[nautilus/gnome-3-20] Updated Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-20] Updated Friulian translation
- Date: Fri, 8 Apr 2016 07:19:18 +0000 (UTC)
commit 5b3f09ccfcb7ff32010ff92d371b380b96acc08c
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Fri Apr 8 07:19:12 2016 +0000
Updated Friulian translation
po/fur.po | 99 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 45 insertions(+), 54 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 5f51cd3..ab157fb 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-05 01:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-07 13:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-08 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
"Language: fur_IT\n"
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal "
-"desktop GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ i tiei "
-"file e esplorâ il tô file system. "
+"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
+"i tiei file e esplorâ il to file system."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -46,10 +46,10 @@ msgid ""
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un file manager e alc di "
-"plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e dôs locâi e "
-"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e da dispositîfs gjavabii, fâ partî "
-"scprit, e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
-"di iconis, e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin sedi aumentadis cui "
+"plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e "
+"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs gjavabii, fâ partî "
+"scprit e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
+"di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
"plugin e script."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
@@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
"dopo le schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran "
-"zontadis a le fin de liste das schedis."
+"zontadis ae fin de liste des schedis."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -138,7 +138,7 @@ msgid ""
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
-"creâ leams dal file copiât o selezionât."
+"creâ leams dai file copiâts o selezionâts."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
@@ -176,8 +176,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul click o "
-"\"double\" par fâju partî cuntun dopli click."
+"Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul clic o "
+"\"double\" par fâju partî cuntun dopli clic."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgid ""
"pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn i botons \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
-"clâf a specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un "
+"clâf e specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un "
"al ven fracât."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
@@ -239,7 +239,7 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
-"clâf a configure cuâl boton al ative il comant \"indenant\" intun barcon di "
+"clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indenant\" intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
@@ -253,7 +253,7 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
-"clâf a configure cuâl boton al ative il comant \"indaûr\" intun barcon di "
+"clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indaûr\" intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
@@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf \"show-hidden\" di \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" a ven doprade al so puest, cumò."
+"Settings.FileChooser\" e ven doprade al so puest, cumò."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -531,7 +531,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Chest non al pues sedi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
+"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Cjase sul scritori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
@@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Chest non al pues sedi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
+"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Scovacere sul scritori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
@@ -565,7 +565,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Chest non al pues sedi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
+"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Servidôrs di rêt sul scritori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
@@ -600,12 +600,12 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di sedi slargjât"
+msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
-"Indiche se il barcon di navigazion al à di sedi slargjât come impostazion "
+"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impussibil cambiâ non a le icone desktop"
+msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
@@ -953,14 +953,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
@@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
@@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
#, no-c-format
@@ -1152,43 +1152,34 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#| "the files being copied."
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
-"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che "
-"a stan vegnint copiâts."
+"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vegnarà "
+"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui file che "
+"a stan vignint copiâts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Une cartele plui vecje cun il stes non a esist za in \"%s\"."
+msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Une cartele plui gnove con il stes non a esist za in \"%s\"."
+msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un'altre cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
+msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
-#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
-"ducj i files inte cartele."
+"ducj i file inte cartele."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
@@ -1198,7 +1189,7 @@ msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
+msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
@@ -2021,7 +2012,7 @@ msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Il file sorzint a nol sarà sorescrit de destinazion."
+msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
@@ -2610,7 +2601,7 @@ msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Chest a nol è abilitât par resons di sigurece."
+msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
@@ -2745,7 +2736,7 @@ msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
#: ../src/nautilus-application.c:589
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin sedi doprâts insieme."
+msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
#: ../src/nautilus-application.c:702
#, c-format
@@ -2825,7 +2816,7 @@ msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"\"%s\" al à un software pensât par sedi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
+"\"%s\" al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
"partî?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
@@ -2884,7 +2875,7 @@ msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Cheste posizion no pues sedi mostrade."
+msgstr "Cheste posizion no pues jessi mostrade."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
@@ -2899,7 +2890,7 @@ msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Il grup nol pues sedi cambiât."
+msgstr "Il grup nol pues jessi cambiât."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
@@ -2908,7 +2899,7 @@ msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Il proprietari nol pues sedi cambiât."
+msgstr "Il proprietari nol pues jessi cambiât."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
@@ -3042,7 +3033,7 @@ msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1808
msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Une cartele no pues sedi clamade “.”."
+msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1810
msgid "A file can not be called “.”."
@@ -3050,7 +3041,7 @@ msgstr "No si pues clamâ un file \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Une cartele no pues sedi clamade “..”."
+msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
msgid "A file can not be called “..”."
@@ -3642,7 +3633,7 @@ msgstr "Tu puedis doprâ nome inmagjinis locâi come iconis personalizadis."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Il file che tu âs strissinât a nol è une inmagjin."
+msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]