[gedit/gnome-2-30] Updated Occitan translation



commit 26e6618696c11215180092490bae6c7444d7d1dc
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Fri Apr 8 07:53:45 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 7379 ++++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 files changed, 2577 insertions(+), 4802 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 4450789..8c2708a 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -5,46 +5,82 @@
 # Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2015, 2016.
+# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k";
 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-28 20:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-28 22:39+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-08 09:48+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
+"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
+"tèxte d'usatge general."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
+"innovante, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
+"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfach."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
+"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de tèxte"
 
-# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de tèxte gedit"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Dobrir un novèl document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
+msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -56,128 +92,119 @@ msgstr ""
 "opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l'opcion « Poliça de "
 "l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
 
-#. Translators: This is the Editor Font.
-#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-#| msgid "'Monospace 12'"
-msgid "Monospace 12"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Poliça de l'editor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d'edicion. Aquò "
-"s'aplica pas que se l'opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
-"desactivada."
+"Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà "
+"aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Jòc d'estils"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
 "sintaxica del tèxte."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crear de còpias de salvament"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
-#| msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'enregistra."
+"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
+"enregistre."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Enregistrament automatic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
-"modifiés aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l'interval de "
-"temps amb l'opcion « Interval de l'enregistrament automatic »."
+"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
+"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistra automaticament los "
-"fichièrs modifiés. Aquò ne s'applique que se l'opcion « Enregistrament "
+"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
+"fichièrs modificats. Aquò s'aplica que se l'opcion « Enregistrament "
 "automatic » es activada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
-"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
 "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
-"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
+"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mòde retorn a la linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz « "
+"none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d'un mot e « char "
+"» per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquestas valors son "
+"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
 msgstr ""
-"Indica comment separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz « "
-"none » per ne pas las separar, « word » per separar a la fin d'un mot e « "
-"char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
-"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'elles apparaissent exactament coma "
-"mentionadas aicí."
+"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
+"qu'aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
+"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d'un mot e « char » per "
+"separar a quin caractèr que siá."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Talha de la tabulacion"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -185,392 +212,472 @@ msgstr ""
 "Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser afichats a la plaça dels "
 "caractèrs de tabulacion."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inserir d'espacis"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
+msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis al luòc de las tabulacions."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Indentacion automatica"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Afichar los numèros de linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Suslinhar la linha actuala"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
-#| msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgid "Highlight Matching Bracket"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:33
-#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Afichar lo marge de drecha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posicion del marge de drecha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Indica la posicion del marge de drecha."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Smart Home End"
-msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentes"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
-#| msgid ""
-#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
-#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
-#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
-#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
-"Indica comment lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » "
-"son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
+"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
+"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
 "començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
-"linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
+"linha o primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
 "tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
 "before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar "
 "en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
 "començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
+"fichièr es cargat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
+"novèla linha en fin de fichièr."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra d'aisinas visibla"
+msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
-"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
+"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
-#| msgid "Toolbar is Visible"
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Barra d'aisinas visibla"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
+"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
+"los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquestas valors son sensiblas a la "
+"cassa, asseguratz-vos doncas qu'aparescan exactament coma indicat çaisús."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra d'estat visibla"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
-"visibla."
+"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:46
-#| msgid "Side panel is Visible"
-msgid "Side Pane is Visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
-#| msgid ""
-#| "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
 "visible."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
-#| msgid "Side panel is Visible"
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Lo panèl lateral es visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
-#| msgid ""
-#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
-"visibla."
+"Especifica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn "
+"afichats dins lo sosmenú \"Fichièrs recents\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
 "l'impression dels documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir l'entèsta"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
-"dels documents."
+"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
+"l'impression dels documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Indica cossí separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
 "per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e « "
-"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
+"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquestas valors son "
 "sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
 "mencionadas aicí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir los numèros de linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 "lines."
 msgstr ""
-"Se aquesta valor es 0, alara aucun numèro de linha serà pas inserit qu'al "
+"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
 "moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
-"linha totas las x linhas."
+"linha a cada x linhas."
 
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
-#| msgid "'Monospace 9'"
-msgid "Monospace 9"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
+msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Indica la poliça d'utilizar pel corps d'un document al moment de "
-"l'impression."
-
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-#| msgid "'Sans 11'"
-msgid "Sans 11"
+"Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
-"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà que se l'opcion « Afichar "
-"l'entèsta » es activada."
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-#| msgid "'Sans 8'"
-msgid "Sans 8"
+"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar "
+"l'entèsta » es activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
 "Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. "
-"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
+"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
 "nulla."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge d'esquèrra"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn afichats "
-"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese     translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
-#| msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codages detectats automaticament"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique du "
-"codage d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actuel. Seuls les "
-"codages reconnus son utilizats."
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
-#| msgid "['ISO-8859-15']"
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "['ISO-8859-15']"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:92
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codages affichés dins lo menu"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista des codages affichés dins lo menu Codage de caractèrs dins lo sélector "
-"de fichièrs dobrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus son utilizats."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:94
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:95
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge de drecha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge de drecha, en millimètres."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Encodatges possibles"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
+"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
+"language."
+msgstr ""
+"La lista dels encodatges possibles es afichada dins l'onglet "
+"Dobrir/Enregistrar e lo menú Encodatge de caractèrs del selector de fichièr. "
+"« Locala actuala » es l'encodatge utilizat actualament. Sols los encodatges "
+"reconeguts son utilizats. La valor per defaut es una lista voida, dins aquel "
+"cas gedit causís automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Empeutons actius"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:97
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"Lista dels empeutons actius. Conten l'« emplaçament » dels empeutons actius. "
-"Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l'« emplaçament » (Location) "
-"d'un empeuton donné."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:98
-#, fuzzy
-#| msgid "Style Scheme"
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Jòc d'estils"
+"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
+"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
+"(Location) d'un empeuton donné."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:100
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:101
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
-"fichièr es cargat."
+"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
+"dins la linha de comanda"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:102
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODAGE"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
+"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
+"gedit"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-#| msgid "Close _without Saving"
-msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "_Tampar sens enregistrar"
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
-#| msgid "_Cancel"
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "A_nullar la desconnexion"
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "_Tampar sens enregistrar"
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:166
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+#: ../gedit/gedit-app.c:962
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s : encodatge pas valid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tampar sens enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -584,14 +691,14 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -606,7 +713,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
 "segondas seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -620,13 +727,14 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -641,7 +749,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
 "minutas seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -654,424 +762,153 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
 "perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr ""
 "Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
 msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
 #, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"I a un document amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
+"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
 "las modificacions abans de tampar ?"
 msgstr[1] ""
-"I a %d documents amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
+"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
 "las modificacions abans de tampar ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "_Documents amb de modificacions pas enregistradas :"
+msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
 "perdudas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Encodatge de caractèrs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
-msgid "_Description"
-msgstr "_Description"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Encodatge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Codages des caractèrs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#| msgid "A_vailable Encodings"
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Encodatges _disponibles :"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Codages affichés dins lo menu :"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Apondon d'un jòc"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_pondre un jòc"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
-#| msgid "Preferences"
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferéncias de gedit"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Longas linhas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "A_talhonar pas los mots sus doas linhas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Numèros de linha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../gedit/gedit-view.c:1968
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afichar los _numèros de linha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#| msgid "Current line"
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linha actuala"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Display Right Margin"
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Marge de drecha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Display right margin"
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Afichar lo marge de drecha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-#| msgid "Display right _margin at column:"
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-#| msgid "Bracket match is out of range"
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-#| msgid "Highlight matching _brackets"
-msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "View"
-msgstr "Afichatge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulacions"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largor de las _tabulacions :"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Indentacion automatica"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "File Saving"
-msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Enregistrar _automaticament totas les"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Font"
-msgstr "Poliça"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Poliça de l'editor : "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jòc de colors"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-#| msgid "_Add"
-msgid "_Add..."
-msgstr "A_pondre..."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Poliça e colors"
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "Plugins"
-msgstr "Empeutons"
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1522
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Find"
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
-msgid "Replace _All"
-msgstr "_Tot remplaçar"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "R_emplaçar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Replace _All"
-msgid "Replace All"
-msgstr "Remplaçar _tot"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Recercar : "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Replace _with "
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Remplaçar _per :"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
-msgid "_Match case"
-msgstr "Re_spectar la cassa"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Mots entièrs solament"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Recercar en _arrièr"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
-#| msgid "_Wrap Around"
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Recèrca circulara"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
 
-#: ../gedit/gedit.c:126
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
 
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
 msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
-"dins la linha de comanda"
-
-#: ../gedit/gedit.c:129
-msgid "ENCODING"
-msgstr "ENCODATGE"
-
-#: ../gedit/gedit.c:132
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
-
-#: ../gedit/gedit.c:135
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
 msgstr ""
-"Crèa una novèla fenèstra de primièr niveau dins una instància existenta de "
-"gedit"
+"Lo fichièr « %s » èra estat enregistrat precedentament en tèxte brut ; il "
+"serà maintenant enregistrat en utilizant la compression."
 
-#: ../gedit/gedit.c:138
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit.c:141
-msgid "[FILE...]"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit.c:196
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: invalid encoding."
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s : encodatge pas valid."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Enregi_strar amb compression"
 
-# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
-#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:579
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit text files"
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
-
-#: ../gedit/gedit.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
 msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » èra estat enregistrat precedentament en utilizant la "
+"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
-#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
-#, c-format
-msgid "Loading %d file…"
-msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
-msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
-
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
-#| msgid "Open a file"
-msgid "Open Files"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
-msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
-#| msgid "_Save As…"
-msgid "Save As…"
-msgstr "Enregistrar _jos…"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Récuperacion del document « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Anullar las modificacions pas enregistradas del document « %s » ?"
+msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1085,14 +922,14 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1107,7 +944,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
 "seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1121,13 +958,14 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Las modificacions apportadas al document pendent la darrièra ora seràn "
+"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1142,7 +980,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1152,29 +990,36 @@ msgstr[0] ""
 "Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
 "definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Las modificacions efectuadas al document pendent los %d darrièras oras seràn "
+"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, léger, pel burèu GNOME"
+msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
+"  bruno https://launchpad.net/~pibol";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 
@@ -1185,467 +1030,345 @@ msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "« %s » es pas estat trobat"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
 #, c-format
-#| msgid "Untitled Document %d"
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Document %d sens títol"
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sens nom %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grop d'onglet %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1196
+#: ../gedit/gedit-window.c:1202 ../gedit/gedit-window.c:1210
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-msgid "Unicode"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Western"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
-msgid "Central European"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-msgid "South European"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Baltic"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
-msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabi"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Greek"
-msgstr "Grèc"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebrieu visual"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Nordic"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Celtic"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanés"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armèni"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
-msgid "Korean"
-msgstr "Corean"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automaticament"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Apondre o suprimir..."
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgian"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locala actuala (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrieu"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Locala actuala)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
 msgstr ""
+"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias d'encodatge de "
+"caractèrs ?"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reïnicializar"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Thai"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
-#| msgctxt "language"
-#| msgid "Unknown (%s)"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
-msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Detectat automaticament"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Passar a una prioritat superiora"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Locala actuala (%s)"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Apondre o suprimir..."
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Fin de _linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Classic"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1282
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tèxte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Reensajar"
+msgstr "_Ensajar tornamai"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not find the file “%s”."
-msgid "Could not find the file %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Verificatz aver corrèctament sasit l'emplaçament e ensajatz tornamai."
+msgstr ""
+"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornarmai."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to handle this location."
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to handle this location."
-msgid "gedit cannot handle this location."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
-#, fuzzy
-#| msgid "The location of the file cannot be accessed."
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
-#, fuzzy
-#| msgid "The location of the file cannot be accessed."
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "“%s” is a directory."
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "« %s » es un dorsièr."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "« %s » es un repertòri."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "“%s” is not a valid location."
-msgid "%s is not a valid location."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-#| "correct and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
 msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e "
-"ensajatz tornamai."
+"L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
+"ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
 msgstr ""
-"Lo nom d'òste es pas valid. Verificatz qu'avètz corrèctament sasit son "
-"emplaçament e ensajatz tornamai."
+"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "“%s” is not a regular file."
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "« %s » es pas un fichièr standard."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
+msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornarmai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
-msgid "The file is too big."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
-msgstr "Error inesperada : %s"
+msgstr "Error inattendue : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
-"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat "
-"recentament escafat."
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
+"recentament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgid "Could not revert the file %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
-msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Do_brir malgrat tot"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "Editar _pas"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Ou_vrir quand même"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
-"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr vertadièr pòt pas "
-"èsser trobat compte tengut d'aqueste limit."
+"Lo nombre de liens consécutifs es limitat e lo fichièr réel ne pòt èsser "
+"trobat compte tenu d'aquesta limite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Avètz pas los dreches necessaris a la dobertura del fichièr."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Verificatz que vous n'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
+msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
-"Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e ensajatz tornamai."
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgid "There was a problem opening the file %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Un problèma es apparu al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-#| "this file you could corrupt this document."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
+"this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
 "Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
 "l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
-"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e ensajatz "
-"tornamai."
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
+"ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not open the file “%s”."
-msgid "Could not open the file %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
 "»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
-"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats en "
-"utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
+"Lo document conten un o plusieurs caractèrs qui ne peuvent pas èsser "
+"représentés en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Ne _pas editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Enregistrar _pas"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#. 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
-"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas poirián èsser perdudas. "
+"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
 "Volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
 "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
 "« %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Impossible de crear un fichièr de salvament temporaire al moment de "
+"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
 "l'enregistrament de « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-#| "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-#| "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
 msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
 "Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
@@ -1654,1542 +1377,1492 @@ msgstr ""
 "poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-#| "the location correctly and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
 msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
-"l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
+"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-#| "the location correctly and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
 msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
-"l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-#| "correctly and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
 msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
 "« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
-"emplaçament e ensajatz tornamai."
+"emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
-"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
+"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
 msgstr ""
-"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz d'espaci "
-"de disc e ensajatz tornamai."
+"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
+"l'espaci de disc e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
-"qu'avètz sasit l'emplaçament corrèctament e ensajatz tornamai."
+"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
-msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Un fichièr que possedís lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid ""
+"A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limit la talha dels "
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
 "noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 "have this limitation."
 msgstr ""
-"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limit la talha dels "
-"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar "
-"aqueste fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not save the file “%s”."
-msgid "Could not save the file %s."
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
+"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgid "The file %s changed on disk."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
-msgstr "Rec_argar"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
-#| msgid "(Empty)"
-msgid "Empty"
-msgstr "Void"
+msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:422
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Amagar lo panèl"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
-#| msgid "Plugins"
-msgid "Plugin"
-msgstr "Empeuton"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr ""
+"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
+"de « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
-msgid "_About"
-msgstr "A _prepaus"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
-msgid "C_onfigure"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
+"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
+"volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
-#, fuzzy
-#| msgid "Activation"
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "Activacion"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Cliquez sus aqueste boton per causir la poliça a utilizar per l'editor"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
-#| msgid "_Save All"
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Enregistrar _tot"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar la poliça sistèma a chasse fixe (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
-#, fuzzy
-#| msgid "_Save All"
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "Enregistrar _tot"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : "
+"%s"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
-#, fuzzy
-#| msgid "Active plugins"
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Empeutons actius"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Lo jòc de colors seleccionat ne pòt pas èsser installé."
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
-#, fuzzy
-#| msgid "_About"
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "A _prepaus"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Apondon d'un jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
-#, fuzzy
-#| msgid "Configure date/time plugin"
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_pondre un jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
-msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr ""
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparacion..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
 msgid "File: %s"
-msgstr "Fichièr : %s"
+msgstr "Fichièr : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pagina %N sus %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparacion..."
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Coloracion sintaxica"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
-
-#.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numèro totas los"
-
-#.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
-msgid "Page header"
-msgstr "Entèsta de pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Poliças"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Còs :"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Numèros de _linha :"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
-msgid "Show the previous page"
-msgstr "Afichar la pagina precedenta"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
-msgid "Show the next page"
-msgstr "Afichar la pagina seguenta"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
-msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
-
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
-msgid "of"
-msgstr "sus"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
-msgid "Page total"
-msgstr "Total de paginas"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
-msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
-msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Afichar las paginas multiplas"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zoom 1:1"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
-msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Aficha tota la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
-msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Zoom avant sus la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
-msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Tampar l'apercebut"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Rendu de la pagina %d sus %d en cours..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Pagina %d sus %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Apercebut de la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Pas res"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
-#, fuzzy
-#| msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Recercar e remplaçar"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "ECR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Lin %d, Col %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
 msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Impossible de crear lo dorsièr « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : "
-"%s"
-
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Restablir %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargament de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Enregistrament de %s"
 
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
-msgid "RO"
-msgstr "RO"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
 msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
+msgstr "Nom :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
 msgid "MIME Type:"
-msgstr "Tipe MIME :"
+msgstr "Tipe MIME :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Encodatge :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "Close Document"
-msgid "Close document"
-msgstr "Tampar lo document"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Verificatz vòstra installation."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sus %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:464
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#. 
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d sus %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Recèrca circulara"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Expression _regulara"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Res_pectar la cassa"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que recercatz"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1031
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "La correspondance de las parentèsis es hors de portée"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1036
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1076
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1264
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1633
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "I a de documents non enregistrats"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2478
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2498 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Desplaçar a d_recha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar d'espacis"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Afichar los numèros de linha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Afichar lo marge de drecha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Suslinhar la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Longas linhas"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajud_a"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecran complet"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Tot enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Recercar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Recercar e remplaçar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Suprimir la _coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Anar a la _linha…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panèl _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panèl _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mòde de _coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tot _fermer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèl"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Dobrir los _recents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "Tal_har"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Mòde écrasement"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
 msgid "_View"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Recercar lo se_guent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Recercar e _remplaçar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Aller a la _linha…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "Enregistrar _tot"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Crèa un novèl document"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novèl groupe d'onglets"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-#, fuzzy
-#| msgid "_Open"
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Dobrir"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
 
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-#| msgid "Preferences"
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferéncias"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Quit the application"
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Quitar l'aplicacion"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
-#, fuzzy
-#| msgid "_Documents"
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Documents"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _precedent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Open history menu"
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_ent seguent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Quit the application"
-msgid "About this application"
-msgstr "Quitar l'aplicacion"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Leave Fullscreen"
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Edicion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-#, fuzzy
-#| msgctxt "window title"
-#| msgid "Save As"
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrar jos"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Save the document with a new filename"
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Enregistra lo document amb un novèl nom de fichièr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-#, fuzzy
-#| msgid "There is a new version of gedit"
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage _Snippets..."
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Encodatge dels caractèrs"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom the page in"
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Zoom avant sus la pagina"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Page Preview"
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Apercebut de la pagina"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Encodatges _disponibles"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-#, fuzzy
-#| msgid "Close print preview"
-msgid "Print preview"
-msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Encodatges cau_sits"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
-#, fuzzy
-#| msgid "S_ort..."
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Triar..."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripcion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Print the document"
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir lo document"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Encodatge"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Undo the last action"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mòde de coloracion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Current selection"
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Seleccion actuala"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Recèrca del mòde de coloracion..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
-#, fuzzy
-#| msgid "Current selection"
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Seleccion actuala"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Pas cap de resultat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete selected snippet"
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Autres _documents…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Dobrís un autre fichièr"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Switch to the next document"
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Afichar la pagina seguenta"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
 
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Highlight Mode"
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "Mòde de coloracion"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afichar una _marge a drecha a la colomna :"
 
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
-#, fuzzy
-#| msgctxt "label of the find button"
-#| msgid "_Find"
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Recercar"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Barre d'es_tat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
-#, fuzzy
-#| msgid "_Search for: "
-msgid "Search for text"
-msgstr "_Recercar : "
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Afichar la mapa de la  _vista d'ensemble"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo _seguent"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longas linhas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Search _backwards"
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Recercar en _arrièr"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Copar pas los mots sus doas linhas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
-#, fuzzy
-#| msgid "_Replace"
-msgid "_Replace..."
-msgstr "R_emplaçar"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Suslinhament"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Suprimir la _coloracion"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to _Line…"
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Anar a la _linha…"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largor de las _tabulacions :"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go to line"
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Anar a la linha"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
 
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "_Save All"
-msgstr "Enregistrar _tot"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current file"
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Close All"
-msgstr "Tot _tampar"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Close all the documents"
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Tampar totes los documents"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Document _precedent"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Switch to the previous document"
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Afichar la pagina precedenta"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Poliça de l'editor : "
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-#, fuzzy
-#| msgid "N_ext Document"
-msgid "_Next Document"
-msgstr "Docum_ent seguent"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Switch to the next document"
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Afichar la pagina seguenta"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jòc de colors"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to New _Window"
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Save the document with a new filename"
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Enregistra lo document amb un novèl nom de fichièr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current file"
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Quit the application"
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Quitar l'aplicacion"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
-#, fuzzy
-#| msgid "_Tools"
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Aisinas"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Display _statusbar"
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'es_tat"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Poliça e colors"
 
-# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit text files"
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
-#, fuzzy
-#| msgid "Side _Panel"
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Panèl _lateral"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloracion sintaxica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion synta_xique"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
-#, fuzzy
-#| msgid "_Bottom Panel"
-msgid "_Bottom Pane"
-msgstr "Panèl _inferior"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numèros de linha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
-msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Verificatz vòstra installation."
+#. 
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numèro cada"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
+#. 
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Entèsta de pagina"
 
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ sus %s"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
 
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1218
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Recèrca circulara"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
 
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1228
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Mots entièrs solament"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Còs :"
 
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1238
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Res_pectar la cassa"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numèros de _linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1352
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Cadena que recercatz"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1361
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Search highlight mode..."
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Recèrca del mòde de coloracion..."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afichar la pagina precedenta"
 
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Tèxte brut"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afichar la pagina seguenta"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1061
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1347
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open"
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Dobrir"
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "sus"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1452
-#, fuzzy
-#| msgid "Open another file"
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Dobrís un autre fichièr"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de paginas"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1458
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1516
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afichar las paginas multiplas"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1518
-#, fuzzy
-#| msgid "_Print…"
-msgid "Print"
-msgstr "_Imprimir"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1697
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Activation"
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activacion"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Aficha tota la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1950
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Utilizar d'espacis"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom avant sus la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2021
-#, fuzzy
-#| msgid "Tab Width: %u"
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:3874
-#, fuzzy
-#| msgid "gedit"
-msgid "About gedit"
-msgstr "gedit"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tampar l'apercebut avant impression"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Change _to:"
-msgid "Change Case"
-msgstr "Remplaçar _par :"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tampar l'apercebut"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Sorts a document or selected text."
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Apercebut de la pagina"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
-#, fuzzy
-#| msgid "Change _to:"
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Remplaçar _par :"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Recercar"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Re_cercar "
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Invert case"
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "Inversar la cassa"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
-#, fuzzy
-#| msgid "Sorts a document or selected text."
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Remplaçar _per "
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
-#, fuzzy
-#| msgid "_Match Case"
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Res_pectar la cassa"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Re_spectar la cassa"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr ""
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expression re_gulara"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Recèrca _circulara"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tampar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crèa un novèl document"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Masquer lo panèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Quitter lo mòde ecran complet"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
-msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+msgstr "Vérifie la disponibilitat de mesas a jorn"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
+msgstr "Recherche de la darrièra version de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Telecargar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar la version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar "
-"o ignorar aquesta version e attendre una novèla"
+"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sus lo boton "
+"Telecargar o ignorar aquesta version e attendre una novèla"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Version a ignorar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgid "Version to ignore until the next version is released"
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr ""
-"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
+"Version a ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatisticas del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Match Filename"
-msgid "File Name"
-msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistiques del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
-msgid "Bytes"
-msgstr "Octets"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Mots"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
-msgid "Lines"
-msgstr "Linhas"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractèrs (sans los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleccion"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "_Estatisticas del document"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construire"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
-#, fuzzy
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Dobrir un terminal aicí"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Levar los espacis de fin"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins vòstre fichièr"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar la comanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Mandar a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Colle lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Aisinas extèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica s'il faut utilizar la poliça sistèma"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
+"burèu se es monospace (e, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage External Tools"
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-#, fuzzy
-#| msgid "External Tools"
-msgid "External tools"
-msgstr "Aisinas extèrnas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
-#, fuzzy
-#| msgid "Tool Output"
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Sortida de l'aisina"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
 msgstr "Acabat."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
 msgid "Exited"
 msgstr "Sortida"
 
-# Il s'agit bien ici de langages de programmation
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "Novèl aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Arrestat."
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Arrestar l'aisina"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-msgid "Nothing"
-msgstr "Pas res"
+msgid "Always available"
+msgstr "Totjorn disponible"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Current document"
-msgstr "Document actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents"
 msgstr "Totes los documents"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Totes los documents sauf ceux sens nom"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs locaux"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs distants"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Unicament los documents sens nom"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
+msgstr "Seleccion actuala (le document per défaut)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
 msgstr "Linha actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current word"
 msgstr "Mot actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Create new document"
 msgstr "Crear un novèl document"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Apondre al document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Remplaçar lo document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Local files only"
-msgstr "Unicament los fichièrs locals"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Unicament los fichièrs distants"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Unicament los documents sens nom"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid "External Tools"
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Aisinas extèrnas"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "_Tools"
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Aisinas"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit"
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Edicion"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Apond una aisina novèla"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Apondre l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicabilitat :"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimir l'aisina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Sortida :"
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Rétablit l'aisina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada :"
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Restablir l'aisina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Enregistrar :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Shortcut _key:"
-msgid "_Shortcut Key:"
+msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Tòca d'acorchi :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "Construire"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar « make » dins lo dorsièr del document"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Enregistrar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Levar los espacis de fin"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins vòstre fichièr"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Sortida :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Run command"
-msgstr "Executar la comanda"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Sortida de l'aisina"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "File Browser Panel"
-msgid "File Browser Pane"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Easy file access from the side panel"
-msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Accès aisit als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personnel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
-"cargat a la plaça de la vista dels signets"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Lo dorsièr raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament de "
-"l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"Lo dorsièr raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
-"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
-"VERAI. Lo dorsièr raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo dorsièr del "
-"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas encara "
-"estat utilizat. Aquò s'applique generalament a la dobertura d'un document a "
-"partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
-#| "Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden "
-#| "files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
-"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
-"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
-"fichièrs binaris)."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Lo motiu del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
-"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
-#, fuzzy
-#| msgid "_Set Root to Active Document"
-msgid "_Set root to active document"
-msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a terminal in the document location"
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
-#, fuzzy
-#| msgid "Open terminal here"
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "Dobrir un terminal aicí"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a terminal in the document location"
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navigador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un novèl dorsièr"
+msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un novèl fichièr"
+msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment del renommage d'un fichièr o d'un dorsièr"
+"Una error s'es producha al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
+"repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr ""
 "Una error s'es producha al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
-"dorsièr"
+"repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de la dobertura d'un dorsièr dins lo "
+"Una error s'es producha al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
 "gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Una error s'es producha al moment del paramétrage d'un dorsièr raiç"
+msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Una error s'es producha al moment del cargament d'un dorsièr"
+msgstr "Una error s'es producha al moment del cargament d'un repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Una error s'es producha"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
 "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
-"lo volètz suprimir definitivament ?"
+"lo volètz suprimir definitivament ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
+msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Se suprimissètz un element, serà definitivament perdut."
+msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(vide)"
+msgstr "(void)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3198,244 +2871,243 @@ msgstr ""
 "vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
-#, fuzzy
-#| msgid "All files"
-msgid "file"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Document sens nom"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"Lo novèl fichièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
 "filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
-#, fuzzy
-#| msgid "History"
-msgid "directory"
-msgstr "Istoric"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
-"Lo novèl dorsièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
-"filtre per rendre lo dorsièr visible"
+"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Signets"
+msgstr "Marcapaginas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtrer"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Metre a l'escobilhièr"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
-#, fuzzy
-#| msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossible de monter lo volume « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistant"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete selected snippet"
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Dobrir amb la vue arborescente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a file"
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
+"cargat a la plaça de la vista dels signets"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
-msgid "Up"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
+"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament del "
+"empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
-#, fuzzy
-#| msgid "Open another file"
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Dobrís un autre fichièr"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Novèl dorsièr"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament "
+"del empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI. "
+"Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a new tool"
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Apond una novèla aisina"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauration dels emplaçament distants"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Novèl f_ichièr"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Definís s'il faut activar la restauration dels emplaçaments distants."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a new tool"
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Apond una novèla aisina"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definís l'emplaçament al premier document"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-#, fuzzy
-#| msgid "_Rename..."
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomenar..."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VRAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs afichara lo repertòri del "
+"premier document ouvert dès lors que lo gestionari de fichièrs n'a pas "
+"encore été utilizat. Ceci s'applique generalament a la dobertura d'un "
+"document a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove selected tool"
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
-#, fuzzy
-#| msgid "_Previous Document"
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "Document _precedent"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Aquesta valor determina quins fichièrs del gestionari de fichièrs son "
+"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
+"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
+"fichièrs binaris)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Switch to the previous document"
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Afichar la pagina precedenta"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
-msgid "_Next Location"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
 msgstr ""
+"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
+"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to handle this location."
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "_Actualizar l'afichatge"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir la raiç al document actif"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novèl dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novèl f_ichièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomenar..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
-#, fuzzy
-#| msgid "Re_fresh View"
-msgid "Refresh the view"
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Actualizar l'afichatge"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
 msgid "_View Folder"
 msgstr "A_fichar lo dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Dobrir dins un terminal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Afichar los _binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
-#, fuzzy
-#| msgid "Show _Binary"
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Afichar los _binaris"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
-#, fuzzy
-#| msgid "_Previous Document"
-msgid "Previous location"
-msgstr "Document _precedent"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Redo previous command"
-msgid "Go to previous location"
-msgstr "Tornar far la comanda precedenta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
-#, fuzzy
-#| msgid "Selection"
-msgid "Next location"
-msgstr "Seleccion"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to handle this location."
-msgid "Go to next location"
-msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221
-#, fuzzy
-#| msgid "Match Filename"
-msgid "_Match Filename"
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
 msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123
-#, c-format
-msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Cap d'objècte montat pel volum pas montat : « %s »"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203
-#, c-format
-msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250
-#, c-format
-msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modificadors"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consòla Python"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del tèxte de las comandas"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "La color del tèxte de las comandas"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del tèxte de las errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "La color del tèxte de las errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se es "
+"monospace (e, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
 
-#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Color de las c_omandas :"
@@ -3444,368 +3116,396 @@ msgstr "Color de las c_omandas :"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Color de las _errors :"
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Quick Open"
-msgstr "Dobertura rapida"
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consòla Python"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Quick Open"
-msgid "Quick open"
-msgstr "Dobertura rapida"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Quickly open files"
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Dobrís rapidement de fichièrs"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Dobertura rapida..."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Quickly open files"
-msgstr "Dobrís rapidement de fichièrs"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Dobertura rapida"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
-msgid "Snippets"
-msgstr "Fragments de còde"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserís de fragments de còde sovent utilizats d'un biais rapid"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Picatz lo nom del fichièr a ouvrir..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Snippets archive"
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Archiu dels fragments de còde"
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Snippets"
-msgid "_Snippets:"
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
 msgstr "Fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Impòrta de fragments de còde"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Expòrta los fragments de còde seleccionats"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Activation"
-msgstr "Activacion"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Mot desenclavador :"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
 
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr ""
-"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la tòca "
-"tabulacion"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còde"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tòca de _raccourci :"
+"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "Cibla de _destinacion :"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage Snippets"
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Gestion dels fragments de còde"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
-msgstr "Archiu dels fragments de còde"
+msgstr "Archive dels fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Apondre un novèl extrach de còde..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Anulla lo fragment de còde seleccionat"
+msgstr "Annule lo fragment de còde seleccionat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-#| "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: "
-#| "{, [, etc."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
-"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors peuvent contenir de "
-"caractèrs alphanumériques (o _, : e .) o un seul caractèr non alphanumérique "
-"coma {, [, etc."
+"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
+"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma "
+"{, [, etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còde aprèp una quichada sus la "
+"tòca tabulacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'importation : %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'importacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Importation réalisée amb succès"
+msgstr "Importation realizada amb succès"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importe de fragments de còde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
-msgstr "Toutes los archius prises en carga"
+msgstr "Totes los archius preses en carga"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
-msgstr "Fichièr d'extrach de còde unic"
+msgstr "Fichièr d'extrach de còde unique"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'exportacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Exportacion réalisée amb succès"
+msgstr "Exportacion realizada amb succès"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
-msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid ""
+"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Volètz inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
 "exportacion ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Aucun extrach de còde es pas estat seleccionat per l'exportacion"
+msgstr "Cap d'extrach de còde es pas estat seleccionat per l'exportacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportacion dels fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
 "escafar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atench lo relambi maximum, "
+"l'execucion es arrestada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Lo dorsièr cibla « %s » existís pas"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Lo dorsièr cibla « %s » es pas un dorsièr valid"
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserís de fragments de còde sovent utilizats de faiçon rapida"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestion dels fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr ""
-"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Apondre un extrach de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar de fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Expòrta los fragments de còde seleccionats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
-#, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atench lo relambi maximum, "
-"l'execucion es arrestada."
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar de fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
-#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot desenclavador :"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tòca d'_acorchi :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Acorchi de clavièr permettant d'activar lo fragment de còde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cibla de _destinacion :"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Triar..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Sorts a document or selected text."
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
-
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
-
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Triar"
-
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Levar los doblons"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "_Ignore"
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorar"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible a la c_assa"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Començar a la colomna :"
+msgstr "_Començar a la colomna :"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Triar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
 msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(aucun mot suggerit)"
+msgstr "(cap de mot pas suggerit)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
 msgid "_More..."
 msgstr "_Mai..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Ignorar tot"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
 msgid "_Add"
 msgstr "A_pondre"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Check spelling"
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar l'ortografia"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Verificacion ortografica..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Suggestions"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Definir la _lenga..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+msgid "Error:"
+msgstr "Error :"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Verificacion ortografica acabada"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(Ortografia corrècta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Verificacion orthographique terminée"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggestions"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3813,8 +3513,8 @@ msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3822,2546 +3522,621 @@ msgstr "Desconeguda (%s)"
 
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Per defaut"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Set language"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
 msgstr "Definir la lenga"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
-msgid "Languages"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Verificacion ortografica..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Definir la _lenga..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the _language of the current document."
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid "_Check Spelling..."
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Verificacion ortografica..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
-
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Check spelling"
-msgid "Check spelling"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check Spelling"
 msgstr "Verificar l'ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Mot mal ortografiat :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
 msgid "word"
 msgstr "mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Remplaçar _par :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "_Verificar lo mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Suggestions :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorar tot_jorn"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Cha_nge"
-msgstr "Re_mplacer"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Tou_jours ignorar"
+msgstr "Re_mplaçar"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "_Tot remplaçar"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "A_pondre lo mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages"
-msgid "Language:"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages"
-msgid "Language"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Verificador ortografic"
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
-msgid "Tags"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
-#, fuzzy
-#| msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
-#, fuzzy
-#| msgid "_Close Preview"
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Tampar l'apercebut"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
-#, fuzzy
-#| msgid "Available formats"
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Formats disponibles"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Available formats"
-msgid "Abbreviated form"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
 msgstr "Formats disponibles"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Activation"
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Activacion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor URI"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Associated information"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Author info"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Print page _headers"
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
-msgid "Base URI"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Bold"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Character encodings"
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codages des caractèrs"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Check update"
-msgid "Checked state"
-msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Activation"
-msgid "Citation"
-msgstr "Activacion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Class list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Code content type"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Column span"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Columns"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Document"
-msgid "Comment"
-msgstr "Document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr ""
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Coordinates"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
-msgid "Date and time of change"
-msgstr ""
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Declare flag"
-msgstr ""
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Defer attribute"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-#, fuzzy
-#| msgid "_Description"
-msgid "Definition description"
-msgstr "_Description"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
-msgid "Definition list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
-msgid "Definition term"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all text"
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Directionality"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Disabled"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
-msgid "DIV container"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "DIV Style container"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Documents"
-msgid "Document base"
-msgstr "Documents"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Document"
-msgid "Document body"
-msgstr "Document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Document"
-msgid "Document head"
-msgstr "Document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Element ID"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Document Statistics"
-msgid "Document title"
-msgstr "Estatisticas del document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Document"
-msgid "Document type"
-msgstr "Document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Emphasis"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Encode type"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
-msgid "For label"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Forced line break"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Form action handler"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Form control group"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Form field label text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Form input type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Form input"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Form method"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Form"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Forward link"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Frame render parts"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-msgid "Frame source"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-#, fuzzy
-#| msgid "_Drop targets:"
-msgid "Frame target"
-msgstr "Cibla de _destinacion :"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Frame"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-#, fuzzy
-#| msgid "_Reverse order"
-msgid "Frame border"
-msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
-#, fuzzy
-#| msgid "S_tart at column:"
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "_Començar a la colomna :"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Frameset rows"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "Frameset"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Frame spacing"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Generic span"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-#| msgid "Loading %s"
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Entèsta 1"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-#| msgid "Loading %s"
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Entèsta 2"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-#| msgid "Loading %s"
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Entèsta 3"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-#| msgid "Loading %s"
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Entèsta 4"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-#| msgid "Loading %s"
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Entèsta 5"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-#| msgid "Loading %s"
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Entèsta 6"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Height"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "HREF URI"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "HTML root element"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "HTTP header name"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Image map area"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Image map name"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Image map"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Image"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "Inline frame"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-#, fuzzy
-#| msgid "Insert Date/Time"
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Inserir la data e l'ora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "Instance definition"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all text"
-msgid "Italic text"
-msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Label"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Languages"
-msgid "Language code"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Large text style"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "List item"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-#, fuzzy
-#| msgid "Pick the editor font"
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-#, fuzzy
-#| msgid "_Description"
-msgid "Long description link"
-msgstr "_Description"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Long quotation"
-msgstr ""
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Margin Right"
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Marge de drecha"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Margin Left"
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Marge d'esquèrra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-#, fuzzy
-#| msgid "_Output:"
-msgid "Output media"
-msgstr "_Sortida :"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Media-independent link"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Multiple"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-#, fuzzy
-#| msgid "Name:"
-msgid "Name"
-msgstr "Nom :"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
-msgid "Named property value"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "No frames"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-#, fuzzy
-#| msgid "No results"
-msgid "No resize"
-msgstr "Pas cap de resultat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "No script"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "No URI"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "Object data reference"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "OnBlur event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Change _to:"
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Remplaçar _par :"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "OnClick event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
-msgid "OnFocus event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "OnLoad event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
-msgid "OnReset event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all text"
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "OnUnload event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Option group"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Option selector"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Ordered list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Paragraph class"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "Paragraph style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "Paragraph"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "Preformatted text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "Push button"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
-#, fuzzy
-#| msgid "_Reverse order"
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "Rows"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-#, fuzzy
-#| msgid "Set language"
-msgid "Script language name"
-msgstr "Definir la lenga"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Script statements"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
-msgid "Scrollbar"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-#, fuzzy
-#| msgid "Selection"
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Seleccion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-#, fuzzy
-#| msgid "_Select"
-msgid "Selected"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Server-side image map"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "Shape"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-#, fuzzy
-#| msgid "All Text Files"
-msgid "Small text style"
-msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "Source"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-#, fuzzy
-#| msgid "All supported archives"
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Toutes los archius prises en carga"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "Span"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "Standby load message"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Style info"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Subscript"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-#, fuzzy
-#| msgid "_Description"
-msgid "Superscript"
-msgstr "_Description"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Table body"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-#, fuzzy
-#| msgid "Selection"
-msgid "Table caption"
-msgstr "Seleccion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Table column group properties"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Table column properties"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Table data cell"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Table footer"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-#, fuzzy
-#| msgid "Page header"
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Entèsta de pagina"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-#, fuzzy
-#| msgid "Page header"
-msgid "Table header"
-msgstr "Entèsta de pagina"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Table row"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Table summary"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Table"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "Target - Blank"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Target - Parent"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
-msgid "Target - Self"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-#, fuzzy
-#| msgid "Margin Top"
-msgid "Target - Top"
-msgstr "Marge superior"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Text entered by user"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Title"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Underlined text style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
-msgid "Unordered list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Use image map"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Value interpretation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Value"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Width"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
-msgid "HTML - Tags"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Above"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Applet class file code"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Array"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Background color"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Background texture tile"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Base font"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-#, fuzzy
-#| msgid "_Error color:"
-msgid "Border color"
-msgstr "Color de las _errors :"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Border"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Center"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-#, fuzzy
-#| msgid "Check update"
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Color of selected links"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-#, fuzzy
-#| msgid "Uninstall scheme"
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Desinstallar lo jòc"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Content type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
-#, fuzzy
-#| msgid "Selection"
-msgid "Direction"
-msgstr "Seleccion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Directory list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "HTML version"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
-msgid "Embedded object"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Figure"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-#, fuzzy
-#| msgid "Font"
-msgid "Font face"
-msgstr "Poliça"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
-msgid "Frameborder"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Framespacing"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Heading"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Horizontal space"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Image source"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Inline layer"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Java applet"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Layer"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Link color"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Editing"
-msgid "Listing"
-msgstr "Edicion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Mail link"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Marquee"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Menu list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Multicolumn"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Next ID"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "No embedded objects"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "No layers"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "No line break"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "No shade"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "No word wrap"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Note"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a file"
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-#, fuzzy
-#| msgid "Prompt Type"
-msgid "Prompt message"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
 msgstr "Tipe de convit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Quote"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
-msgid "Range"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Root"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Single line prompt"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-#, fuzzy
-#| msgid "Tab Size"
-msgid "Size"
-msgstr "Talha de la tabulacion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "Soft line break"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Sound"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-#, fuzzy
-#| msgid "Use Spaces"
-msgid "Spacer"
-msgstr "Utilizar d'espacis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Square root"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-#, fuzzy
-#| msgid "Print line nu_mbers"
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Strike-through text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-#, fuzzy
-#| msgid "Insert at cursor position"
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-#, fuzzy
-#| msgid "Text Editor"
-msgid "Text color"
-msgstr "Editor de tèxte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
-msgid "Text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-#, fuzzy
-#| msgid "The top margin, in millimeters."
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Lo marge superior, en millimètres."
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "URL"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
-#, fuzzy
-#| msgid "Insert spaces"
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Inserir d'espacis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "HTML - Special Characters"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove trailing spaces"
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Levar los espacis de fin"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Latex - Tags"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets ()"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Brackets <>"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "File Saving"
-msgid "File input"
-msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Function cosine"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function e^"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function exp"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function log"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log10"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function sine"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Greek alpha"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek beta"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek gamma"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek lambda"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek rho"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek tau"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header appendix"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-#, fuzzy
-#| msgid "_Description"
-msgid "List description"
-msgstr "_Description"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "List enumerate"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "List itemize"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Item with label"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "Item"
-msgstr "Element"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "Maths (display)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Operator fraction"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
-msgid "Reference label"
-msgstr "Preferéncias"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Preferéncias"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Symbol <<"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Symbol <="
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol >="
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol >>"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol and"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol const"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol star"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Typeface bold"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Typeface type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface italic"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Footnote"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Tag list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT - Elements"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT - Functions"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT - Axes"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Insert spaces"
-msgid "namespace"
-msgstr "Inserir d'espacis"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
 msgstr ""
+"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format a utilizar o se lo format "
+"causit o personalizat es retengut."
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
+"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL - Tags"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
+"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Inserís la data e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formats disponibles"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
-#, fuzzy
-#| msgid "Configure date/time plugin"
-msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
-
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir la data e l'ora"
-
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Inserís la data e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inserir la data e l'ora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insercion"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Utilizar un format personalizat"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "I_nsercion"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Al moment de l'insercion de la data e de l'ora..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Demandar un format"
 
-#~ msgid ""
-#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-#~ "text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot "
-#~ "en visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós "
-#~ "editor de tèxte a usatge general."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-#~ "tool to accomplish your task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qu'escrivatz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
-#~ "innovanta, o que cerquetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
-#~ "gedit serà un aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-#~ "needs and adapt it to your workflow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
-#~ "vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
 
-#~ msgid "Text;Editor;"
-#~ msgstr "tèxte;editor;"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 
-#~ msgid "Open a New Window"
-#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Tampar lo document"
 
-#~ msgid "Open a New Document"
-#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
 
-#~ msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-#~ msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplaçar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-#~ "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
-#~ "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-#~ "individual character boundaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
-#~ "qu'aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
-#~ "desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d'un mot e « char » "
-#~ "per separar a quin caractèr que siá."
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
 
-#~ msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-#~ msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
 
-#~| msgid "Display Right Margin"
-#~ msgid "Display Overview Map"
-#~ msgstr "Afichar lo marge de drecha"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgian"
 
-#~| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
 
-#~ msgid "Ensure Trailing Newline"
-#~ msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing "
-#~ "newline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per "
-#~ "una novèla linha en fin de fichièr."
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
-#~ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-#~ msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirillic/Rus"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-#~ "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
-#~ "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
-#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
-#~ "per los afichar pas jamai, « always » los afichar per totjorn e « auto » "
-#~ "per los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas "
-#~ "a la cassa, asseguratz-vos doncas qu'apareiscan exactament coma indicat "
-#~ "çaisús."
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
 
-#~ msgid "The left margin, in millimeters."
-#~ msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lengas"
 
-#~ msgid "The right margin, in millimeters."
-#~ msgstr "Lo marge de drecha, en millimètres."
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinés simplificat"
 
-#~ msgid "Margin Bottom"
-#~ msgstr "Marge inferior"
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definir la lenga"
 
-#~ msgid "The bottom margin, in millimeters."
-#~ msgstr "Lo marge inferior, en millimètres."
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
 
-#~| msgid "Character Encoding:"
-#~ msgid "Candidate Encodings"
-#~ msgstr "Encodatges de caractèrs"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirillic"
 
-#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferéncias"
 
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltic"
 
-#~ msgid "Open files and block process until files are closed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
 
-#~ msgid "Run gedit in standalone mode"
-#~ msgstr "Executa gedit en mòde autonome"
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
 
-#~ msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-#~ msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Recercar..."
 
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Enregistrar"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Recercar"
 
-#~| msgid "Open"
-#~ msgctxt "window title"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Dobrir"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#~ msgid "Save the file using compression?"
-#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Void"
 
-#~ msgid "Save the file as plain text?"
-#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Remplaçar..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-#~ "using compression."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; "
-#~ "serà ara enregistrat en utilizant la compression."
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#~ msgid "_Save Using Compression"
-#~ msgstr "Enregi_strer amb compression"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Corean"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
-#~ "saved as plain text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
-#~ "compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grèc"
 
-#~ msgid "_Save As Plain Text"
-#~ msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Dobrir..."
 
-#~ msgid "Tab Group %i"
-#~ msgstr "Grop d'onglet %i"
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
 
-#~| msgid "Current Locale (%s)"
-#~ msgid "%s (Current Locale)"
-#~ msgstr "%s (Locala actuala)"
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinés tradicional"
 
-#~| msgid "Unable to detect the character encoding."
-#~ msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias d'encodatge de "
-#~ "caractèrs ?"
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
 
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Reïnicializar"
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Anar a la _linha..."
 
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Apondre"
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtic"
 
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Suprimir"
-
-#~ msgid "Character Encoding:"
-#~ msgstr "Encodatge de caractèrs :"
-
-#~ msgid "Line Ending:"
-#~ msgstr "Fin de linha :"
-
-#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-#~ msgstr "Impossible de prene en carga las protocòls « %s »."
-
-#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-#~ msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
-
-#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
-#~ msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed "
-#~ "the location correctly and try again."
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
-#~ "l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
+#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
+#~ "Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat dempuèi 2.12.0"
 
-#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
-#~ msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
-
-#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de "
-#~ "l'enregistrament de « %s »"
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
-#~ "anyway?"
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. "
-#~ "Lo volètz enregistrar malgrat tot ?"
+#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels fichièrs "
+#~ "que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de salvament "
+#~ "amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
 
-#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
-#~ msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors..."
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
 
-#~ msgid "Find and Replace"
-#~ msgstr "Recercar e remplaçar"
+#~ msgid "Replace _with: "
+#~ msgstr "Remplaçar _per : "
 
-#~ msgid "%d of %d"
-#~ msgstr "%d sus %d"
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Recercar : "
 
-#~ msgid "Match as _Regular Expression"
-#~ msgstr "Expression _regulara"
-
-#~ msgid "Bracket match not found"
-#~ msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
+#~ "comanda disponiblas.\n"
 
-#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
-#~ msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
 
-#~ msgid "There are unsaved documents"
-#~ msgstr "I a de documents pas enregistrats"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabi"
 
-#~ msgid "Change side panel page"
-#~ msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europèu central"
 
-#~ msgid "Move _Left"
-#~ msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europèu del Sud"
 
-#~ msgid "Move _Right"
-#~ msgstr "Desplaçar a d_recha"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Ebrieu"
 
-#~ msgid "Move to New Tab _Group"
-#~ msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Ebrieu visual"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tampar"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armèni"
 
-#~ msgid "Display line numbers"
-#~ msgstr "Afichar los numèros de linha"
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanés"
 
-#~ msgid "Highlight current line"
-#~ msgstr "Suslinhar la linha actuala"
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
 
-#~ msgid "Text wrapping"
-#~ msgstr "Longas linhas"
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
 
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Novèla fenèstra"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
 
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferéncias"
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
 
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "A_corchis de clavièr"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Quitar"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"
 
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Ecran complet"
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configura l'aplicacion"
 
-#~ msgid "Save _All"
-#~ msgstr "Enregistrar tot"
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
 
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Recercar…"
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
 
-#~ msgid "_Find and Replace…"
-#~ msgstr "_Recercar e remplaçar…"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
 
-#~ msgid "_Go to Line…"
-#~ msgstr "Anar a la _linha…"
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Còpia la seleccion"
 
-#~ msgid "_Highlight Mode…"
-#~ msgstr "Mòde de _coloracion"
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
 
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Aisinas"
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Selecciona lo document entièr"
 
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novèl"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Empega lo contengut del quichapapièr"
 
-#~ msgid "Open _Recent"
-#~ msgstr "Dobrir los _recents"
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
 
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Recercar un tèxte"
 
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "Enregistrar _jos…"
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va a una linha especifica"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Anullar"
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Restablir"
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
 
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Tal_har"
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "C_opiar"
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
 
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pegar"
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activa lo document precedent"
 
-#~ msgid "Overwrite _Mode"
-#~ msgstr "_Mòde espotiment"
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activa lo document seguent"
 
-#~ msgid "Find and _Replace…"
-#~ msgstr "Recercar e _remplaçar…"
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Quita l'aplicacion"
 
-#~ msgid "_New Tab Group"
-#~ msgstr "_Novèl grop d'onglets"
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
 
-#~ msgid "P_revious Tab Group"
-#~ msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
+#, c-format
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activa « %s »"
 
-#~ msgid "Nex_t Tab Group"
-#~ msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
+#, c-format
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Dobrís « %s »"
 
-#~ msgid "_Move To New Window"
-#~ msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
 
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Inversar la cassa"
 
-#~| msgid "Ch_aracter Encoding:"
-#~ msgid "Cho_sen Encodings"
-#~ msgstr "Encodatges _causits"
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en minuscula"
 
-#~ msgid "Other _Documents…"
-#~ msgstr "Autres _documents…"
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tot en m_inuscula"
 
-#~ msgid "Highlighting"
-#~ msgstr "Suslinhament"
+#~ msgid "Change selected text to upper case"
+#~ msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en majuscula"
 
-#~ msgid "Install scheme"
-#~ msgstr "Installar lo jòc"
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tot en m_ajuscula"
 
-#~ msgid "Install Scheme"
-#~ msgstr "Installar lo jòc"
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Modificar la cassa"
 
-#~ msgid "Uninstall Scheme"
-#~ msgstr "Desinstallar lo jòc"
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
 
-#~ msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-#~ msgid "F_ind "
-#~ msgstr "Re_cercar"
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Modificar la cassa"
 
-#~ msgid "Re_gular expression"
-#~ msgstr "Expression re_gulara"
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
 
-#~| msgid "_Wrap around"
-#~ msgid "Wra_p around"
-#~ msgstr "Recèrca _circulara"
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Cassa de _títol"
 
-#~| msgid "Documents"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
 
-#~| msgid "Create a new document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create a new document in a tab"
-#~ msgstr "Crèa un novèl document dins l'onglet"
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "E_dicion :"
 
-#~| msgid "Open a New Document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open a document"
-#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de gedit"
 
-#~| msgid "Save the current file"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save the document"
-#~ msgstr "Enregistrar lo document"
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
 
-#~| msgid "Create a new document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save all the documents"
-#~ msgstr "Enregistrar totes los documents"
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamian"
 
-#~| msgid "Close Document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close the document"
-#~ msgstr "Tampar lo document"
+#~ msgid "_Move to New Window"
+#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
 
-#~| msgid "Append to current document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen the most recently closed document"
-#~ msgstr "Apondre al document actual"
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "A prepaus de gedit"
 
-#~| msgid "Set Location to First Document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Switch to the first - ninth document"
-#~ msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Windows and Panels"
-#~ msgstr "Fenèstras e panèls"
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Extraches de còde :"
 
-#~| msgid "Create a new document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create a new document in a window"
-#~ msgstr "Crèa un novèl document"
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
 
-#~| msgid "Create a new document"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "Crèa un novèl document"
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar la cassa"
 
-#~| msgid "Hide panel"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show side panel"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral"
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Definís la lenga del document actual"
 
-#~| msgid "_Bottom Panel"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show bottom panel"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl inferior"
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
 
-#~| msgid "_Fullscreen"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen on / off"
-#~ msgstr "Ecran complet"
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
 
-#~| msgid "Find and Replace"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Find and Replace"
-#~ msgstr "Recercar e remplaçar"
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lenga :"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Find the next match"
-#~ msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
 
-#~| msgid "Show the previous page"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Find the previous match"
-#~ msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nom del fichièr"
 
-#~| msgid "_Clear Highlight"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Clear highlight"
-#~ msgstr "Suprimir la coloracion"
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerir los extraches de còde"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy and Paste"
-#~ msgstr "Copiar e pagar"
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
 
-#~| msgid "Find and Replace"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo and Redo"
-#~ msgstr "Desfar e tornar far"
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
 
-#~| msgid "Selection"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Selection"
-#~ msgstr "Seleccion"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lenga"
 
-#~| msgid "Highlight current line"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete current line"
-#~ msgstr "Suprimir la linha actuala"
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Convert to uppercase"
-#~ msgstr "Convertir en majusculas"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_aisinas"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Convert to lowercase"
-#~ msgstr "Convertir en minusculas"
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
 
-#~| msgid "Tools"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Aisinas"
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Aisinas extèrnas"
 
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novèl"
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Aisinas :"
 
-#~ msgid "Open a file dialog"
-#~ msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
 
-#~ msgid "Version to Ignore"
-#~ msgstr "Version d'ignorar"
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
 
-#~ msgid "Send to fpaste"
-#~ msgstr "Mandar a fpaste"
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
 
-#~ msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-#~ msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Bascular al grop d'onglets seguent"
 
-#~ msgid "Whether to use the system font"
-#~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma"
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Bascular al grop d'onglets precedent"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-#~ "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
-#~ "burèu se es monospace (e, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Crèa un grop d'onglets novèl"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
+#~ "per gedit"
 
-#~ msgid "Stop Tool"
-#~ msgstr "Arrestar l'aisina"
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
 
-#~ msgid "Always available"
-#~ msgstr "Totjorn disponible"
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 
-#~ msgid "Add Tool"
-#~ msgstr "Apondre l'aisina"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Talha la seleccion"
 
-#~ msgid "Remove Tool"
-#~ msgstr "Suprimir l'aisina"
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
 
-#~ msgid "Revert tool"
-#~ msgstr "Restablís l'aisina"
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Apercebut abans impression"
 
-#~ msgid "Revert Tool"
-#~ msgstr "Restablir l'aisina"
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "A_percebut abans impression"
 
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Dorsièr personal"
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimís la pagina actuala"
 
-#~ msgid "Untitled File"
-#~ msgstr "Document sens nom"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
 
-#~ msgid "Untitled Folder"
-#~ msgstr "Novèl dorsièr"
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
 
-#~ msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-#~ msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : dorsièr inexistent"
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colomna"
 
-#~ msgid "File Browser Binary Patterns"
-#~ msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
+#~ msgid "Match as _regular expression"
+#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
 
-#~ msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs "
-#~ "binaris."
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Mòde de _coloracion..."
 
-#~ msgid "_Open in Terminal"
-#~ msgstr "_Dobrir dins un terminal"
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
 
-#~ msgid "Command Color Text"
-#~ msgstr "Color del tèxte de las comandas"
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
 
-#~ msgid "The command color text"
-#~ msgstr "La color del tèxte de las comandas"
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
 
-#~ msgid "Error Color Text"
-#~ msgstr "Color del tèxte de las errors"
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Lo document ne conten aucune donada."
 
-#~ msgid "The error color text"
-#~ msgstr "La color del tèxte de las errors"
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se "
-#~ "es monospace (et, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
-
-#~ msgid "Quick Open..."
-#~ msgstr "Dobertura rapida..."
-
-#~ msgid "Type to search..."
-#~ msgstr "Picatz lo nom del fichièr a dobrir..."
-
-#~ msgid "Add Snippet"
-#~ msgstr "Apondre un extrach de còde"
-
-#~ msgid "Remove Snippet"
-#~ msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
-
-#~ msgid "Import Snippets"
-#~ msgstr "Importar de fragments de còde"
-
-#~ msgid "Export Snippets"
-#~ msgstr "Exportar de fragments de còde"
-
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "Sensible a la c_assa"
+#~ "Lista triada des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique du "
+#~ "codage d'un fichièr. « CURRENT » est lo codage local actuel. Seuls les "
+#~ "codages reconnus sont utilizats."
 
-#~ msgid "_Highlight Misspelled Words"
-#~ msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-#~ "format should be used."
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se l'utilizacion es interrogat sul format d'utilizar o se lo "
-#~ "format causit o personalizat es retengut."
+#~ "Lista des codages afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins lo "
+#~ "sélector de fichièrs ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
+#~ "utilizats."
 
-#~ msgid "Selected Format"
-#~ msgstr "Format seleccionat"
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs"
 
-#~ msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
-
-#~ msgid "Custom Format"
-#~ msgstr "Format personalizat"
-
-#~ msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgid "Minimap is Visible"
-#~ msgstr "La minimapa es visibla"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be "
-#~| "visible."
-#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
-#~ "visible."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Validar"
-
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Definir la lenga"
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :"
 
 #~ msgid "P_revious Page"
 #~ msgstr "Pagina p_recedenta"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]