[totem] Added Bulgarian translation



commit 75d2f30fafe561ff4acc6a09f711935a4dbe5636
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Sat Apr 9 08:18:37 2016 +0300

    Added Bulgarian translation

 po/bg.po |  658 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 385 insertions(+), 273 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 40df6d6..9c51a23 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,11 +1,12 @@
 # Bulgarian translation of totem po-file.
 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616 abv bg>.
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
 # Evgeni Boevski <linkej yahoo com>, 2003.
 # Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2013, 2014.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2013, 2014, 2016.
 # Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2006, 2007.
 # Damyan Ivanov <dam+gnome ktnx net>, 2010, 2011.
 # Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2011.
@@ -15,8 +16,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-09 21:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-09 08:17+0300\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1854 ../src/totem-object.c:3658
+#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
 msgid "Videos"
 msgstr "Видео клипове"
 
@@ -43,10 +44,10 @@ msgid ""
 "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
 "highlights from a number of web sites."
 msgstr ""
-"Изпълнението на видео, филми и клипове, известно още като „Totem“, е "
-"официалният видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който "
-"може да се търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по "
-"мрежата (чрез UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове."
+"Програмата за изпълнение на видео, филми и клипове — „Totem“, е официалният "
+"видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който може да се "
+"търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по мрежата (чрез "
+"UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове."
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -58,7 +59,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
 msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-msgstr "Изготвяне на мини изображения за файловия мениджър"
+msgstr "Изготвяне на миниатюри за файловия мениджър"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
 msgid "Files properties tab"
@@ -66,7 +67,9 @@ msgstr "Панел с информация за видеото"
 
 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;"
+msgstr ""
+"видео;филм;клип;сериал;изпълнение;dvd;телевизия;tv;диск;video;movie;film;"
+"clip;series;player;dvd;tv;disc;"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The brightness of the video"
@@ -190,7 +193,7 @@ msgstr ""
 "Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
 "такива"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5510
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "стерео"
@@ -256,9 +259,10 @@ msgid "General"
 msgstr "Общи"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Display"
-msgstr "Визуални"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "Видео"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
@@ -289,14 +293,18 @@ msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Визуални"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Изход на звука"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "Вид на изхода на _звука:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "Звук"
@@ -329,10 +337,6 @@ msgstr "Коментар:"
 msgid "Container:"
 msgstr "Контейнер:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "Видео"
-
 #: ../data/properties.ui.h:10
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "Размери:"
@@ -357,100 +361,244 @@ msgstr "Кадри/сек:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Канали:"
 
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Спиране на програмата"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "Сила на звука"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Увеличаване на звука"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Намаляване на звука"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "На цял екран"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Изход от цял екран"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увеличаване на образа"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Намаляване на образа"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "Изпълнение"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Изпълнение/пауза"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "Предишна глава / филм"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "Следваща глава / филм:"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "Прескачане"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "Назад 15 секунди"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "Напред 60 секунди"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "Назад 5 секунди"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "Напред 15 секунди"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "Назад 3 минути"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "Напред 10 минути"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "_Прескачане до…"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr "Нагоре"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr "Надолу"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr "Наляво"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr "Надясно"
+
 #: ../data/totem.ui.h:1
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Настройки"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#: ../data/totem.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "Помо_щ"
 
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Спиране на програмата"
 
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "Add _Local Video…"
 msgstr "Добавяне на _локален филм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "Add _Web Video…"
 msgstr "Добавяне на филм от_мрежата"
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:7
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "_Съотношението на екрана"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:8
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
 msgstr "Автоматично"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:9
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Square"
 msgstr "Квадратно"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:10
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "4∶3 (TV)"
 msgstr "4:3 (телевизия)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:11
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
 msgstr "16:9 (широк екран)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:12
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:13
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увеличаване"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:14
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "Избор на друг _ъгъл"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
 msgid "_Languages"
 msgstr "_Езици"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "_Субтитри"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
 msgid "_Select Text Subtitles…"
 msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Изваждане"
 
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:19
 msgid "_Repeat"
 msgstr "_Повторение"
 
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "_Меню за DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "На_чално меню"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "Меню за _звука"
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:24
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "Меню за избор на _глава"
 
@@ -463,55 +611,55 @@ msgstr "Въвеждане на _местоположението на файл
 msgid "--:--"
 msgstr "--:--"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1935
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3306
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Аудио № %d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Субтитри № %d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3772
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3779
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3785
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3792
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Местоположението е грешно."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3805
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3828
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3836
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -527,14 +675,14 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
 msgid ""
 "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
 msgstr ""
 "Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
 "блокира."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3851
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -543,7 +691,7 @@ msgstr ""
 "възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
 "за да гледате някои видове филми"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3862
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -551,19 +699,19 @@ msgstr ""
 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
 "локално."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5506 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "обемен звук"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5508 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "моно"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5795
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5954
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -571,11 +719,11 @@ msgstr ""
 "Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
 "правилно."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
 msgid "Unable to play the file"
 msgstr "Файлът не може да бъде показан"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
 #, c-format
 msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
 msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -587,7 +735,7 @@ msgstr[1] ""
 #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
 #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
 #. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
 #, c-format
 msgid "_Find in %s"
 msgstr "_Търсене в „%s“"
@@ -658,7 +806,7 @@ msgstr "Непознат"
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
 msgctxt "Dimensions"
 msgid "N/A"
-msgstr "Липсват"
+msgstr "Липсва"
 
 #. Video Codec
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
@@ -691,7 +839,7 @@ msgstr "Липсва"
 #. Sample rate
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
 msgid "0 Hz"
-msgstr "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
 
 #. Channels
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
@@ -766,31 +914,31 @@ msgstr ""
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
 
-#: ../src/totem-grilo.c:284
+#: ../src/totem-grilo.c:285
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
 msgstr "Сезон %d, епизод %d"
 
 #. translators: The first item is the show name, for example:
 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:321
+#: ../src/totem-grilo.c:322
 #, c-format
 msgid "%s (Season %d Episode %d)"
 msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:671
+#: ../src/totem-grilo.c:677
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Грешка при разглеждане"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:812
+#: ../src/totem-grilo.c:818
 msgid "Search Error"
 msgstr "Грешка при търсене"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1266
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
 msgid "Local"
 msgstr "Локални"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1863
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
 msgid "Channels"
 msgstr "Канали"
 
@@ -841,56 +989,56 @@ msgid "Search"
 msgstr "Търсене"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:419
+#: ../src/totem-menu.c:435
 msgid "None"
 msgstr "Без"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:423
+#: ../src/totem-menu.c:439
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Автоматично"
 
-#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "Пауза"
 
-#: ../src/totem-object.c:1423 ../src/totem-object.c:1433
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
 msgid "Play"
 msgstr "Изпълнение"
 
-#: ../src/totem-object.c:1500 ../src/totem-object.c:1527
-#: ../src/totem-object.c:2042
+#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
+#: ../src/totem-object.c:1987
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
 
-#: ../src/totem-object.c:2184
+#: ../src/totem-object.c:2158
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
 
-#: ../src/totem-object.c:2424
+#: ../src/totem-object.c:2419
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Получи се грешка"
 
-#: ../src/totem-object.c:3755
+#: ../src/totem-object.c:3759
 msgid "Previous Chapter/Movie"
-msgstr "Предишна глава/филм"
+msgstr "Предишна глава / филм"
 
-#: ../src/totem-object.c:3761
+#: ../src/totem-object.c:3765
 msgid "Play / Pause"
-msgstr "Изпълнение/пауза"
+msgstr "Изпълнение / пауза"
 
-#: ../src/totem-object.c:3767
+#: ../src/totem-object.c:3771
 msgid "Next Chapter/Movie"
-msgstr "Следваща глава/филм"
+msgstr "Следваща глава / филм"
 
-#: ../src/totem-object.c:3987
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem не може да се стартира."
 
-#: ../src/totem-object.c:3987
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "No reason."
 msgstr "Няма причина."
 
@@ -899,22 +1047,19 @@ msgid "Add Web Video"
 msgstr "Добавяне на уеб клип"
 
 #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отказ"
 
 #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
 msgid "_Add"
 msgstr "_Добавяне"
 
 #: ../src/totem-options.c:49
 msgid "Play/Pause"
-msgstr "Изпълнение/пауза"
+msgstr "Изпълнение / пауза"
 
 #: ../src/totem-options.c:52
 msgid "Next"
@@ -968,7 +1113,7 @@ msgstr "Търсене"
 msgid "Movies to play"
 msgstr "Филми за изпълнение"
 
-#: ../src/totem-options.c:99
+#: ../src/totem-options.c:100
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
 
@@ -979,7 +1124,7 @@ msgstr "Не може едновременно да се добавя и зам
 msgid "Title %d"
 msgstr "Заглавие %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
+#: ../src/totem-playlist.c:992
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
@@ -1045,11 +1190,16 @@ msgstr "Липсва"
 msgid "Add to Favourites"
 msgstr "Добавяне към любимите"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "Изпълнение"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
 msgid "Shuffle"
 msgstr "Разбъркано"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
 msgid "Delete"
 msgstr "Изтриване"
 
@@ -1198,15 +1348,15 @@ msgstr "виетнамско"
 #: ../src/totem-time-label.c:64
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
-msgstr "%s/%s"
+msgstr "%s / %s"
 
 #. Seeking to Time / Total Length
 #: ../src/totem-time-label.c:67
 #, c-format
 msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Търсене до %s/%s"
+msgstr "Търсене до %s / %s"
 
-#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:329
 msgid "All files"
 msgstr "Всички файлове"
 
@@ -1222,7 +1372,7 @@ msgstr "Файлове със субтитри"
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Шрифт за субтитрите"
 
-#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/totem-uri.c:400
 msgid "_Open"
 msgstr "_Отваряне"
 
@@ -1233,7 +1383,7 @@ msgstr "Добавяне на клипове"
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1241,30 +1391,30 @@ msgid ""
 "<b>%s</b>: %s"
 msgstr ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %d × %d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
 msgid "Filename"
 msgstr "Име на файл"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
 msgid "Resolution"
 msgstr "Разделителна способност"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
 msgid "Duration"
 msgstr "Продължителност"
 
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 msgid "Apple Trailers"
-msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Епъл"
+msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
 
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 msgstr ""
 "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
-"реклами на предстоящи филми на Епъл"
+"реклами на предстоящи филми на Apple"
 
 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 msgid "Autoload Subtitles"
@@ -1309,143 +1459,6 @@ msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
 msgid "Copy (S)VCD…"
 msgstr "Копиране на (S)VCD…"
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
-msgid "Name for new chapter:"
-msgstr "Въведете ново име на глава:"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "Пре_махване на глава"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Премахване на главата от списъка"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Към глава"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "Отиване на глава във филма"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter…"
-msgstr "Добавяне на глава…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Премахване на глава"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Преминаване към глава"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Запазване на промените"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Няма данни за главата"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters…"
-msgstr "Зареждане на глави…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Добавяне на глави"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
-msgid "Chapters"
-msgstr "Глави"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies"
-msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Title: </b>%s\n"
-"<b>Start time: </b>%s"
-msgstr ""
-"<b>Заглавие: </b>%s\n"
-"<b>Начален момент: </b>%s"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
-msgid "Error while reading file with chapters"
-msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
-msgid "Chapter with the same time already exists"
-msgstr "Вече има глава по същото време"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
-msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
-msgid "Error while writing file with chapters"
-msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
-msgid "Error occurred while saving chapters"
-msgstr "Грешка при запазване на главите"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
-msgid ""
-"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
-msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
-msgid "Open Chapter File"
-msgstr "Отваряне на файл с глава"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "Поддържани файлове"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
-msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "Кадър от главата"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
-msgid "Chapter Title"
-msgstr "Заглавие на главата"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
-msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
-
-#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Затваряне без запазване"
-
-#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
-msgid "Save"
-msgstr "Запазване"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
-msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
-msgid "Add Chapter"
-msgstr "Добавяне на глава"
-
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "MPRIS D-Bus Interface"
 msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
@@ -1536,53 +1549,53 @@ msgstr "Изтегляне на субтитри"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "португалско (бразилско)"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Търсене на субтитри…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Изтегляне на субтитри…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
 msgid "No results found."
 msgstr "Няма резултати."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Субтитри"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 msgid "Rating"
 msgstr "Оценка"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Търсене на субтитри…"
 
@@ -1632,23 +1645,23 @@ msgid ""
 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 msgstr ""
 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
-"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
+"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 msgid "Python Console"
-msgstr "Конзола на Питон"
+msgstr "Конзола на Python"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 msgid "Interactive Python console"
-msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
+msgstr "Интерактивна конзола на Python"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
 msgid "_Python Console"
-msgstr "_Конзола на Питон"
+msgstr "_Конзола на Python"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
 msgid "Python Debugger"
-msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
+msgstr "Изчистване на грешки на Python"
 
 #. pylint: disable-msg=E1101
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
@@ -1658,7 +1671,7 @@ msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 msgid "Totem Python Console"
-msgstr "Конзола на Питон за Totem"
+msgstr "Конзола на Python за Totem"
 
 #. pylint: disable-msg=W0613
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
@@ -1673,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 msgid "Recent files"
-msgstr "Скоро отваряне файлове"
+msgstr "Скоро отваряни файлове"
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 msgid "Adds files that have been played to recent files"
@@ -1806,7 +1819,7 @@ msgid "Create Screenshot _Gallery…"
 msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
 msgid "Skip To"
 msgstr "Прескачане до"
 
@@ -1820,7 +1833,7 @@ msgstr "Пре_скачане до:"
 
 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
 msgid "second"
 msgid_plural "seconds"
 msgstr[0] "секунда"
@@ -1830,12 +1843,12 @@ msgstr[1] "секунди"
 #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the 
longer character length of the
 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, 
"second" is 6 characters long and
 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
 msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
 msgid "_Skip To"
 msgstr "_Прескачане до"
 
@@ -1845,11 +1858,11 @@ msgstr "_Прескачане до…"
 
 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
 msgid "Vimeo"
-msgstr "Вимео"
+msgstr "Vimeo"
 
 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
-msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Вимео"
+msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Plugin"
@@ -1858,3 +1871,102 @@ msgstr "Приставка за Zeitgeist"
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
+
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "Пре_махване на глава"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "Премахване на главата от списъка"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "_Към глава"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "Отиване на глава във филма"
+
+#~ msgid "Add Chapter…"
+#~ msgstr "Добавяне на глава…"
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "Премахване на глава"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "Преминаване към глава"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "Запазване на промените"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "Няма данни за главата"
+
+#~ msgid "Load Chapters…"
+#~ msgstr "Зареждане на глави…"
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "Добавяне на глави"
+
+#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
+#~ msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "Глави"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies"
+#~ msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Заглавие: </b>%s\n"
+#~ "<b>Начален момент: </b>%s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "Вече има глава по същото време"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr "Грешка при запазване на главите"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
+#~ "movie."
+#~ msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът."
+
+#~ msgid "Open Chapter File"
+#~ msgstr "Отваряне на файл с глава"
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "Поддържани файлове"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "Кадър от главата"
+
+#~ msgid "Chapter Title"
+#~ msgstr "Заглавие на главата"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "Затваряне без запазване"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Запазване"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
+
+#~ msgid "Add Chapter"
+#~ msgstr "Добавяне на глава"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]