[gedit] Updated Friulian translation



commit 2c2907b6223ba1ce7e07fd9feb5ba9afd56b7166
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Thu Apr 7 11:37:33 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |   78 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 42 insertions(+), 36 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index a73e1a1..abf15ca 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-07 13:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-07 13:36+0200\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1208,48 +1208,52 @@ msgstr "Controle che no tu stedis cirint di vierzi un file binari."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Selezione une codifiche caratars dal menù e torne prove."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal vierzi il file \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
+"Il file che tu âs viert al à cualchi caratar no valit. Se tu continuis a "
+"modificâ chest file tu podaressis ruvinâ chest document."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Tu puedis ancje sielzi une altre codifiche caratars e tornâ a provâ."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Selezione une codifiche caratars diferente dal menù e torne prove."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
+"Il document al ten un o plui caratars che no puedin sedi codificâts doprant "
+"la codifiche di caratars specificade."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1285,21 +1289,23 @@ msgstr "N_o salvâ"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr ""
+msgstr "Il file \"%s\" al è stât modificât di cuant che al è stât let."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
+"Se tu lu salvis dutis lis modifichis esternis a laran pierdudis. Salvâ "
+"distès?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil creâ un file di backup intant che si salve \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil creâ un file di backup temporani intant che si salve \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
 msgid ""
@@ -1453,7 +1459,7 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Pagjine %d di %d"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
@@ -1463,7 +1469,7 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Find and Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Cjate e sostituìs"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
@@ -1478,8 +1484,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "E je une schede cun erôrs"
+msgstr[1] "A son %d schedis cun erôrs"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1579,7 +1585,7 @@ msgstr "Windows"
 #: ../gedit/gedit-view.c:468
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostre numars di rie"
 
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
@@ -1641,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-window.c:1227
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
-msgstr ""
+msgstr "Largjece schede: %u"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1596
 msgid "There are unsaved documents"
@@ -1682,23 +1688,23 @@ msgstr "_Siere"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
 msgid "Automatic Indentation"
-msgstr ""
+msgstr "Tornade in posizion automatiche"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
 msgid "Use Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre spazis"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
 msgid "Display line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre numars di rie"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
 msgid "Display right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre margjin di diestre"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
 msgid "Highlight current line"
-msgstr ""
+msgstr "Evidenzie rie curint"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
 msgid "Text wrapping"
@@ -1707,17 +1713,17 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
 msgid "_New Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Gnûf barcon"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
 msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Preferencis"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "_Scurtis di tastiere"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
@@ -1769,7 +1775,7 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
 msgid "_Go to Line…"
-msgstr ""
+msgstr "Va a_e rie..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
@@ -1813,11 +1819,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
 msgid "Open _Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç _resint"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Torne vierç _schede sierade"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
 msgid "Save _As…"
@@ -1825,7 +1831,7 @@ msgstr "Salve _come..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
 msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Modifiche"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
 msgid "_Undo"
@@ -1860,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
 msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione _Dut"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
 msgid "_View"
@@ -1868,7 +1874,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
 msgid "_Search"
-msgstr ""
+msgstr "_Cîr"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
 msgid "Find Ne_xt"
@@ -1884,11 +1890,11 @@ msgstr "Cjate e _sostituìs..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
 msgid "Go to _Line…"
-msgstr ""
+msgstr "Va ae _rie..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
 msgid "_Tools"
-msgstr ""
+msgstr "_Struments"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
 msgid "_Documents"
@@ -1900,15 +1906,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:49
 msgid "_New Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Gnûf grup di schedis"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:50
 msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grup di schedis p_recedent"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:51
 msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grup di schedis _sucessîf"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:52
 msgid "_Previous Document"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]