se tròban "
+"dins d'autras nòtas. Aquò evita de copar de ligams al moment del cambiament "
+"de nom del títol d'una nòta.\n"
+"\n"
+"Parièrament, s'escrivètz lo nom d'una autra nòta dins la nòta actuala, un "
+"ligam serà creat automaticament cap a aquesta nòta.</note-content>"
+
+#. Attempt to find an existing Start Here note
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:368
+msgid "Start Here"
+msgstr "Aviar aicí"
+
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
+msgid "Using Links in Tomboy"
+msgstr "Utilizacion dels ligams dins Tomboy"
+
+#. Use a simple "Describe..." body and highlight
+#. it so it can be easily overwritten
+#: ../Tomboy/NoteManager.cs:518 ../Tomboy/NoteManager.cs:611
+msgid "Describe your new note here."
+msgstr "Descrivètz vòstra nòta novèla aicí."
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
+msgid "Rename Note Links?"
+msgstr "Volètz renomenar los ligams de la nòta ?"
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
+msgid "_Rename Links"
+msgstr "_Renomenar los ligams"
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
+msgid "_Don't Rename Links"
+msgstr "Tornar _pas nomenar los ligams"
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
+"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
+"\n"
+"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
+"Renomenar los ligams dins las autras nòtas de « <span underline=\"single\""
+">{0}</span> » cap a « <span underline=\"single\">{1}</span> » ?\n"
+"\n"
+"Se renomenatz pas los ligams, puntaràn pas pus cap a res."
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:81
+msgid "Rename Links"
+msgstr "Renomenar los ligams"
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:93
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
+msgid "Note Title"
+msgstr "Títol de la nòta"
+
+#. Translators: This button causes all notes in the list to be selected
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:116
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:125
+msgid "Select None"
+msgstr "Seleccionar pas res"
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:142
+msgid "Ad_vanced"
+msgstr "A_vançat"
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:145
+msgid "Always show this _window"
+msgstr "Afichar totjorn aquesta _fenèstra"
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:153
+msgid "Never rename _links"
+msgstr "Renomenar pas jamai los _ligams"
+
+#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:161
+msgid "Alwa_ys rename links"
+msgstr "Renomenar totjorn los _ligams"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
+msgid "Find in This Note"
+msgstr "Recercar dins la nòta"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361
+msgid "_Link to New Note"
+msgstr "_Ligar a una nòta novèla"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373
+msgid "Te_xt"
+msgstr "Tè_xte"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381
+msgid "_Find in This Note"
+msgstr "_Recercar dins la nòta"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396
+msgid "Clos_e All Notes"
+msgstr "Tampa_r totas las nòtas"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
-#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:470
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
+msgid "Search your notes"
+msgstr "Recercar vòstras nòtas"
 
-#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:474
-msgctxt "Language"
-msgid "Auto"
-msgstr "Automatic"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451
+msgid "Link"
+msgstr "Ligar"
 
-#: ../src/totem-object.c:242
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
+msgid "Link selected text to a new note"
+msgstr "Liga lo tèxte seleccionat a una nòta novèla"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470
+msgid "_Text"
+msgstr "_Tèxte"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475
+msgid "Set properties of text"
+msgstr "Aficha las proprietats del tèxte"
 
-#: ../src/totem-object.c:1432 ../src/totem-options.c:51
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
+msgid "T_ools"
+msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../src/totem-object.c:1437 ../src/totem-object.c:1447
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
-msgid "Play"
-msgstr "Legir"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484
+msgid "Use tools on this note"
+msgstr "Utiliza d'epleches sus aquesta nòta"
 
-#: ../src/totem-object.c:1514 ../src/totem-object.c:1541
-#: ../src/totem-object.c:2056
-#, c-format
-msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Totem a pas poscut legir '%s'."
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492
+msgid "Delete this note"
+msgstr "Suprimís la nòta"
 
-#: ../src/totem-object.c:2198
-msgid "Totem could not display the help contents."
-msgstr "Totem pòt pas afichar lo contengut de l'ajuda."
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "Sincronizar las nòtas"
 
-#: ../src/totem-object.c:2438
-msgid "An error occurred"
-msgstr "I a aguda una error"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"Aquesta nòta es un modèl de nòta. Determina lo contengut per defaut d'una "
+"nòta ordinària e apareisserà pas dins lo menut de las nòtas o dins la "
+"fenèstra de recèrca."
 
-#: ../src/totem-object.c:3784
-msgid "Previous Chapter/Movie"
-msgstr "Capítol/Filme precedent"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
+msgid "Convert to regular note"
+msgstr "Convertir en nòta ordinària"
 
-#: ../src/totem-object.c:3790
-msgid "Play / Pause"
-msgstr "Lectura / pausa"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
+msgid "Save Si_ze"
+msgstr "Enregistrar las _dimensions"
 
-#: ../src/totem-object.c:3796
-msgid "Next Chapter/Movie"
-msgstr "Capítol/Filme seguent"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
+msgid "Save Se_lection"
+msgstr "Enregistrar la se_leccion"
 
-#: ../src/totem-object.c:4018
-msgid "Totem could not startup."
-msgstr "Totem a pas pogut aviar."
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
+msgid "Save _Title"
+msgstr "Enregistrar lo _Títol"
 
-#: ../src/totem-object.c:4018
-msgid "No reason."
-msgstr "Pas de rason."
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Recercar..."
 
-#: ../src/totem-open-location.c:188
-msgid "Add Web Video"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Recercar lo _seguent"
 
-#: ../src/totem-open-location.c:190 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
-msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:586
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Recercar lo _Precedent"
 
-#: ../src/totem-open-location.c:191 ../src/totem-uri.c:461
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
-msgid "_Add"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674
+msgid "Cannot create note"
+msgstr "Impossible de crear la nòta"
 
-#: ../src/totem-options.c:54
-msgid "Seek Forwards"
-msgstr "Avança rapida"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:755
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Recercar :"
 
-#: ../src/totem-options.c:55
-msgid "Seek Backwards"
-msgstr "Retorn rapid"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:766
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Precedent"
 
-#: ../src/totem-options.c:56
-msgid "Volume Up"
-msgstr "Volume +"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:775
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguent"
 
-#: ../src/totem-options.c:57
-msgid "Volume Down"
-msgstr "Volume -"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Gras"
 
-#: ../src/totem-options.c:58
-msgid "Mute sound"
-msgstr "Copar lo son"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Italica"
 
-#: ../src/totem-options.c:59
-msgid "Toggle Fullscreen"
-msgstr "Bascuolar en mòde ecran complet"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282
+msgid "_Strikeout"
+msgstr "_Raiat"
 
-#: ../src/totem-options.c:60
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitar"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
+msgid "_Highlight"
+msgstr "_Suslinhat"
 
-#: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Enqueue"
-msgstr "Meter dins la coa"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1307
+msgid "Font Size"
+msgstr "Talha de la poliça"
 
-#: ../src/totem-options.c:62
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normala"
 
-#: ../src/totem-options.c:63
-msgid "Seek"
-msgstr "Recercar"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327
+msgid "Hu_ge"
+msgstr "Enòrm_a"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
+msgid "_Large"
+msgstr "_Granda"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343
+msgid "S_mall"
+msgstr "_Pichona"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352
+msgid "Increase Font Size"
+msgstr "Aumenta la talha de la poliça"
+
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370
+msgid "Decrease Font Size"
+msgstr "Reduire la talha de la poliça"
 
-#: ../src/totem-options.c:65
-msgid "Movies to play"
-msgstr "Filmes de legir"
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1390
+msgid "Bullets"
+msgstr "Piuses"
 
-#: ../src/totem-options.c:100
-msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
-msgstr "Impossible de metre en espèra e remplaçar en meteis temps"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
+msgid "Editing"
+msgstr "Edicion"
 
-#. This is "Title 3", where title is a DVD title
-#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:232
-#, c-format
-msgid "Title %d"
-msgstr "Títol %d"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Acorchis de clavièr"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
-#, c-format
-msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Sincronizacion"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
+msgid "Add-ins"
+msgstr "Empeutons"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:173
+msgid "_Spell check while typing"
+msgstr "Verificacion _ortografica automatica"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:182
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
 msgstr ""
-"Impossible de legir la lista de lectura « %s ». Benlèu qu'es damatjada."
+"Los mots mal ortografiats seràn soslinhats de roge, e de suggestions "
+"d'ortografias corrèctas seràn afichadas dins lo menut contextual."
 
-#: ../src/totem-preferences.c:184
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar los ajustons"
+#. WikiWords...
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:193
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "Suslinhar los mots _Wiki"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:187
-msgid "_Close"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:201
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
 msgstr ""
+"Activatz aquesta opcion per metre en susbrilhança los mots "
+"<b>ComaAqueste</b>. Un clic sus aqueste mot crearà una nòta novèla amb "
+"aqueste nom."
 
-#: ../src/totem-preferences.c:310
-msgid "Select Subtitle Font"
-msgstr "Seleccion de las poliças de sostítols"
-
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
-msgid "Audio/Video"
-msgstr "Àudio/Vidèo"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:141
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
-msgctxt "Stream bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N / A"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
-#, c-format
-msgid "%d kbps"
-msgstr "%d kbps"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
-msgctxt "Sample rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:251
-msgctxt "Number of audio channels"
-msgid "N/A"
-msgstr "N / A"
-
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
-msgid "Add to Favourites"
-msgstr ""
-
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
-msgid "Shuffle"
-msgstr ""
-
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimir"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Locala actuala"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arab"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenian"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celtic"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
-msgid "Central European"
-msgstr "European central"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinés simplificat"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croat"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirillic"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirillic/Rus"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgian"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
-msgid "Greek"
-msgstr "Grèc"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrèu"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebrèu visual"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
-msgid "Hindi"
-msgstr "Indi"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
-msgid "Korean"
-msgstr "Corean"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordic"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
-msgid "Persian"
-msgstr "Persian"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
-msgid "South European"
-msgstr "European del Sud"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamés"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
+#. Auto bulleted list
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
+msgid "Enable auto-_bulleted lists"
+msgstr "Activar las _listas amb de piuses automaticas"
 
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Puntar cap a %s / %s"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:217
+msgid "Use custom _font"
+msgstr "Utilizar una _poliça personalizada"
 
-#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:235
+msgid "When renaming a linked note: "
+msgstr "Al moment del cambiament de nom d'una nòta ligada : "
 
-#: ../src/totem-uri.c:335
-msgid "Video files"
-msgstr "Fichièrs vidèo"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:238
+msgid "Ask me what to do"
+msgstr "Me demandar de qué far"
 
-#: ../src/totem-uri.c:346
-msgid "Subtitle files"
-msgstr "Fichièrs de sostítols"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
+msgid "Never rename links"
+msgstr "Renomenar pas jamai los ligams"
 
-#: ../src/totem-uri.c:396
-msgid "Select Text Subtitles"
-msgstr "Seleccion dels sostítols"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
+msgid "Always rename links"
+msgstr "Renomenar totjorn los ligams"
 
-#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
-msgid "_Open"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:260
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
 msgstr ""
+"Utilizar lo modèl de nòta novèla per definir lo tèxte que servís a la "
+"creacion d'una nòta novèla."
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:269
+msgid "Open New Note Template"
+msgstr "Dobrir lo modèl de nòta novèla"
 
-#: ../src/totem-uri.c:457
-msgid "Add Videos"
+#. Hotkeys...
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:326
+msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgstr "Activar los a_corchis"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:335
+msgid ""
+"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, "
+"<b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 msgstr ""
+"Los acorchis de clavièr vos permeton d'accedir rapidament a vòstras nòtas, "
+"dempuèi una aplicacion quina que siá, per una combinason de tòcas. Exemples "
+"d'acorchis de clavièr : <b>&lt;Ctrl&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, "
+"<b>&lt;Alt&gt;N</b>."
+
+#. Show notes menu keybinding...
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:355
+msgid "Show notes _menu"
+msgstr "Afichar lo _menut de las nòtas"
+
+#. Open Start Here keybinding...
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:372
+msgid "Open \"_Start Here\""
+msgstr "Dobrir « _Aviar aicí »"
+
+#. Create new note keybinding...
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:389
+msgid "Create _new note"
+msgstr "Crear una nòta _novèla"
+
+#. Open Search All Notes window keybinding...
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:406
+msgid "Open \"Search _All Notes\""
+msgstr "Dobrir « Recercar dins _totas las nòtas »"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:433
+msgid "Ser_vice:"
+msgstr "Ser_vici :"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1113
+msgid "Not configurable"
+msgstr "Pas configurable"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:512
+msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
+msgstr "S_incronizar automaticament en rèire plan cada"
+
+#. Translators: See above comment for details on
+#. this string.
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:518
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutas"
+
+#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540
+msgid "_Advanced..."
+msgstr "_Avançat..."
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:601
+msgid "The following add-ins are installed"
+msgstr "Los empeutons seguents son installats"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:622
+msgid "Get More Add-Ins..."
+msgstr "Obténer d'empeutons suplementaris..."
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:648
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:654
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Desactivar"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:785
+msgid "Not Implemented"
+msgstr "Pas implementat"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:799
+#, csharp-format, csharp-format
+msgid "{0} Preferences"
+msgstr "{0} Preferéncias"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:938
+msgid "Choose Note Font"
+msgstr "Causissètz una poliça per las nòtas"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:982
+msgid "Other Synchronization Options"
+msgstr "Autras opcions de sincronizacion"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"A l'ocasion d'un conflicte entre una nòta locala e una nòta sul servidor de "
+"sincronizacion configurat :"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:995
+msgid "Always ask me what to do."
+msgstr "Me demandar totjorn çò que cal far."
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:999
+msgid "Rename my local note."
+msgstr "Renomenar ma nòta locala"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1003
+msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgstr "Remplaçar ma nòta locala per la del servidor"
 
-#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
-#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
-#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
-#, c-format
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1142
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Sètz segur(a) ?"
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1151
 msgid ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %dے%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
+"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
 msgstr ""
+"Escafar vòstras preferéncias de sincronizacion es pas recomandat. Poiretz "
+"èsser contrench de sincronizar tornamai totas vòstras nòtas al moment del "
+"salvament de vòstras preferéncias novèlas."
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom del fichièr"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164
+msgid "Resetting Synchronization Settings"
+msgstr "Reïnicializacion de las preferéncias de sincronizacion"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolucion"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Avètz desactivat lo servici configurat per la sincronizacion. Ara, vòstras "
+"preferéncias de sincronizacion van èsser escafadas. Seretz obligat de "
+"sincronizar tornamai totas vòstras nòtas quand salvaretz vòstras novèlas "
+"preferéncias."
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
-msgid "Duration"
-msgstr "Durada"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
+msgid "Connection successful"
+msgstr "Connexion capitada"
 
-#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
-msgid "Apple Trailers"
-msgstr "Apple Trailers"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1246
+msgid ""
+"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
+"them now?"
+msgstr ""
+"Tomboy es prèst a sincronizar vòstras nòtas. Las volètz sincronizar ara ?"
 
-#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
-msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
-msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Apple Trailers"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Verificatz vòstras informacions e ensajatz tornamai. Lo fichièr jornal {0} "
+"pòt conténer mai d'informations a prepaus de l'error."
+
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
+msgid "Error connecting"
+msgstr "Error de connexion"
 
-#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
-msgid "Autoload Subtitles"
-msgstr "Cargament automatic dels sostítols"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1358
+msgid "Version:"
+msgstr "Version :"
 
-#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
-msgid "Autoloads text subtitles"
-msgstr "Carga automaticament los sostítols"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1365
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor :"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Video Disc Recorder"
-msgstr "Enregistrador de disc vidèo"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1372
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Dreches d'autor :"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Enregistra los (S)VCD o los DVD vidèos"
+#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1378
+msgid "Add-in Dependencies:"
+msgstr "Dependéncias dels empeutons :"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
-msgid "The video disc could not be duplicated."
-msgstr "Lo disc vidèo a pas pogut èsser duplicat."
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Recercar :"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
-msgid "The movie could not be recorded."
-msgstr "Lo filme a pas pogut èsser enregistrat."
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:330
+msgid "Note"
+msgstr "Nòta"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
-msgid "Unable to write a project."
-msgstr "Impossible d'escriure un projècte."
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:352
+msgid "Last Changed"
+msgstr "Darrièrs cambiaments"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
-msgid "_Create Video Disc…"
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:483
+msgid "Matches"
+msgstr "Occurréncias"
+
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
+msgid "Title match"
 msgstr ""
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
-msgid "Copy Vide_o DVD…"
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:534
+#, csharp-format
+msgid "{0} match"
+msgid_plural "{0} matches"
+msgstr[0] "{0} correspondéncia"
+msgstr[1] "{0} correspondéncias"
+
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548
+#, csharp-format
+msgid "Total: {0} note"
+msgid_plural "Total: {0} notes"
+msgstr[0] "Total : {0} nòta"
+msgstr[1] "Total : {0} nòtas"
+
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:559
+#, csharp-format
+msgid "Matches: {0} note"
+msgid_plural "Matches: {0} notes"
+msgstr[0] "Total : {0} nòta correspondenta"
+msgstr[1] "Total : {0} nòtas correspondentas"
+
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:606
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
 msgstr ""
+"Cap de resultat pas trobat dins lo blòt-nòtas seleccionat.\n"
+"Clicar aicí per recercar dins totas las nòtas."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
-msgid "Copy (S)VCD…"
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:612
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "Clicar aicí per recercar dins totes los blòts-nòtas"
+
+#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:695
+msgid "Notes"
+msgstr "Nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
+#, csharp-format
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
 msgstr ""
+"Aqueste empeuton de sincronizacion es pas pres en carga per vòstre "
+"ordenador. Asseguratz-vos que dispausatz de FUSE e que {0} es installat e "
+"configurat corrèctament."
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
-msgid "Name for new chapter:"
-msgstr "Nom del capítol novèl :"
+#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
+msgid "Could not read testfile."
+msgstr ""
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "L_evar lo capítol"
+#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
+msgid "Write test failed."
+msgstr "Lo tèst d'escritura a fracassat."
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Lèva lo capítol de la lista"
+#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
+msgid "Timeout connecting to server."
+msgstr ""
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Anar al capítol"
+#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Error de connexion a aqueste servidor."
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "Anar al capítol del filme"
+#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
+msgid "FUSE could not be enabled."
+msgstr ""
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter…"
+#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
+msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
 msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de la connexion al servidor indicat :"
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Suprimir lo capítol"
+#. Expander containing TreeView
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhs"
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Anar al capítol"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Enregistrar las modificacions"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
+msgid "Acquiring sync lock..."
+msgstr "Aquisicion d'un verrolh de sincronizacion..."
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Pas cap de donada de capitolatge"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "Mandadís dels cambiaments..."
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters…"
-msgstr ""
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
+msgid "Synchronizing Notes"
+msgstr "Sincronisacion de nòtas"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
+msgid "Synchronizing your notes..."
+msgstr "Sincronizacion de vòstras nòtas..."
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Cargar lo capitolatge a partir d'un fichièr CMML extèrne"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
+msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
+msgstr "Aquò pòt durar un moment, relaxatz-vos e aprofechatz !"
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Apondre de capítols novèls"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
+msgid "Connecting to the server..."
+msgstr "Connexion al servidor..."
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Crear una lista de capítols novèla pel filme"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
+msgid "Deleting notes off of the server..."
+msgstr "Escafament de las nòtas clausas sul servidor..."
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
+msgid "Downloading new/updated notes..."
+msgstr ""
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
-msgid "Chapters"
-msgstr "Capítols"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
+msgid "Server Locked"
+msgstr "Servidor verrolhat"
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies"
-msgstr "Prene en carga las marcadors de capítols dins los filmes"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
+msgid "Server is locked"
+msgstr "Lo servidor es verrolhat"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
-#, c-format
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
 msgid ""
-"<b>Title: </b>%s\n"
-"<b>Start time: </b>%s"
+"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+"minutes and try again."
 msgstr ""
-"<b>Títol :</b> %s\n"
-"<b>Començament :</b> %s"
+"Un de vòstres autres ordenadors es a se sincronizar. Pacientatz qualques "
+"minutas e ensajatz tornamai."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
-msgid "Error while reading file with chapters"
-msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr de capitolatge"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
+msgid "Preparing to download updates from server..."
+msgstr "Preparacion al telecargament de las mesas a jorn del servidor..."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
-msgid "Chapter with the same time already exists"
-msgstr "Existís ja un capítol pel meteis periòde"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
+msgid "Preparing to upload updates to server..."
+msgstr "Preparacion del mandadís de las mesas a jorn cap al servidor..."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
-msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-msgstr "Atribuissètz un autre nom o levatz un capítol existent."
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
+msgid "Uploading notes to server..."
+msgstr "Mandadís de las nòtas cap al servidor..."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
-msgid "Error while writing file with chapters"
-msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de capitolatge"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
+msgid "Synchronization Failed"
+msgstr "La sincronizacion a fracassat"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
-msgid "Error occurred while saving chapters"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
+msgid "Failed to synchronize"
+msgstr "Impossible de sincronizar"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
+msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+msgstr ""
+"La sincronizacion de las nòtas a fracassat. Examinatz los detalhs çaijós e "
+"ensajatz tornamai."
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
+msgid "Synchronization Complete"
+msgstr "Sincronizacion acabada"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
+msgid "Synchronization is complete"
+msgstr "Sincronizacion acabada"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
+#, csharp-format
+msgid "{0} note updated."
+msgid_plural "{0} notes updated."
+msgstr[0] "{0} nòta mesa a jorn."
+msgstr[1] "{0} nòtas mesas a jorn."
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
+msgid "Your notes are now up to date."
+msgstr "Ara, vòstras nòtas son a jorn."
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
+msgid "Synchronization Canceled"
+msgstr "Sincronizacion anullada"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
+msgid "Synchronization was canceled"
+msgstr "La sincronizacion es estada anullada"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
+msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
+msgstr "Avètz anullat la sincronizacion. Ara, podètz tampar la fenèstra."
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
+msgid "Synchronization Not Configured"
+msgstr "Sincronizacion pas configurada"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
+msgid "Synchronization is not configured"
+msgstr "La sincronizacion es pas configurada"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
+msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de l'enregistrament del capitolatge"
+"Configuratz la sincronizacion dins la bóstia de dialòg de las preferéncias."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
-msgid ""
-"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
+msgid "Synchronization Service Error"
+msgstr "Error del servici de sincronizacion"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
+msgid "Service error"
+msgstr "Error de servici"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
+msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgstr ""
-"Verificatz qu'avètz los dreches d'escritura dins lo dorsièr que conten la "
-"vidèo."
+"Impossible de se connectar al servici de sincronizacion. Ensajatz tornamai."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
-msgid "Open Chapter File"
-msgstr "Dobrir un fichièr de capitolatge"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
+msgid "Deleted locally"
+msgstr "Escafada localament"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "Fichièrs preses en carga"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
+msgid "Deleted from server"
+msgstr "Escafada del servidor"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
-msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "Captura del capítol"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340
+msgid "Updated"
+msgstr "Mesa a jorn"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
-msgid "Chapter Title"
-msgstr "Títol del capítol"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
+msgid "Added"
+msgstr "Aponduda"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
-msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-msgstr ""
-"Enregistrar las modificacions de la lista dels capítols abans de tampar ?"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
+msgid "Uploaded changes to server"
+msgstr "Mandadís dels cambiaments cap al servidor"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
+msgid "Uploaded new note to server"
+msgstr "Mandadís d'una nòta novèla cap al servidor"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
+msgid "Note Conflict"
+msgstr "Conflicte entre las nòtas"
 
-#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Tampar sens enregistrar"
+#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
+msgid " (old)"
+msgstr " (ancian)"
 
-#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
+msgid "Rename local note:"
+msgstr "Renomenar la nòta locala :"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
-msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
+msgid "Update links in referencing notes"
+msgstr "Mesa a jorn dels ligams dins las nòtas qu'i fan referéncia"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
+msgid "Overwrite local note"
+msgstr "Espotir la nòta locala"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
+msgid "Always perform this action"
+msgstr "Escafar totjorn aquesta accion"
+
+#. Set initial dialog text
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
+msgid "Note conflict detected"
+msgstr "Conflicte entre nòtas detectat"
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
+#, csharp-format
+msgid ""
+"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
+"want to do with your local note?"
 msgstr ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions de la lista dels capítols seràn "
-"perdudas."
+"La version servidor de « {0} » presenta de conflictes amb vòstra nòta "
+"locala. Qué volètz far amb vòstra nòta locala ?"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
-msgid "Add Chapter"
-msgstr "Apondre un capítol"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
+msgid "Could not enable FUSE"
+msgstr "Impossible d'activar FUSE"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
 msgstr ""
+"Lo modul FUSE a pas pogut èsser cargat. Verificatz qu'es corrèctament "
+"installat e ensajatz tornamai."
+
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
+msgid "Enable FUSE?"
+msgstr "Activar FUSE ?"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
+#. TODO: This message isn't entirely accurate.
+#. We should fix it.
+#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
 msgid ""
-"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
-"using MPRIS."
+"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
+"\n"
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup. "
+" Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
 msgstr ""
+"La sincronizacion causida requerís lo cargament del modul FUSE.\n"
+"\n"
+"Per evitar aqueste messatge dins l'avenidor, vos caldriá cargar FUSE a "
+"l'aviada. Apondètz « modprobe fuse » dins /etc/init.d/boot.local o « fuse » "
+"dins /etc/modules."
+
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:266
+msgid "Cannot create new note"
+msgstr "Impossible de crear una nòta novèla"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
-#, python-format
-msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
-msgstr "L'objècte MediaPlayer2 implementa pas l'interfàcia « %s »"
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:332
+msgid "Primary Development:"
+msgstr "Desvolopament inicial :"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
-#, python-format
-msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
-msgstr "La proprietat « %s » es pas accessibla en escritura."
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:338
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributors :"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
-#, python-format
-msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:403
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Requèsta sus una proprietat « %s » desconeguda de l'objècte MediaPlayer2"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
-msgid "Gromit Annotations"
-msgstr "Anotacions Gromit"
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:430
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
+"Copyright © 2004-2011 Others\n"
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
+"Copyright © 2004-2011 Others\n"
 
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
-msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
-msgstr "Ajuda a la presentacion en afichant d'annotacions sus l'ecran"
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:414
+msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
+msgstr "Una aplicacion de presa de nòtas de burèu simpla e de bon utilizar."
 
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
-msgid "The gromit binary was not found."
-msgstr "Lo binari Gromit es pas estat trobat."
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagina d'acuèlh"
 
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
-msgid "Instant Messenger Status"
-msgstr "Estat de la messatjariá instantanèa"
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:560
+msgid ""
+"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
+"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
+"<alex beatniksoftware com>\n"
+"\n"
+"Copyright © 2004-2011 Others\n"
+msgstr ""
+"Tomboy : una aplicacion de presa de nòtas simpla e de bon utilizar.\n"
+"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
+"<alex beatniksoftware com>\n"
+"\n"
+"Copyright © 2004-2011 Autras personas\n"
 
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
-msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:548
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
+"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
+"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
+"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
+msgstr ""
+"Utilizacion :\n"
+"  --version\t\t\tAficha l'informacion de version.\n"
+"  --help\t\t\tAficha aqueste messatge d'ajuda.\n"
+"  --note-path [camin]\t\tCarga/estòca de donadas de nòtas dins aqueste "
+"repertòri.\n"
+"  --search [tèxte]\t\tDobrís la fenèstra de recèrca dins totas las nòtas amb "
+"lo tèxte recercat.\n"
+
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:558
+msgid ""
+"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
+"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
+"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
+"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
+"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
+msgstr ""
+"  --new-note\t\t\tCrèa e aficha una nòta novèla.\n"
+"  --new-note [títol]\t\tCrèa e aficha una nòta novèla, amb un títol.\n"
+"  --open-note [títol/url]\tAficha una nòta existenta que correspond al "
+"títol.\n"
+"  --start-here\t\t\tAficha la nòta « Aviar aicí ».\n"
+"  --highlight-search [tèxte]\tRecèrca e suslinha lo tèxte dins la nòta "
+"dobèrta.\n"
+
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:572
+#, csharp-format
+msgid "Version {0}"
+msgstr "Version {0}"
+
+#: ../Tomboy/Tray.cs:288
+msgid "_About Tomboy"
+msgstr "_A prepaus de Tomboy"
+
+#: ../Tomboy/Tray.cs:69
+msgid " (new)"
+msgstr " (novèl)"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:143
+msgid ""
+"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+"Lo « manual de nòtas Tomboy » pòt pas èsser trobat. Verificatz que vòstra "
+"installacion es estada efectuada corrèctament."
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:152
+msgid "Help not found"
+msgstr "Ajuda pas trobada"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:168
+msgid "Cannot open location"
+msgstr "Impossible de dobrir l'emplaçament"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:190
+#, csharp-format
+msgid "Today, {0}"
+msgstr "Uèi, a {0}"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:192
+msgid "Today"
+msgstr "Uèi"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:196
+#, csharp-format
+msgid "Yesterday, {0}"
+msgstr "Ièr, a {0}"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:198
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:203
+#, csharp-format
+msgid "{0} day ago, {1}"
+msgid_plural "{0} days ago, {1}"
+msgstr[0] "I a {0} jorn, {1}"
+msgstr[1] "I a {0} jorns, {1}"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:207
+#, csharp-format
+msgid "{0} day ago"
+msgid_plural "{0} days ago"
+msgstr[0] "I a {0} jorn"
+msgstr[1] "I a {0} jorns"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:213
+#, csharp-format
+msgid "Tomorrow, {0}"
+msgstr "Deman, {0}"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:215
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Deman"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:220
+#, csharp-format
+msgid "In {0} day, {1}"
+msgid_plural "In {0} days, {1}"
+msgstr[0] "Dins {0} jorn, {1}"
+msgstr[1] "Dins {0} jorns, {1}"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:224
+#, csharp-format
+msgid "In {0} day"
+msgid_plural "In {0} days"
+msgstr[0] "Dins {0} jorn"
+msgstr[1] "Dins {0} jorns"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:229
+msgid "MMMM d, h:mm tt"
+msgstr "d MMMM, a hh:mm"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:230
+msgid "MMMM d"
+msgstr "d MMMM"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:232
+msgid "No Date"
+msgstr "Sens data"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:235
+msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
+msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"
+
+#: ../Tomboy/Utils.cs:236
+msgid "MMMM d yyyy"
+msgstr "d MMMM yyyy"
+
+#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
+#, csharp-format
+msgid "(Untitled {0})"
+msgstr "(sens títol {0})"
+
+#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
+#, csharp-format
+msgid ""
+"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
 msgstr ""
-"Definís vòstre estat de messatjariá instantanèa a « pas disponible » quand "
-"un filme est legit"
+"Una nòta amb lo títol <b>{0}</b> existís ja. Causissètz un autre nom per "
+"aquesta nòta abans de contunhar."
 
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
-msgid "Infrared Remote Control"
-msgstr "Telecomanda d'infraroges"
+#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
+msgid "Note title taken"
+msgstr ""
 
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
-msgid "Support infrared remote control"
-msgstr "Prisa en carga de la telecomanda a infraroges"
+#: ../Tomboy/Watchers.cs:549
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
-msgid "Couldn't initialize lirc."
-msgstr "Impossible d'inicializar lirc"
+#: ../Tomboy/Watchers.cs:554
+msgid "_Open Link"
+msgstr "D_obrir un ligam"
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
-msgid "Couldn't read lirc configuration."
-msgstr "Impossible de legir la configuracion lirc"
+#~ msgid "HTML Export Last Directory"
+#~ msgstr "Darrièr repertòri d'exportacion HTML"
 
-#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
-msgid "Media Player Keys"
-msgstr "Tòcas del lector de mèdia"
+#~ msgid "Enable Auto bulleted lists."
+#~ msgstr "Activar las listas de piuses automaticas."
 
-#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
-msgid "Support additional media player keys"
-msgstr "Presa en carga de tòcas de lector de mèdia suplementari"
+#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definís la coordenada X de la fenèstra de recèrca ; enregistrat quand Tomboy "
+#~ "es quitat."
 
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
-msgid "Always On Top"
-msgstr "Totjorn en dessús"
+#~ msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definís la nautor en pixèls de la fenèstra de recèrca ; enregistrat quand "
+#~ "Tomboy es quitat."
 
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
-msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-msgstr ""
-"Consèrva la fenèstra principala al primièr plan pendent la lectura d'un filme"
+#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definís la coordenada Y de la fenèstra de recèrca ; enregistrat quand Tomboy "
+#~ "es quitat."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
-msgid "Subtitle Downloader"
-msgstr "Telecargament de sostítols"
+#~ msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definís la largor en pixèls de la fenèstra de recèrca ; enregistrat quand "
+#~ "Tomboy es quitat."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
-msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
-msgstr "Recèrca de sostítols pel filme en cors de lectura"
+#~ msgid "Saved height of Search window"
+#~ msgstr "Nautor enregistrada de la fenèstra de recèrca"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portugués brasilièr"
+#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
+#~ msgstr "Posicion verticala enregistrada de la fenèstra de recèrca"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
-msgid "Searching for subtitles…"
-msgstr "Recerca de sostítols en cors…"
+#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
+#~ msgstr "Posicion orizontala enregistrada de la fenèstra de recèrca"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:607
-msgid "Downloading the subtitles…"
-msgstr "Telecargament dels sostítols en cors…"
+#~ msgid "Saved width of Search window"
+#~ msgstr "Largor enregistrada de la fenèstra de recèrca"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
-msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
-msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles"
+#~ msgid ""
+#~ "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+#~ "the text that new Today notes have."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificar la nòta <span weight=\"bold\">Uèi : modèl</span> per personalizar "
+#~ "lo tèxte que las nòtas novèlas utilizaràn."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
-msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
-msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles."
+#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
+#~ msgstr "SSH (FUSE sshfs)"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
-msgid "No results found."
-msgstr "Cap de resultat pas trobat."
+#, csharp-format
+#~ msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>{0}</b> sus <b>{1}</b> nòtas del Bremba-te son estadas importadas amb "
+#~ "succès."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
-msgid "Subtitles"
-msgstr "Sostítols"
+#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
+#~ msgstr "WebDAV (FUSE wdfs)"
 
-#. translators comment:
-#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
-msgid "Format"
-msgstr "Formatar"
+#~ msgid "Really delete this note?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta nòta ?"
 
-#. translators comment:
-#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
-msgid "Rating"
-msgstr "Vòte"
+#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
+#~ msgstr "Recèrca dins vòstras nòtas (Ctrl+Maj+F)"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
-msgid "_Download Movie Subtitles…"
-msgstr "_Telecargar los sostítols del filme…"
+#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
+#~ msgstr "Liga lo tèxte seleccionat a una nòta novèla (Ctrl+L)"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:564
-msgid "Searching subtitles…"
-msgstr "Recèrca dels sostítols en cors…"
+#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
+#~ msgstr "AVERTIMENT : sètz segur ?"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
-msgid "Download Movie Subtitles"
-msgstr "Telecargar los sostítols del filme"
+#~ msgid "Error connecting :("
+#~ msgstr "Error al mooment de la connexion :("
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
-msgid "Subtitle _language:"
-msgstr "_Lenga dels sostítols :"
+#~ msgid "Success! You're connected!"
+#~ msgstr "Succès ! Sètz connectat."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
-msgid "_Play with Subtitle"
-msgstr "Leg_ir amb los sostítols"
+#~ msgid ""
+#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avètz desactivat lo servici configurat per la sincronizacion. Ara, vòstras "
+#~ "preferéncias de sincronizacion van èsser escafadas. Seretz obligat de "
+#~ "sincronizar tornarmai totas vòstras nòtas quand salvaretz vòstras "
+#~ "preferéncias novèlas."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Subtitle language"
-msgstr "Lenga dels sostítols"
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
+#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex beatniksoftware com>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy : una aplicacion de presa de nòtas simple e de bon utilizar.\n"
+#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex beatniksoftware com>\n"
+#~ "\n"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The language to search for subtitles for movies in."
-msgstr "La lenga de recercar pel sostitolatge dels filmes."
+#, csharp-format
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
+#~ "again.  The {0} might be useful too."
+#~ msgstr ""
+#~ "O planhèm, mas una error s'es producha. Verificatz vòstras informacions e "
+#~ "ensajatz tornamai. Lo jornal {0} vos pòt èsser util tanben."
 
-#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
-msgid "Movie Properties"
-msgstr "Proprietats del filme"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
+#~ "Copyright © 2004-2010 Others\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
+#~ "Copyright © 2004-2010 Autres auteurs\n"
 
-#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties menu item"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "<note-content>Ubuntu One\n"
+#~ "\n"
+#~ "<bold>Tomboy is better with Ubuntu One</bold> - the personal cloud that "
+#~ "brings your digital life together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ubuntu One does more than sync your files - whether you need to access your "
+#~ "contacts, notes or bookmarks from any computer or the web, enjoy your "
+#~ "favorite music from a cloud integrated store or stream your entire "
+#~ "collection to iPhone and Android mobile phones - we've raised the bar on "
+#~ "personal clouds. Learn more at <link:url>http://one.ubuntu.com/</link:url>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Already have an Ubuntu One account? Setup Tomboy to sync with your personal "
+#~ "cloud by clicking Edit > Preferences and then the Synchronization tab. "
+#~ "Select \"Tomboy Web\" from the list of services and then click the \"Connect "
+#~ "to Server\" button. A web browser will appear with a few additional "
+#~ "instructions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can even enable automatic sync with Ubuntu One!</note-content>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<note-content>Ubuntu One\n"
+#~ "\n"
+#~ "<bold>Tomboy es encara melhor amb Ubuntu One</bold>, leo« cloud » personal "
+#~ "que permet de sincronizar vòstra vida numerica.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ubuntu One permet non solament de sincronizar vòstres fichièrs, mas tanben "
+#~ "d'accedir a vòstres contactes, vòstras nòtas o marcapaginas dempuèi quin "
+#~ "ordenador o navigador Web que siá. Aquò permet tanben de profiechar de "
+#~ "vòstra musica preferida dempuèi una botiga integrada al « cloud » e "
+#~ "d'accedir a vòstra bibliotèca musicala dempuèi vòstre telefonet, IPhone, "
+#~ "ANdroid o mai. Avèm plaçada la barra fòrça naut pel « cloud » personal. "
+#~ "N'aprendretz mai sus <link:url>http://one.ubuntu.com/</link:url>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "S'avètz ja un compte Ubuntu One, podètz configurar Tomboy per una "
+#~ "sincronizacion amb vòstre « cloud » personal en anant dins Edicion > "
+#~ "Preferéncias puèi l'onglet Sincronizacion. Seleccionatz « Web Tomboy » dins "
+#~ "la lista dels servicis e clicatz sul boton « Se connectar al servidor ». Un "
+#~ "navigador Web serà dobèrt automaticament sus la pagina que conten las "
+#~ "instruccions suplementàrias.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podètz quitament activar la sincronizacion automatica amb Ubuntu One !</note-"
+#~ "content>"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271
-msgid "Properties"
-msgstr "Proprietats"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Movie browser plugin"
+#~ msgid "_Remove broken links"
+#~ msgstr "Empeuton de navigador Totem"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Vidèos"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "Senhal rpdb2"
+#~ msgid "Play movies"
+#~ msgstr "Lectura de filmes"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
-"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
-msgstr ""
-"Un senhal per protegir d'un accès distant non autorizat, lo servidor rpdb2 "
-"de desbugatge de Totem. Se void, lo senhal « totem » es utilizat per defaut."
+#~ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
+#~ msgstr "Vidèo;Filme;Clip;Serias;Lector;DVD;TV;Disc;"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consòla Python"
+#~ msgid "Play/Pause"
+#~ msgstr "Legida/Pausa"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
-msgid "Interactive Python console"
-msgstr "Consòla interactiva Python"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Mut"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
-msgid "_Python Console"
-msgstr "Consòla _Python"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Ecran complet"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
-msgid "Python Debugger"
-msgstr "Desbugador Python"
+#~ msgid "The brightness of the video"
+#~ msgstr "La luminositat de la videò"
 
-#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
-#, python-format
-msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
-msgstr "Podètz accedir a Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"
+#~ msgid "The contrast of the video"
+#~ msgstr "lo contrast de la videò"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Totem Python Console"
-msgstr "Consòla Python de Totem"
+#~ msgid "The hue of the video"
+#~ msgstr "La tinta de la videò"
 
-#. pylint: disable-msg=W0613
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
-msgid ""
-"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
-"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
-"default password ('totem')."
-msgstr ""
-"Aprèp aver validat, Totem espèra que vos connecetz a el amb winpdb o rpdb2. "
-"S'avètz pas definit cap de senhal de desbugatge dins GConf, utilizatz lo "
-"senhal per defaut (« totem »)."
+#~ msgid "The saturation of the video"
+#~ msgstr "La saturacion de la videò"
 
-#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
-msgid "Recent files"
-msgstr "Fichièrs recents"
+#~ msgid "Repeat mode"
+#~ msgstr "Lectura en bocla"
 
-#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
-msgid "Adds files that have been played to recent files"
-msgstr "Apond los fichièrs que son estats legits als fichièrs recents"
+#~ msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal desactivar lo desentrelaçament per las vidèos entrelaçadas"
 
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
-msgid "Rotation Plugin"
-msgstr "Empeuton de rotacion"
+#~ msgid "Type of audio output to use"
+#~ msgstr "Tipe de sortida audiò a emplegar"
 
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
-msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
-msgstr "Permet la rotacion de las vidèos mal orientadas"
+#~ msgid "Network buffering threshold"
+#~ msgstr "Sulhet de tampon de rets"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
-msgid "_Rotate ↷"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display "
+#~ "the stream (in seconds)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quantitat de donadas del flux de ret de metre en tampon abans de ne "
+#~ "començar l'afichatge (en segondas)."
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
-msgid "Rotate ↶"
-msgstr ""
+#~ msgid "Subtitle font"
+#~ msgstr "Poliça dels sostítols"
 
-#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
-msgid "Save Copy"
-msgstr "Enregistrar la còpia"
+#~ msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+#~ msgstr "Descripcion de la poliça Pango pel rendut dels sostítols."
 
-#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
-msgid "Save a copy of the currently playing movie"
-msgstr "Enregistrament d'una còpia de la vidèo en cors de lectura"
+#~ msgid "Subtitle encoding"
+#~ msgstr "encodatge dels sostítols"
 
-#. translators: Movie is the default saved movie filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
-msgid "Movie"
-msgstr "Filme"
+#~ msgid "Encoding character set for subtitle."
+#~ msgstr "Encodatge dels caractèrs pels sostítols."
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
-msgid "Make Available Offline"
-msgstr ""
+#~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+#~ msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Dobrir... »"
 
-#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
-msgid "Screen Saver"
-msgstr "Estalviador d'ecran"
+#~ msgid ""
+#~ "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emplaçament per defaut de la bóstia de dialòg « Dobrir... ». Per defaut, "
+#~ "lo repertòri actual."
 
-#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
-msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
-msgstr "Desactiva l'estalviador d'ecran quand un filme es en cors de lectura"
+#~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+#~ msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Captura d'ecran »"
 
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
-msgid "Playing a movie"
-msgstr "Lectura d'un filme"
+#~ msgid ""
+#~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+#~ "Pictures directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emplaçament per defaut pels fichièrs de captura d'ecran, per defaut lo "
+#~ "repertòri Imatges."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
-msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr "Largor de la captura d'ecran (en pixèls) :"
+#~ msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "per desactivar los moduls d'extension dins lo repertòri de l'utilizator"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
-msgid "Calculate the number of screenshots"
-msgstr "Calcula lo nombre de capturas d'ecran"
+#~ msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Indica se cal desactivar los acorchis de clavièr"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
-msgid "Number of screenshots:"
-msgstr "Nombre de capturas d'ecran :"
+#~ msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per cargar automaticament los tèxtes de sostítols al cargament d'un filme"
 
-#. translators: this is the name of the file that gets made up
-#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
-#, c-format
-msgid "Screenshot from %s.png"
-msgstr "Captura de %s.png"
+#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal cargar automaticament los fichièrs de capitolatge amb lo "
+#~ "filme"
 
-#. translators: this is the name of the file that gets
-#. * made up with the screenshot if the entire screen is
-#. * taken
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
-#, c-format
-msgid "Screenshot from %s - %d.png"
-msgstr "Captura de %s - %d.png"
+#~ msgid "Active plugins list"
+#~ msgstr "Lista dels empeutons actius"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Captura d'ecran"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+#~ "running)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista dels noms dels empeutons actualament actius (cargats e en cors "
+#~ "d'execucion)."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
-msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
-msgstr ""
-"Permet la presa de capturas d'ecran e de galariá de fòtos a partir de vidèos"
+#~ msgid "Stereo"
+#~ msgstr "Esterèo"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
-msgid "Save Gallery"
-msgstr "Enregistrament de la galariá"
+#~ msgid "4-channel"
+#~ msgstr "4 canals"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr ""
+#~ msgid "4.1-channel"
+#~ msgstr "4.1 canals"
 
-#. Translators: The first argument is the movie title. The second
-#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
-#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
-#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
-#, c-format
-msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
-msgstr "Galariá-%s-%d.jpg"
+#~ msgid "5.0-channel"
+#~ msgstr "5.0 canals"
 
-#. Set up the window
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery…"
-msgstr ""
+#~ msgid "5.1-channel"
+#~ msgstr "5.1 canals"
 
-#. Set the progress label
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
-#, c-format
-msgid "Saving gallery as \"%s\""
-msgstr "Enregistrament de la galariá jos « %s »"
+#~ msgid "AC3 Passthrough"
+#~ msgstr "Sortida dirècta AC3"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
-msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
-msgstr "Totem a pas pogut prene una captura d'ecran d'aquesta vidèo."
+#~ msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+#~ msgstr "_Cargar los fichièrs de sostitolatge al cargament del filme"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
-msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
-msgstr ""
-"Aqueste problèma es pas censat se produire, emplenatz un rapòrt d'anomalia."
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Poliça :"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
-msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Far una _captura d'ecran"
+#~ msgid "_Encoding:"
+#~ msgstr "_Encodatge :"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
-msgid "Create Screenshot _Gallery…"
-msgstr ""
+#~ msgid "External Chapters"
+#~ msgstr "Capítols extèrnes"
 
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
-msgid "Skip To"
-msgstr "Sautar a"
+#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+#~ msgstr "C_argar los fichièrs de capitolatge al cargament d'un filme"
 
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
-msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
-msgstr "Provesís la bóstia de dialòg « Sautar a »"
+#~ msgid "Plugins..."
+#~ msgstr "Empeutons..."
 
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
-msgid "_Skip to:"
-msgstr "_Sautar cap a :"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
 
-#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
-#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "segonda"
-msgstr[1] "segondas"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Visualizar"
 
-#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we 
change the spinner value
-#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the 
longer character length of the
-#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, 
"second" is 6 characters long and
-#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
-msgctxt "Skip To label length"
-msgid "7"
-msgstr "7"
+#~ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+#~ msgstr "_Desactivar lo desentrelaçament de las vidèos entrelaçadas"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
-msgid "_Skip To"
-msgstr ""
+#~ msgid "Color Balance"
+#~ msgstr "Balança de las colors"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
-msgid "_Skip To…"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Brightness:"
+#~ msgstr "_Luminositat :"
 
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
-msgid "Vimeo"
-msgstr ""
+#~ msgid "Co_ntrast:"
+#~ msgstr "Co_ntrast :"
 
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
-msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
-msgstr ""
+#~ msgid "Sat_uration:"
+#~ msgstr "Sat_uracion :"
+
+#~ msgid "_Hue:"
+#~ msgstr "_Blau :"
+
+#~ msgid "Reset to _Defaults"
+#~ msgstr "Restablir las valors per _defaut"
+
+#~ msgid "Audio Output"
+#~ msgstr "Sortida àudio"
+
+#~ msgid "_Audio output type:"
+#~ msgstr "Tipe de sortida àudio :"
+
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Àudio"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Títol:"
+
+#~ msgid "Artist:"
+#~ msgstr "Artista :"
+
+#~ msgid "Duration:"
+#~ msgstr "Durada :"
+
+#~ msgid "Year:"
+#~ msgstr "Annada :"
+
+#~ msgid "Album:"
+#~ msgstr "Album :"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Comentari :"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vidèo"
+
+#~ msgid "Dimensions:"
+#~ msgstr "Dimensions :"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Codec :"
+
+#~ msgid "Framerate:"
+#~ msgstr "Cadéncia :"
+
+#~ msgid "Bitrate:"
+#~ msgstr "Debit :"
+
+#~ msgid "Sample rate:"
+#~ msgstr "Taus d'escandalhatge :"
+
+#~ msgid "Channels:"
+#~ msgstr "Canals :"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferé_ncias"
+
+#~ msgid "_Aspect Ratio"
+#~ msgstr "Rapòrt d'_afichatge"
+
+#~ msgctxt "Aspect ratio"
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Automatic"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Agrandir lo zoom"
+
+#~ msgid "Switch An_gles"
+#~ msgstr "Cambiar  d'an_gle"
+
+#~ msgid "_Languages"
+#~ msgstr "_Lengas"
+
+#~ msgid "S_ubtitles"
+#~ msgstr "_Sostítols"
+
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Ejectar"
+
+#~ msgid "_DVD Menu"
+#~ msgstr "Menú _DVD"
+
+#~ msgid "_Title Menu"
+#~ msgstr "_Menú títol"
+
+#~ msgid "A_udio Menu"
+#~ msgstr "Menú _àudio"
+
+#~ msgid "_Angle Menu"
+#~ msgstr "Menú _angle"
+
+#~ msgid "_Chapter Menu"
+#~ msgstr "Menú _capítol"
+
+#~ msgid "Password requested for RTSP server"
+#~ msgstr "Senhal demandat pel servidor RTSP"
+
+#~ msgid "Audio Track #%d"
+#~ msgstr "Pista àudio n°%d"
+
+#~ msgid "Subtitle #%d"
+#~ msgstr "Sostítol n°%d"
+
+#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
+#~ msgstr "Lo servidor al qual temptatz de vos connectar es desconegut."
+
+#~ msgid "The specified movie could not be found."
+#~ msgstr "Lo filme especificat a pas pogut èsser trobat."
+
+#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
+#~ msgstr "Lo servidor a refusat l'accès a aqueste fichièr o aqueste flux."
+
+#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessari de s'autentificar per accedir a aqueste fichièr o aqueste "
+#~ "flux."
+
+#~ msgid "You are not allowed to open this file."
+#~ msgstr "La dobertura d'aqueste fichièr es pas permesa."
+
+#~ msgid "This location is not a valid one."
+#~ msgstr "L'emplaçament es pas valid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The playback of this movie requires the following plugins which are not "
+#~ "installed:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La lectura d'aqueste filme exigís un plugin %s qu'es pas installat."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La lectura d'aqueste filme exigís los desencodadors seguents que son pas "
+#~ "installats :\r\n"
+#~ "\r\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
+#~ "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un flux àudio o vidèo es pas gerit a causa d'abséncia de codecs. Es "
+#~ "possible vos calga installar d\"empeutons suplementaris per èsser capable "
+#~ "de visualizar d'unes tipes de filmes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
+#~ "first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de legir aqueste fichièr via la ret. Ensajatz de lo telecargar "
+#~ "sus disc de per abans."
+
+#~ msgid "Surround"
+#~ msgstr "Surround"
+
+#~ msgid "Mono"
+#~ msgstr "Mono"
+
+#~ msgid "Media contains no supported video streams."
+#~ msgstr "Lo mèdia conten pas de flux vidèo pres en carga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is "
+#~ "correctly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'empeutons indispensables mancan. Asseguratz-vous que lo programa es "
+#~ "installat corrèctament."
+
+#~ msgctxt "long time format"
+#~ msgid "%d:%02d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#~ msgctxt "short time format"
+#~ msgid "%d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 canal"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ora"
+#~ msgstr[1] "%d oras"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segonda"
+#~ msgstr[1] "%d segondas"
+
+#~ msgctxt "time"
+#~ msgid "%s %s %s"
+#~ msgstr "%s %s %s"
+
+#~ msgctxt "time"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 segonda"
+
+#~ msgid "%d frame per second"
+#~ msgid_plural "%d frames per second"
+#~ msgstr[0] "%d imatge per segonda"
+#~ msgstr[1] "%d imatges per segonda"
+
+#~ msgid "Audio Preview"
+#~ msgstr "Preescota sonòra"
+
+#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
+#~ msgstr "Impossible d'inicializar lo supòrt de las bibliotècas thread-safe."
+
+#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Totem se va arrestar ara."
+
+#~ msgid "Browse Error"
+#~ msgstr "Error al moment del percors"
+
+#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
+#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia « %s ». %s"
+
+#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
+#~ msgstr "Verificatz que Totem es installat corrèctament."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Anullar"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Pas cap"
+
+#~ msgctxt "Language"
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Automatic"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausa"
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Legir"
+
+#~ msgid "Totem could not play '%s'."
+#~ msgstr "Totem a pas poscut legir '%s'."
+
+#~ msgid "Totem could not display the help contents."
+#~ msgstr "Totem pòt pas afichar lo contengut de l'ajuda."
+
+#~ msgid "An error occurred"
+#~ msgstr "I a aguda una error"
+
+#~ msgid "Previous Chapter/Movie"
+#~ msgstr "Capítol/Filme precedent"
+
+#~ msgid "Play / Pause"
+#~ msgstr "Lectura / pausa"
+
+#~ msgid "Next Chapter/Movie"
+#~ msgstr "Capítol/Filme seguent"
+
+#~ msgid "Totem could not startup."
+#~ msgstr "Totem a pas pogut aviar."
+
+#~ msgid "No reason."
+#~ msgstr "Pas de rason."
+
+#~ msgid "Seek Forwards"
+#~ msgstr "Avança rapida"
+
+#~ msgid "Seek Backwards"
+#~ msgstr "Retorn rapid"
+
+#~ msgid "Volume Up"
+#~ msgstr "Volume +"
+
+#~ msgid "Volume Down"
+#~ msgstr "Volume -"
+
+#~ msgid "Mute sound"
+#~ msgstr "Copar lo son"
+
+#~ msgid "Toggle Fullscreen"
+#~ msgstr "Bascuolar en mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "Enqueue"
+#~ msgstr "Meter dins la coa"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplaçar"
+
+#~ msgid "Seek"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#~ msgid "Movies to play"
+#~ msgstr "Filmes de legir"
+
+#~ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
+#~ msgstr "Impossible de metre en espèra e remplaçar en meteis temps"
+
+#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de legir la lista de lectura « %s ». Benlèu qu'es damatjada."
+
+#~ msgid "Configure Plugins"
+#~ msgstr "Configurar los ajustons"
+
+#~ msgid "Select Subtitle Font"
+#~ msgstr "Seleccion de las poliças de sostítols"
+
+#~ msgid "Audio/Video"
+#~ msgstr "Àudio/Vidèo"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N / A"
+
+#~ msgid "%d kbps"
+#~ msgstr "%d kbps"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N / A"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Locala actuala"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arab"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenian"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltic"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtic"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "European central"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinés simplificat"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinés tradicional"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirillic"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirillic/Rus"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgian"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grèc"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Ebrèu"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Ebrèu visual"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Indi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandés"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Corean"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanian"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "European del Sud"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Plugin"
-msgstr "Empeuton Zeitgeist"
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamés"
 
-#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
+#~ msgid "%s / %s"
+#~ msgstr "%s / %s"
 
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Apondre..."
+#~ msgid "Seek to %s / %s"
+#~ msgstr "Puntar cap a %s / %s"
 
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edicion"
+#~ msgid "Video files"
+#~ msgstr "Fichièrs vidèo"
 
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Ensenhador"
+#~ msgid "Subtitle files"
+#~ msgstr "Fichièrs de sostítols"
+
+#~ msgid "Select Text Subtitles"
+#~ msgstr "Seleccion dels sostítols"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nom del fichièr"
+
+#~ msgid "Resolution"
+#~ msgstr "Resolucion"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Durada"
+
+#~ msgid "Apple Trailers"
+#~ msgstr "Apple Trailers"
+
+#~ msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
+#~ msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Apple Trailers"
+
+#~ msgid "Autoload Subtitles"
+#~ msgstr "Cargament automatic dels sostítols"
+
+#~ msgid "Autoloads text subtitles"
+#~ msgstr "Carga automaticament los sostítols"
+
+#~ msgid "Video Disc Recorder"
+#~ msgstr "Enregistrador de disc vidèo"
+
+#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
+#~ msgstr "Enregistra los (S)VCD o los DVD vidèos"
+
+#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
+#~ msgstr "Lo disc vidèo a pas pogut èsser duplicat."
+
+#~ msgid "The movie could not be recorded."
+#~ msgstr "Lo filme a pas pogut èsser enregistrat."
+
+#~ msgid "Unable to write a project."
+#~ msgstr "Impossible d'escriure un projècte."
+
+#~ msgid "Name for new chapter:"
+#~ msgstr "Nom del capítol novèl :"
+
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "L_evar lo capítol"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "Lèva lo capítol de la lista"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "_Anar al capítol"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "Anar al capítol del filme"
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "Suprimir lo capítol"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "Anar al capítol"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "Pas cap de donada de capitolatge"
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "Cargar lo capitolatge a partir d'un fichièr CMML extèrne"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "Apondre de capítols novèls"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "Capítols"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies"
+#~ msgstr "Prene en carga las marcadors de capítols dins los filmes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Títol :</b> %s\n"
+#~ "<b>Començament :</b> %s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr de capitolatge"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "Existís ja un capítol pel meteis periòde"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "Atribuissètz un autre nom o levatz un capítol existent."
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de capitolatge"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament del capitolatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
+#~ "movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificatz qu'avètz los dreches d'escritura dins lo dorsièr que conten la "
+#~ "vidèo."
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "Fichièrs preses en carga"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "Captura del capítol"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistrar las modificacions de la lista dels capítols abans de tampar ?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "Tampar sens enregistrar"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Enregistrar"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'enregistratz pas, las modificacions de la lista dels capítols seràn "
+#~ "perdudas."
+
+#~ msgid "Add Chapter"
+#~ msgstr "Apondre un capítol"
+
+#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
+#~ msgstr "L'objècte MediaPlayer2 implementa pas l'interfàcia « %s »"
+
+#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
+#~ msgstr "La proprietat « %s » es pas accessibla en escritura."
+
+#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
+#~ msgstr ""
+#~ "Requèsta sus una proprietat « %s » desconeguda de l'objècte MediaPlayer2"
+
+#~ msgid "Gromit Annotations"
+#~ msgstr "Anotacions Gromit"
+
+#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
+#~ msgstr "Ajuda a la presentacion en afichant d'annotacions sus l'ecran"
+
+#~ msgid "The gromit binary was not found."
+#~ msgstr "Lo binari Gromit es pas estat trobat."
+
+#~ msgid "Instant Messenger Status"
+#~ msgstr "Estat de la messatjariá instantanèa"
+
+#~ msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definís vòstre estat de messatjariá instantanèa a « pas disponible » "
+#~ "quand un filme est legit"
+
+#~ msgid "Infrared Remote Control"
+#~ msgstr "Telecomanda d'infraroges"
+
+#~ msgid "Support infrared remote control"
+#~ msgstr "Prisa en carga de la telecomanda a infraroges"
+
+#~ msgid "Couldn't initialize lirc."
+#~ msgstr "Impossible d'inicializar lirc"
+
+#~ msgid "Couldn't read lirc configuration."
+#~ msgstr "Impossible de legir la configuracion lirc"
+
+#~ msgid "Media Player Keys"
+#~ msgstr "Tòcas del lector de mèdia"
+
+#~ msgid "Support additional media player keys"
+#~ msgstr "Presa en carga de tòcas de lector de mèdia suplementari"
+
+#~ msgid "Always On Top"
+#~ msgstr "Totjorn en dessús"
+
+#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consèrva la fenèstra principala al primièr plan pendent la lectura d'un "
+#~ "filme"
+
+#~ msgid "Subtitle Downloader"
+#~ msgstr "Telecargament de sostítols"
+
+#~ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
+#~ msgstr "Recèrca de sostítols pel filme en cors de lectura"
+
+#~ msgid "Brazilian Portuguese"
+#~ msgstr "Portugués brasilièr"
+
+#~ msgid "Searching for subtitles…"
+#~ msgstr "Recerca de sostítols en cors…"
+
+#~ msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
+#~ msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
+#~ msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles."
+
+#~ msgid "No results found."
+#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat."
+
+#~ msgid "Subtitles"
+#~ msgstr "Sostítols"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#~ msgid "Rating"
+#~ msgstr "Vòte"
+
+#~ msgid "_Download Movie Subtitles…"
+#~ msgstr "_Telecargar los sostítols del filme…"
+
+#~ msgid "Searching subtitles…"
+#~ msgstr "Recèrca dels sostítols en cors…"
+
+#~ msgid "Download Movie Subtitles"
+#~ msgstr "Telecargar los sostítols del filme"
+
+#~ msgid "Subtitle _language:"
+#~ msgstr "_Lenga dels sostítols :"
+
+#~ msgid "_Play with Subtitle"
+#~ msgstr "Leg_ir amb los sostítols"
+
+#~ msgid "Subtitle language"
+#~ msgstr "Lenga dels sostítols"
+
+#~ msgid "The language to search for subtitles for movies in."
+#~ msgstr "La lenga de recercar pel sostitolatge dels filmes."
+
+#~ msgid "Movie Properties"
+#~ msgstr "Proprietats del filme"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Proprietats"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Proprietats"
+
+#~ msgid "rpdb2 password"
+#~ msgstr "Senhal rpdb2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from "
+#~ "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will "
+#~ "be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un senhal per protegir d'un accès distant non autorizat, lo servidor "
+#~ "rpdb2 de desbugatge de Totem. Se void, lo senhal « totem » es utilizat "
+#~ "per defaut."
+
+#~ msgid "Python Console"
+#~ msgstr "Consòla Python"
+
+#~ msgid "Interactive Python console"
+#~ msgstr "Consòla interactiva Python"
+
+#~ msgid "_Python Console"
+#~ msgstr "Consòla _Python"
+
+#~ msgid "Python Debugger"
+#~ msgstr "Desbugador Python"
+
+#~ msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
+#~ msgstr "Podètz accedir a Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"
+
+#~ msgid "Totem Python Console"
+#~ msgstr "Consòla Python de Totem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
+#~ "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use "
+#~ "the default password ('totem')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprèp aver validat, Totem espèra que vos connecetz a el amb winpdb o "
+#~ "rpdb2. S'avètz pas definit cap de senhal de desbugatge dins GConf, "
+#~ "utilizatz lo senhal per defaut (« totem »)."
+
+#~ msgid "Adds files that have been played to recent files"
+#~ msgstr "Apond los fichièrs que son estats legits als fichièrs recents"
+
+#~ msgid "Rotation Plugin"
+#~ msgstr "Empeuton de rotacion"
+
+#~ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
+#~ msgstr "Permet la rotacion de las vidèos mal orientadas"
+
+#~ msgid "Save Copy"
+#~ msgstr "Enregistrar la còpia"
+
+#~ msgid "Save a copy of the currently playing movie"
+#~ msgstr "Enregistrament d'una còpia de la vidèo en cors de lectura"
+
+#~ msgid "Movie"
+#~ msgstr "Filme"
+
+#~ msgid "Screen Saver"
+#~ msgstr "Estalviador d'ecran"
+
+#~ msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva l'estalviador d'ecran quand un filme es en cors de lectura"
+
+#~ msgid "Playing a movie"
+#~ msgstr "Lectura d'un filme"
+
+#~ msgid "Screenshot width (in pixels):"
+#~ msgstr "Largor de la captura d'ecran (en pixèls) :"
+
+#~ msgid "Calculate the number of screenshots"
+#~ msgstr "Calcula lo nombre de capturas d'ecran"
+
+#~ msgid "Number of screenshots:"
+#~ msgstr "Nombre de capturas d'ecran :"
+
+#~ msgid "Screenshot from %s.png"
+#~ msgstr "Captura de %s.png"
+
+#~ msgid "Screenshot from %s - %d.png"
+#~ msgstr "Captura de %s - %d.png"
+
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Captura d'ecran"
+
+#~ msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet la presa de capturas d'ecran e de galariá de fòtos a partir de "
+#~ "vidèos"
+
+#~ msgid "Save Gallery"
+#~ msgstr "Enregistrament de la galariá"
+
+#~ msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
+#~ msgstr "Galariá-%s-%d.jpg"
+
+#~ msgid "Saving gallery as \"%s\""
+#~ msgstr "Enregistrament de la galariá jos « %s »"
+
+#~ msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
+#~ msgstr "Totem a pas pogut prene una captura d'ecran d'aquesta vidèo."
+
+#~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste problèma es pas censat se produire, emplenatz un rapòrt "
+#~ "d'anomalia."
+
+#~ msgid "Take _Screenshot"
+#~ msgstr "Far una _captura d'ecran"
+
+#~ msgid "Skip To"
+#~ msgstr "Sautar a"
+
+#~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
+#~ msgstr "Provesís la bóstia de dialòg « Sautar a »"
+
+#~ msgid "_Skip to:"
+#~ msgstr "_Sautar cap a :"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "segonda"
+#~ msgstr[1] "segondas"
+
+#~ msgctxt "Skip To label length"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
+#~ msgstr "Empeuton Zeitgeist"
+
+#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+#~ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 
 #~ msgid "0:00 / 0:00"
 #~ msgstr "0:00 / 0:00"
@@ -1861,48 +3761,27 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "_Go"
 #~ msgstr "_Anar"
 
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Dobrir..."
-
 #~ msgid "Move Down"
 #~ msgstr "Davalar"
 
 #~ msgid "Time:"
 #~ msgstr "Temps :"
 
-#~ msgid "Totem Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de Totem"
-
 #~ msgid "Paused"
 #~ msgstr "En pausa"
 
 #~ msgid "_Copy Location"
 #~ msgstr "_Copiar l'emplaçament"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_A prepaus"
-
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "Suprimir"
 
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Arrestat"
 
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-#~ "  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
-#~ "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
-#~ "  zo https://launchpad.net/~romain-hoareau";
-
-#, c-format
 #~ msgid "_Open with \"%s\""
 #~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
 
-#, c-format
 #~ msgid "%s, %s"
 #~ msgstr "%s, %s"
 
@@ -1912,9 +3791,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "_View"
 #~ msgstr "_Visualizacion"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Dobrir un fichièr"
-
 #~ msgid "_Sound"
 #~ msgstr "_Son"
 
@@ -1927,15 +3803,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Quit the program"
 #~ msgstr "Sortir del programa"
 
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "Pas de fichièr"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Dobrir un emplaçament..."
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Sit web de Totem"
-
 #~ msgid "_Fullscreen"
 #~ msgstr "Ecran _complet"
 
@@ -1972,9 +3839,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Clear the playlist"
 #~ msgstr "Escafa la lista de lectura"
 
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Baissa lo volum"
-
 #~ msgid "Configure the application"
 #~ msgstr "Configuracion de l'aplicacion"
 
@@ -1990,15 +3854,9 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Eject the current disc"
 #~ msgstr "Ejècta lo disc actual"
 
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normala"
-
 #~ msgid "Next chapter or movie"
 #~ msgstr "Capítol o filme seguent"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Granda"
-
 #~ msgid "Play or pause the movie"
 #~ msgstr "Avia o suspend la vidèo"
 
@@ -2023,9 +3881,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "S_idebar"
 #~ msgstr "_Panèl"
 
-#~ msgid "Set the repeat mode"
-#~ msgstr "Activa la lectura en bocla (repeticion)"
-
 #~ msgid "Set the shuffle mode"
 #~ msgstr "Activa la lectura aleatòria"
 
@@ -2068,9 +3923,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Time seek bar"
 #~ msgstr "Barra de navigacion temporala"
 
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "Aficha las proprietats del flus actual"
-
 #~ msgid "Switch to fullscreen"
 #~ msgstr "Bascuola en mòde ecran complet"
 
@@ -2081,7 +3933,7 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgstr "Avia la lectura dels fichièrs a la darrièra posicion coneguda"
 
 #~ msgid "Visualization _size:"
-#~ msgstr "Di_mension de visualizacion :"
+#~ msgstr "Di_mension de visualizacion :"
 
 #~ msgid "Volume _Down"
 #~ msgstr "_Demesir lo volum"
@@ -2093,7 +3945,7 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgstr "_Filme"
 
 #~ msgid "_Type of visualization:"
-#~ msgstr "Ti_pe de visualizacion :"
+#~ msgstr "Ti_pe de visualizacion :"
 
 #~ msgid "_Repeat Mode"
 #~ msgstr "Lectura en _bocla"
@@ -2108,8 +3960,8 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 #~ "monitor-powered speakers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Permetre al estalviador d'ecran que s'avie quand se jòga un solament fichièr "
-#~ "àudio. Desactivatz s'avètz de nautparlaires integrats a l'ecran."
+#~ "Permetre al estalviador d'ecran que s'avie quand se jòga un solament "
+#~ "fichièr àudio. Desactivatz s'avètz de nautparlaires integrats a l'ecran."
 
 #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 #~ msgstr ""
@@ -2117,7 +3969,8 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 
 #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 #~ msgstr ""
-#~ "Redimensionar automaticament lo canevàs al moment del cargament del fichièr"
+#~ "Redimensionar automaticament lo canevàs al moment del cargament del "
+#~ "fichièr"
 
 #~ msgid "Show Totem's Python console"
 #~ msgstr "Aficha la consòla Python de Totem"
@@ -2152,35 +4005,28 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 #~ msgstr "Indica se cal activar lo desbugatge pel motor de lectura"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
 #~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb "
-#~ "« Type=Link »"
+#~ "« Type=Link »"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
+#~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 #~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas los documents en linha de comanda"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Starting %s"
 #~ msgstr "Aviada de %s"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda"
+#~ msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda"
 
-#, c-format
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr « .desktop » valid."
+#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr « .desktop » valid."
 
-#, c-format
 #~ msgid "File _Format: %s"
-#~ msgstr "_Format del fichièr : %s"
+#~ msgstr "_Format del fichièr : %s"
 
 #~ msgid "ID"
 #~ msgstr "Identificant (ID)"
@@ -2203,12 +4049,11 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "By Extension"
 #~ msgstr "Per extension"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "L'element es pas executable"
 
 #~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
+#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
 
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "Afichar las opcions de gestion de sesilha"
@@ -2237,33 +4082,29 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Buffering"
 #~ msgstr "Cargament"
 
-#, c-format
 #~ msgid "%s (Streaming)"
 #~ msgstr "%s (flux)"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>: %s\n"
 #~ "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 #~ "<b>%s</b>: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b> : %s\n"
-#~ "<b>%s</b> : %d×%d\n"
-#~ "<b>%s</b> : %s"
+#~ "<b>%s</b> : %s\n"
+#~ "<b>%s</b> : %d×%d\n"
+#~ "<b>%s</b> : %s"
 
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "Lector vidèo Totem"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "%s\n"
 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s\n"
-#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
-#~ "comanda disponiblas.\n"
+#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
+#~ "de comanda disponiblas.\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Totem %s"
 #~ msgstr "Totem %s"
 
@@ -2276,9 +4117,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Select Movies or Playlists"
 #~ msgstr "Seleccionar los filmes o las listas de lectura"
 
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Activar lo desbugatge"
-
 #~ msgid "Copy (S)VCD..."
 #~ msgstr "Copiar lo (S)VCD..."
 
@@ -2294,18 +4132,15 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "_Create Video Disc..."
 #~ msgstr "_Crear un disc vidèo..."
 
-#~ msgid "D-Bus Service"
-#~ msgstr "Servici D-Bus"
-
-#, c-format
 #~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for "
-#~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 #~ "choose a file format from the list below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar "
-#~ "per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste "
-#~ "fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós."
+#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz "
+#~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a "
+#~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la "
+#~ "lista çaijós."
 
 #~ msgid "- Play movies and songs"
 #~ msgstr "- Legís vòstres filmes e vòstras musicas"
@@ -2317,24 +4152,24 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgstr "Far una captura d'ecran"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-#~ "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
-#~ "Totem ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "Totem ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Totem es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon "
-#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada per la "
-#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota "
-#~ "version ulteriora."
+#~ "Totem es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
+#~ "volètz) tota version ulteriora."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -2342,10 +4177,10 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Totem es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIA ; "
-#~ "sens la quita garantia implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN "
-#~ "BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la Licéncia Publica Generala "
-#~ "GNU."
+#~ "Totem es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE "
+#~ "GARANTIA ; sens la quita garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la "
+#~ "Licéncia Publica Generala GNU."
 
 #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
 #~ msgstr "Crèa un DVD vidèo o un (S)VCD a partir del filme actualament dobèrt"
@@ -2382,17 +4217,14 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
 #~ "subsystem."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empeuton pel mandadis de notificacions dels filmes en cors de visionament al "
-#~ "sossistèma D-Bus."
+#~ "Empeuton pel mandadis de notificacions dels filmes en cors de visionament "
+#~ "al sossistèma D-Bus."
 
 #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Ara, l'empeuton Totem se va "
 #~ "arrestar."
 
-#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "Empeuton de navigador Totem"
-
 #~ msgid "Video or Audio"
 #~ msgstr "Vidèo o àudio"
 
@@ -2406,11 +4238,11 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgstr "Paramètre de qualitat per la visualizacion àudio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-#~ "closing them"
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal memorizar la posicion de lectura dels fichièrs vidèo e àudio a "
-#~ "la mesa en pausa o a la tampadura"
+#~ "Indica se cal memorizar la posicion de lectura dels fichièrs vidèo e "
+#~ "àudio a la mesa en pausa o a la tampadura"
 
 #~ msgid "Name of the visual effects plugin"
 #~ msgstr "Nom dels empeutons d'efièches visuals"
@@ -2433,9 +4265,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "_Skip To..."
 #~ msgstr "_Sautar a..."
 
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Aumenta lo volum"
-
 #~ msgid "Volume _Up"
 #~ msgstr "_Aumentar lo volum"
 
@@ -2445,15 +4274,11 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Save Playlist"
 #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
 
-#~ msgid "Could not save the playlist"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la lista de lectura"
-
 #~ msgid "Playlist error"
 #~ msgstr "Error de lista de lectura"
 
-#, python-format
 #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-#~ msgstr "L'URI « %s » es pas pres en carga."
+#~ msgstr "L'URI « %s » es pas pres en carga."
 
 #~ msgid "_Rotate Clockwise"
 #~ msgstr "Rotacion dins lo sens _orari"
@@ -2467,22 +4292,17 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Browse"
 #~ msgstr "Percórrer"
 
-#~ msgid "Copy Location"
-#~ msgstr "Copiar l'emplaçament"
-
 #~ msgid "Add to Playlist"
 #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"
 
 #~ msgid "Add Directory"
 #~ msgstr "Apondre un repertòri"
 
-#, c-format
 #~ msgid "%lf %%"
-#~ msgstr "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
 
-#, c-format
 #~ msgid "%s, %f %%"
-#~ msgstr "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
 
 #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
 #~ msgstr ""
@@ -2492,9 +4312,6 @@ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"
 #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 #~ msgstr "Apond las proprietats del filme dins lo panèl lateral"
 
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Anar al menú títol"
-
 #~ msgid "Go to the audio menu"
 #~ msgstr "Anar al menú àudio"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]