[eog] Update Persian translations



commit 160600f2510a01332e956f7c36f821d5f6eb8d66
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Sat Apr 9 13:40:52 2016 +0430

    Update Persian translations

 po/fa.po |  701 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 421 insertions(+), 280 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 4f3a28f..4cf3e59 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,15 +7,15 @@
 # Farzaneh Sarafraz <farzaneh farsiweb info>, 2006.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
 # Mohammad Javad Badiee <m j badiee gmail com>, 2010.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 15:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-12 22:43+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 15:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-09 13:40+0430\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian\n"
 "Language: fa\n"
@@ -24,68 +24,66 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "نوار _وضعیت"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "گالری _تصویر"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_قاب کناری"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "ترجی_حات"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_درباره"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "_ترک"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "چشم گنوم"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "مرور و چرخاندن تصویر"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It integrates "
-"with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image formats for viewing "
-"single images or images in a collection."
+"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image formats "
+"for viewing single images or images in a collection."
 msgstr ""
-"«چشم گنوم» نمایشگر رسمی میزکار گنوم است. با +GTK یکپارچه شده است که حس و حال گنوم رو "
-"می‌دهد و تعداد زیادی از قالب‌های تصویر را برای نمایش تصاویر واحد یا مجموعه‌ای از تصاویر "
-"را پشتیبانی می‌کند."
+"«چشم گنوم» نمایشگر رسمی میزکار گنوم است. با +GTK یکپارچه شده است که حس و حال گنوم "
+"رو می‌دهد و تعداد زیادی از قالب‌های تصویر را برای نمایش تصاویر واحد یا مجموعه‌ای از "
+"تصاویر را پشتیبانی می‌کند."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set "
-"an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically rotate "
-"your images in the correct portrait or landscape orientation."
+"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or "
+"set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
+"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
 msgstr ""
-"همچنین «چشم گنوم» به شما امکان می‌دهد که تصاویر را در حالت تمام‌صفحه و نمایشی ببینید یا "
-"آنها را به عنوان پس‌زمینه تصویر خود انتخاب کنید. برچسب‌های دوربین را می‌خواند تا به‌طور "
-"خودکار عکس را بچرخاند تا در حالت صحیحی از منظره‌ای یا عمودی قرار بگیرد."
+"همچنین «چشم گنوم» به شما امکان می‌دهد که تصاویر را در حالت تمام‌صفحه و نمایشی "
+"ببینید یا آنها را به عنوان پس‌زمینه تصویر خود انتخاب کنید. برچسب‌های دوربین را "
+"می‌خواند تا به‌طور خودکار عکس را بچرخاند تا در حالت صحیحی از منظره‌ای یا عمودی قرار "
+"بگیرد."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326 ../src/eog-window.c:5558
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
+#: ../src/eog-window.c:5565
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "نمایشگر تصویر"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "مرور و چرخاندن تصویر"
-
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "عکس;نمایش اسلایدی;گرافیک;"
+msgstr "عکس;نمایش اسلایدی;گرافیک;Picture;Slideshow;Graphics;"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
 msgid "_Open…"
@@ -121,7 +119,15 @@ msgstr "نمایش ا_سلایدی"
 msgid "S_ide Pane"
 msgstr "_قاب کناری"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "_گالری تصویر"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "نوار _وضعیت"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "_ویژگی‌ها"
 
@@ -130,102 +136,98 @@ msgid "Image Properties"
 msgstr "ویژگی‌های تصویر"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_قبلی"
+msgid "Previous"
+msgstr "قبلی"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_بعدی"
+msgid "Next"
+msgstr "بعدی"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Close"
-msgstr "بس_تن"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Name:"
 msgstr "نام:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Width:"
 msgstr "عرض:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Height:"
 msgstr "ارتفاع:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Type:"
 msgstr "نوع:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Bytes:"
 msgstr "بایت:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Folder:"
 msgstr "پوشه:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "General"
 msgstr "عمومی"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "اندازه‌ی دیافراگم:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "زمان نوردهی:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "طول کانونی:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Flash:"
 msgstr "فلاش:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "درجه سرعت ایزو:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "حالت اندازه‌گیری:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "مدل دوربین:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "تاریخ/زمان:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Description:"
 msgstr "شرح:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Location:"
 msgstr "مکان:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Keywords:"
 msgstr "کلمات کلیدی:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Author:"
 msgstr "مؤلف:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Copyright:"
 msgstr "حق نسخه‌برداری:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Details"
 msgstr "جزئیات"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Metadata"
 msgstr "فوق‌داده"
 
@@ -233,14 +235,16 @@ msgstr "فوق‌داده"
 msgid "Save As"
 msgstr "ذخیره به نام"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 ../src/eog-window.c:3259
-#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3515
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 ../src/eog-error-message-area.c:122
+#: ../src/eog-file-chooser.c:456 ../src/eog-file-chooser.c:464
+#: ../src/eog-file-chooser.c:472 ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264
+#: ../src/eog-window.c:3517
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
 msgid "Save _As"
 msgstr "ذخیره به _نام"
 
@@ -298,84 +302,84 @@ msgstr "پیش‌نمایش نام پرونده"
 msgid "Preferences"
 msgstr "ترجیحات"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "بهبود تصویر"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _کوچک‌نمایی"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _بزرگنمایی"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "جهت‌یابی _خودکار"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Background"
 msgstr "پس‌زمینه"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "As custom color:"
 msgstr "به عنوان رنگ سفارشی:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "قسمت‌های شفاف"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "به شکل ش_طرنجی"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "به عنوان _رنگ سفارشی:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "رنگ نواحی شفاف"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "As _background"
 msgstr "به عنوان _پس‌زمینه"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Image View"
 msgstr "نمایش تصویر"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "تصویر‌ها _کشیده شوند تا با صفحه‌نمایش جور شوند"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Sequence"
 msgstr "دنباله"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_زمان بین عکس‌ها:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_تکرار دنباله"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Slideshow"
 msgstr "نمایش اسلایدی"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Plugins"
 msgstr "افزونه‌ها"
 
@@ -387,7 +391,7 @@ msgstr "رفتن به نخستین تصویر گالری"
 msgid "_First Image"
 msgstr "_اولین تصویر"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2301
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "رفتن به تصویر قبلی گالری"
 
@@ -395,7 +399,7 @@ msgstr "رفتن به تصویر قبلی گالری"
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "تصویر _قبلی"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2289
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "رفتن به تصویر بعدی گالری"
 
@@ -435,7 +439,7 @@ msgstr "اندازه‌ی _عادی"
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_بهترین اندازه"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2316
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت چپ"
 
@@ -443,22 +447,184 @@ msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت چپ"
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "چرخاندن _پادساعتگرد"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2327
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت راست"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت"
+msgstr "چرخاندن _ساعتگرد"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "حالت مرئی بودن قاب گالری تصویر را در پنجره‌ی فعلی تغییر می‌دهد"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "گالری _تصویر"
+
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "پخش یا مکث نمایش اسلایدی"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_خروج از حالت تمام‌صفحه"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open an image file"
+msgstr "باز کردن یک پرونده تصویری"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image"
+msgstr "ذخیره تصویر"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image with a new file name"
+msgstr "ذخیره کردن تصویر با یک نام جدید"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current image"
+msgstr "چاپ تصویر فعلی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "بستن پنجره فعلی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all windows"
+msgstr "بستن تمام پنجره‌ها"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Set the image as desktop background"
+msgstr "قرار دادن تصویر بعنوان پس‌زمینه میز‌کار"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show image properties dialog"
+msgstr "نمایش محاوره مشخصات تصویر"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open the application manual"
+msgstr "بازکردن راهنمای برنامه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "بزرگنمایی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actual size"
+msgstr "اندازه واقعی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
+msgstr "بهترین اندازه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browsing Images"
+msgstr "مرور تصاویر"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "رفتن به تصویر قبلی در پوشه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "رفتن به تصویر بعدی در پوشه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the first image in the folder"
+msgstr "رفتن به نخستین تصویر در پوشه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "رفتن به آخرین تصویر در پوشه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to a random image in the folder"
+msgstr "رفتن به تصویری شانسی در پوشه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgstr "نمایش/مخفی کردن گالری تصویر"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotation"
+msgstr "چرخش"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "چرخاندن ساعتگرد"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counterclockwise"
+msgstr "چرخاندن پادساعتگرد"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "تمام‌صفحه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgstr "ورود/خروج از حالت تمام‌صفحه"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start/Stop slideshow"
+msgstr "شروع/پایان نمایش اسلایدی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause slideshow"
+msgstr "مکث نمایش اسلایدی"
+
 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
@@ -517,11 +683,11 @@ msgstr "اینکه تصویر به طور خودکار براساس اطلاعا
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color "
-"key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead."
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-"
+"color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead."
 msgstr ""
-"رنگی برای پر کردن پشت تصویر استفاده می‌شود. هنگامی که کلید use-background-color تنظیم "
-"شده باشد، رنگ مشخص‌شده به‌جای تم GTK+ فعال میشود."
+"رنگی برای پر کردن پشت تصویر استفاده می‌شود. هنگامی که کلید use-background-color "
+"تنظیم شده باشد، رنگ مشخص‌شده به‌جای تم GTK+ فعال میشود."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
@@ -529,8 +695,8 @@ msgstr "درون‌یابی تصویر"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality "
-"but is somewhat slower than non-interpolated images."
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 msgstr ""
 "این ‌که آیا تصویر در حالت زوم درون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش بهتر تصاویر "
 "می‌شود اما تا حدی از تصاویر درون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود."
@@ -541,11 +707,11 @@ msgstr "قیاس‌کردن تصویر"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and "
-"is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality "
+"and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"این‌که آیا تصویر در حالت زوم برون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش محو تصاویر می‌شود "
-"و تا حدی از تصاویر برون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود."
+"این‌که آیا تصویر در حالت زوم برون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش محو تصاویر "
+"می‌شود و تا حدی از تصاویر برون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
@@ -558,8 +724,8 @@ msgid ""
 "value used."
 msgstr ""
 "تعیین می‌کند شفافیت چطور مشخص شود. مقادیر معتبر عبارت‌اند از CHECK_PATTERN، COLOR و "
-"NONE . اگر COLOR انتخاب شده باشد، کلید trans_color مقدار رنگ مورد استفاده را تعیین "
-"می‌کند."
+"NONE . اگر COLOR انتخاب شده باشد، کلید trans_color مقدار رنگ مورد استفاده را "
+"تعیین می‌کند."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
@@ -577,12 +743,13 @@ msgstr "افزاینده‌ی بزرگنمایی"
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This "
-"value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results "
-"in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
+"value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 "
+"results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% "
+"zoom increment."
 msgstr ""
-"ضریبی که باید زمان استفاده از بزرگ‌نمایی با چرخ لغزش موشی اعمال شود. این مقدار مشخص "
-"می‌کنم که پله‌ی هر رویداد بزرگ‌نمایی چقدر باشد. مثلا برای ۰٫۰۵ باعث ۵٪ بزرگ‌نمایی برای هر "
-"رویداد بزرگ‌نمایی می‌شود و ۱٫۰۰ باعث ۱۰۰٪ بزرگ‌نمایی می‌شود."
+"ضریبی که باید زمان استفاده از بزرگ‌نمایی با چرخ لغزش موشی اعمال شود. این مقدار "
+"مشخص می‌کنم که پله‌ی هر رویداد بزرگ‌نمایی چقدر باشد. مثلا برای ۰٫۰۵ باعث ۵٪ "
+"بزرگ‌نمایی برای هر رویداد بزرگ‌نمایی می‌شود و ۱٫۰۰ باعث ۱۰۰٪ بزرگ‌نمایی می‌شود."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
@@ -590,11 +757,11 @@ msgstr "رنگ شفافیت"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which "
-"is used for indicating transparency."
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color "
+"which is used for indicating transparency."
 msgstr ""
-"اگر کلید شفافیت مقدار COLOR را داشته باشد، این کلید مقدار رنگی را که برای مشخص کردن "
-"شفافیت به کار می‌رود تعیین خواهد کرد."
+"اگر کلید شفافیت مقدار COLOR را داشته باشد، این کلید مقدار رنگی را که برای مشخص "
+"کردن شفافیت به کار می‌رود تعیین خواهد کرد."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Use a custom background color"
@@ -602,12 +769,13 @@ msgstr "استفاده از یک رنگ پس‌زمینه‌ی سفارشی"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the "
-"area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the "
-"fill color."
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill "
+"the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will "
+"determine the fill color."
 msgstr ""
-"اگر این فعال باشد، رنگی که بوسیله‌ی رنگ پس‌زمینه تعریف شده است برای پر کردن پشت تصویر "
-"استفاده خواهد شد. اگر تنظیم نشده باشد، تم جاری +GTK رنگ پر‌کننده را مشخص خواهد کرد."
+"اگر این فعال باشد، رنگی که بوسیله‌ی رنگ پس‌زمینه تعریف شده است برای پر کردن پشت "
+"تصویر استفاده خواهد شد. اگر تنظیم نشده باشد، تم جاری +GTK رنگ پر‌کننده را مشخص "
+"خواهد کرد."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -627,7 +795,8 @@ msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen "
 "initially."
 msgstr ""
-"اگر FALSE تنظیم شود در ابتدا تصاویر کوچک تا جایی که هم اندازه‌ی صفحه شوند کش نمی‌آیند."
+"اگر FALSE تنظیم شود در ابتدا تصاویر کوچک تا جایی که هم اندازه‌ی صفحه شوند کش "
+"نمی‌آیند."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -635,11 +804,12 @@ msgstr "تأخیر به ثانیه تا نمایش تصویر بعد"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next "
-"one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
+"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
-"مقدار بزرگ‌تر از صفر ثانیه‌هایی را معین می‌کند که تصویر، پیش از آن که تصویر بعدی به طور "
-"خودکار نمایش داده شود، روی صفحه باقی می‌ماند. صفر مرور خودکار را از کار می‌اندازد."
+"مقدار بزرگ‌تر از صفر ثانیه‌هایی را معین می‌کند که تصویر، پیش از آن که تصویر بعدی به "
+"طور خودکار نمایش داده شود، روی صفحه باقی می‌ماند. صفر مرور خودکار را از کار "
+"می‌اندازد."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
@@ -651,10 +821,11 @@ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب گالری تصویر."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for "
+"right."
 msgstr ""
-"مکان قاب گالری تصویر‌ها. برای پایین روی ۰ قرار دهید؛ برای چپ روی ۱؛ برای بالا روی ۲؛ "
-"برای راست روی ۳."
+"مکان قاب گالری تصویر‌ها. برای پایین روی ۰ قرار دهید؛ برای چپ روی ۱؛ برای بالا روی "
+"۲؛ برای راست روی ۳."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
@@ -679,20 +850,20 @@ msgstr "دور انداختن تصویر‌ها بدون پرسش"
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the "
-"trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would "
-"be deleted instead."
+"trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and "
+"would be deleted instead."
 msgstr ""
 "اگر فعال شود، چشم گنوم هنگام انداختن تصویر‌ها به زباله‌دان، برای تایید سوالی نخواهد "
-"پرسید. اما اگر امکان انتقال هر کدام از پرونده‌ها به زباله‌دان نباشد و تمایل به حذف آنها "
-"داشته باشید، سوال خواهد پرسید."
+"پرسید. اما اگر امکان انتقال هر کدام از پرونده‌ها به زباله‌دان نباشد و تمایل به حذف "
+"آنها داشته باشید، سوال خواهد پرسید."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are "
 "loaded."
 msgstr ""
-"اینکه گزیننده‌ی پرونده، در صورتی که تصویری بار نشده باشد پوشه‌ی تصویر‌های کاربر را نشان "
-"دهد یا خیر."
+"اینکه گزیننده‌ی پرونده، در صورتی که تصویری بار نشده باشد پوشه‌ی تصویر‌های کاربر را "
+"نشان دهد یا خیر."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
@@ -701,10 +872,10 @@ msgid ""
 "deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current "
 "working directory."
 msgstr ""
-"اگر به‌کار انداخته شود و هیچ تصویری در پنجره‌ی فعال بار نشده باشد، گزیننده‌ی پرونده با "
-"استفاده از فهرست‌های کاربری ویژه‌ی میزکارهای آزاد پوشه‌ی تصویر‌های کاربر را نشان خواهد "
-"داد. اگر از کارافتاده باشد یا پوشه‌ی تصویر‌ها تنظیم نشده باشد، شاخه کاری جاری را نمایش "
-"خواهد داد."
+"اگر به‌کار انداخته شود و هیچ تصویری در پنجره‌ی فعال بار نشده باشد، گزیننده‌ی پرونده "
+"با استفاده از فهرست‌های کاربری ویژه‌ی میزکارهای آزاد پوشه‌ی تصویر‌های کاربر را نشان "
+"خواهد داد. اگر از کارافتاده باشد یا پوشه‌ی تصویر‌ها تنظیم نشده باشد، شاخه کاری جاری "
+"را نمایش خواهد داد."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
@@ -712,14 +883,14 @@ msgstr "اینکه فهرست فراداده در جعبه محاوره ویژگ
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to "
-"its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller "
-"screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the "
-"\"Metadata\" page."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved "
+"to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller "
+"screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on "
+"the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"اگر فعال شود، فهرست جزئیات فراداده‌ی در محاوره‌ی ویژگی‌ها به صفحه‌ی خود در محاوره منتقل "
-"خواهد شد. این کار محاوره را در صفحه‌ نمایش‌های کوچکتر قابل‌استفاده‌تر خواهد کرد، مثلا در "
-"نِت‌بوک‌ها. اگر غیر فعال باشد ویجت روی صفحه‌ی «فراداده» جاسازی خواهد شد."
+"اگر فعال شود، فهرست جزئیات فراداده‌ی در محاوره‌ی ویژگی‌ها به صفحه‌ی خود در محاوره "
+"منتقل خواهد شد. این کار محاوره را در صفحه‌ نمایش‌های کوچکتر قابل‌استفاده‌تر خواهد "
+"کرد، مثلا در نِت‌بوک‌ها. اگر غیر فعال باشد ویجت روی صفحه‌ی «فراداده» جاسازی خواهد شد."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Active plugins"
@@ -727,11 +898,12 @@ msgstr "فعال کردن افزونه‌ها"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
 msgstr ""
-"فهرست افزونه‌های فعال. این شامل «محل» افزونه‌های فعال نمی شود. برای بدست آوردن «محل» "
-"افزونه‌های داده شده پرونده‌ی .eog-plugin را ببینید."
+"فهرست افزونه‌های فعال. این شامل «محل» افزونه‌های فعال نمی شود. برای بدست آوردن "
+"«محل» افزونه‌های داده شده پرونده‌ی .eog-plugin را ببینید."
 
 #: ../data/popup-menus.ui.h:1
 msgid "Open _with"
@@ -741,7 +913,7 @@ msgstr "باز کردن _با"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3518
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "انداختن در _زباله‌دان"
 
@@ -757,7 +929,7 @@ msgstr "تمام صفحه با دوبار-کلیک"
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "فعال‌سازی حالت تمام صفحه با دوبار-کلیک"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "بازخوانی تصویر"
@@ -794,9 +966,12 @@ msgstr "آیا مایلید قبل از بستن، تغییرات گالری ت
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
-msgstr[1] "%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
+msgstr[1] ""
+"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
@@ -879,7 +1054,8 @@ msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the "
 "filename."
 msgstr ""
-"نمایشگر تصویر نتوانست براساس نام پرونده، قالب قابل نوشتن پشتیبانی شده‌ای را تعیین کند."
+"نمایشگر تصویر نتوانست براساس نام پرونده، قالب قابل نوشتن پشتیبانی شده‌ای را تعیین "
+"کند."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -900,8 +1076,8 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "قالب پرونده‌های پشتیبانی شده"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:166
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:168 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "نقطه"
@@ -1035,7 +1211,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels"
 msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه"
 msgstr[1] "%Ii × %Ii نقطه"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:183
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "ناشناخته"
 
@@ -1143,7 +1319,7 @@ msgstr "اینچ"
 msgid "Preview"
 msgstr "پیش‌نمایش"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:785
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "نمایش پوشه‌ای که محتوی این پرونده است در مدیر پرونده"
 
@@ -1161,7 +1337,7 @@ msgstr "همین طور که هست"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%Id / %Id"
@@ -1196,7 +1372,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه  %s    ٪%Ii"
 msgstr[1] "%Ii × %Ii نقطه  %s    ٪%Ii"
 
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_مخفی کردن"
@@ -1227,20 +1403,12 @@ msgstr "در حال ذخیره‌ی تصویر «%s» (%u/%u)"
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "در حال بازکردن تصویر «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:1902
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_خروج از حالت تمام‌صفحه"
-
-#: ../src/eog-window.c:1908
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه"
-
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2023
+#: ../src/eog-window.c:2002
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "در پخش یک نمایش اسلایدی"
 
-#: ../src/eog-window.c:2242
+#: ../src/eog-window.c:2221
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1249,17 +1417,17 @@ msgstr ""
 "خطا در چاپ پرونده:\n"
 " %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617
+#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "خطا در اجرای تنظیمات سیستم:"
 
-#: ../src/eog-window.c:2651
+#: ../src/eog-window.c:2653
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_باز کردن ترجیحات پس‌زمینه"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2667
+#: ../src/eog-window.c:2669
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1268,11 +1436,11 @@ msgstr ""
 "تصویر  «%s» به عنوان پس‌زمینه‌ی میزکار تنظیم شده است.\n"
 "آیا می‌خواهید ظاهر آن را اصلاح کنید؟"
 
-#: ../src/eog-window.c:3157
+#: ../src/eog-window.c:3159
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "در حال ذخیره‌ی محلی تصویر..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3235
+#: ../src/eog-window.c:3237
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1281,7 +1449,7 @@ msgstr ""
 "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را برای همیشه\n"
 "در زباله‌دان بیندازید؟"
 
-#: ../src/eog-window.c:3238
+#: ../src/eog-window.c:3240
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1296,41 +1464,41 @@ msgstr[1] ""
 "آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n"
 "را برای همیشه در زباله‌دان بیندازید؟"
 
-#: ../src/eog-window.c:3260 ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528
 msgid "_Delete"
 msgstr "_حذف"
 
-#: ../src/eog-window.c:3263 ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530
 msgid "_Yes"
 msgstr "_بله"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "در طول این جلسه دیگر _نپرس"
 
-#: ../src/eog-window.c:3311
+#: ../src/eog-window.c:3313
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "بازآوری تصویر امکان‌پذیر نبود"
 
-#: ../src/eog-window.c:3327
+#: ../src/eog-window.c:3329
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "امکان بازآوری اطلاعات پرونده‌ی تصویری امکان‌پذیر نبود"
 
-#: ../src/eog-window.c:3343 ../src/eog-window.c:3587
+#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "پرونده پاک نشد"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3393 ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "خطا در حذف تصویر %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3490
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1339,13 +1507,15 @@ msgstr ""
 "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را\n"
 "در زباله‌دان بیندازید؟"
 
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3493
 #, c-format
 msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
-msgstr "زباله‌دانی برای «%s» یافت نشد. آیا می‌خواهید این تصویر را برای همیشه پاک کنید؟"
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"زباله‌دانی برای «%s» یافت نشد. آیا می‌خواهید این تصویر را برای همیشه پاک کنید؟"
 
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3498
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1360,40 +1530,40 @@ msgstr[1] ""
 "آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n"
 "را در زباله‌دان بیندازید؟"
 
-#: ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3503
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"بعضی از تصویر‌ها گزیده شده را نمی‌توان به زباله‌دان انداخت و برای همیشه پاک خواهند شد. "
-"واقعا می‌خواهید ادامه دهید؟"
+"بعضی از تصویر‌ها گزیده شده را نمی‌توان به زباله‌دان انداخت و برای همیشه پاک خواهند "
+"شد. واقعا می‌خواهید ادامه دهید؟"
 
-#: ../src/eog-window.c:3565 ../src/eog-window.c:3579
+#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "دسترسی به زباله‌دان مقدور نیست."
 
-#: ../src/eog-window.c:4245
+#: ../src/eog-window.c:4247
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "جور کردن اندازه‌ی تصویر با اندازه‌ی پنجره"
 
-#: ../src/eog-window.c:4253 ../src/eog-window.c:4298
+#: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
 msgstr "کوچک کردن یا بزرگ کردن تصویر فعلی"
 
-#: ../src/eog-window.c:4351
+#: ../src/eog-window.c:4358
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "نمایش تصویر جاری در حالت تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/eog-window.c:4428
+#: ../src/eog-window.c:4435
 msgid "Properties"
 msgstr "ویژگی‌ها"
 
-#: ../src/eog-window.c:5561
+#: ../src/eog-window.c:5568
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "برنامه‌ی نمایش‌گر تصاویر گنوم."
 
-#: ../src/eog-window.c:5564
+#: ../src/eog-window.c:5571
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -1441,6 +1611,18 @@ msgstr "[FILE…]"
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید."
 
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "_قاب کناری"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_قبلی"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_بعدی"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "بس_تن"
+
 #~ msgid "Show “_%s”"
 #~ msgstr "نشان دادن «_%s»"
 
@@ -1471,20 +1653,17 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "_Toolbar"
 #~ msgstr "نوار _ابزار"
 
-#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
-#~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار ابزار پنجره."
-
 #~ msgid "External program to use for editing images"
 #~ msgstr "برنامه‌ی خارجی برای استفاده جهت ویرایش تصاویر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for "
-#~ "editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the "
-#~ "empty string to disable this feature."
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+#~ "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to "
+#~ "the empty string to disable this feature."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام رومیزی فایل (که شامل «.desktop» هم میشود) برنامه کاربردی برای ویرایش تصاویر "
-#~ "استفاده میشود (وقتی کلید «ویرایش تصویر» کلیک شود). برای از کار انداختن این ویژگی "
-#~ "آن را روی یک رشته‌ی خالی تنظیم کنید."
+#~ "نام رومیزی فایل (که شامل «.desktop» هم میشود) برنامه کاربردی برای ویرایش "
+#~ "تصاویر استفاده میشود (وقتی کلید «ویرایش تصویر» کلیک شود). برای از کار انداختن "
+#~ "این ویژگی آن را روی یک رشته‌ی خالی تنظیم کنید."
 
 #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 #~ msgstr "استفاده از «%s» برای باز کردن تصویر انتخاب شده"
@@ -1507,12 +1686,6 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "_ابزارها"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "باز کردن پرونده"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "بستن پنجره"
-
 #~ msgid "T_oolbar"
 #~ msgstr "نوار _ابزار"
 
@@ -1525,9 +1698,6 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_محتویات"
 
-#~ msgid "Help on this application"
-#~ msgstr "راهنمایی برای این برنامه"
-
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "درباره‌ی این برنامه"
 
@@ -1546,12 +1716,6 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "Open the selected image with a different application"
 #~ msgstr "تصویر گزیده شده را با برنامه‌ی دیگری باز کنید"
 
-#~ msgid "Save the selected images with a different name"
-#~ msgstr "ذخیره کردن تصویر‌های گزیده شده با نامی متفاوت"
-
-#~ msgid "Print the selected image"
-#~ msgstr "چاپ تصویر‌های انتخاب شده"
-
 #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 #~ msgstr "نشان دادن ویژگی‌ها و فراداده‌ی تصویر انتخاب شده"
 
@@ -1591,30 +1755,15 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "Show the image at its normal size"
 #~ msgstr "نمایش تصویر با اندازه‌ی عادی آن"
 
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_تمام‌صفحه"
-
-#~ msgid "Pause Slideshow"
-#~ msgstr "مکث نمایش اسلایدی"
-
 #~ msgid "_Random Image"
 #~ msgstr "تصویر _شانسی"
 
-#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
-#~ msgstr "رفتن به تصویری شانسی از گالری"
-
 #~ msgid "S_lideshow"
 #~ msgstr "نمایش ا_سلایدی"
 
 #~ msgid "Start a slideshow view of the images"
 #~ msgstr "شروع نمایش اسلایدی از تصویر‌ها"
 
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "قبلی"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "بعدی"
-
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "راست"
 
@@ -1652,9 +1801,6 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "_About Image Viewer"
 #~ msgstr "_درباره نمایشگر تصویر"
 
-#~ msgid "Set as _Desktop Background"
-#~ msgstr "قرار دادن به عنوان _پس‌زمینه‌ی میز‌کار"
-
 #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 #~ msgid "_Switch image after:"
 #~ msgstr "ت_عویض تصویر پس از:"
@@ -1662,9 +1808,6 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
 #~ msgstr "ترجیحات چشم گنوم"
 
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "چشم گنوم"
-
 #~ msgid "Running in fullscreen mode"
 #~ msgstr "در حال اجرا در حالت تمام‌صفحه"
 
@@ -1708,32 +1851,33 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgstr "پیکربندی متصل شونده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 #~ "version.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه نرم‌افزار آزاد است؛ یعنی می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو منتشر "
-#~ "شده توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2.0 یا نسخه‌های بعدی) آن را تغییر داده یا "
-#~ "مجدداً توزیع کنید.\n"
+#~ "این برنامه نرم‌افزار آزاد است؛ یعنی می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو "
+#~ "منتشر شده توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2.0 یا نسخه‌های بعدی) آن را تغییر "
+#~ "داده یا مجدداً توزیع کنید.\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-#~ "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد ولی هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ حتی "
-#~ "این ضمانت که قابل فروش باشد یا برای منظور بخصوصی مناسب باشد. برای جزئیات بیشتر متن "
-#~ "مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"
+#~ "این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد ولی هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ "
+#~ "حتی این ضمانت که قابل فروش باشد یا برای منظور بخصوصی مناسب باشد. برای جزئیات "
+#~ "بیشتر متن مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this "
-#~ "program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
-#~ "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را با این برنامه دریافت کرده باشید؛ در "
-#~ "غیر این صورت نامه‌ای به این نشانی بفرستید: Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را با این برنامه دریافت کرده باشید؛ "
+#~ "در غیر این صورت نامه‌ای به این نشانی بفرستید: Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 #~ msgid "Collection"
 #~ msgstr "مجموعه"
@@ -1756,9 +1900,6 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgid "Interpolate image on _zoom"
 #~ msgstr "درون‌یابی تصویر در حالت _زوم"
 
-#~ msgid "Saving Image"
-#~ msgstr "در حال ذخیرهٔ تصویر"
-
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "نمایش اسلایدی"
 
@@ -1781,8 +1922,8 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای تصویر تکی."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image "
-#~ "in the current window."
+#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
+#~ "image in the current window."
 #~ msgstr ""
 #~ "این که باز کردن تصویر، به جای جایگزینی تصویر پنجرهٔ جاری، باعث ایجاد پنجرهٔ جدید "
 #~ "بشود یا نه."
@@ -1827,8 +1968,8 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgstr "گزینه موجود نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://";
-#~ "libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
+#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
+#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
 #~ msgstr ""
 #~ "برای استفاده از این تابع کتابخانهٔ libexif لازم است. لطفاً libexif را نصب کنید "
 #~ "(http://libexif.sf.net) و چشم گنوم را دوباره کامپایل کنید."
@@ -1920,11 +2061,11 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ msgstr "خالی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds determined "
-#~ "by the 'full_screen/seconds' key."
+#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
+#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر «درست» باشد تصاویر پس از تعداد ثانیه‌های معین شده با کلید «full_screen/sceonds» "
-#~ "عوض می‌شوند."
+#~ "اگر «درست» باشد تصاویر پس از تعداد ثانیه‌های معین شده با کلید «full_screen/"
+#~ "sceonds» عوض می‌شوند."
 
 #~ msgid "_New Window"
 #~ msgstr "پنجره‌ی _جدید"
@@ -1948,8 +2089,8 @@ msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزی
 #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in a "
 #~ "collection instead?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "شما دارید %Ii پنجره را هم‌زمان باز می‌کنید. آیا می‌خواهید در عوض آنها را در یک مجموعه "
-#~ "باز کنید؟"
+#~ "شما دارید %Ii پنجره را هم‌زمان باز می‌کنید. آیا می‌خواهید در عوض آنها را در یک "
+#~ "مجموعه باز کنید؟"
 
 #~ msgid "Single Windows"
 #~ msgstr "پنجره‌های جداگانه"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]