[evolution] Updated Occitan translation



commit 136b019d995d845f2523a5717fb2e3b9f9c4b6a9
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Wed Apr 6 19:09:41 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |39900 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 21790 insertions(+), 18110 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 38a1a7d..ff7587f 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -6,21276 +6,24956 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&";
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-28 00:32+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com";
+"ponent=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-06 17:23+0000\n"
+"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
-"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-06 17:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 17989)\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"Language: oc\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-27 19:21+0000\n"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:210
-#, c-format
-msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
-msgstr ""
-"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar "
-"la benda dessenhada : %s"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
+msgid "This address book could not be opened."
+msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:224
-#, c-format
-msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
+msgid ""
+"This address book server might be unreachable or the server name may be "
+"misspelled or your network connection could be down."
 msgstr ""
-"La comanda « %s » a fracassat al moment de la descompression de la benda "
-"dessenhada."
+"Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças se pòsca pas jónher, que "
+"lo nom del servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:233
-#, c-format
-msgid "The command “%s” did not end normally."
-msgstr "La comanda « %s » s'es pas acabada normalament."
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:450
-#, c-format
-msgid "Not a comic book MIME type: %s"
-msgstr "Marrit tipe MIME benda dessenhada : %s"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
+msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
+msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:457
-msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
+"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
+"your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe de "
-"benda dessenhada"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:512
-msgid "File corrupted"
-msgstr "Fichièr corromput"
+"Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament e qu'utilizatz un "
+"metòde de connexion pres en carga. Remembratz-vos que fòrça senhals son "
+"sensibles a la cassa ; lo verrolhatge majusculas benlèu es actiu."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:525
-msgid "No files in archive"
-msgstr "Pas cap de fichièr dins l'archiu"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:564
-#, c-format
-msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:814
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting “%s”."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la supression de « %s »."
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:907
-#, c-format
-msgid "Error %s"
-msgstr "Error %s"
-
-#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
-#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Bendas dessenhadas"
-
-#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
-msgid "Adds support for reading comic books"
-msgstr "Apond la presa en carga de la lectura de bendas dessenhadas"
-
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
-msgid "DjVu document has incorrect format"
-msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
+msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
+msgstr ""
+"Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca "
+"suggeridas."
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
 msgid ""
-"The document is composed of several files. One or more of these files cannot be "
-"accessed."
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+"supported search bases."
 msgstr ""
-"Lo document es compausat de mantun fichièr. Un o mai d'un d'aquestes\n"
-"fichièrs son pas accessibles."
+"Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una version anciana de LDAP, "
+"que pren pas en carga aquesta foncionalitat, o quel siá mal configurat. "
+"Demandatz d'entresenhas a vòstre administrator sus las basas de recèrca "
+"presas en carga."
 
-#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
-#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
-msgid "DjVu Documents"
-msgstr "Documents DjVu"
-
-#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
-msgid "Adds support for reading DjVu documents"
-msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents Djvu"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
+msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
+msgstr ""
+"Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma "
+"LDAPv3."
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
+msgid "Could not get schema information for LDAP server."
+msgstr ""
+"Impossible d'obténer las informacions relatives a l'esquèma del servidor "
+"LDAP."
 
-#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
-#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
+msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
+msgstr ""
+"Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma invalidas."
 
-#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
-msgid "Adds support for reading DVI documents"
-msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents DVI"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
+msgid "Could not remove address book."
+msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças."
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
-msgid "This work is in the Public Domain"
-msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
+msgid "Delete address book '{0}'?"
+msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
 
-#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
-msgid "Yes"
-msgstr "Òc"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
+msgid "This address book will be removed permanently."
+msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit."
 
-#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
-msgid "No"
-msgstr "Non"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
+#: ../mail/mail.error.xml.h:69
+msgid "Do _Not Delete"
+msgstr "_Suprimir pas"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
-msgid "Type 1"
-msgstr "Tipe 1"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
+msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
+msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Tipe 1C"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
+msgid ""
+"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
+"server. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
+"servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
-msgid "Type 3"
-msgstr "Tipe 3"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
+msgid "_Delete From Server"
+msgstr "_Suprimir del servidor"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
+msgid "Category editor not available."
+msgstr "Editor de categoria pas disponible."
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
-msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Tipe 1 (CID)"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
+msgid "Unable to open address book '{0}'"
+msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082
-msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Tipe 1C (CID)"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
+msgid "Unable to perform search."
+msgstr "Impossible d'efectuar una recèrca."
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084
-msgid "TrueType (CID)"
-msgstr "TrueTipe (CID)"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
+msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
+msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças « {0} »"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
-msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipe de poliça desconegut"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
+msgid "Would you like to save your changes?"
+msgstr "Volètz enregistrar vòstras modificacions ?"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
 msgid ""
-"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard 14 "
-"fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as the "
-"fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
+"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
+"changes?"
 msgstr ""
-"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las "
-"14 poliças PDF estandardas. Se las poliças de substitucion seleccionadas per "
-"« fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo "
-"PDF, lo rendut risca d'èsser incorrècte."
+"Avètz modificat las informacions d'aqueste contacte. Volètz enregistrar "
+"aquestas modificacions ?"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
-msgid "All fonts are either standard or embedded."
-msgstr "Totas las poliças son siá estandardas siá integradas."
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Abandonar"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167
-msgid "No name"
-msgstr "Sens nom"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
+msgid "Cannot move contact."
+msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte."
 
-#. translators: When a font type does not have
-#. encoding information or it is unknown.  Example:
-#. Encoding: None
-#.
-#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
-#. translators: This is used when a document property does
-#. not have a value.  Examples:
-#. Author: None
-#. Keywords: None
-#.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965
-#: ../properties/ev-properties-view.c:196
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
+msgid ""
+"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
+"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+msgstr ""
+"Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre "
+"mas pòt pas èsser suprimit de la font. Ne volètz far una còpia a la plaça ?"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184
-msgid "Embedded subset"
-msgstr "Sosensemble integrat"
-
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186
-msgid "Embedded"
-msgstr "Integrat"
-
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188
-msgid "Not embedded"
-msgstr "Pas integrat"
-
-#. Translators: string starting with a space
-#. * because it is directly appended to the font
-#. * type. Example:
-#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
-#.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
-msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
-msgstr " (una de las 14 poliças estandardas)"
-
-#. Translators: string starting with a space
-#. * because it is directly appended to the font
-#. * type. Example:
-#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
-#.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202
-msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
-msgstr " (pas una de las 14 poliças estandardas)"
-
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
-msgid "Encoding"
-msgstr "Encodatge"
-
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210
-msgid "Substituting with"
-msgstr "Substitucion per"
-
-#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
-#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
-
-#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
-msgid "Adds support for reading PDF Documents"
-msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PDF"
-
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
-#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Lo cargament del document « %s » a fracassat"
-
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
-#, c-format
-msgid "Failed to save document “%s”"
-msgstr "L'enregistrament del document « %s » a fracassat"
-
-#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
-#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
-
-#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
-msgid "Adds support for reading PostScript documents"
-msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PostScript"
-
-#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Document invalid"
-
-#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
-#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
-msgid "TIFF Documents"
-msgstr "Documents TIFF"
-
-#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
-msgid "Adds support for reading TIFF documents"
-msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents TIFF"
-
-#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
-#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
-msgid "XPS Documents"
-msgstr "Documents XPS"
-
-#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
-msgid "Adds support for reading XPS documents"
-msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents XPS"
-
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
-msgid "Fit Pa_ge"
-msgstr "_Ajustar a la pagina"
-
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
-msgid "Fit _Width"
-msgstr "Ajustar a la _largor"
-
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 ../shell/evince-menus.ui.h:34
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automatic"
-
-#. Navigation buttons
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Anar a la pagina precedenta"
-
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
-msgid "Go to the next page"
-msgstr "Anar a la pagina seguenta"
-
-#. Search.
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document"
-
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
-msgid "Show the entire document"
-msgstr "Aficha lo document entièr"
-
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
-msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
+msgid ""
+"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgstr ""
+"L'imatge qu'avètz seleccionat es grand. Lo volètz redimensionar abans de "
+"l'enregistrar ?"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Agrandir lo document"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Redimensionar"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduire lo document"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
+msgid "_Use as it is"
+msgstr "_Utilizar tal coma es"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
-msgid "Download document"
-msgstr "Telecargar lo document"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
+msgid "_Do not save"
+msgstr "Enregistrar _pas"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
-msgid "Print document"
-msgstr "Imprimir lo document"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
+msgid "Unable to save {0}."
+msgstr "Impossible d'enregistrar {0}."
 
-#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
-#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visionador de documents"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
+msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
+msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}"
 
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
-msgid "View multi-page documents"
-msgstr "Afichar de documents multipaginas"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
+msgid "Address '{0}' already exists."
+msgstr "L'adreça « {0} » existís ja."
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
-msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
-msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentacion;"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
+msgid ""
+"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
+"with the same address anyway?"
+msgstr ""
+"Un contacte amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una novèla carta "
+"amb la meteissa adreça malgrat tot ?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
+#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
+#: ../plugins/templates/templates.c:453
+msgid "_Add"
+msgstr "A_pondre"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
+msgid "Some addresses already exist in this contact list."
+msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
+msgid ""
+"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
+"you like to add them anyway?"
+msgstr ""
+"Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. Las volètz "
+"apondre malgrat tot ?"
 
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Apercebut abans impression"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
+msgid "Skip duplicates"
+msgstr "Passar los doblons"
 
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview before printing"
-msgstr "Apercebut abans impression"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
+msgid "Add with duplicates"
+msgstr "Apondre amb los doblons"
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Passar otra las restriccions del document"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
+msgid "List '{0}' is already in this contact list."
+msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes."
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
+msgid ""
+"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
+"to add it anyway?"
 msgstr ""
-"Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o "
-"l'impression."
-
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Automatically reload the document"
-msgstr "Recargar automaticament lo document"
+"Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de "
+"contactes. La volètz apondre malgrat tot ?"
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The document is automatically reloaded on file change."
-msgstr "Lo document es recargat automaticament en cas de modification del fichièr."
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
+msgid "Failed to delete contact"
+msgstr "La supression del contacte a fracassat"
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
-msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
-msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document"
-
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
-msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
+msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
+msgstr ""
+"Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir de contactes dins "
+"aqueste quasernet d'adreças."
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Page cache size in MiB"
-msgstr "Talha del cache de las paginas en MiB"
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
+msgid "Cannot add new contact"
+msgstr "Impossible d'apondre un contacte novèl"
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
+#. For Translators: {0} is the name of the address book source
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
 msgid ""
-"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum zoom "
-"level."
+"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
+"different address book from the side bar in the Contacts view."
 msgstr ""
-"La talha maximala que serà utilizada pel cache del rendut de las paginas, "
-"limita lo nivèl de zoom maximal."
+"« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. "
+"Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en mòde "
+"Contactes."
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret navigation."
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
+msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
 msgstr ""
-"Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la "
-"navigacion amb lo cursor."
+"Impossible d'enregistrar un contacte, lo quasernet d'adreças es totjorn en "
+"cors de dobertura"
 
-#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Allow links to change the zoom level."
-msgstr "Autorizar los ligams a cambiar lo nivèl de zoom."
+#. For Translators: {0} is the name of the address book source
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
+msgid ""
+"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
+"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », "
+"perque es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o "
+"seleccionatz-ne un autre."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
+msgid "Contact Editor"
+msgstr "Editor de contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
+msgid "Nic_kname:"
+msgstr "Es_cais :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
+msgid "_File under:"
+msgstr "_Classificar jos :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
+msgid "_Where:"
+msgstr "_Ont :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
+msgid "Ca_tegories..."
+msgstr "Ca_tegorias..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
+msgid "Full _Name..."
+msgstr "_Nom complet..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
+msgid "Email"
+msgstr "Adreça de corrièr electronic"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
+msgid "_Wants to receive HTML mail"
+msgstr "_Preferís recebre los corrièrs electronics en HTML"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefòn"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
+msgid "SIP Address"
+msgstr "Adreça SIP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Messatjariá instantanèa"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
+msgid "_Home Page:"
+msgstr "_Site internet :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
+msgid "_Calendar:"
+msgstr "_Calendièr :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
+msgid "_Free/Busy:"
+msgstr "_Liure/Ocupat :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
+msgid "_Video Chat:"
+msgstr "_Videoconferéncia :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
+msgid "Home Page:"
+msgstr "Site Web personal :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
+#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:92
+msgid "Calendar:"
+msgstr "Calendièr :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
+msgid "Free/Busy:"
+msgstr "Liure / Ocupat :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
+msgid "Video Chat:"
+msgstr "Videoconferéncia :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
+msgid "_Blog:"
+msgstr "_Blog :"
+
+#. Translators: an accessibility name
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
+msgid "Blog:"
+msgstr "Blog :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
+msgid "Web Addresses"
+msgstr "Sites Web"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Profession :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
+msgctxt "Job"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títol :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
+msgid "_Company:"
+msgstr "_Societat :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Departament :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
+msgid "_Office:"
+msgstr "_Burèu :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
+msgid "_Manager:"
+msgstr "D_irector :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
+msgid "_Assistant:"
+msgstr "_Adjunt :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
+msgid "Job"
+msgstr "Prètzfach"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
+msgid "_Spouse:"
+msgstr "_Conjunt(a) :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
+msgid "_Birthday:"
+msgstr "Data de _naissença :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
+msgid "_Anniversary:"
+msgstr "_Anniversari :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Anniversari"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2048
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de naissença"
+
+#
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divèrs"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Informacions personalas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
+msgid "_City:"
+msgstr "_Vila :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
+msgid "_Zip/Postal Code:"
+msgstr "_Còde postal :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "_Estat/província :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
+msgid "_Country:"
+msgstr "_País :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
+msgid "_PO Box:"
+msgstr "_Bóstia postala :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
+#: ../composer/e-composer-from-header.c:123
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adreça :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
+msgid "Home"
+msgstr "Domicili"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
+msgid "Work"
+msgstr "Burèu"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3791
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Adreça postala"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
+msgid "Notes"
+msgstr "Nòtas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
+msgid "Add _PGP"
+msgstr "Apondre _PGP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
+msgid "Add _X.509"
+msgstr "Apondre _X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:475
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:58
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
+#: ../plugins/templates/templates.c:463
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Levar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
+msgid "Load P_GP"
+msgstr "Cargar P_GP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
+msgid "_Load X.509"
+msgstr "_Cargar X.509"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
+#: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:641
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3318
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
+#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:655
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:732
+msgid "_Save"
+msgstr "Enregi_strar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificats"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
+#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
+#: ../shell/e-shell.c:1222 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:36
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
+#. no flags
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2339
+#: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:359
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:496
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:640 ../e-util/e-attachment-view.c:421
+#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
+#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
+#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:593 ../e-util/e-html-editor-actions.c:688
+#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
+#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3317
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
+#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
+#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:18
+#: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
+#: ../plugins/face/face.c:297
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
+#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72
+#: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:654
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:731
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:955
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
+msgid "Show Telephone"
+msgstr "Afichar lo telefòn"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
+msgid "Show SIP Address"
+msgstr "Afichar l'adreça SIP"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
+msgid "Show Instant Messaging"
+msgstr "Afichar la messatjariá instantanèa"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
+msgid "Show Web Addresses"
+msgstr "Afichar las adreças Web"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
+msgid "Show Job section"
+msgstr "Afichar la seccion trabalh"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
+msgid "Show Miscellaneous"
+msgstr "Afichar los divèrses"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
+msgid "Show Home Mailing Address"
+msgstr "Afichar l'adreça postala del domicili"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
+msgid "Show Work Mailing Address"
+msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
+msgid "Show Other Mailing Address"
+msgstr "Afichar una autra adreça postala"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Afichar las nòtas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
+msgid "Show Certificates"
+msgstr "Afichar los certificats"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
+msgid "_Undo"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
+msgid "Redo"
+msgstr "Restablir"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
+msgid "Error adding contact"
+msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
+msgid "Error modifying contact"
+msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
+msgid "Error removing contact"
+msgstr "Error al moment de la supression del contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
 #, c-format
-msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta « %s » : %s"
+msgid "Contact Editor - %s"
+msgstr "Editor de contactes - %s"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
-#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s » : %s"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
+msgid "X.509 certificates"
+msgstr "Certificats x.509"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
-#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”"
-msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s »"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
+msgid "PGP keys"
+msgstr "Claus PGP"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
-#, c-format
-msgid "File type %s (%s) is not supported"
-msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas pres en carga"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:678
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:967
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 ../libdocument/ev-file-helpers.c:492
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 ../libdocument/ev-file-helpers.c:557
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipe MIME desconegut"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
+msgid "Open PGP key"
+msgstr "Dobrir la clau PGP"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
-msgid "All Documents"
-msgstr "Totes los documents"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
+msgid "Open X.509 certificate"
+msgstr "Dobrir lo certificat X.509"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:494 ../e-util/e-category-editor.c:146
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:594 ../e-util/e-html-editor-actions.c:689
+#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
+#: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:956
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
-#, c-format
-msgid "Failed to create a temporary file: %s"
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari : %s"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
+msgid "Chosen file is not a local file."
+msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local."
 
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
+# pluriel o singulier ?
+# pluriel o singulier ?
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
 #, c-format
-msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
-msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari : %s"
+msgid "Failed to load certificate: %s"
+msgstr "Impossible de cargar lo certificat : %s"
 
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
-#, c-format
-msgid "(%d of %d)"
-msgstr "(%d sus %d)"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
+msgctxt "cert-kind"
+msgid "X.509"
+msgstr "X.509"
 
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "sus %d"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
+msgctxt "cert-kind"
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
 
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:905
-#: ../shell/ev-window.c:4704
-#, c-format
-msgid "Page %s"
-msgstr "Pagina %s"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
+msgid "Save PGP key"
+msgstr "Enregistrar la clau PGP"
 
-#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
-msgid "Not found, click to change search options"
-msgstr "Pas trobat, clicatz per cambiar las opcions de recèrca"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
+msgid "Save X.509 certificate"
+msgstr "Enregistrar lo certificat X.509"
 
-#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
-#| msgid "File options"
-msgid "Search options"
-msgstr "Opcions dels fichièrs"
-
-#: ../libmisc/ev-search-box.c:310
-msgid "_Whole Words Only"
-msgstr "_Mots entièrs"
+# pluriel o singulier ?
+# pluriel o singulier ?
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
+#, c-format
+msgid "Failed to save certificate: %s"
+msgstr "Impossible d'importar lo certificat : %s"
 
-#: ../libmisc/ev-search-box.c:323
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Respectar la c_assa"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
+msgid "Please select an image for this contact"
+msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte"
 
-#: ../libmisc/ev-search-box.c:590
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
+msgid "_No image"
+msgstr "_Pas cap d'imatge"
 
-#: ../libmisc/ev-search-box.c:597
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
+msgid ""
+"The contact data is invalid:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"La donada sul contacte es pas valida :\n"
+"\n"
 
-#: ../libview/ev-jobs.c:649
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
 #, c-format
-#| msgid "Failed to print page %d: %s"
-msgid "Failed to render page %d"
-msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d"
+msgid "'%s' has an invalid format"
+msgstr "« %s » a pas un format valid"
 
-#: ../libview/ev-jobs.c:896
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
 #, c-format
-#| msgid "Failed to create a temporary file: %s"
-msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
-msgstr "Impossible de crear una miniatura per la pagina : %d"
+msgid "'%s' cannot be a future date"
+msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur"
 
-#: ../libview/ev-jobs.c:2026
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
 #, c-format
-msgid "Failed to print page %d: %s"
-msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d : %s"
-
-#. Initial state
-#: ../libview/ev-print-operation.c:350
-msgid "Preparing preview…"
-msgstr "Preparacion de l'apercebut…"
-
-#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
-msgid "Finishing…"
-msgstr "Finalizacion…"
+msgid "%s'%s' has an invalid format"
+msgstr "%s « %s » a pas un format valid"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:354
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
 #, c-format
-msgid "Generating preview: page %d of %d"
-msgstr "Generacion de l'apercebut : pagina %d sus %d"
+msgid "%s'%s' is empty"
+msgstr "%s « %s » es void"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
+msgid "Invalid contact."
+msgstr "Contacte invalid."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2340
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
+#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
+#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471
+#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
+#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
+#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
+#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
+#: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1338
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
+msgid "Contact Quick-Add"
+msgstr "Apondon exprèss de contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
+msgid "_Edit Full"
+msgstr "Mo_dificar entièrament"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
+msgid "_Full name"
+msgstr "_Nom complet"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
+msgid "E_mail"
+msgstr "_Adreça electronica"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
+msgid "_Select Address Book"
+msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
+msgid "Mr."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
+msgid "Mrs."
+msgstr "Dna"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
+msgid "Ms."
+msgstr "Dsla."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
+msgid "Miss"
+msgstr "Dsla"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
+msgid "Sr."
+msgstr "paire"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
+msgid "Jr."
+msgstr "filh"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
+msgid "Esq."
+msgstr "Esq."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
+msgid "_First:"
+msgstr "_Prenom :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
+msgctxt "FullName"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títol :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
+msgid "_Middle:"
+msgstr "Segond preno_m :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
+msgid "_Last:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
+msgid "_Suffix:"
+msgstr "_Sufix :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
+msgid "Contact List Editor"
+msgstr "Editor de lista de contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
+msgid "_List name:"
+msgstr "_Nom de la lista :"
 
-#. Initial state
-#: ../libview/ev-print-operation.c:360
-msgid "Preparing to print…"
-msgstr "Preparacion de l'impression…"
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
+msgid "Members"
+msgstr "Participants"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:364
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
+msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
+msgstr ""
+"_Sasissètz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista "
+"çaijós :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
+msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
+msgstr ""
+"_Amagar las adreças al moment del mandadís d'un corrièr electronic a aquesta "
+"lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
+msgid "Add an email to the List"
+msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
+msgid "Remove an email address from the List"
+msgstr "Suprimir una adreça electronica de la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
+msgid "Insert email addresses from Address Book"
+msgstr "Inserir una adreça electronica del quasernet d'adreças"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
+msgid "_Select..."
+msgstr "_Seleccionar..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
+#: ../e-util/filter.ui.h:19
+msgid "_Top"
+msgstr "_Naut"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
+#: ../e-util/filter.ui.h:20
+msgid "_Up"
+msgstr "_Remontar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
+#: ../e-util/filter.ui.h:21
+msgid "_Down"
+msgstr "_Davalar"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
+#: ../e-util/filter.ui.h:22
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Bas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
+msgid "Contact List Members"
+msgstr "Membres de la lista de contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
+msgid "_Members"
+msgstr "_Membres"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
+msgid "Error adding list"
+msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
+msgid "Error modifying list"
+msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
+msgid "Error removing list"
+msgstr "Error al moment de la supression de la lista"
+
+#
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
+msgid "Name contains"
+msgstr "Lo nom conten"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
+msgid "Email begins with"
+msgstr "L'adreça comença per"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
+msgid "Any field contains"
+msgstr "Quin camp que siá conten"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
+msgid "evolution address book"
+msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
+msgid "Copy _Email Address"
+msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
+#: ../e-util/e-web-view.c:340
+msgid "Copy the email address to the clipboard"
+msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
+#: ../e-util/e-web-view.c:352
+msgid "_Send New Message To..."
+msgstr "_Mandar un messatge novèl a..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
+#: ../e-util/e-web-view.c:354
+msgid "Send a mail message to this address"
+msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adreça"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
+#: ../e-util/e-web-view.c:1069
 #, c-format
-msgid "Printing page %d of %d…"
-msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…"
+msgid "Click to mail %s"
+msgstr "Clicar per mandar un corrièr electronic a %s"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
+msgid "Open map"
+msgstr "Dobrir la mapa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
+msgid "List Members:"
+msgstr "Membres de la lista :"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
+msgid "Nickname"
+msgstr "Escais"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
+msgid "Company"
+msgstr "Societat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
+msgid "Department"
+msgstr "Departament"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
+msgid "Office"
+msgstr "Burèu"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
+msgid "Profession"
+msgstr "Profession"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
+msgid "Position"
+msgstr "Pòste"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
+msgid "Manager"
+msgstr "Director"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
+msgid "Assistant"
+msgstr "Assistent"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
+msgid "Video Chat"
+msgstr "Videoconferéncia"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:572
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendièr"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
+msgid "Free/Busy"
+msgstr "Liure/ocupat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefòn"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
+msgid "Home Page"
+msgstr "Pagina d'acuèlh"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
+msgid "Web Log"
+msgstr "Jornal en linha"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telefòn portable"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
+msgid "Spouse"
+msgstr "Conjunt(a)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
+msgid "Note"
+msgstr "Nòta"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
-msgid "Requested format is not supported by this printer."
-msgstr "Lo format desirat es pas pres en carga per aquesta imprimenta."
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
+msgid "List Members"
+msgstr "Membres de la lista"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
-msgid "Invalid page selection"
-msgstr "Seleccion de paginas invalida"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
+msgid "Job Title"
+msgstr "Intitulat del prètzfach"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertiment"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
+msgid "Home page"
+msgstr "Pagina Web personala"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
-msgid "Your print range selection does not include any pages"
-msgstr "Vòstre interval d'impression inclutz pas cap de pagina"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
 
-#. translators: Title of the print dialog
-#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anullat"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
-msgid "Page Scaling:"
-msgstr "Ajustament de las paginas :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
+msgid "Merge Contact"
+msgstr "Fusionar lo contacte"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
-msgid "Shrink to Printable Area"
-msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Fusionar"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
-msgid "Fit to Printable Area"
-msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
+msgid "Duplicate Contact Detected"
+msgstr "Contacte en doble detectat"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
 msgid ""
-"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the "
-"following:\n"
-"\n"
-"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
-"\n"
-"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are "
-"reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
-"\n"
-"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required "
-"to fit the printable area of the printer page.\n"
+"The name or email address of this contact already exists\n"
+"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
 msgstr ""
-"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina "
-"de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n"
-"\n"
-"• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n"
-"\n"
-"• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna "
-"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de "
-"l'imprimenta.\n"
-"\n"
-"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas "
-"per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
-
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
-msgid "Auto Rotate and Center"
-msgstr "Pivotar e centrar automaticament"
+"Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n"
+"dins aqueste dorsièr. Volètz enregistrar las modificacions malgrat tot ?"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
 msgid ""
-"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
-"document page. Document pages will be centered within the printer page."
+"The name or email address of this contact already exists\n"
+"in this folder. Would you like to add it anyway?"
 msgstr ""
-"Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del "
-"document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de "
-"l'imprimenta."
-
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
-msgid "Select page size using document page size"
-msgstr "Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document"
-
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
-msgid ""
-"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document "
-"page."
-msgstr ""
-"Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins lo "
-"document."
-
-#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
-msgid "Page Handling"
-msgstr "Gestion de las paginas"
+"Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n"
+"dins aqueste dorsièr. Lo volètz apondre malgrat tot ?"
 
-#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desfilar cap amont"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
+msgid "Changed Contact:"
+msgstr "Contacte modificat :"
 
-#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desfilar cap aval"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
+msgid "New Contact:"
+msgstr "Contacte novèl :"
 
-#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
-msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Far desfilar la vista cap amont"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
+msgid "Conflicting Contact:"
+msgstr "Contacte en conflicte :"
 
-#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
-msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Far desfilar la vista cap aval"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
+msgid "Old Contact:"
+msgstr "Ancian contacte :"
 
-#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
-msgid "Document View"
-msgstr "Vista del document"
-
-#: ../libview/ev-view.c:2023
-msgid "Go to first page"
-msgstr "Anar a la primièra pagina"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
+"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
+"load the address book once in online mode to download its contents."
+msgstr ""
+"Es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa "
+"qu'aqueste quasernet es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas "
+"encara telecargat per una consultacion fòra linha. Cargatz aqueste quasernet "
+"d'adreças un còp en mòde connectat per telecargar son contengut."
 
-#: ../libview/ev-view.c:2025
-msgid "Go to previous page"
-msgstr "Anar a la pagina precedenta"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
+#, c-format
+msgid ""
+"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
+"and that permissions are set to access it."
+msgstr ""
+"Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s "
+"existís e qu'avètz las permissions per i accedir."
 
-#: ../libview/ev-view.c:2027
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Anar a la pagina seguenta"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
+msgid ""
+"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
+"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+msgstr ""
+"Lo supòrt LDAP es pas estat integrat a aquesta version d'Evolution. Per "
+"utilizar LDAP dins Evolution, vos cal installar un paquet d'Evolution amb "
+"supòrt LDAP activat."
 
-#: ../libview/ev-view.c:2029
-msgid "Go to last page"
-msgstr "Anar a la darrièra pagina"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
+msgid ""
+"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
+"was entered, or the server is unreachable."
+msgstr ""
+"Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz sasit un URI "
+"incorrècte o le servidor es pas accessible."
 
-#: ../libview/ev-view.c:2031
-msgid "Go to page"
-msgstr "Anar a la pagina"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
+msgid "Detailed error message:"
+msgstr "Messatge d'error detalhat :"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2033
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
+msgid ""
+"More cards matched this query than either the server is \n"
+"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
+"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
+"the directory server preferences for this address book."
+msgstr ""
+"Lo nombre de cartas que correspond a aquesta requèsta depassa la\n"
+"capacitat de renviament configurada pel servidor o la capacitat\n"
+"d'afichatge configurada per Evolution. Afinatz vòstra\n"
+"recèrca o aumentatz lo nombre maximum de resultats dins\n"
+"las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet d'adreças."
 
-#: ../libview/ev-view.c:2061
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
+msgid ""
+"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
+"configured for this address book.  Please make your search\n"
+"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
+"preferences for this address book."
+msgstr ""
+"Lo temps necessari a l'execucion de la requèsta a depassat lo temps\n"
+"limit del servidor o lo limit configurat per aqueste quasernet\n"
+"d'adreças. Afinatz vòstra recèrca o aumentatz lo limit de\n"
+"temps dins las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet \n"
+"d'adreças."
+
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
 #, c-format
-msgid "Go to page %s"
-msgstr "Anar a la pagina %s"
+msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
+msgstr ""
+"Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a pas pogut analisar aquesta "
+"requèsta. %s"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2067
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
 #, c-format
-msgid "Go to %s on file “%s”"
-msgstr "Anar a %s sul fichièr « %s »"
+msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
+msgstr ""
+"Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a refusat d'efectuar aquesta "
+"requèsta. %s"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2070
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
 #, c-format
-msgid "Go to file “%s”"
-msgstr "Anar a la pagina « %s »"
+msgid "This query did not complete successfully. %s"
+msgstr "Aquesta requèsta s'es pas acabada corrèctament. %s"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2078
-#, c-format
-msgid "Launch %s"
-msgstr "Aviar %s"
+#. This is a filename. Translators take note.
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
+msgid "card.vcf"
+msgstr "card.vcf"
 
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
-msgid "Jump to page:"
-msgstr "Anar a la pagina :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
+msgid "Select Address Book"
+msgstr "Seleccion del quasernet d'adreças"
 
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
-msgid "End of presentation. Click to exit."
-msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per quitar."
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
+msgid "list"
+msgstr "lista"
 
-#: ../previewer/ev-previewer.c:45
-msgid "Delete the temporary file"
-msgstr "Suprimir lo fichièr temporari"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
+msgid "Move contact to"
+msgstr "Desplaçar lo contacte cap a"
 
-#: ../previewer/ev-previewer.c:46
-msgid "Print settings file"
-msgstr "Imprimir lo fichièr de paramètres"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
+msgid "Copy contact to"
+msgstr "Copiar lo contacte cap a"
 
-#: ../previewer/ev-previewer.c:46
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIÈR"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
+msgid "Move contacts to"
+msgstr "Desplaçar los contactes cap a"
 
-#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
-msgid "GNOME Document Previewer"
-msgstr "Previsualizador de documents de GNOME"
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
+msgid "Copy contacts to"
+msgstr "Copiar los contactes cap a"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3317
-msgid "Failed to print document"
-msgstr "L'impression del document a fracassat"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
+msgid "No contacts"
+msgstr "Pas cap de contacte"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
 #, c-format
-msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr "L'imprimenta seleccionada « %s » pòt pas èsser trobada"
-
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
-msgid "_Previous Page"
-msgstr "Pagina _precedenta"
+msgid "%d contact"
+msgid_plural "%d contacts"
+msgstr[0] "%d contacte"
+msgstr[1] "%d contactes"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
-msgid "_Next Page"
-msgstr "Pagina _seguenta"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
+msgid "Error getting book view"
+msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimís aqueste document"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
+msgid "Search Interrupted"
+msgstr "Recèrca interrompuda"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
-msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
+msgid "Error modifying card"
+msgstr "Error al moment de la modificacion de la carta"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
-msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
+msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Talha los contactes seleccionats cap al quichapapièrs"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552
-msgid "Page"
-msgstr "Pagina"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
+msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553
-msgid "Select Page"
-msgstr "Selecciona la pagina"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
+msgid "Paste contacts from the clipboard"
+msgstr "Pega los contactes dempuèi lo quichapapièrs"
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:116
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
+msgid "Delete selected contacts"
+msgstr "Suprimir los contactes seleccionats"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:61
-msgid "Title:"
-msgstr "Títol :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
+msgid "Select all visible contacts"
+msgstr "Selecciona totes los contactes visibles"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:62
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:63
-msgid "Subject:"
-msgstr "Subjècte :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:64
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:65
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Mots claus :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:66
-msgid "Producer:"
-msgstr "Productor :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
+msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestas listas de contactes ?"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:67
-msgid "Creator:"
-msgstr "Creator :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:68
-msgid "Created:"
-msgstr "Creat lo :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:69
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificat lo :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:70
-msgid "Number of Pages:"
-msgstr "Nombre de paginas :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:71
-msgid "Optimized:"
-msgstr "Optimizat :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:72
-msgid "Format:"
-msgstr "Format :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:73
-msgid "Security:"
-msgstr "Seguretat :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:74
-msgid "Paper Size:"
-msgstr "Format de papièr :"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:75
-msgid "Size:"
-msgstr "Talha :"
-
-#. Translate to the default units to use for presenting
-#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
-#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
-#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
-#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
-#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:233
-msgid "default:mm"
-msgstr "default:mm"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341
 #, c-format
-msgid "%.0f × %.0f mm"
-msgstr "%.0f × %.0f mm"
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:281
-#, c-format
-msgid "%.2f × %.2f inch"
-msgstr "%.2f × %.2f poces"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347
+msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes contactes ?"
 
-#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
-#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:305
-#, c-format
-msgid "%s, Retrach (%s)"
-msgstr "%s, retrach (%s)"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
+msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte ?"
 
-#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
-#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:312
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355
 #, c-format
-msgid "%s, Landscape (%s)"
-msgstr "%s, païsatge (%s)"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icòna :"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
-msgid "Note"
-msgstr "Nòta"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
-msgid "Key"
-msgstr "Clau"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
-msgid "New Paragraph"
-msgstr "Novèl paragraf"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paragraf"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
-msgid "Insert"
-msgstr "Insercion"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
-msgid "Cross"
-msgstr "Crotz"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
-msgid "Circle"
-msgstr "Cercle"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
-msgid "Markup type:"
-msgstr "Tipe de balisatge :"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
-msgid "Highlight"
-msgstr "Suslinhar"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
-msgid "Strike out"
-msgstr "Raiar"
+msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte (%s) ?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1661 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
+#, c-format
+msgid ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgid_plural ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgstr[0] ""
+"L'afichatge de %d contactes implica la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n"
+"Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
+msgstr[1] ""
+"L'afichatge de %d contactes implica la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n"
+"Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
-msgid "Underline"
-msgstr "Soslinhar"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521
+msgid "_Don't Display"
+msgstr "Afichar _pas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522
+msgid "Display _All Contacts"
+msgstr "Afichar _totes los contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
+msgid "File As"
+msgstr "Classar coma"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
+msgid "Given Name"
+msgstr "Prenom"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
+msgid "Family Name"
+msgstr "Nom d'ostal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
+msgid "Email 2"
+msgstr "Adreça electronica 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
+msgid "Email 3"
+msgstr "Adreça electronica 3"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Telefòn (adjunt)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Telefòn (burèu)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Telefòn (burèu) 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax (burèu)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Respondedor"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Telefòn (veitura)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Telefòn professional"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telefòn personal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Telefòn (domicili) 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax (domicili)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
+msgid "ISDN Phone"
+msgstr "Telefòn ISDN"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Autre telefòn"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Autre fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
+msgid "Pager"
+msgstr "Messatgièr de pòcha"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Telefòn principal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
+msgid "Radio"
+msgstr "Ràdio"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
+msgid "Telex"
+msgstr "Telèx"
+
+#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
+#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
+#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
+#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
+#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
+#. different and established translation for this in your language.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
+msgid "TTYTDD"
+msgstr "TTYTDD"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
+msgid "Unit"
+msgstr "Unitat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:659
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
+msgid "Role"
+msgstr "Ròtle"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
+msgid "Web Site"
+msgstr "Site Web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
+msgid "Journal"
+msgstr "Jornal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorias"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
-msgid "Squiggly"
-msgstr ""
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
+msgid "Contact List: "
+msgstr "Lista de contactes : "
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
-msgid "Annotation Properties"
-msgstr "Proprietats de las anotacions"
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
+msgid "Contact: "
+msgstr "Contacte : "
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
-msgid "Color:"
-msgstr "Color :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
+msgid "evolution minicard"
+msgstr "minicarta d'Evolucion"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195
-msgid "Style:"
-msgstr "Estil :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
+msgid "New Contact"
+msgstr "Contacte novèl"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparent"
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
+msgid "New Contact List"
+msgstr "Novèla lista de contactes"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
-msgid "Opaque"
-msgstr "Opac"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
-msgid "Initial window state:"
-msgstr "Estat inicial de la fenèstra :"
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
+#, c-format
+msgid "current address book folder %s has %d card"
+msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
+msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carta"
+msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartas"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
+msgid "Contacts Map"
+msgstr "Mapa dels contactes"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
-msgid "Close"
-msgstr "Tampar"
+#. Zoom-in button
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Zoom avant"
 
-#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120
-msgid "Add text annotation"
-msgstr "Apondre una anotacion tèxte"
+#. Zoom-out button
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom a_rrièr"
 
-#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127
-#| msgid "Add text annotation"
-msgid "Add highlight annotation"
-msgstr "Apondre una anotacion tèxte"
+#. Search button
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2090
+#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
+msgid "_Find"
+msgstr "_Recercar"
 
-#: ../shell/ev-application.c:995
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
-"of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
-"either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Searching for the Contacts..."
 msgstr ""
-"Evince es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo\n"
-"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala\n"
-"coma publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia,\n"
-"o (a vòstra discrecion) tota version ulteriora.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Recèrca dels contactes..."
 
-#: ../shell/ev-application.c:999
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact\n"
+"\n"
+"or double-click here to create a new Contact."
 msgstr ""
-"Evince es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIDA ; "
-"sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN BESONH "
-"PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia Publica Generala GNU.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Recercatz lo contacte\n"
+"\n"
+"o fasètz un doble-clic aicí per ne crear un novèl."
 
-#: ../shell/ev-application.c:1003
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view.\n"
+"\n"
+"Double-click here to create a new Contact."
 msgstr ""
-"Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb Evince ; "
-"se es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
-
-#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Evince"
-msgstr "Evince"
-
-#: ../shell/ev-application.c:1026
-msgid "© 1996–2014 The Evince autfòra"
-msgstr "© 1996-2014 Los autors d'Evince"
-
-#: ../shell/ev-application.c:1032
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
-
-#: ../shell/ev-history-action.c:221
-msgid "Go to previous history item"
-msgstr "Anar a l'element precedent de l'istoric"
-
-#: ../shell/ev-history-action.c:226
-msgid "Go to next history item"
-msgstr "Anar a l'element seguent de l'istoric"
-
-#: ../shell/ev-keyring.c:86
-#, c-format
-msgid "Password for document %s"
-msgstr "Senhal pel document %s"
-
-#. Create tree view
-#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargament…"
+"\n"
+"\n"
+"I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista.\n"
+"\n"
+"Doble-clicatz aicí per crear un contacte novèl."
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:142
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
 msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct password."
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact."
 msgstr ""
-"Aqueste document es verrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal "
-"corrècte."
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desverrolhar lo document"
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:261
-msgid "Enter password"
-msgstr "Sasissètz lo senhal"
+"\n"
+"\n"
+"Recercar lo contacte."
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:300
-#, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view."
 msgstr ""
-"Lo document « %s » es verrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser "
-"dobèrt."
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:303
-msgid "Password required"
-msgstr "Senhal requesit"
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:333
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senhal :"
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:364
-msgid "Forget password _immediately"
-msgstr "D_oblidar lo senhal immediatament"
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:376
-msgid "Remember password until you _log out"
-msgstr "Se _remembrar del senhal per aquesta sesilha"
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:388
-msgid "Remember _forever"
-msgstr "Se remembrar del senhal _indefinidament"
-
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63
-msgid "Properties"
-msgstr "Proprietats"
-
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
-msgid "Fonts"
-msgstr "Poliças"
-
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108
-msgid "Document License"
-msgstr "Licéncia del document"
-
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
-msgid "Font"
-msgstr "Poliça"
-
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
-#, c-format
-msgid "Gathering font information… %3d%%"
-msgstr "Collècta d'informacions de poliças… %3d%%"
-
-#: ../shell/ev-properties-license.c:134
-msgid "Usage terms"
-msgstr "Condicions d'utilizacion"
-
-#: ../shell/ev-properties-license.c:140
-msgid "Text License"
-msgstr "Tèxte de la licéncia"
-
-#: ../shell/ev-properties-license.c:146
-msgid "Further Information"
-msgstr "Informacions complémentaires"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260
-msgid "Document contains no annotations"
-msgstr "Lo document conten pas cap d'anotacion"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292
+"\n"
+"\n"
+"I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista."
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:431
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:965 ../shell/shell.error.xml.h:1
+msgid "Importing..."
+msgstr "Importacion en cors..."
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
+msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
+msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de contactes Outlook CSV e Tab"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
+msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
+msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de contactes Mozilla CSV e Tab"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107
+msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108
+msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de contactes Evolution CSV e Tab"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:814
+msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:815
+msgid "Evolution LDIF importer"
+msgstr "Assistent d'importacion LDIF d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:642
+msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
+msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:643
+msgid "Evolution vCard Importer"
+msgstr "Assistent d'importacion vCard d'Evolution"
+
+#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
+#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
+#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
 #, c-format
 msgid "Page %d"
 msgstr "Pagina %d"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468
-msgid "Annotations"
-msgstr "Anotacions"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
-msgid "Attachments"
-msgstr "Pèças juntas"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
-msgid "_Open Bookmark"
-msgstr "_Dobrir lo signet"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
-msgid "_Rename Bookmark"
-msgstr "_Renomenar lo signet"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Suprimir lo signet"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456
-msgid "Add"
-msgstr "Apondre"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463
-msgid "Remove"
-msgstr "Levar"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Signets"
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
+msgid "Specify the output file instead of standard output"
+msgstr "Indicar un fichièr de sortida al luòc de la sortida estandarda"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
-msgid "Layers"
-msgstr "Jaces"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
-msgid "Print…"
-msgstr "Imprimir…"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
-msgid "Outline"
-msgstr ""
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
+msgid "OUTPUTFILE"
+msgstr "FICHIÈRSORTIDA"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Vinhetas"
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
+msgid "List local address book folders"
+msgstr "Lista dels dorsièrs locals de quasernet d'adreças"
 
-#: ../shell/ev-toolbar.c:202
-msgid "Open an existing document"
-msgstr "Dobrís un document existent"
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
+msgid "Show cards as vcard or csv file"
+msgstr "Afichar las cartas coma de vcards o de fichièrs csv"
 
-#: ../shell/ev-toolbar.c:210
-#| msgid "Select page size using document page size"
-msgid "Select page or search in the index"
-msgstr "Causir la pagina o recercar dins l'indèx"
-
-#: ../shell/ev-toolbar.c:211
-#| msgid "Select Page"
-msgid "Select page"
-msgstr "Seleccionar la pagina"
-
-#: ../shell/ev-toolbar.c:234
-#| msgid "Enlarge the document"
-msgid "Annotate the document"
-msgstr "Anotar lo document"
-
-#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244
-msgid "File options"
-msgstr "Opcions dels fichièrs"
-
-#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254
-msgid "View options"
-msgstr "Opcions d'afichatge"
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
+msgid "[vcard|csv]"
+msgstr "[vcard|csv]"
 
-#: ../shell/ev-toolbar.c:262
-msgid "Select or set the zoom level of the document"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-toolbar.c:263
-msgid "Set zoom level"
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
+msgid ""
+"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
 msgstr ""
+"Error amb los arguments de la linha de comanda, utilizatz l'opcion --help "
+"per veire lor utilizacion."
 
-#: ../shell/ev-utils.c:305
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "Fichièrs imatges preses en carga"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1598
-msgid "The document contains no pages"
-msgstr "Lo document a pas cap de pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1601
-msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "Lo document conten pas que de paginas voidas"
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
+msgid "Only support csv or vcard format."
+msgstr "Pren pas en carga que los formats csv e vcard."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1814 ../shell/ev-window.c:1980
-#, c-format
-msgid "Unable to open document “%s”."
-msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »."
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
+msgid "Unhandled error"
+msgstr "Error pas gerida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1944
-#, c-format
-msgid "Loading document from “%s”"
-msgstr "Cargament del document a partir de « %s »"
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
+msgid "Can not open file"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2095 ../shell/ev-window.c:2423
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
 #, c-format
-msgid "Downloading document (%d%%)"
-msgstr "Telecargament del document (%d %%)"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2128
-msgid "Failed to load remote file."
-msgstr "Impossible de cargar lo fichièr distant."
+msgid "Failed to open client '%s': %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo client « %s » : %s"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Work Email"
+msgstr "Adreça electronica (burèu)"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Home Email"
+msgstr "Adreça electronica (domicili)"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Other Email"
+msgstr "Autre adreça electronica"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Work SIP"
+msgstr "SIP (burèu)"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Home SIP"
+msgstr "SIP (domicili)"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Other SIP"
+msgstr "Autre SIP"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#. To Translators:
+#. * if an email address type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#. 
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Email"
+msgstr "Adreça electronica"
+
+#. To Translators:
+#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
+#. 
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#. To Translators:
+#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#. * IM=Instant Messaging
+#. 
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "IM"
+msgstr "Messatjariá instantanèa"
+
+#. To Translators:
+#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
+#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
+#. 
+#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
+msgctxt "addressbook-label"
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefòn"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuta"
+msgstr[1] "minutas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "ora"
+msgstr[1] "oras"
+
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the 
[first] [day] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' 
or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1266
+msgid "day"
+msgid_plural "days"
+msgstr[0] "jorn"
+msgstr[1] "jorns"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
+msgid "Start time"
+msgstr "Ora de començament"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1949
+msgid "Appointments"
+msgstr "Rendètz-vos"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
+msgid "Dismiss _All"
+msgstr "_Tampar tot"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
+msgid "_Snooze"
+msgstr "_Reportar"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:171
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:62
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
+#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Tampar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2367
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1916
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplaçament :"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
+msgid "location of appointment"
+msgstr "emplaçament del rendètz-vos"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
+msgid "Snooze _time:"
+msgstr "_Durada del repòrt :"
+
+#. Translators: This is the last part of the sentence:
+#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
+msgid "days"
+msgstr "jorns"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
+msgid "hours"
+msgstr "oras"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
+msgid "minutes"
+msgstr "minutas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896
+msgid "No summary available."
+msgstr "Pas cap de resumit disponible."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1725
+msgid "No description available."
+msgstr "Pas cap de descripcion disponibla."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
+msgid "No location information available."
+msgstr "Pas cap d'informacion sul luòc."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2240
+msgid "Evolution Reminders"
+msgstr "Rapèls d'Evolution"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
 #, c-format
-msgid "Reloading document from %s"
-msgstr "Recargament del document a partir de %s"
+msgid "You have %d reminder"
+msgid_plural "You have %d reminders"
+msgstr[0] "Avètz %d rapèl"
+msgstr[1] "Avètz %d rapèls"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2399
-msgid "Failed to reload document."
-msgstr "Lo recargament del document a fracassat."
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2058
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2615
-msgid "Open Document"
-msgstr "Dobrir un document"
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2059 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
+msgid "_No"
+msgstr "_Non"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2686
-#, c-format
-msgid "Saving document to %s"
-msgstr "Enregistrament del document cap a %s"
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2060
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Òc"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2689
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2064
 #, c-format
-msgid "Saving attachment to %s"
-msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s"
+msgid ""
+"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
+"configured to run the following program:\n"
+"\n"
+"        %s\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to run this program?"
+msgstr ""
+"Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'èsser activat.\n"
+"es configurat per aviar lo programa seguent :\n"
+"\n"
+"        %s\n"
+"\n"
+"Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2692
-#, c-format
-msgid "Saving image to %s"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge cap a %s"
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2079
+msgid "Do not ask me about this program again."
+msgstr "Me demandar pas pus per aqueste programa."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836
-#, c-format
-msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat jos « %s »."
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
+msgid "invalid time"
+msgstr "Ora invalida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2767
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
+#: ../calendar/gui/misc.c:103
 #, c-format
-msgid "Uploading document (%d%%)"
-msgstr "Mandadís del document (%d %%)"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2771
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ora"
+msgstr[1] "%d oras"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
+#: ../calendar/gui/misc.c:109
 #, c-format
-msgid "Uploading attachment (%d%%)"
-msgstr "Mandadís de la pèça junta (%d %%)"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuta"
+msgstr[1] "%d minutas"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
+#: ../calendar/gui/misc.c:113
 #, c-format
-msgid "Uploading image (%d%%)"
-msgstr "Mandadís de l'imatge (%d %%)"
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segonda"
+msgstr[1] "%d segondas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2887
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Enregistrar una còpia"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
+msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
+msgstr ""
+"Volètz enviar una notificacion d'anullacion a totes los participants ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2963
-msgid "Could not send current document"
-msgstr "Impossible de mandar lo document actual"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the meeting is canceled."
+msgstr ""
+"Se mandatz pas de notificacion d'anullacion, es possible que los autres "
+"participants sàpian pas que l'amassada es anullada."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2997
-msgid "Could not open the containing folder"
-msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr parent"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
+msgid "Do _not Send"
+msgstr "Mandar _pas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3261
-#, c-format
-msgid "%d pending job in queue"
-msgid_plural "%d pending jobs in queue"
-msgstr[0] "%d prètzfach en espèra dins la fila"
-msgstr[1] "%d prètzfaches en espèra dins la fila"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
+msgid "_Send Notice"
+msgstr "_Mandar un avis"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3374
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
 #, c-format
-msgid "Printing job “%s”"
-msgstr "Impression del prètzfach « %s »"
+msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta reünion ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3577
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
 msgid ""
-"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
-"copy, changes will be permanently lost."
+"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Lo document conten de camps de formulari que son estats completats. Se "
-"enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament."
+"Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e poiràn pas "
+"èsser restablidas."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3581
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
 msgid ""
-"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes "
-"will be permanently lost."
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the task has been deleted."
 msgstr ""
-"Lo document conten de anotacions novèlas o modificada s. Se enregistratz pas una "
-"còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament."
+"Se mandatz pas un avis d'anullacion, los autres participants seràn pas "
+"necessàriament informats que lo prètzfach es estat suprimit."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3588
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
 #, c-format
-msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
-msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?"
+msgid "Are you sure you want to delete this task?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfach ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3607
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
+msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Totas las informacions d'aqueste prètzfach seràn suprimidas e poiràn pas "
+"èsser restablidas."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3611
-msgid "Save a _Copy"
-msgstr "Enregistrar una _còpia"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
+msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
+msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per aqueste memo ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3685
-#, c-format
-msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
-msgstr "Cal esperar la fin de l'impression de « %s » abans de tampar ?"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the memo has been deleted."
+msgstr ""
+"Se mandatz pas un avis d'anullacion, los autres participants seràn pas "
+"necessàriament informats que lo memo es estat suprimit."
 
-#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
-#. but some languages distinguish between different plurals forms,
-#. so the ngettext is needed.
-#: ../shell/ev-window.c:3691
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
 #, c-format
-msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression abans de "
-"tampar ?"
-msgstr[1] ""
-"%d prètzfaches d'impression son en cors. Cal esperar la fin de l'impression abans "
-"de tampar ?"
+msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memo ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3706
-msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
+msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches en espèra d'impression seràn pas "
-"imprimidas."
-
-#: ../shell/ev-window.c:3710
-msgid "Cancel _print and Close"
-msgstr "Anullar l'_impression e tampar"
+"Totas las informacions d'aqueste memo seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
+"restablidas."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3714
-msgid "Close _after Printing"
-msgstr "Tampar _aprèp l'impression"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
+msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulada « {0} » ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4245
-msgid "Running in presentation mode"
-msgstr "Execucion en mòde presentacion"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo rendètz-vos intitulat « {0} » ?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5389
-msgid "Enable caret navigation?"
-msgstr "Activar la navigacion al cursor ?"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5391
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5394
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
 msgid ""
-"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in text pages, allowing you to move around and select text with your "
-"keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
+"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"En quichant sus F7, la navigacion al cursor s'activa e se desactiva. Aquesta "
-"foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas de tèxte, que permet "
-"de se desplaçar e de seleccionar de tèxte amb vòstre clavièr. Volètz activar la "
-"navigacion amb lo cursor ?"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5399
-msgid "Don't show this message again"
-msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5918 ../shell/ev-window.c:5934
-msgid "Unable to launch external application."
-msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion extèrna."
-
-#: ../shell/ev-window.c:5991
-msgid "Unable to open external link"
-msgstr "Impossible de dobrir lo ligam extèrne"
-
-#: ../shell/ev-window.c:6194
-msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
-msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge"
-
-#: ../shell/ev-window.c:6226
-msgid "The image could not be saved."
-msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada."
-
-# Títol de fenèstra
-# Títol de fenèstra
-#: ../shell/ev-window.c:6261
-msgid "Save Image"
-msgstr "Enregistrar l'imatge"
-
-#: ../shell/ev-window.c:6420
-msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
-
-#: ../shell/ev-window.c:6476
-msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "La pèça junta pòt pas èsser enregistrada."
-
-#: ../shell/ev-window.c:6524
-msgid "Save Attachment"
-msgstr "Enregistrar la pèça junta"
-
-#: ../shell/ev-window-title.c:118
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "Documents recents"
-
-#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
-msgid "Password Required"
-msgstr "Senhal requesit"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
-msgid "50%"
-msgstr "50 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
-msgid "70%"
-msgstr "70 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
-msgid "85%"
-msgstr "85 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
-msgid "100%"
-msgstr "100 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
-msgid "125%"
-msgstr "125 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
-msgid "150%"
-msgstr "150 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
-msgid "175%"
-msgstr "175 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
-msgid "200%"
-msgstr "200 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
-msgid "300%"
-msgstr "300 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
-msgid "400%"
-msgstr "400 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
-msgid "800%"
-msgstr "800 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
-msgid "1600%"
-msgstr "1600 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
-msgid "3200%"
-msgstr "3200 %"
-
-#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
-msgid "6400%"
-msgstr "6400 %"
-
-#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
-msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "Visionador de documents de GNOME"
-
-#: ../shell/main.c:71
-msgid "The page label of the document to display."
-msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar."
-
-#: ../shell/main.c:71
-msgid "PAGE"
-msgstr "PAGINA"
-
-#: ../shell/main.c:72
-msgid "The page number of the document to display."
-msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar."
+"Totas las informacions sus aqueste rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn pas "
+"èsser restablidas."
 
-#: ../shell/main.c:72
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NUMÈRO"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
+msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste rendètz-vos ?"
 
-#: ../shell/main.c:73
-msgid "Named destination to display."
-msgstr "Destinacion nomenada d'afichar."
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
+msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulat '{0}' ?"
 
-#: ../shell/main.c:73
-msgid "DEST"
-msgstr "DEST"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
+msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memo « {0} » ?"
 
-#: ../shell/main.c:74
-msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executa evince en mòde ecran complet"
-
-#: ../shell/main.c:75
-msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executa evince en mòde presentacion"
-
-#: ../shell/main.c:76
-msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Executa evince en mòde apercebut"
-
-#: ../shell/main.c:77
-msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "Lo mot o la frasa a recercar dins lo document"
-
-#: ../shell/main.c:77
-msgid "STRING"
-msgstr "CADENA"
-
-#: ../shell/main.c:81
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHIÈR…]"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Novèla fenèstra"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
-msgid "_Continuous"
-msgstr "_Continú"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
-msgid "_Dual"
-msgstr "_Doble"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Panèl _lateral"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecran complet"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
-msgid "Pre_sentation"
-msgstr "Pre_sentacion"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
-msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Pivotar cap a es_quèrra"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
-msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Pivotar cap a _drecha"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
-msgid "First Page"
-msgstr "Primièra pagina"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Pagina precedenta"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
-msgid "Next Page"
-msgstr "Pagina seguenta"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
-msgid "Last Page"
-msgstr "Darrièra pagina"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Zoom avant"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom a_rrièr"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
-msgid "_Odd Pages Left"
-msgstr "_Paginas imparas a esquèrra"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
-msgid "_Inverted Colors"
-msgstr "Colors _inversadas"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
-msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "_Dobrir una còpia"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
-msgid "_Save a Copy…"
-msgstr "Enregi_strar una còpia…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
-msgid "Send _To…"
-msgstr "Man_dar a…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
-msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
-msgid "P_roperties…"
-msgstr "_Proprietats"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
-msgid "Save Current Settings as _Default"
-msgstr "Se remembrar dels reglatges _actuals"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Apondre un signet"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Dobrir lo ligam"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
-msgid "_Go To"
-msgstr "A_nar a"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una _novèla fenèstra"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
-msgid "Auto_scroll"
-msgstr "Des_filament automatic"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
-msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar l'_imatge"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
-msgid "_Open Attachment"
-msgstr "_Dobrir la pèça junta"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
-msgid "_Save Attachment As…"
-msgstr "_Enregistrar la pèça junta jos…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
-msgid "Annotation Properties…"
-msgstr "Proprietats de l'anotacion…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
-msgid "Remove Annotation"
-msgstr "Levar las anotacions"
-
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Document viewer for popular document formats"
-msgstr "Visionador de documents per de formats de documents corrents"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
+msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Totas las informacions d'aqueste memo seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
+"restablidas."
 
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
-msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
-msgstr "Aquesta aplicacion es un visionador de documents pel burèu GNOME."
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} rendètz-vos ?"
 
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
 msgid ""
-"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
-"(with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
+"All information on these appointments will be deleted and can not be "
+"restored."
 msgstr ""
-"Pren en carga los formats de documents seguents : PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
-"DVI (amb SyncTeX) e los formats archius de bendas dessenhadas (CBR, CBT, CBZ, "
-"CB7)."
-
-#~ msgid "Pagina cache size in MiB"
-#~ msgstr "Talha de l'escondedor de las paginas en MiB"
-
-#~ msgid "Pagina %s"
-#~ msgstr "Pagina %s"
-
-#~ msgid "Pagina Scaling:"
-#~ msgstr "Ajustament de las paginas :"
-
-#~ msgid "Pagina Handling"
-#~ msgstr "Gestion de las paginas"
-
-#~ msgid "Find options"
-#~ msgstr "Opcions de la recèrca"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tèxte"
-
-#~ msgid "Pagina %d"
-#~ msgstr "Pagina %d"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Ensenhador"
-
-#~ msgid "%d found on this page"
-#~ msgid_plural "%d found on this page"
-#~ msgstr[0] "Trobat %d fois sus aquesta pagina"
-#~ msgstr[1] "Trobats %d fois sus aquesta pagina"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Non trobat"
-
-#~ msgid "%3d%% remaining to search"
-#~ msgstr "%3d %% restant a recercar"
-
-#~ msgid "This address book could not be opened."
-#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address book server might be unreachable or the server name may be "
-#~ "misspelled or your network connection could be down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças se pòsca pas jónher, que lo nom del "
-#~ "servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada."
-
-#~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
-#~ msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a "
-#~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your "
-#~ "caps lock might be on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificatz que vòstre senhal es corrèctament ortografiat e que vous "
-#~ "utilizatz un metòde de connexion presa en carga. Remembratz-vos que fòrça "
-#~ "senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge majusculas es "
-#~ "benlèu actiu."
-
-#~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca suggeridas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
-#~ "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
-#~ "search bases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una anciana version de LDAP, que "
-#~ "pren pas en carga aquesta foncionalitat, o que siá mal configurat. "
-#~ "Entresenhatz-vos alprèp de vòstre administrator sus las basas de recèrca "
-#~ "presas en carga."
-
-#~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma LDAPv3."
-
-#~ msgid "Could not get schema information for LDAP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'obténer las informacions relatives a l'esquèma del servidor LDAP."
-
-#~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
-#~ msgstr "Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma invalidas."
-
-#~ msgid "Could not remove address book."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças."
-
-#~ msgid "Delete address book '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
-
-#~ msgid "This address book will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit."
-
-#~ msgid "Do _Not Delete"
-#~ msgstr "_Suprimir pas"
-
-#~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the server. "
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
-#~ "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#~ msgid "_Delete From Server"
-#~ msgstr "_Suprimir del servidor"
-
-#~ msgid "Category editor not available."
-#~ msgstr "Editor de categoria pas disponible."
-
-#~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »"
-
-#~ msgid "Unable to perform search."
-#~ msgstr "Impossible d'efectuar una recèrca."
-
-#~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças « {0} »"
-
-#~ msgid "Would you like to save your changes?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avètz modificat las informacions d'aqueste contact. Volètz enregistrar aquestas "
-#~ "modificacions ?"
-
-#~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Abandonar"
-
-#~ msgid "Cannot move contact."
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
-#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre mas "
-#~ "pòt pas èsser suprimit de la font. Ne volètz far una còpia a la "
-#~ "plaça ?"
-
-#~ msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'imatge qu'avètz seleccionat es grand. Lo volètz redimensionar "
-#~ "abans de l'enregistrar ?"
-
-#~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionar"
-
-#~ msgid "_Use as it is"
-#~ msgstr "_Utilizar tal coma es"
-
-#~ msgid "_Do not save"
-#~ msgstr "_Enregistrar pas"
-
-#~ msgid "Unable to save {0}."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar {0}."
-
-#~ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
-#~ msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}"
-
-#~ msgid "Address '{0}' already exists."
-#~ msgstr "L'adreça « {0} » existís ja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
-#~ "with the same address anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un contact amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una "
-#~ "novèla carta amb la meteissa adreça malgrat tot ?"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "A_pondre"
-
-#~ msgid "Some addresses already exist in this contact list."
-#~ msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
-#~ "like to add them anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. "
-#~ "Las volètz apondre malgrat tot ?"
-
-#~ msgid "Skip duplicates"
-#~ msgstr "Passar los doblons"
-
-#~ msgid "Add with duplicates"
-#~ msgstr "Apondre amb los doblons"
-
-#~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-#~ msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to "
-#~ "add it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de contactes. "
-#~ "Volètz quand même l'apondre ?"
-
-#~ msgid "Failed to delete contact"
-#~ msgstr "La supression del contacte a fracassat"
-
-#~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir de contactes dins "
-#~ "aqueste quasernet d'adreças."
-
-#~ msgid "Cannot add new contact"
-#~ msgstr "Impossible d'apondre un contacte novèl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
-#~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
-#~ msgstr ""
-#~ "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. "
-#~ "Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en "
-#~ "mode Contacts."
-
-#~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrar un contact, lo quasernet d'adreças es totjorn en "
-#~ "cours de dobertura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. "
-#~ "Either wait till it's opened, or select a different address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », perque "
-#~ "es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o seleccionatz-"
-#~ "ne un autre."
-
-#~ msgid "Contact Editor"
-#~ msgstr "Editor de contactes"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imatge"
-
-#~ msgid "Nic_kname:"
-#~ msgstr "_Escais :"
-
-#~ msgid "_File under:"
-#~ msgstr "_Classar jos :"
-
-#~ msgid "_Where:"
-#~ msgstr "_Ont :"
-
-#~ msgid "Ca_tegories..."
-#~ msgstr "Ca_tegorias..."
-
-#~ msgid "Full _Name..."
-#~ msgstr "_Nom complet..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica"
-
-#~ msgid "_Wants to receive HTML mail"
-#~ msgstr "_Preferís recebre los corrièrs electronics en HTML"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefòn"
-
-#~ msgid "SIP Address"
-#~ msgstr "Adreça SIP"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contacte"
-
-#~ msgid "_Home Page:"
-#~ msgstr "_Site Web :"
-
-#~ msgid "_Calendar:"
-#~ msgstr "C_alendièr :"
-
-#~ msgid "_Free/Busy:"
-#~ msgstr "_Libre/Ocupat :"
-
-#~ msgid "_Video Chat:"
-#~ msgstr "_Videoconferéncia :"
-
-#~ msgid "Home Page:"
-#~ msgstr "Site Web personal :"
-
-#~ msgid "Calendar:"
-#~ msgstr "Agenda :"
-
-#~ msgid "Free/Busy:"
-#~ msgstr "Liure/Ocupat :"
-
-#~ msgid "Video Chat:"
-#~ msgstr "Videoconferéncia :"
-
-#~ msgid "_Blog:"
-#~ msgstr "_Blog :"
-
-#~ msgid "Blog:"
-#~ msgstr "Blog :"
-
-#~ msgid "Web Addresses"
-#~ msgstr "Sites Web"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Profession :"
-
-#~ msgctxt "Job"
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Títol :"
-
-#~ msgid "_Company:"
-#~ msgstr "_Societat :"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Service :"
-
-#~ msgid "_Office:"
-#~ msgstr "_Burèu :"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Director :"
-
-#~ msgid "_Assistant:"
-#~ msgstr "_Adjunt :"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Travail"
-
-#~ msgid "_Spouse:"
-#~ msgstr "_Conjunt(a) :"
-
-#~ msgid "_Birthday:"
-#~ msgstr "Data de _naissença :"
-
-#~ msgid "_Anniversary:"
-#~ msgstr "_Anniversari :"
-
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Anniversari"
-
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Data de naissença"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Divers"
-
-#~ msgid "Personal Information"
-#~ msgstr "Informacions personalas"
-
-#~ msgid "_City:"
-#~ msgstr "_Vila :"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
-#~ msgstr "_Code postal :"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "Estat/Pro_víncia :"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_Pays :"
-
-#~ msgid "_PO Box:"
-#~ msgstr "_Bóstia postala :"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adreça :"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domicili"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Burèu"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Autre"
-
-#~ msgid "Mailing Address"
-#~ msgstr "Adreça postala"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Nòtas"
-
-#~ msgid "Add _PGP"
-#~ msgstr "Apondre _PGP"
-
-#~ msgid "Add _X.509"
-#~ msgstr "Apondre _X.509"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Levar"
-
-#~ msgid "Load P_GP"
-#~ msgstr "Cargar P_GP"
-
-#~ msgid "_Load X.509"
-#~ msgstr "_Cargar X.509"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Enregistrar"
-
-#~ msgid "Certificates"
-#~ msgstr "Certificats"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Anullar"
-
-#~ msgid "Show Telephone"
-#~ msgstr "Afichar lo telefòn"
-
-#~ msgid "Show SIP Address"
-#~ msgstr "Afichar l'adreça SIP"
-
-#~ msgid "Show Instant Messaging"
-#~ msgstr "Afichar la messatjariá instantanèa"
-
-#~ msgid "Show Web Addresses"
-#~ msgstr "Afichar las adreças Web"
-
-#~ msgid "Show Job section"
-#~ msgstr "Afichar la seccion trabalh"
-
-#~ msgid "Show Miscellaneous"
-#~ msgstr "Afichar les divers"
-
-#~ msgid "Show Home Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del domicili"
-
-#~ msgid "Show Work Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh"
-
-#~ msgid "Show Other Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar una autra adresse postala"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Afichar las nòtas"
-
-#~ msgid "Show Certificates"
-#~ msgstr "Afichar los certificats"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "A_nullar"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Anullar"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Restablir"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Restablir"
-
-#~ msgid "Error adding contact"
-#~ msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte"
-
-#~ msgid "Error modifying contact"
-#~ msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte"
-
-#~ msgid "Error removing contact"
-#~ msgstr "Error al moment de la supression del contacte"
-
-#~ msgid "Contact Editor - %s"
-#~ msgstr "Editor de contactes - %s"
-
-#~ msgid "X.509 certificates"
-#~ msgstr "Certificats x.509"
-
-#~ msgid "PGP keys"
-#~ msgstr "Clés PGP"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#~ msgid "Open PGP key"
-#~ msgstr "Dobrir la clau PGP"
-
-#~ msgid "Open X.509 certificate"
-#~ msgstr "Dobrir lo certificat X.509"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Dobrir"
-
-#~ msgid "Chosen file is not a local file."
-#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local."
-
-# pluriel o singulier ?
-# pluriel o singulier ?
-#~ msgid "Failed to load certificate: %s"
-#~ msgstr "Impossible de cargar lo certificat : %s"
-
-#~ msgctxt "cert-kind"
-#~ msgid "X.509"
-#~ msgstr "X.509"
-
-#~ msgctxt "cert-kind"
-#~ msgid "PGP"
-#~ msgstr "PGP"
-
-#~ msgid "Save PGP key"
-#~ msgstr "Enregistrar la clau PGP"
-
-#~ msgid "Save X.509 certificate"
-#~ msgstr "Enregistrar lo certificat X.509"
-
-# pluriel o singulier ?
-# pluriel o singulier ?
-#~ msgid "Failed to save certificate: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'importar lo certificat : %s"
-
-#~ msgid "Please select an image for this contact"
-#~ msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte"
-
-#~ msgid "_No image"
-#~ msgstr "_Pas cap d'imatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contact data is invalid:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La donada sul contacte es pas valida :\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "« %s » a pas un format valid"
-
-#~ msgid "'%s' cannot be a future date"
-#~ msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur"
-
-#~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "%s « %s » a pas un format valid"
-
-#~ msgid "%s'%s' is empty"
-#~ msgstr "%s « %s » es void"
-
-#~ msgid "Invalid contact."
-#~ msgstr "Contacte invalid."
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_D'acòrdi"
-
-#~ msgid "Contact Quick-Add"
-#~ msgstr "Apondon exprèss de contacte"
-
-#~ msgid "_Edit Full"
-#~ msgstr "Mo_dificar entièrament"
-
-#~ msgid "_Full name"
-#~ msgstr "_Nom complet"
-
-#~ msgid "E_mail"
-#~ msgstr "_Adreça electronica"
-
-#~ msgid "_Select Address Book"
-#~ msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Mr."
-#~ msgstr "Sr."
-
-#~ msgid "Mrs."
-#~ msgstr "Dna"
-
-#~ msgid "Ms."
-#~ msgstr "Dsla."
-
-#~ msgid "Miss"
-#~ msgstr "Dsla"
-
-#~ msgid "Dr."
-#~ msgstr "Dr"
-
-#~ msgid "Sr."
-#~ msgstr "paire"
-
-#~ msgid "Jr."
-#~ msgstr "filh"
-
-#~ msgid "I"
-#~ msgstr "I"
-
-#~ msgid "II"
-#~ msgstr "II"
-
-#~ msgid "III"
-#~ msgstr "III"
-
-#~ msgid "Esq."
-#~ msgstr "Esq."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nom complet"
-
-#~ msgid "_First:"
-#~ msgstr "_Prenom :"
-
-#~ msgctxt "FullName"
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Títol :"
-
-#~ msgid "_Middle:"
-#~ msgstr "Second préno_m :"
-
-#~ msgid "_Last:"
-#~ msgstr "_Nom :"
-
-#~ msgid "_Suffix:"
-#~ msgstr "_Sufix :"
-
-#~ msgid "Contact List Editor"
-#~ msgstr "Editor de lista de contactes"
-
-#~ msgid "_List name:"
-#~ msgstr "_Nom de la lista :"
-
-#~ msgid "Members"
-#~ msgstr "Membres"
-
-#~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Sasissètz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista ci-"
-#~ "dejós :"
-
-#~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-#~ msgstr "_Amagar las adreças al moment del mandadís d'un corrièr electronic a aquesta lista"
-
-#~ msgid "Add an email to the List"
-#~ msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista"
-
-#~ msgid "Remove an email address from the List"
-#~ msgstr "Suprimir una adreça electronica de la lista"
-
-#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
-#~ msgstr "Inserir una adreça electronica del quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "_Select..."
-#~ msgstr "_Seleccionar..."
-
-#~ msgid "_Top"
-#~ msgstr "_Naut"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Remontar"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Davalar"
-
-#~ msgid "_Bottom"
-#~ msgstr "_Bas"
-
-#~ msgid "Contact List Members"
-#~ msgstr "Membres de la lista de contactes"
-
-#~ msgid "_Members"
-#~ msgstr "_Membres"
-
-#~ msgid "Error adding list"
-#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista"
-
-#~ msgid "Error modifying list"
-#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista"
-
-#~ msgid "Error removing list"
-#~ msgstr "Error al moment de la supression de la lista"
-
-#~ msgid "Name contains"
-#~ msgstr "Lo nom conten"
-
-#~ msgid "Email begins with"
-#~ msgstr "L'adreça comença per"
-
-#~ msgid "Any field contains"
-#~ msgstr "Quin camp que siá conten"
-
-#~ msgid "evolution address book"
-#~ msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution"
-
-#~ msgid "Copy _Email Address"
-#~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
-
-#~ msgid "Copy the email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "_Send New Message To..."
-#~ msgstr "Mandar un novèl _message à..."
-
-#~ msgid "Send a mail message to this address"
-#~ msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adreça"
-
-#~ msgid "Click to mail %s"
-#~ msgstr "Clicar per mandar un corrièr electronic a %s"
-
-#~ msgid "Open map"
-#~ msgstr "Dobrir la mapa"
-
-#~ msgid "SIP"
-#~ msgstr "SIP"
-
-#~ msgid "List Members:"
-#~ msgstr "Membres de la lista :"
-
-#~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Escais"
-
-#~ msgid "AIM"
-#~ msgstr "AIM"
-
-#~ msgid "GroupWise"
-#~ msgstr "GroupWise"
-
-#~ msgid "ICQ"
-#~ msgstr "ICQ"
-
-#~ msgid "Jabber"
-#~ msgstr "Jabber"
-
-#~ msgid "MSN"
-#~ msgstr "MSN"
-
-#~ msgid "Yahoo"
-#~ msgstr "Yahoo"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu"
-#~ msgstr "Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Skype"
-#~ msgstr "Skype"
-
-#~ msgid "Twitter"
-#~ msgstr "Twitter"
-
-#~ msgid "Company"
-#~ msgstr "Societat"
-
-#~ msgid "Department"
-#~ msgstr "Service"
-
-#~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Burèu"
-
-#~ msgid "Profession"
-#~ msgstr "Profession"
+"Totas las informacions sus aquestes rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn "
+"pas èsser restablidas."
 
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Position"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} prètzfaches ?"
 
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Director"
-
-#~ msgid "Assistant"
-#~ msgstr "Adjoint"
-
-#~ msgid "Video Chat"
-#~ msgstr "Videoconferéncia"
-
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Agenda"
-
-#~ msgid "Free/Busy"
-#~ msgstr "Libre/Ocupat"
-
-#~ msgid "Phone"
-#~ msgstr "Telefòn"
-
-#~ msgid "Fax"
-#~ msgstr "Fax"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adreça"
-
-#~ msgid "Home Page"
-#~ msgstr "Site Web"
-
-#~ msgid "Web Log"
-#~ msgstr "Jornal en linha"
-
-#~ msgid "Mobile Phone"
-#~ msgstr "Telefòn portable"
-
-#~ msgid "Spouse"
-#~ msgstr "Conjunt(a)"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personal"
-
-#~ msgid "List Members"
-#~ msgstr "Membres de la lista"
-
-#~ msgid "Job Title"
-#~ msgstr "Fonction"
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Pagina Web personala"
-
-#~ msgid "Blog"
-#~ msgstr "Blog"
-
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Anullat"
-
-#~ msgid "Merge Contact"
-#~ msgstr "Fusionner lo contact"
-
-#~ msgid "_Merge"
-#~ msgstr "_Fusionner"
-
-#~ msgid "Duplicate Contact Detected"
-#~ msgstr "Contacte en doble détecté"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name or email address of this contact already exists\n"
-#~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
-#~ "dans aqueste dorsièr. Volètz quand même enregistrar las modificacions ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name or email address of this contact already exists\n"
-#~ "in this folder. Would you like to add it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
-#~ "dans aqueste dorsièr. Volètz quand même l'apondre ?"
-
-#~ msgid "Changed Contact:"
-#~ msgstr "Contacte modificat :"
-
-#~ msgid "New Contact:"
-#~ msgstr "Novèl contacte :"
-
-#~ msgid "Conflicting Contact:"
-#~ msgstr "Contacte en conflicte :"
-
-#~ msgid "Old Contact:"
-#~ msgstr "Ancian contact : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
-#~ "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
-#~ "address book once in online mode to download its contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa qu'aqueste quasernet "
-#~ "es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas encara "
-#~ "telecargat per una consultation fòra linha. Cargatz aqueste quasernet "
-#~ "d'adreças un còp en mòde connectat per telecargar son contengut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
-#~ "that permissions are set to access it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s existe e "
-#~ "qu'avètz les permissions per y accedir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
-#~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo support LDAP a pas été intégré a aquesta version d'Evolution. Per utilizar "
-#~ "LDAP dins Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution amb support "
-#~ "LDAP activat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
-#~ "was entered, or the server is unreachable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz saisi un URI incorrect o "
-#~ "le servidor es pas accessible."
-
-#~ msgid "Detailed error message:"
-#~ msgstr "Messatge d'error détaillé :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More cards matched this query than either the server is \n"
-#~ "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
-#~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
-#~ "the directory server preferences for this address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo nombre de cartes correspondant a aquesta requête dépasse la\n"
-#~ "capacité de renvoi configurada pel servidor o la capacité\n"
-#~ "d'afichatge configurada per Evolution. Veuillez affiner votre\n"
-#~ "recèrca o aumentar lo nombre maximum de resultats dans\n"
-#~ "les preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet d'adreças."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
-#~ "configured for this address book.  Please make your search\n"
-#~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
-#~ "preferences for this address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo temps nécessaire a l'execucion de la requête a dépassé lo temps\n"
-#~ "limite del servidor o la limite configurada per aqueste quasernet\n"
-#~ "d'adreças. Veuillez affiner votre recèrca o aumentar la limite de\n"
-#~ "temps dins las preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet \n"
-#~ "d'adreças."
-
-#~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças a pas pogut analisar aquesta "
-#~ "requête. %s"
-
-#~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças a refusat d'efectuar aquesta "
-#~ "requête. %s"
-
-#~ msgid "This query did not complete successfully. %s"
-#~ msgstr "Aquesta requête ne s'es pas acabada corrèctament. %s"
-
-#~ msgid "card.vcf"
-#~ msgstr "card.vcf"
-
-#~ msgid "Select Address Book"
-#~ msgstr "Seleccion del quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "list"
-#~ msgstr "liste"
-
-#~ msgid "Move contact to"
-#~ msgstr "Desplaçar lo contact cap a"
-
-#~ msgid "Copy contact to"
-#~ msgstr "Copiar lo contact cap a"
-
-#~ msgid "Move contacts to"
-#~ msgstr "Desplaçar los contactes cap a"
-
-#~ msgid "Copy contacts to"
-#~ msgstr "Copiar los contactes cap a"
-
-#~ msgid "No contacts"
-#~ msgstr "Aucun contact"
-
-#~ msgid "%d contact"
-#~ msgid_plural "%d contacts"
-#~ msgstr[0] "%d contact"
-#~ msgstr[1] "%d contacts"
-
-#~ msgid "Error getting book view"
-#~ msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet"
-
-#~ msgid "Search Interrupted"
-#~ msgstr "Recèrca interrompue"
-
-#~ msgid "Error modifying card"
-#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la carte"
-
-#~ msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha los contactes seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Paste contacts from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega los contactes dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Delete selected contacts"
-#~ msgstr "Suprimir los contactes seleccionats"
-
-#~ msgid "Select all visible contacts"
-#~ msgstr "Selecciona totes los contacts visibles"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces listes de contactes ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces contacts ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce contact ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce contact (%s) ?"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Suprimir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
-#~ "Do you really want to display all of these contacts?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
-#~ "Do you really want to display all of these contacts?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
-#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
-#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
-
-#~ msgid "_Don't Display"
-#~ msgstr "_Ne pas afichar"
-
-#~ msgid "Display _All Contacts"
-#~ msgstr "Afichar _tous los contactes"
-
-#~ msgid "File As"
-#~ msgstr "Classer coma"
-
-#~ msgid "Given Name"
-#~ msgstr "Prenom"
-
-#~ msgid "Family Name"
-#~ msgstr "Nom de famille"
-
-#~ msgid "Email 2"
-#~ msgstr "Adreça electronica 2"
-
-#~ msgid "Email 3"
-#~ msgstr "Adreça electronica 3"
-
-#~ msgid "Assistant Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (adjoint)"
-
-#~ msgid "Business Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (burèu)"
-
-#~ msgid "Business Phone 2"
-#~ msgstr "Telefòn (burèu) 2"
-
-#~ msgid "Business Fax"
-#~ msgstr "Fax (burèu)"
-
-#~ msgid "Callback Phone"
-#~ msgstr "Répondeur"
-
-#~ msgid "Car Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (veitura)"
-
-#~ msgid "Company Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (societat)"
-
-#~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (domicili)"
-
-#~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Telefòn (domicili) 2"
-
-#~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax (domicili)"
-
-#~ msgid "ISDN Phone"
-#~ msgstr "Telefòn ISDN"
-
-#~ msgid "Other Phone"
-#~ msgstr "Autre telefòn"
-
-#~ msgid "Other Fax"
-#~ msgstr "Autre fax"
-
-#~ msgid "Pager"
-#~ msgstr "Pager"
-
-#~ msgid "Primary Phone"
-#~ msgstr "Telefòn principal"
-
-#~ msgid "Radio"
-#~ msgstr "Radio"
-
-#~ msgid "Telex"
-#~ msgstr "Télex"
-
-#~ msgid "TTYTDD"
-#~ msgstr "TTYTDD"
-
-#~ msgid "Unit"
-#~ msgstr "Unitat"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Títol"
-
-#~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Ròtle"
-
-#~ msgid "Web Site"
-#~ msgstr "Site Web"
-
-#~ msgid "Jornal"
-#~ msgstr "Jornal"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Categorias"
-
-#~ msgid "Contact List: "
-#~ msgstr "Lista de contactes : "
-
-#~ msgid "Contact: "
-#~ msgstr "Contacte : "
-
-#~ msgid "evolution minicard"
-#~ msgstr "mini-carte d'Evolution"
-
-#~ msgid "New Contact"
-#~ msgstr "Novèl contact"
-
-#~ msgid "New Contact List"
-#~ msgstr "Novèla lista de contactes"
-
-#~ msgid "current address book folder %s has %d card"
-#~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
-#~ msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carte"
-#~ msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartes"
-
-#~ msgid "Contacts Map"
-#~ msgstr "Carte dels contactes"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Recercar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Searching for the Contacts..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recèrca dels contactes..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Search for the Contact\n"
-#~ "\n"
-#~ "or double-click here to create a new Contact."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recèrcaz lo contact\n"
-#~ "\n"
-#~ "ou double-clicatz aicí per crear un novèl contact."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are no items to show in this view.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Double-click here to create a new Contact."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il n'y a aucun element a afichar dins aquesta vue.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Double-clicatz aicí per crear un novèl contact."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Search for the Contact."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recercar lo contact."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are no items to show in this view."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il n'y a aucun element a afichar dins aquesta vue."
-
-#~ msgid "Importing..."
-#~ msgstr "Importacion..."
-
-#~ msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-#~ msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
-
-#~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contactes Outlook CSV e Tab"
-
-#~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-#~ msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
-
-#~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contactes Mozilla CSV e Tab"
-
-#~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-#~ msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
-
-#~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contactes Evolution CSV e Tab"
-
-#~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
-#~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
-
-#~ msgid "Evolution LDIF importar"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion LDIF d'Evolution"
-
-#~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
-#~ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
-
-#~ msgid "Evolution vCard Importer"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion vCard d'Evolution"
-
-#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Indiquer un fichièr de sortida al luòc de la sortida standard"
-
-#~ msgid "OUTPUTFILE"
-#~ msgstr "FICHIERSORTIE"
-
-#~ msgid "List local address book folders"
-#~ msgstr "Lista dels dorsièrs locals de quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
-#~ msgstr "Afichar les cartes coma des vcards o des fichièrs csv"
-
-#~ msgid "[vcard|csv]"
-#~ msgstr "[vcard|csv]"
-
-#~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error amb les arguments de la linha de commande, veuillez utilizar l'option "
-#~ "--help per veire lor utilizacion."
-
-#~ msgid "Only support csv or vcard format."
-#~ msgstr "Ne prend en carga que les formats csv e vcard."
-
-#~ msgid "Unhandled error"
-#~ msgstr "Error non gérée"
-
-#~ msgid "Can not open file"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
-
-#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo client « %s » : %s"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Work Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica (burèu)"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Home Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica (domicili)"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Other Email"
-#~ msgstr "Autre adreça electronica"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Work SIP"
-#~ msgstr "SIP (burèu)"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Home SIP"
-#~ msgstr "SIP (domicili)"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Other SIP"
-#~ msgstr "Autre SIP"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "AIM"
-#~ msgstr "AIM"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Jabber"
-#~ msgstr "Jabber"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Yahoo"
-#~ msgstr "Yahoo"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Gadu-Gadu"
-#~ msgstr "Gadu-Gadu"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "MSN"
-#~ msgstr "MSN"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "ICQ"
-#~ msgstr "ICQ"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "GroupWise"
-#~ msgstr "GroupWise"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Skype"
-#~ msgstr "Skype"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Twitter"
-#~ msgstr "Twitter"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Google Talk"
-#~ msgstr "Google Talk"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "SIP"
-#~ msgstr "SIP"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "IM"
-#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
-
-#~ msgctxt "addressbook-label"
-#~ msgid "Phone"
-#~ msgstr "Telefòn"
-
-#~ msgid "minuta"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minute"
-#~ msgstr[1] "minutes"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ora"
-#~ msgstr[1] "oras"
-
-#~ msgid "day"
-#~ msgid_plural "days"
-#~ msgstr[0] "jour"
-#~ msgstr[1] "jorns"
-
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Ora de Començament"
-
-#~ msgid "Appointments"
-#~ msgstr "Rendètz-vos"
-
-#~ msgid "Dismiss _All"
-#~ msgstr "_Tout tampar"
-
-#~ msgid "_Snooze"
-#~ msgstr "_Reporter"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "É_dition"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
-
-#~ msgid "_Dismiss"
-#~ msgstr "_Tampar"
-
-#~ msgid "location of appointment"
-#~ msgstr "luòc del rendètz-vos"
-
-#~ msgid "Snooze _time:"
-#~ msgstr "_Durada del report :"
-
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "jorns"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "oras"
-
-#~ msgid "minutas"
-#~ msgstr "minutas"
-
-#~ msgid "No summary available."
-#~ msgstr "Aucun resumit disponible."
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Aucune description disponible."
-
-#~ msgid "No location information available."
-#~ msgstr "Aucune information sul lieu."
-
-#~ msgid "Evolution Reminders"
-#~ msgstr "Rapèls d'Evolution"
-
-#~ msgid "You have %d reminder"
-#~ msgid_plural "You have %d reminders"
-#~ msgstr[0] "Avètz %d rapèl"
-#~ msgstr[1] "Avètz %d rapèls"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Oui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
-#~ "configured to run the following program:\n"
-#~ "\n"
-#~ "        %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to run this program?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'èsser activat.\n"
-#~ "Il es configurat per aviar lo programa suivant :\n"
-#~ "\n"
-#~ "        %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sètz segur que volètz aviar ce programa ?"
-
-#~ msgid "Do not ask me about this program again."
-#~ msgstr "Ne plus m'interroger a propos de ce programa."
-
-#~ msgid "invalid time"
-#~ msgstr "Ora non valide"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ora"
-#~ msgstr[1] "%d oras"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minute"
-#~ msgstr[1] "%d minutes"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segonda"
-#~ msgstr[1] "%d segondas"
-
-#~ msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
-#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion a totes los participants ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-#~ "the meeting is canceled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
-#~ "pas necessàriament informats que la reünion es estada anullada."
-
-#~ msgid "Do _not Send"
-#~ msgstr "_Ne pas mandar"
-
-#~ msgid "_Send Notice"
-#~ msgstr "_Mandar un avis"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta reünion ?"
-
-#~ msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "èsser restablidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-#~ "the task has been deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
-#~ "pas necessàriament informats que lo prètzfach es estada suprimida."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfach ?"
-
-#~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions d'aqueste prètzfach seràn suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "èsser restablidas."
-
-#~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per aqueste memo ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-#~ "the memo has been deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
-#~ "pas necessàriament informats que lo memo es estat suprimit."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memo ?"
-
-#~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restablidas."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulée « {0} » ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo rendètz-vos intitulé « {0} » ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions sus ce rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
-#~ "pas èsser restablidas."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce rendètz-vos ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulée « {0} » ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memo « {0} » ?"
-
-#~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restablidas."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} rendètz-vos ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions sus ces rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
-#~ "pas èsser restablidas."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} prètzfaches ?"
-
-#~ msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions de ces prètzfaches seràn suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "èsser restablidas."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} memos ?"
-
-#~ msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totas las informacions de ces memos seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restablidas."
-
-#~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta reünion ?"
-
-#~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Las modificacions d'aquesta reünion n'ont pas encara été enregistradas."
-
-#~ msgid "_Save Changes"
-#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions"
-
-#~ msgid "_Discard Changes"
-#~ msgstr "A_bandonar las modificacions"
-
-#~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce rendètz-vos ?"
-
-#~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Las modificacions de ce rendètz-vos n'ont pas encara été enregistradas."
-
-#~ msgid "Would you like to save your changes to this task?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste prètzfach ?"
-
-#~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Las modificacions d'aqueste prètzfach n'ont pas encara été enregistradas."
-
-#~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste memo ?"
-
-#~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-#~ msgstr "Las modificacions de aqueste memo n'ont pas encara été enregistradas."
-
-#~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar des invitations per la reünion als participants ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
-#~ "autorisant a respondre a celle-ci."
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Mandar"
-
-#~ msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la reünion aux "
-#~ "participants ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
-#~ "up to date."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
-#~ "jour leurs agendas."
-
-#~ msgid "Would you like to send this task to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-#~ "this task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
-#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
-
-#~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar lo prètzfach ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
-#~ "loss of these attachments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
-#~ "efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles elle es associée."
-
-#~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
-#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar ce rendètz-vos ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
-#~ "the loss of these attachments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-vos "
-#~ "sera efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles il es associé."
-
-#~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus lo prètzfach aux "
-#~ "participants ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
-#~ "up to date."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
-#~ "jour leurs listes de prètzfaches."
-
-#~| msgid "Would you like to send this task to participants?"
-#~ msgid "Would you like to send this memo to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-#~| "this task."
-#~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-#~ "this memo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
-#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
-
-#~| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
-#~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la reünion aux "
-#~ "participants ?"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Sending updated information allows other participants to keep their task "
-#~| "lists up to date."
-#~ msgid ""
-#~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
-#~ "up to date."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
-#~ "jour leurs listes de prètzfaches."
-
-#~ msgid "Editor could not be loaded."
-#~ msgstr "L'editor pòt pas èsser cargat."
-
-#~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?"
-
-#~ msgid "This calendar will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit."
-
-#~ msgid "Delete task list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaches « {0} » ?"
-
-#~ msgid "This task list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aquesta lista dels prètzfaches serà definitivament suprimida."
-
-#~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista de memos « {0} » ?"
-
-#~ msgid "This memo list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aquesta lista de memos serà definitivament suprimida."
-
-#~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure "
-#~ "you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament l'agenda « {0} » del servidor. Êtes-vos "
-#~ "sûr de vouloir contunhar ?"
-
-#~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista distante des prètzfaches « {0} » ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure "
-#~ "you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista dels prètzfaches « {0} » del servidor. "
-#~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista distante des memos « {0} » ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure "
-#~ "you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista de memos « {0} » del servidor. "
-#~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo rendètz-vos sens resumit ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
-#~ "your appointment is about."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apondre un resumit compréhensible permet de vous donner una idée sul but de "
-#~ "votre rendètz-vos."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo prètzfach sens resumit ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
-#~ "task is about."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apondre un resumit compréhensible permet de vous donner una idée sul but de "
-#~ "votre prètzfach."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memo sens resumit ?"
-
-#~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha."
-
-#~ msgid "Cannot save event"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-#~ "different calendar that can accept appointments."
-#~ msgstr ""
-#~ "« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Veuillez "
-#~ "seleccionar un autre agenda que puisse accepter les rendètz-vos."
-
-#~ msgid "Cannot save task"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo prètzfach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
-#~ msgstr ""
-#~ "« {0} » pren pas en carga los prètzfaches atribuits, seleccionatz una lista "
-#~ "de prètzfaches diferenta."
-
-#~ msgid "Error loading task list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des prètzfaches"
-
-#~ msgid "The task list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La lista dels prètzfaches es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
-
-#~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des memos"
-
-#~ msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La lista de memos es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
-
-#~| msgid "Failed to connect '{0}'"
-#~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »"
-
-#~| msgid "Could not save attachments"
-#~ msgid "Failed to save attachments"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas"
-
-#~ msgid "Failed to open calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de crear un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de crear un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modificar un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modificar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de de la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copiar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copiar un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
-#~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
-#~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
-#~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista de memos « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to make an occurrence movable"
-#~ msgstr "Impossible de rendre una occurrence déplaçable"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumit"
-
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "conten"
-
-#~ msgid "does not contain"
-#~ msgstr "conten pas"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
-
-#~ msgid "Any Field"
-#~ msgstr "N'impòrta quel camp"
-
-#~ msgid "Classification"
-#~ msgstr "Classificacion"
-
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "es"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "es pas"
-
-#~ msgid "Public"
-#~ msgstr "Public"
-
-#~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privat"
-
-#~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidencial"
-
-#~ msgid "Organizer"
-#~ msgstr "Organizador"
-
-#~ msgid "Attendee"
-#~ msgstr "Participant"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Emplaçament"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categoria"
-
-#~ msgid "Exist"
-#~ msgstr "Existís"
-
-#~ msgid "Do Not Exist"
-#~ msgstr "Existís pas"
-
-#~ msgid "Recurrence"
-#~ msgstr "Recurréncia"
-
-#~ msgid "Occurs"
-#~ msgstr "Apareis"
-
-#~ msgid "Less Than"
-#~ msgstr "Es inferior a"
-
-#~ msgid "Exactly"
-#~ msgstr "Exactament"
-
-#~ msgid "More Than"
-#~ msgstr "Es superior a"
-
-#~ msgid "Summary Contains"
-#~ msgstr "Lo resumit conten"
-
-#~ msgid "Description Contains"
-#~ msgstr "La descripcion conten"
-
-#~ msgid "New Appointment"
-#~ msgstr "Novèl rendètz-vos"
-
-#~ msgid "New All Day Event"
-#~ msgstr "Novèl eveniment tota la jornada"
-
-#~ msgid "New Meeting"
-#~ msgstr "Novèla reünion"
-
-#~ msgid "Go to Today"
-#~ msgstr "Anar a uèi"
-
-#~ msgid "Go to Date"
-#~ msgstr "Anar a la data"
-
-#~ msgid "It has reminders."
-#~ msgstr "Il possedís de rapèls."
-
-#~ msgid "It has recurrences."
-#~ msgstr "Il possedís de recurréncias."
-
-#~ msgid "It is a meeting."
-#~ msgstr "C'est una reünion."
-
-#~ msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : lo resumit es %s."
-
-#~ msgid "Calendar Event: It has no summary."
-#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : il a pas de resumit."
-
-#~ msgid "calendar view event"
-#~ msgstr "vista des eveniments de l'agenda"
-
-#~ msgid "Grab Focus"
-#~ msgstr "Capturer lo focus"
-
-#~ msgid "It has %d event."
-#~ msgid_plural "It has %d events."
-#~ msgstr[0] "Il possedís %d eveniment."
-#~ msgstr[1] "Il possedís %d eveniments."
-
-#~ msgid "It has no events."
-#~ msgstr "Il ne possedís pas d'eveniments."
-
-#~ msgid "Work Week View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vista setmanièra de trabalh : %s. %s"
-
-#~ msgid "Day View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vista jornnalierís : %s. %s"
-
-#~ msgid "calendar view for a work week"
-#~ msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh"
-
-#~ msgid "calendar view for one or more days"
-#~ msgstr "vista de l'agenda per un o plusieurs jorns"
-
-#~ msgid "a table to view and select the current time range"
-#~ msgstr "un tablèu per consultar e seleccionar l'interval de temps actual"
-
-#~ msgid "Jump button"
-#~ msgstr "Boton del saut"
-
-#~ msgid "Click here, you can find more events."
-#~ msgstr "Clicatz ici, vous pourrez trobar plus d'eveniments."
-
-#~ msgid "%d day"
-#~ msgid_plural "%d days"
-#~ msgstr[0] "%d jorn"
-#~ msgstr[1] "%d jorns"
-
-#~ msgid "%d week"
-#~ msgid_plural "%d weeks"
-#~ msgstr[0] "%d setmana"
-#~ msgstr[1] "%d setmanas"
-
-#~| msgid "Play a sound"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Play a sound"
-#~ msgstr "Jogar un son"
-
-#~| msgid "Pop up an alert"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Pop up an alert"
-#~ msgstr "Afichar una alerte"
-
-#~| msgid "Send an email"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Send an email"
-#~ msgstr "Mandar un corrièr electronic"
-
-#~| msgid "Run a program"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Lancer un programa"
-
-#~| msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgstr "Accion desconeguda a executar"
-
-#~| msgid "%s %s before the start of the appointment"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s %s before the start"
-#~ msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos"
-
-#~| msgid "%s %s after the start of the appointment"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s %s after the start"
-#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos"
-
-#~| msgid "%s attachment"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s at the start"
-#~ msgstr "pèça junta %s"
-
-#~| msgid "%s %s before the end of the appointment"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s %s before the end"
-#~ msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos"
-
-#~| msgid "%s %s after the end of the appointment"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s %s after the end"
-#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos"
-
-#~| msgid "%s attachment"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s at the end"
-#~ msgstr "pèça junta %s"
-
-#~| msgid "%s at %s"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s at %s"
-#~ msgstr "%s a %s"
-
-#~| msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
-
-#~ msgid "Month View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vista mesadièra : %s. %s"
-
-#~ msgid "Week View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vista setmanièra : %s. %s"
-
-#~ msgid "calendar view for a month"
-#~ msgstr "vista de l'agenda per un mois"
-
-#~ msgid "calendar view for one or more weeks"
-#~ msgstr "vista de l'agenda per una o plusieurs setmanas"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sans titre"
-
-#~ msgid "Categories:"
-#~ msgstr "Categorias :"
-
-#~ msgid "Summary:"
-#~ msgstr "Resumit :"
-
-#~ msgid "Start Date:"
-#~ msgstr "Data de començament :"
-
-#~ msgid "End Date:"
-#~ msgstr "Data de fin :"
-
-#~ msgid "Due Date:"
-#~ msgstr "Data d'escasença :"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Estat :"
-
-#~ msgid "In Progress"
-#~ msgstr "En cours"
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Acabada"
-
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Anullada"
-
-#~ msgid "Not Started"
-#~ msgstr "Non démarrée"
-
-#~ msgid "Priority:"
-#~ msgstr "Prioritat :"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Haute"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Basse"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Description :"
-
-#~ msgid "Web Page:"
-#~ msgstr "Pagina Web :"
-
-#~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
-#~ msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »"
-
-#~ msgid "Creating view for task list '%s'"
-#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « %s »"
-
-#~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
-#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memos « %s »"
-
-#~ msgid "Destination is read only"
-#~ msgstr "La destination es en lectura sola"
-
-#~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »"
-
-#~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia de memos dins la lista de memos « %s »"
-
-#~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
-
-#~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias de letras des "
-#~ "destinataris ?"
-
-#~ msgid "_Retract comment"
-#~ msgstr "_Retirer lo comentari"
-
-#~ msgid "Select Date"
-#~ msgstr "Seleccionatz una data"
-
-#~ msgid "Select _Today"
-#~ msgstr "Seleccionar au_jourd'hui"
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Genièr"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Febrièr"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Març"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "Abril"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Junh"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Julhet"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Agost"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "Setembre"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Octobre"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Novembre"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Decembre"
-
-#~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
-#~ "modificar ?"
-
-#~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous déléguez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
-#~ "delegar ?"
-
-#~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament un prètzfach recurrenta. Qué volètz modificar ?"
-
-#~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament un memo recurrent. Qué volètz modificar ?"
-
-#~ msgid "This Instance Only"
-#~ msgstr "Solament aquesta occurrence"
-
-#~ msgid "This and Prior Instances"
-#~ msgstr "Aquesta occurrence e les precedentas"
-
-#~ msgid "This and Future Instances"
-#~ msgstr "Aquesta instance e celles a venir"
-
-#~ msgid "All Instances"
-#~ msgstr "Totas les occurrences"
-
-#~ msgid "Send my reminders with this event"
-#~ msgstr "Mandar mes rapèls amb aqueste eveniment"
-
-#~ msgid "Notify new attendees _only"
-#~ msgstr "Avertir _unicament los novèls participants"
-
-#~ msgid "Cut selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Copy selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Paste events from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Delete selected events"
-#~ msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats"
-
-#~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
-#~ msgstr "Lo tèxte collé ne conten aucune donada iCalendar valide"
-
-#~ msgid "Default calendar not found"
-#~ msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut"
-
-#~ msgid "Default memo list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de memos per defaut"
-
-#~ msgid "Default task list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaches per defaut"
-
-#~ msgid "No suitable component found"
-#~ msgstr "Impossible de trobar un component convenable"
-
-#~ msgid "Pasting iCalendar data"
-#~ msgstr "Collage des donadas iCalendar"
-
-#~ msgid "Organizer: %s <%s>"
-#~ msgstr "Organizador : %s <%s>"
-
-#~ msgid "Organizer: %s"
-#~ msgstr "Organizador : %s"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Lieu : %s"
-
-#~ msgid "Time: %s %s"
-#~ msgstr "Ora : %s %s"
-
-#~ msgid "%d %b %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-
-#~ msgid "%d %b"
-#~ msgstr "%d %b"
-
-#~ msgid "%A %d %b %Y"
-#~ msgstr "%A %d %b %Y"
-
-#~ msgid "%a %d %b"
-#~ msgstr "%a %d %b"
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#~ msgid "Start Date"
-#~ msgstr "Data de Començament"
-
-#~ msgid "End Date"
-#~ msgstr "Data de fin"
-
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Créé"
-
-#~ msgid "Last modified"
-#~ msgstr "Modificat"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Font"
-
-#~ msgid "Source with UID '%s' not found"
-#~ msgstr "Impossible de trobar una source amb l'UID « %s »"
-
-#~ msgid "Creating an event"
-#~ msgstr "Creacion d'un eveniment"
-
-#~ msgid "Creating a memo"
-#~ msgstr "Creacion d'un memo"
-
-#~ msgid "Creating a task"
-#~ msgstr "Creacion d'un prètzfach"
-
-#~ msgid "Recurring"
-#~ msgstr "Recurrent"
-
-#~ msgid "Assigned"
-#~ msgstr "Attribué"
-
-#~ msgid "Accepted"
-#~ msgstr "Acceptat"
-
-#~ msgid "Declined"
-#~ msgstr "Refusat"
-
-#~ msgid "Tentative"
-#~ msgstr "Provisoire"
-
-#~ msgid "Delegated"
-#~ msgstr "Delegat"
-
-#~ msgid "Needs action"
-#~ msgstr "Nécessite una accion"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Libre"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The geographical position must be entered in the format: \n"
-#~ "\n"
-#~ "45.436845,125.862501"
-#~ msgstr ""
-#~ "La position géographique deu èsser entrada dins lo format :\n"
-#~ "\n"
-#~ "45.436845,125.862501"
-
-#~ msgid "Modifying an event"
-#~ msgstr "Modificacion d'un eveniment"
-
-#~ msgid "Modifying a memo"
-#~ msgstr "Modificacion d'un memo"
-
-#~ msgid "Modifying a task"
-#~ msgstr "Modificacion d'un prètzfach"
-
-#~ msgid "Removing an event"
-#~ msgstr "Supression d'un eveniment"
-
-#~ msgid "Removing a memo"
-#~ msgstr "Supression d'un memo"
-
-#~ msgid "Removing a task"
-#~ msgstr "Supression d'un prètzfach"
-
-#~ msgid "Deleting an event"
-#~ msgid_plural "Deleting %d events"
-#~ msgstr[0] "Supression d'un eveniment"
-#~ msgstr[1] "Supression de %d eveniments"
-
-#~ msgid "Deleting a memo"
-#~ msgid_plural "Deleting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Supression d'un memo"
-#~ msgstr[1] "Supression de %d memos"
-
-#~ msgid "Deleting a task"
-#~ msgid_plural "Deleting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Supression d'un prètzfach"
-#~ msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches"
-
-#~ msgid "Pasting an event"
-#~ msgid_plural "Pasting %d events"
-#~ msgstr[0] "Collage d'un eveniment"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d eveniments"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
+msgid ""
+"All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Totas las informacions d'aquestes prètzfaches seràn suprimidas e poiràn pas "
+"èsser restablidas."
 
-#~ msgid "Pasting a memo"
-#~ msgid_plural "Pasting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Collage d'un memo"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d memos"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes '{0}' memos ?"
 
-#~ msgid "Pasting a task"
-#~ msgid_plural "Pasting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Collage d'un prètzfach"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d prètzfaches"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
+msgid ""
+"All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Totas las informacions d'aquestes memos seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
+"restablidas."
 
-#~ msgid "Updating an event"
-#~ msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
+msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
+msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aquesta reünion ?"
 
-#~ msgid "Updating a memo"
-#~ msgstr "Mesa a jorn d'un memo"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
+msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
+msgstr ""
+"Las modificacions d'aquesta reünion son pas encara estadas enregistradas."
 
-#~ msgid "Updating a task"
-#~ msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfach"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
+msgid "_Save Changes"
+msgstr "_Enregistrar las modificacions"
 
-#~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Obtencion des eveniments a eliminar de l'agenda « %s »"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "A_bandonar las modificacions"
 
-#~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Obtencion des memos a eliminar de la lista de memos « %s »"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
+msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
+msgstr ""
+"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste rendètz-vos ?"
 
-#~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Obtencion des prètzfaches a eliminar de la lista dels prètzfaches « %s »"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
+msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
+msgstr ""
+"Las modificacions d'aqueste rendètz-vos son pas encara estadas enregistradas."
 
-#~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Eliminacion des eveniments dins l'agenda « %s »"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
+msgid "Would you like to save your changes to this task?"
+msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste prètzfach ?"
 
-#~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Eliminacion des memos dins la lista de memos « %s »"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
+msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
+msgstr ""
+"Las modificacions d'aqueste prètzfach son pas encara estadas enregistradas."
 
-#~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Eliminacion des prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
+msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
+msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste memo ?"
 
-#~ msgid "Purging events"
-#~ msgstr "Eliminacion d'eveniments"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
+msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
+msgstr ""
+"Las modificacions de aqueste memo son pas encara estadas enregistradas."
 
-#~ msgid "Purging memos"
-#~ msgstr "Eliminacion de memos"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
+msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
+msgstr "Volètz mandar de convits per la reünion als participants ?"
 
-#~ msgid "Purging tasks"
-#~ msgstr "Eliminacion de prètzfaches"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+msgstr ""
+"De convits van èsser mandats per corrièr electronic a totes los "
+"participants, los autorizant a respondre a aqueste."
 
-#~ msgid "Expunging completed tasks"
-#~ msgstr "Effacement des prètzfaches acabadas"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
+#: ../mail/mail.error.xml.h:8
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
+msgid "_Send"
+msgstr "_Mandar"
 
-#~ msgid "Moving an event"
-#~ msgid_plural "Moving %d events"
-#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un eveniment"
-#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d eveniments"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
+msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
+msgstr ""
+"Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sus la reünion als participants ?"
 
-#~ msgid "Copying an event"
-#~ msgid_plural "Copying %d events"
-#~ msgstr[0] "Còpia d'un eveniment"
-#~ msgstr[1] "Còpia de %d eveniments"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their "
+"calendars up to date."
+msgstr ""
+"Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de manténer "
+"a jorn lors agendas."
 
-#~ msgid "Moving a memo"
-#~ msgid_plural "Moving %d memos"
-#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un memo"
-#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d memos"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
+msgid "Would you like to send this task to participants?"
+msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
 
-#~ msgid "Copying a memo"
-#~ msgid_plural "Copying %d memos"
-#~ msgstr[0] "Còpia d'un memo"
-#~ msgstr[1] "Còpia de %d memos"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
+"this task."
+msgstr ""
+"De convits van èsser mandats per corrièr electronic a totes los "
+"participants, los autorizant a acceptar aqueste prètzfach."
 
-#~ msgid "Moving a task"
-#~ msgid_plural "Moving %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfach"
-#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
+msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
+msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar lo prètzfach ?"
 
-#~ msgid "Copying a task"
-#~ msgid_plural "Copying %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Còpia d'un prètzfach"
-#~ msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+"loss of these attachments."
+msgstr ""
+"De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach "
+"serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associada."
 
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
+msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
+msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar aqueste rendètz-vos ?"
 
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
+"in the loss of these attachments."
+msgstr ""
+"De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-"
+"vos serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The date must be entered in the format: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "La data deu èsser sasida dins lo format : \n"
-#~ "%s"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
+msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
+msgstr ""
+"Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sul prètzfach als participants ?"
 
-#~| msgid "Event's start time is in the past"
-#~ msgid "Event's time is in the past"
-#~ msgstr "Lo començament de l'eveniment es passé"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their task "
+"lists up to date."
+msgstr ""
+"Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de manténer "
+"a jorn lors listas de prètzfaches."
 
-#~| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
-#~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
-#~ "seule"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
+msgid "Editor could not be loaded."
+msgstr "L'editor pòt pas èsser cargat."
 
-#~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
-#~ "seule"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
+msgid "Delete calendar '{0}'?"
+msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?"
 
-#~| msgid "Start date is wrong"
-#~ msgid "Start date is not a valid date"
-#~ msgstr "La data de començament es erronèa"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
+msgid "This calendar will be removed permanently."
+msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit."
 
-#~| msgid "Start time is wrong"
-#~ msgid "Start time is not a valid time"
-#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
+msgid "Delete task list '{0}'?"
+msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaches « {0} » ?"
 
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconeguda"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
+msgid "This task list will be removed permanently."
+msgstr "Aquesta lista dels prètzfaches serà definitivament suprimida."
 
-#~| msgid "The calendar attached is not valid"
-#~ msgid "End date is not a valid date"
-#~ msgstr "L'agenda joint es pas valide"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
+msgid "Delete memo list '{0}'?"
+msgstr "Suprimir la lista de memos « {0} » ?"
 
-#~| msgid "Chosen file is not a local file."
-#~ msgid "End time is not a valid time"
-#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local."
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
+msgid "This memo list will be removed permanently."
+msgstr "Aquesta lista de memos serà definitivament suprimida."
 
-#~ msgid "_Categories"
-#~ msgstr "_Categorias"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
+msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
+msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?"
 
-#~ msgid "Toggles whether to display categories"
-#~ msgstr "L'estat indica se las categorias son afichadas"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
+msgid ""
+"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Aquesta accion suprimirà definitivament l'agenda « {0} » del servidor. Sètz "
+"segur que volètz contunhar ?"
 
-#~ msgid "Time _Zone"
-#~ msgstr "Fu_seau horaire"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
+msgid "Delete remote task list '{0}'?"
+msgstr "Suprimir la lista distanta dels prètzfaches « {0} » ?"
 
-#~ msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Fus orari es afichat"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
+msgid ""
+"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Aquesta accion suprimirà definitivament la lista dels prètzfaches « {0} » "
+"del servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
-#~ msgid "All _Day Event"
-#~ msgstr "Toute la _journée"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
+msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
+msgstr "Suprimir la lista distanta dels memos « {0} » ?"
 
-#~ msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-#~ msgstr "L'estat indica se défini coma « Eveniment tota la jornada »"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
+msgid ""
+"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Aquesta accion suprimirà definitivament la lista de memos « {0} » del "
+"servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
-#~ msgid "Show Time as _Busy"
-#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupat"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
+msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
+msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo rendètz-vos sens resumit ?"
 
-#~ msgid "Toggles whether to show time as busy"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo perióde es afichat coma ocupat"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
+"what your appointment is about."
+msgstr ""
+"Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de "
+"vòstre rendètz-vos."
 
-#~ msgid "Pu_blic"
-#~ msgstr "Pu_blic"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
+msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
+msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo prètzfach sens resumit ?"
 
-#~ msgid "Classify as public"
-#~ msgstr "Classer coma public"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
+"task is about."
+msgstr ""
+"Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de "
+"vòstre prètzfach."
 
-#~ msgid "_Private"
-#~ msgstr "_Privat"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
+msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
+msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memo sens resumit ?"
 
-#~ msgid "Classify as private"
-#~ msgstr "Classer coma Privat"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
+msgid "Error loading calendar '{0}'"
+msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »"
 
-#~ msgid "_Confidential"
-#~ msgstr "_Confidencial"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
+msgid "The calendar is not marked for offline usage."
+msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha."
 
-#~ msgid "Classify as confidential"
-#~ msgstr "Classer coma confidencial"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
+msgid "Cannot save event"
+msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment"
 
-#~| msgid "_Start time:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_Start time:"
-#~ msgstr "Ora de _Començament :"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+"different calendar that can accept appointments."
+msgstr ""
+"« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Seleccionatz "
+"un autre agenda que pòsca acceptar los rendètz-vos."
 
-#~| msgid "_End time:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_End time:"
-#~ msgstr "Ora de _fin :"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
+msgid "Cannot save task"
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo prètzfach"
 
-#~| msgid "All _Day Event"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "All da_y event"
-#~ msgstr "Toute la _journée"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
+msgid ""
+"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
+msgstr ""
+"« {0} » pren pas en carga los prètzfaches atribuits, seleccionatz una liste "
+"de prètzfaches diferenta."
 
-#~| msgid "Reminders"
-#~ msgctxt "ECompEditorPage"
-#~ msgid "Reminders"
-#~ msgstr "Rapèls"
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
+msgid "Error loading task list '{0}'"
+msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels prètzfaches"
 
-#~| msgid "Recurrence"
-#~ msgctxt "ECompEditorPage"
-#~ msgid "Recurrence"
-#~ msgstr "Recurréncia"
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
+msgid "The task list is not marked for offline usage."
+msgstr ""
+"La lista dels prètzfaches es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
+msgid "Error loading memo list '{0}'"
+msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels memos"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
+msgid "The memo list is not marked for offline usage."
+msgstr "La lista de memos es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
+msgid "Failed to open calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
+msgid "Failed to open memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de dobrir la lista de memos « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
+msgid "Failed to open task list '{0}'"
+msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaches « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
+msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
+msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de crear un memo dins la lista de memos « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
+msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
-#~| msgid "Attachments"
-#~ msgctxt "ECompEditorPage"
-#~ msgid "Attachments"
-#~ msgstr "Pèças juntas"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
+msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
-#~ msgid "Meeting - %s"
-#~ msgstr "Reünion - %s"
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
+msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de modificar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
-#~ msgid "Appointment - %s"
-#~ msgstr "Rendètz-vos - %s"
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
+msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Impossible de modificar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
-#~ msgid "_List:"
-#~ msgstr "_Liste :"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
+msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
-#~| msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgstr "Data de _Començament :"
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
+msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de suprimir un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
-#~| msgid "Assigned Task - %s"
-#~ msgid "Assigned Memo - %s"
-#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
+msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Impossible de suprimir un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
-#~ msgid "Memo - %s"
-#~ msgstr "Memo - %s"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
+msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de metre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgid_plural "Attachments"
-#~ msgstr[0] "Pèça junta"
-#~ msgstr[1] "Pèças juntas"
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
+msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de metre a jorn un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
-#~ msgid "Could not load '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de cargar « %s »"
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
+msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Impossible de metre a jorn un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} "
+"»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
+msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
+msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
+msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
-#~ msgid "Could not load the attachment"
-#~ msgstr "Impossible de cargar la pèça junta"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
+msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
+msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
-#~| "loss of these attachments."
-#~ msgid ""
-#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
-#~ "finished."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
-#~ "efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles elle es associée."
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
+msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Error al moment de la creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « "
+"{0} »"
 
-#~ msgid "_Attachment..."
-#~ msgstr "_Pèça junta..."
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
+msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
+msgstr ""
+"Error al moment de la creacion d'una vista de de la lista de memos « {0} »"
 
-#~ msgid "Attach a file"
-#~ msgstr "Jónher un fichièr"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
+msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
-#~| msgid "Attachments"
-#~ msgid "_Attachments"
-#~ msgstr "Pèças juntas"
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
+msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Impossible de copiar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
-#~| msgctxt "iCalImp"
-#~| msgid "has attachments"
-#~ msgid "Show attachments"
-#~ msgstr "possedís de pèças juntas"
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
+msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de copiar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista en icònas"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
+msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
-#~ msgid "List View"
-#~ msgstr "Vista en lista"
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
+msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
+msgstr ""
+"Impossible de desplaçar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
+msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible de desplaçar un memo dins la lista de memos « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
+msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
+msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
+msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
+msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
+msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
+msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
+msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
+msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
+msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
+msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
+msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
+msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaches « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
+msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
+msgstr "Impossible d'actualizar la lista de memos « {0} »"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
+msgid "Failed to make an occurrence movable"
+msgstr "Impossible de rendre una ocurréncia desplaçabla"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumit"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
+msgid "contains"
+msgstr "conten"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
+msgid "does not contain"
+msgstr "conten pas"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:533 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
+msgid "Any Field"
+msgstr "Quin camp que siá"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
+msgid "Classification"
+msgstr "Classificacion"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
+msgid "is"
+msgstr "es"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
+msgid "is not"
+msgstr "es pas"
+
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:306
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Public"
+
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:315
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
+msgid "Private"
+msgstr "Privat"
+
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
+#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
+msgid "Attendee"
+msgstr "Participant"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
+#: ../mail/message-list.etspec.h:14
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
+msgid "Attachments"
+msgstr "Pèças juntas"
 
-#~| msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
-#~| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
-#~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
-#~ msgstr "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada seguenta"
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
+msgid "Exist"
+msgstr "Existís"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
+msgid "Do Not Exist"
+msgstr "Existís pas"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Recurréncia"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
+msgid "Occurs"
+msgstr "Apareis"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
+msgid "Less Than"
+msgstr "Es inferior a"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
+msgid "Exactly"
+msgstr "Exactament"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
+msgid "More Than"
+msgstr "Es superior a"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
+msgid "Summary Contains"
+msgstr "Lo resumit conten"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
+msgid "Description Contains"
+msgstr "La descripcion conten"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
+msgid "Edit Reminder"
+msgstr "Modificar lo rapèl"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
+msgid "Pop up an alert"
+msgstr "Afichar una alèrta"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Jogar un son"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
+msgid "Run a program"
+msgstr "Aviar un programa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
+msgid "Send an email"
+msgstr "Mandar un corrièr electronic"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
+msgid "before"
+msgstr "abans"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
+msgid "after"
+msgstr "aprèp"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
+msgid "start of appointment"
+msgstr "lo començament del rendètz-vos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
+msgid "end of appointment"
+msgstr "la fin del rendètz-vos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minuta(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
+msgid "hour(s)"
+msgstr "ora(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
+msgid "day(s)"
+msgstr "jorn(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
+msgid "Add Reminder"
+msgstr "Apondre lo rapèl"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
+msgid "Reminder"
+msgstr "Rapèl"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
+msgid "_Repeat the reminder"
+msgstr "_Repetir lo rapèl"
+
+#. This is part of the sentence:
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
+msgid "extra times every"
+msgstr "còps totas las"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
+msgid "Custom _message"
+msgstr "_Messatge personalizat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
+msgid "Mes_sage:"
+msgstr "Mes_satge :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
+msgid "Custom reminder sound"
+msgstr "Rapèl sonòr personalizat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
+msgid "_Sound:"
+msgstr "_Son :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
+msgid "Select A File"
+msgstr "Seleccionar un fichièr"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
+msgid "_Program:"
+msgstr "_Programa :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
+msgid "_Arguments:"
+msgstr "_Arguments :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
+msgid "Send To:"
+msgstr "Mandar a :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
+msgid "Action/Trigger"
+msgstr "Accion/Activacion"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
+msgid "Reminders"
+msgstr "Rapèls"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
+msgid "This event has been deleted."
+msgstr "Aqueste eveniment es estat suprimit."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
+msgid "This task has been deleted."
+msgstr "Aqueste prètzfach es estada suprimit."
 
-#~| msgid "Failed to delete contact"
-#~ msgid "Failed to delete selected attendee"
-#~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
-#~ msgstr[0] "La supression del contacte a fracassat"
-#~ msgstr[1] "La supression del contacte a fracassat"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
+msgid "This memo has been deleted."
+msgstr "Aqueste memo es estat suprimit."
 
-#~| msgid "Attendees"
-#~ msgid "A_ttendees"
-#~ msgstr "Participants"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
+#, c-format
+msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+msgstr ""
+"%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e tampar l'editor ?"
 
-#~| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
-#~ msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
+#, c-format
+msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
+msgstr "%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz tampar l'editor ?"
 
-#~ msgid "R_ole Field"
-#~ msgstr "Camp _Ròtle"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
+msgid "This event has been changed."
+msgstr "Aqueste eveniment es estat modificat."
 
-#~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
+msgid "This task has been changed."
+msgstr "Aqueste prètzfach es estada modificat."
 
-#~ msgid "_RSVP"
-#~ msgstr "_RSVP"
-
-#~ msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp RSVP es afichat"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
+msgid "This memo has been changed."
+msgstr "Aqueste memo es estat modificat."
 
-#~ msgid "_Status Field"
-#~ msgstr "Camp Ét_at"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat"
-
-#~ msgid "_Type Field"
-#~ msgstr "Camp _Type"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat"
-
-#~ msgid "An organizer is required."
-#~ msgstr "Un organizador es nécessaire."
-
-#~ msgid "At least one attendee is required."
-#~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire."
-
-#~ msgid "Or_ganizer:"
-#~ msgstr "Or_ganizator :"
-
-#~| msgid "Atte_ndees..."
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Atte_ndees..."
-#~ msgstr "Participa_nts..."
-
-# pas certain de la traduction. ça pòt èsser aussi exclusion ...
-# pas certain de la traduction. ça pòt èsser tanben exclusion ...
-#~ msgid "Add exception"
-#~ msgstr "Apondre una exception"
-
-# idem add exception
-#~ msgid "Modify exception"
-#~ msgstr "Modificar l'exception"
-
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "le"
-
-#~| msgid "first"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "first"
-#~ msgstr "primièra"
-
-#~| msgid "second"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "second"
-#~ msgstr "segonda"
-
-#~| msgid "third"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "third"
-#~ msgstr "troisième"
-
-#~| msgid "fourth"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "fourth"
-#~ msgstr "quatrième"
-
-#~| msgid "fifth"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "fifth"
-#~ msgstr "cinquième"
-
-#~| msgid "last"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "last"
-#~ msgstr "darrièr"
-
-#~| msgid "Other Date"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Other Date"
-#~ msgstr "Autre date"
-
-#~| msgid "1st to 10th"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "1st to 10th"
-#~ msgstr "1er al 10"
-
-#~| msgid "11th to 20th"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "11th to 20th"
-#~ msgstr "11 al 20"
-
-#~| msgid "21st to 31st"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "21st to 31st"
-#~ msgstr "21 al 31"
-
-#~| msgid "day"
-#~| msgid_plural "days"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "day"
-#~ msgstr "jour"
-
-#~| msgid "Monday"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Diluns"
-
-#~| msgid "Tuesday"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Dimars"
-
-#~| msgid "Wednesday"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Dimècres"
-
-#~| msgid "Thursday"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Dijòus"
-
-#~| msgid "Friday"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "Divendres"
-
-#~| msgid "Saturday"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Saturday"
-#~ msgstr "Dissabte"
-
-#~| msgid "Sunday"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Dimenge"
-
-#~| msgid "on the"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "on the"
-#~ msgstr "le"
-
-#~| msgid "occurrences"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "occurrences"
-#~ msgstr "occurrences"
-
-#~| msgid "This appointment rec_urs"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "This appointment rec_urs"
-#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
-
-#~| msgid "This task recurs"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "This task rec_urs"
-#~ msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta"
-
-#~| msgid "This memo recurs"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "This memo rec_urs"
-#~ msgstr "Aqueste memo es recurrent"
-
-#~| msgid "This appointment rec_urs"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "This component rec_urs"
-#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
-
-#~| msgid "Recurrence date is invalid"
-#~ msgid "Recurrence exception date is invalid"
-#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide"
-
-#~| msgid "End time of the recurrence was before event's start"
-#~ msgid "End time of the recurrence is before the start"
-#~ msgstr "L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment"
-
-#~| msgid "Recurrence"
-#~ msgid "R_ecurrence"
-#~ msgstr "Recurréncia"
-
-#~| msgid "It has recurrences."
-#~ msgid "Set or unset recurrence"
-#~ msgstr "Il possedís de recurréncias."
-
-#~| msgid "Every"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "Every"
-#~ msgstr "Totes les"
-
-#~| msgid "day(s)"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "day(s)"
-#~ msgstr "jorn(s)"
-
-#~| msgctxt "recurrpage"
-#~| msgid "week(s)"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "week(s)"
-#~ msgstr "setmana(s)"
-
-#~| msgctxt "recurrpage"
-#~| msgid "month(s)"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "month(s)"
-#~ msgstr "mes(es)"
-
-#~| msgctxt "recurrpage"
-#~| msgid "year(s)"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "year(s)"
-#~ msgstr "annada(s)"
-
-#~| msgctxt "eventpage"
-#~| msgid "for"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "for"
-#~ msgstr "pour"
-
-#~| msgctxt "eventpage"
-#~| msgid "until"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "until"
-#~ msgstr "jusqu'au"
-
-#~| msgctxt "recurrpage"
-#~| msgid "forever"
-#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
-#~ msgid "forever"
-#~ msgstr "pour totjorn"
-
-#~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
-#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos conten des recurréncias qu'Evolution ne pòt editar."
-
-#~ msgid "Exceptions"
-#~ msgstr "Exceptions"
-
-#~ msgid "A_dd"
-#~ msgstr "A_pondre"
-
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "_Levar"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Apercebut"
-
-#~| msgid "Send To:"
-#~ msgid "Send To"
-#~ msgstr "Mandar a :"
-
-#~ msgid "_Reminders"
-#~ msgstr "_Rapèls"
-
-#~| msgid "Set or unset reminders for this event"
-#~ msgid "Set or unset reminders"
-#~ msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment"
-
-#~ msgid "Reminders"
-#~ msgstr "Rapèls"
-
-#~ msgid "_Reminder"
-#~ msgstr "_Rapèl"
-
-#~| msgid "%d day before appointment"
-#~| msgid_plural "%d days before appointment"
-#~ msgid "%d day before"
-#~ msgid_plural "%d days before"
-#~ msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos"
-#~ msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos"
-
-#~| msgid "%d hour before appointment"
-#~| msgid_plural "%d hours before appointment"
-#~ msgid "%d hour before"
-#~ msgid_plural "%d hours before"
-#~ msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos"
-#~ msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos"
-
-#~| msgid "%d minute before appointment"
-#~| msgid_plural "%d minutes before appointment"
-#~ msgid "%d minute before"
-#~ msgid_plural "%d minutes before"
-#~ msgstr[0] "%d minuta abans lo rendètz-vos"
-#~ msgstr[1] "%d minutas abans lo rendètz-vos"
-
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Pas cap"
-
-#~| msgid "15 minutes"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "15 minutes before"
-#~ msgstr "15 minutes"
-
-#~| msgid "1 hour ago"
-#~| msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "1 hour before"
-#~ msgstr "I a 1 ora"
-
-#~| msgid "is before"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "1 day before"
-#~ msgstr "es avant"
-
-#~| msgid "Custom"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~| msgid "minuta(s)"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "minuta(s)"
-#~ msgstr "minuta(s)"
-
-#~| msgid "hour(s)"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "hour(s)"
-#~ msgstr "ora(s)"
-
-#~| msgid "day(s)"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "day(s)"
-#~ msgstr "jour(s)"
-
-#~| msgid "before"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "before"
-#~ msgstr "avant"
-
-#~| msgid "after"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "after"
-#~ msgstr "après"
-
-#~| msgid "Start"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "Començament"
-
-#~| msgid "_Send"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "_Mandar"
-
-#~| msgid "_Repeat the reminder"
-#~ msgid "Re_peat the reminder"
-#~ msgstr "_Repetir lo rapèl"
-
-# Repetir l'alarme: x fois totas les x minutes
-#~| msgid "extra times every"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "extra times every"
-#~ msgstr "fois totas les"
-
-#~| msgid "minutas"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "minutas"
-#~ msgstr "minutas"
-
-#~| msgid "hours"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "oras"
-
-#~| msgid "days"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "jorns"
-
-#~| msgid "Custom _message"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Custom _message"
-#~ msgstr "_Message personalizat"
-
-#~| msgid "Custom reminder sound"
-#~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "Custom reminder _sound"
-#~ msgstr "Rapèl sonore personalizat"
-
-#~| msgid "Select sound file"
-#~ msgid "Select a sound file"
-#~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore"
-
-#~ msgid "_Program:"
-#~ msgstr "_Programa :"
-
-#~ msgid "_Arguments:"
-#~ msgstr "_Arguments :"
-
-#~| msgid "Send To:"
-#~ msgid "_Send To:"
-#~ msgstr "Mandar a :"
-
-#~| msgid "_Schedule Meeting..."
-#~ msgid "_Schedule"
-#~ msgstr "Planificar una _reünion..."
-
-#~ msgid "Query free / busy information for the attendees"
-#~ msgstr "Interroge las personas esperadas sus lor disponibilité (libre/ocupat)"
-
-#~| msgid "_Summary:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_Summary:"
-#~ msgstr "Ré_sumé :"
-
-#~| msgid "_Location:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Emplaçament :"
-
-#~| msgid "Ca_tegories..."
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_Categories..."
-#~ msgstr "Ca_tegorias..."
-
-#~| msgid "_Description:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Description :"
-
-#~| msgid "_Web Page:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_Web page:"
-#~ msgstr "Pagina _Web :"
-
-#~| msgid "D_ue date:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "D_ue date:"
-#~ msgstr "_Date d'escasença :"
-
-#~| msgid "Date _completed:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Date _completed:"
-#~ msgstr "Data d'a_ccabament :"
-
-#~| msgid "Public"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Public"
-#~ msgstr "Public"
-
-#~| msgid "Private"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privat"
-
-#~| msgid "Confidential"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidencial"
-
-#~| msgid "C_lassification:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "C_lassification:"
-#~ msgstr "C_lassification :"
-
-#~| msgid "Not Started"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Not Started"
-#~ msgstr "Non démarrée"
-
-#~| msgid "In Progress"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "In Progress"
-#~ msgstr "En cours"
-
-#~| msgid "Completed"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Acabada"
-
-#~| msgid "Canceled"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Anullada"
-
-#~| msgid "_Status:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "_Status:"
-#~ msgstr "É_tat :"
-
-#~| msgid "Undefined"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Indefinida"
-
-#~| msgid "High"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Haute"
-
-#~| msgid "Normal"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~| msgid "Low"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Basse"
-
-#~| msgid "Priorit_y:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Priorit_y:"
-#~ msgstr "Pr_iorité :"
-
-#~| msgid "_Percent complete:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Percent complete:"
-#~ msgstr "_Percentatge efectuat :"
-
-#~| msgid "Time _zone:"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Time _zone:"
-#~ msgstr "Fuseau _horaire :"
-
-#~| msgid "Show Time as _Busy"
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Show time as _busy"
-#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupada"
-
-#~ msgid "Task's start date is in the past"
-#~ msgstr "Lo començament del prètzfach es passé"
-
-#~ msgid "Task's due date is in the past"
-#~ msgstr "L'escasença del prètzfach es passée"
-
-#~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
-#~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
-#~ "en lectura sola"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+msgstr ""
+"%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e metre a jorn "
+"l'editor ?"
 
-#~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
-#~ "en lectura sola"
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
+#, c-format
+msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
+msgstr ""
+"%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz metre a jorn l'editor ?"
 
-#~| msgid "Recurrence date is invalid"
-#~ msgid "Due date is not a valid date"
-#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299
+msgid "Could not save attachments"
+msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas"
 
-#~| msgid "Completed date is wrong"
-#~ msgid "Completed date is not a valid date"
-#~ msgstr "La data d'accabament es erronèa"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653
+msgid "Could not update object"
+msgstr "Impossible de metre a jorn l'objècte"
 
-#~| msgid "1 minute in the future"
-#~| msgid_plural "%d minutes in the future"
-#~ msgid "Completed date cannot be in the future"
-#~ msgstr "Dins 1 minute"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787
+msgid "Edit Appointment"
+msgstr "Modificar lo rendètz-vos"
 
-#~ msgid "Assigned Task - %s"
-#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794
+#, c-format
+msgid "Meeting - %s"
+msgstr "Reünion - %s"
 
-#~ msgid "Task - %s"
-#~ msgstr "Prètzfach - %s"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
+#, c-format
+msgid "Appointment - %s"
+msgstr "Rendètz-vos - %s"
 
-#~ msgid "attachment"
-#~ msgstr "pèça junta"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
+#, c-format
+msgid "Assigned Task - %s"
+msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
 
-#~| msgid "Send _updates to attendees"
-#~ msgid "Sending notifications to attendees..."
-#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn als participants"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804
+#, c-format
+msgid "Task - %s"
+msgstr "Prètzfach - %s"
 
-#~| msgid "_Save Changes"
-#~ msgid "Saving changes..."
-#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
+#, c-format
+msgid "Memo - %s"
+msgstr "Memo - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825
+msgid "No Summary"
+msgstr "Pas cap de resumit"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
+msgid "Keep original item?"
+msgstr "Conservar l'element d'origina ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
+msgid "Unable to synchronize with the server"
+msgstr "Impossible de se sincronizar amb lo servidor"
+
+#. == Button box ==
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
+#: ../composer/e-composer-actions.c:334 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
+#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:127
+#: ../mail/em-folder-properties.c:688 ../mail/em-subscription-editor.c:1759
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2066
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
 
-#~ msgid "No Summary"
-#~ msgstr "Aucun resumit"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
 
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
+#. copy menu item
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076 ../e-util/e-text.c:2109
+#: ../e-util/e-web-view.c:379 ../mail/e-mail-browser.c:134
+#: ../mail/mail.error.xml.h:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
 #  Verificar lo contèxte
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Còpia la seleccion"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Talhar"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Talha la seleccion"
-
-#~ msgid "Delete the selection"
-#~ msgstr "Suprimís la seleccion"
-
-#~ msgid "View help"
-#~ msgstr "Afichar l'aide"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "C_oller"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir..."
-
-#~ msgid "Pre_view..."
-#~ msgstr "A_percebut..."
-
-#~ msgid "Select all text"
-#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte"
-
-#~ msgid "_Classification"
-#~ msgstr "C_lassification"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichièr"
-
-#~ msgid "_Insert"
-#~ msgstr "I_nsercion"
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Options"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Afichatge"
-
-#~ msgid "Save current changes"
-#~ msgstr "Enregistrar las modificacions actualas"
-
-#~ msgid "Save and Close"
-#~ msgstr "Enregistrar e tampar"
-
-#~ msgid "Save current changes and close editor"
-#~ msgstr "Enregistrar las modificacions actualas e tampar l'editor"
-
-#~ msgid "am"
-#~ msgstr "am"
-
-#~ msgid "pm"
-#~ msgstr "pm"
-
-#~ msgid "%A %d %B"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "Week %d"
-#~ msgstr "Setmana %d"
-
-#~ msgid "%02i minute divisions"
-#~ msgstr "%02i divisions per minute"
-
-#~ msgid "Show the second time zone"
-#~ msgstr "Afichar lo second fus orari"
-
-#~ msgctxt "cal-second-zone"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Pas cap"
-
-#~ msgid "Select..."
-#~ msgstr "Seleccionar..."
-
-#~ msgid "Chair Persons"
-#~ msgstr "Présidents"
-
-#~ msgid "Required Participants"
-#~ msgstr "Participants esperats"
-
-#~ msgid "Optional Participants"
-#~ msgstr "Participants opcionals"
-
-#~ msgid "Resources"
-#~ msgstr "Ressorsas"
-
-#~ msgid "Attendees"
-#~ msgstr "Participants"
-
-#~ msgid "Individual"
-#~ msgstr "Individuel"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Groupe"
-
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Ressorsa"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Salle"
-
-#~ msgid "Chair"
-#~ msgstr "Président"
-
-#~ msgid "Required Participant"
-#~ msgstr "Participant esperat"
-
-#~ msgid "Optional Participant"
-#~ msgstr "Participant opcional"
-
-#~ msgid "Non-Participant"
-#~ msgstr "Non participant"
-
-#~ msgid "Needs Action"
-#~ msgstr "Nécessite una accion"
-
-#~ msgid "Attendee                          "
-#~ msgstr "Participant                          "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "RSVP"
-#~ msgstr "RSVP"
-
-#~ msgid "In Process"
-#~ msgstr "En cours"
-
-#~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz lo senhal per accedir a l'informacion libre/ocupat sul "
-#~ "servidor %s en tant qu'utilizaire %s"
-
-#~ msgid "Failure reason: %s"
-#~ msgstr "Cause de l'échec : %s"
-
-#~ msgid "Out of Office"
-#~ msgstr "Absent del burèu"
-
-#~ msgid "No Information"
-#~ msgstr "Aucune information"
-
-#~ msgid "Atte_ndees..."
-#~ msgstr "Participa_nts..."
-
-#~ msgid "O_ptions"
-#~ msgstr "O_ptions"
-
-#~ msgid "Show _only working hours"
-#~ msgstr "Afichar _solament las oras de trabalh"
-
-#~ msgid "Show _zoomed out"
-#~ msgstr "Afichar Zoom a_rrière"
-
-#~ msgid "_Update free/busy"
-#~ msgstr "_Metre a jorn Libre/Ocupat"
-
-#~ msgid "_<<"
-#~ msgstr "_<<"
-
-#~ msgid "_Autopick"
-#~ msgstr "_Causida automatique"
-
-#~ msgid ">_>"
-#~ msgstr ">_>"
-
-#~ msgid "_All people and resources"
-#~ msgstr "_Totas las personas e ressorsas"
-
-#~ msgid "All _people and one resource"
-#~ msgstr "Totas les _personnes e una ressorsa"
-
-#~ msgid "_Required people"
-#~ msgstr "Personnes atte_ndues"
-
-#~ msgid "Required people and _one resource"
-#~ msgstr "Personnes esperadas e _une ressorsa"
-
-#~ msgid "_Start time:"
-#~ msgstr "Ora de _Començament :"
-
-#~ msgid "_End time:"
-#~ msgstr "Ora de _fin :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Summary: %s\n"
-#~ "Location: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resumit : %s\n"
-#~ "Lieu : %s"
-
-#~ msgid "Summary: %s"
-#~ msgstr "Resumit : %s"
-
-#~ msgid "Click here to add an attendee"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un participant"
-
-#~ msgid "Member"
-#~ msgstr "Membre"
-
-#~ msgid "Delegated To"
-#~ msgstr "Delegat a"
-
-#~ msgid "Delegated From"
-#~ msgstr "Delegat per"
-
-#~ msgid "Common Name"
-#~ msgstr "Nom courant"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Lenga"
-
-#~ msgid "Memos"
-#~ msgstr "Memos"
-
-#~ msgid "* No Summary *"
-#~ msgstr "* Aucun resumit *"
-
-#~ msgid "Start: "
-#~ msgstr "Començament : "
-
-#~ msgid "Due: "
-#~ msgstr "Escasença : "
-
-#~ msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha les memos seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia les memos seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Paste memos from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega les memos dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Delete selected memos"
-#~ msgstr "Suprimís les memos seleccionats"
-
-#~ msgid "Select all visible memos"
-#~ msgstr "Selecciona totes los memos visibles"
-
-#~ msgid "Click to add a memo"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un memo"
-
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Indefinida"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Prètzfaches"
-
-#~ msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha los prètzfaches seleccionadas cap al quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia los prètzfaches seleccionadas dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Paste tasks from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega los prètzfaches dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Delete selected tasks"
-#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches seleccionadas"
-
-#~ msgid "Select all visible tasks"
-#~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches visibles"
-
-#~ msgid "Click to add a task"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfach"
-
-#~ msgid "Start date"
-#~ msgstr "Data de Començament"
-
-#~ msgid "Completion date"
-#~ msgstr "Data d'accabament"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Acabat"
-
-#~ msgid "Due date"
-#~ msgstr "Data d'escasença"
-
-#~ msgid "% Complete"
-#~ msgstr "% efectuat"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioritat"
-
-#~ msgid "Select Timezone"
-#~ msgstr "Seleccionar un fus orari"
-
-#~ msgid "%d %B"
-#~ msgstr "%d %B"
-
-#~ msgid "An organizer must be set."
-#~ msgstr "Un organizador deu èsser défini."
-
-#~ msgid "At least one attendee is necessary"
-#~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire"
-
-#~ msgid "Event information"
-#~ msgstr "Informacions de l'eveniment"
-
-#~ msgid "Task information"
-#~ msgstr "Informacions del prètzfach"
-
-#~ msgid "Memo information"
-#~ msgstr "Informacions del memo"
-
-#~ msgid "Free/Busy information"
-#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat"
-
-#~ msgid "Calendar information"
-#~ msgstr "Informacions de l'agenda"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Accepted"
-#~ msgstr "Acceptada"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Tentatively Accepted"
-#~ msgstr "Acceptada provisòriament"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Declined"
-#~ msgstr "Refusada"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Delegated"
-#~ msgstr "Delegada"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Updated"
-#~ msgstr "Mesa a jorn"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Anullada"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Actualisée"
-
-#~ msgctxt "Meeting"
-#~ msgid "Counter-proposal"
-#~ msgstr "Contre-proposition"
-
-#~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
-#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat (%s a %s)"
-
-#~ msgid "iCalendar information"
-#~ msgstr "Informacion iCalendar"
-
-#~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de réserver una ressorsa, lo novèl eveniment es en conflicte amb "
-#~ "un autre."
-
-#~ msgid "Unable to book a resource, error: "
-#~ msgstr "Impossible de réserver una ressorsa, l'error es :"
-
-#~ msgid "You must be an attendee of the event."
-#~ msgstr "Vos cal èsser inscrit coma participant a l'eveniment."
-
-#~ msgid "Sending an event"
-#~ msgstr "Mandadís d'un eveniment"
-
-#~ msgid "Sending a memo"
-#~ msgstr "Mandadís d'un memo"
-
-#~ msgid "Sending a task"
-#~ msgstr "Mandadís d'un prètzfach"
-
-#~ msgid "1st"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "2nd"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "3rd"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "4th"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "5th"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "6th"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "7th"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "8th"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "9th"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "10th"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "11th"
-#~ msgstr "11"
-
-#~ msgid "12th"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "13th"
-#~ msgstr "13"
-
-#~ msgid "14th"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "15th"
-#~ msgstr "15"
-
-#~ msgid "16th"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "17th"
-#~ msgstr "17"
-
-#~ msgid "18th"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "19th"
-#~ msgstr "19"
-
-#~ msgid "20th"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "21st"
-#~ msgstr "21"
-
-#~ msgid "22nd"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "23rd"
-#~ msgstr "23"
-
-#~ msgid "24th"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "25th"
-#~ msgstr "25"
-
-#~ msgid "26th"
-#~ msgstr "26"
-
-#~ msgid "27th"
-#~ msgstr "27"
-
-#~ msgid "28th"
-#~ msgstr "28"
-
-#~ msgid "29th"
-#~ msgstr "29"
-
-#~ msgid "30th"
-#~ msgstr "30"
-
-#~ msgid "31st"
-#~ msgstr "31"
-
-#~ msgid "Mo"
-#~ msgstr "Lu"
-
-#~ msgid "Tu"
-#~ msgstr "Ma"
-
-#~ msgid "We"
-#~ msgstr "Me"
-
-#~ msgid "Th"
-#~ msgstr "Je"
-
-#~ msgid "Fr"
-#~ msgstr "Ve"
-
-#~ msgid "Sa"
-#~ msgstr "Sa"
-
-#~ msgid "Su"
-#~ msgstr "Di"
-
-#~ msgid " to "
-#~ msgstr " À "
-
-#~ msgid " (Completed "
-#~ msgstr " (acabat "
-
-#~ msgid "Completed "
-#~ msgstr "Acabat "
-
-#~ msgid " (Due "
-#~ msgstr " (date d'escasença "
-
-#~ msgid "Due "
-#~ msgstr "Data d'escasença "
-
-#~ msgid "Appointment"
-#~ msgstr "Rendètz-vos"
-
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Prètzfach"
-
-#~ msgid "Memo"
-#~ msgstr "Memo"
-
-#~ msgid "Attendees: "
-#~ msgstr "Participants : "
-
-#~ msgid "Status: %s"
-#~ msgstr "Estat : %s"
-
-#~ msgid "Priority: %s"
-#~ msgstr "Prioritat : %s"
-
-#~ msgid "Percent Complete: %i"
-#~ msgstr "Percentatge efectuat : %i"
-
-#~ msgid "URL: %s"
-#~ msgstr "URL : %s"
-
-#~ msgid "Categories: %s"
-#~ msgstr "Categorias : %s"
-
-#~ msgid "Contacts: "
-#~ msgstr "Contactes : "
-
-#~ msgid "In progress"
-#~ msgstr "En cours"
-
-#~ msgid "% Completed"
-#~ msgstr "% efectuat"
-
-#~ msgid "is greater than"
-#~ msgstr "es superior a"
-
-#~ msgid "is less than"
-#~ msgstr "es inferior a"
-
-#~ msgid "Appointments and Meetings"
-#~ msgstr "Rendètz-vos e reünions"
-
-#~ msgid "New Calendar"
-#~ msgstr "Novèl agenda"
-
-#~ msgid "New Task List"
-#~ msgstr "Novèla liste de prètzfaches"
-
-#~| msgid "Create a new calendar"
-#~ msgid "Cre_ate new calendar"
-#~ msgstr "Crèa un novèl agenda"
-
-#~| msgid "Create a new task list"
-#~ msgid "Cre_ate new task list"
-#~ msgstr "Crèa una novèla liste de prètzfaches"
-
-#~ msgid "Opening calendar"
-#~ msgstr "Dobertura de l'agenda"
-
-#~ msgid "iCalendar files (.ics)"
-#~ msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)"
-
-#~ msgid "Evolution iCalendar importar"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion iCalendar d'Evolution"
-
-#~ msgid "Reminder!"
-#~ msgstr "Rapèl !"
-
-#~ msgid "vCalendar files (.vcs)"
-#~ msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)"
-
-#~ msgid "Evolution vCalendar importar"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion vCalendar d'Evolution"
-
-#~ msgid "Calendar Events"
-#~ msgstr "Eveniments de l'agenda"
-
-#~| msgid "New Calendar"
-#~ msgid "GNOME Calendar"
-#~ msgstr "Novèl agenda"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importar"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Meeting"
-#~ msgstr "Reünion"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Eveniment"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Prètzfach"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Memo"
-#~ msgstr "Memo"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "has recurrences"
-#~ msgstr "possedís de recurréncias"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "is an instance"
-#~ msgstr "es una instance"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "has reminders"
-#~ msgstr "possedís de rapèls"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "has attachments"
-#~ msgstr "possedís de pèças juntas"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Public"
-#~ msgstr "Public"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privat"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidencial"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Classification"
-#~ msgstr "Classificacion"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Résumé"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Emplaçament"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Començament"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Due"
-#~ msgstr "Escasença"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Fin"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Categorias"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Acabada"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Organizer"
-#~ msgstr "Organizador"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Attendees"
-#~ msgstr "Participants"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Africa/Abidjan"
-#~ msgstr "Africa/Abidjan"
-
-#~ msgid "Africa/Accra"
-#~ msgstr "Africa/Accra"
-
-#~ msgid "Africa/Addis_Ababa"
-#~ msgstr "Africa/Addis_Ababa"
-
-#~ msgid "Africa/Algiers"
-#~ msgstr "Africa/Alger"
-
-#~ msgid "Africa/Asmera"
-#~ msgstr "Africa/Asmera"
-
-#~ msgid "Africa/Bamako"
-#~ msgstr "Africa/Bamako"
-
-#~ msgid "Africa/Bangui"
-#~ msgstr "Africa/Bangui"
-
-#~ msgid "Africa/Banjul"
-#~ msgstr "Africa/Banjul"
-
-#~ msgid "Africa/Bissau"
-#~ msgstr "Africa/Bissau"
-
-#~ msgid "Africa/Blantyre"
-#~ msgstr "Africa/Blantyre"
-
-#~ msgid "Africa/Brazzaville"
-#~ msgstr "Africa/Brazzaville"
-
-#~ msgid "Africa/Bujumbura"
-#~ msgstr "Africa/Bujumbura"
-
-#~ msgid "Africa/Cairo"
-#~ msgstr "Africa/Caire"
-
-#~ msgid "Africa/Casablanca"
-#~ msgstr "Africa/Casablanca"
-
-#~ msgid "Africa/Ceuta"
-#~ msgstr "Africa/Ceuta"
-
-#~ msgid "Africa/Conakry"
-#~ msgstr "Africa/Conakry"
-
-#~ msgid "Africa/Dakar"
-#~ msgstr "Africa/Dakar"
-
-#~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
-#~ msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
-
-#~ msgid "Africa/Djibouti"
-#~ msgstr "Africa/Djibouti"
-
-#~ msgid "Africa/Douala"
-#~ msgstr "Africa/Douala"
-
-#~ msgid "Africa/El_Aaiun"
-#~ msgstr "Africa/El_Aaiun"
-
-#~ msgid "Africa/Freetown"
-#~ msgstr "Africa/Freetown"
-
-#~ msgid "Africa/Gaborone"
-#~ msgstr "Africa/Gaborone"
-
-#~ msgid "Africa/Harare"
-#~ msgstr "Africa/Harare"
-
-#~ msgid "Africa/Johannesburg"
-#~ msgstr "Africa/Johannesburg"
-
-#~ msgid "Africa/Kampala"
-#~ msgstr "Africa/Kampala"
-
-#~ msgid "Africa/Khartoum"
-#~ msgstr "Africa/Khartoum"
-
-#~ msgid "Africa/Kigali"
-#~ msgstr "Africa/Kigali"
-
-#~ msgid "Africa/Kinshasa"
-#~ msgstr "Africa/Kinshasa"
-
-#~ msgid "Africa/Lagos"
-#~ msgstr "Africa/Lagos"
-
-#~ msgid "Africa/Libreville"
-#~ msgstr "Africa/Libreville"
-
-#~ msgid "Africa/Lome"
-#~ msgstr "Africa/Lome"
-
-#~ msgid "Africa/Luanda"
-#~ msgstr "Africa/Luanda"
-
-#~ msgid "Africa/Lubumbashi"
-#~ msgstr "Africa/Lubumbashi"
-
-#~ msgid "Africa/Lusaka"
-#~ msgstr "Africa/Lusaka"
-
-#~ msgid "Africa/Malabo"
-#~ msgstr "Africa/Malabo"
-
-#~ msgid "Africa/Maputo"
-#~ msgstr "Africa/Maputo"
-
-#~ msgid "Africa/Maseru"
-#~ msgstr "Africa/Maseru"
-
-#~ msgid "Africa/Mbabane"
-#~ msgstr "Africa/Mbabane"
-
-#~ msgid "Africa/Mogadishu"
-#~ msgstr "Africa/Mogadishu"
-
-#~ msgid "Africa/Monrovia"
-#~ msgstr "Africa/Monrovia"
-
-#~ msgid "Africa/Nairobi"
-#~ msgstr "Africa/Nairobi"
-
-#~ msgid "Africa/Ndjamena"
-#~ msgstr "Africa/Ndjamena"
-
-#~ msgid "Africa/Niamey"
-#~ msgstr "Africa/Niamey"
-
-#~ msgid "Africa/Nouakchott"
-#~ msgstr "Africa/Nouakchott"
-
-#~ msgid "Africa/Ouagadougou"
-#~ msgstr "Africa/Ouagadougou"
-
-#~ msgid "Africa/Porto-Novo"
-#~ msgstr "Africa/Porto-Novo"
-
-#~ msgid "Africa/Sao_Tome"
-#~ msgstr "Africa/Sao_Tome"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:381
+#: ../e-util/e-web-view.c:1420 ../mail/e-mail-browser.c:136
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Còpia la seleccion"
+
+#. cut menu item
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083 ../e-util/e-text.c:2095
+#: ../mail/e-mail-browser.c:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1414
+#: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Talha la seleccion"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
+msgid "Delete the selection"
+msgstr "Suprimís la seleccion"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
+msgid "View help"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
+
+#. paste menu item
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090 ../e-util/e-text.c:2121
+#: ../mail/e-mail-browser.c:148 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1426
+#: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291
+#: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../mail/e-mail-reader.c:2195
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 ../mail/e-mail-reader.c:2202
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
+msgid "Pre_view..."
+msgstr "A_percebut..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
+msgid "Save current changes"
+msgstr "Enregistrar las modificacions actualas"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
+msgid "Save and Close"
+msgstr "Enregistrar e tampar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
+msgid "Save current changes and close editor"
+msgstr "Enregistrar las modificacions actualas e tampar l'editor"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104 ../e-util/e-web-view.c:389
+#: ../mail/e-mail-browser.c:155 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#~ msgid "Africa/Timbuktu"
-#~ msgstr "Africa/Timbuktu"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
+#: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona tot lo tèxte"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
+msgid "_Classification"
+msgstr "_Classificacion"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:164
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:948
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1148
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insercion"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
+#: ../composer/e-composer-actions.c:378
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1169 ../mail/e-mail-browser.c:178
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
+msgid "_View"
+msgstr "_Afichatge"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
+#: ../composer/e-composer-actions.c:327
+msgid "_Attachment..."
+msgstr "_Pèça junta..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
+#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
+msgid "Attach a file"
+msgstr "Jónher un fichièr"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
+msgid "_Categories"
+msgstr "_Categorias"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
+msgid "Toggles whether to display categories"
+msgstr "L'estat indica se las categorias son afichadas"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
+msgid "Time _Zone"
+msgstr "_Fus orari"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
+msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
+msgstr "L'estat indica se lo camp Fus orari es afichat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
+msgid "Pu_blic"
+msgstr "Pu_blic"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
+msgid "Classify as public"
+msgstr "Classar coma public"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
+msgid "_Private"
+msgstr "_Privat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
+msgid "Classify as private"
+msgstr "Classar coma privat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
+msgid "_Confidential"
+msgstr "_Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
+msgid "Classify as confidential"
+msgstr "Classar coma confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
+msgid "R_ole Field"
+msgstr "Camp _Ròtle"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1449
+msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
+msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455
+msgid "_RSVP"
+msgstr "_RSVP"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1457
+msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
+msgstr "L'estat indica se lo camp RSVP es afichat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
+msgid "_Status Field"
+msgstr "Camp Est_at"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
+msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
+msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1471
+msgid "_Type Field"
+msgstr "Camp _Tipe"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1473
+msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
+msgstr "L'estat indica se lo camp Tipe de participant es afichat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596
+#: ../composer/e-composer-actions.c:612
+msgid "Attach"
+msgstr "Jónher"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525
+msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
+msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas sus aqueste element pòdon èsser anulladas en "
+"cas de recepcion d'una mesa a jorn"
 
-#~ msgid "Africa/Tripoli"
-#~ msgstr "Africa/Tripoli"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4487
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
+msgid "attachment"
+msgstr "pèça junta"
 
-#~ msgid "Africa/Tunis"
-#~ msgstr "Africa/Tunis"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557
+msgid "Unable to use current version!"
+msgstr "Impossible d'utilizar la version actuala !"
 
-#~ msgid "Africa/Windhoek"
-#~ msgstr "Africa/Windhoek"
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
+#, c-format
+msgid "Validation error: %s"
+msgstr "Error de validacion : %s"
 
-#~ msgid "America/Adak"
-#~ msgstr "America/Adak"
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1968
+msgid "Destination is read only"
+msgstr "La destinacion es en lectura sola"
 
-#~ msgid "America/Anchorage"
-#~ msgstr "America/Anchorage"
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
+#, c-format
+msgid "Copying events to the calendar '%s'"
+msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »"
 
-#~ msgid "America/Anguilla"
-#~ msgstr "America/Anguilla"
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
+#, c-format
+msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
+msgstr "Còpia de memos dins la lista de memos « %s »"
 
-#~ msgid "America/Antigua"
-#~ msgstr "America/Antigua"
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
+#, c-format
+msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
+msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
-#~ msgid "America/Araguaina"
-#~ msgstr "America/Araguaina"
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
+msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
+msgstr ""
+"_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias a letras dels "
+"destinataris ?"
 
-#~ msgid "America/Aruba"
-#~ msgstr "America/Aruba"
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
+msgid "_Retract comment"
+msgstr "_Levar lo comentari"
 
-#~ msgid "America/Asuncion"
-#~ msgstr "America/Asuncion"
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter Delegate"
+msgstr "Sasissètz un delegat"
 
-#~ msgid "America/Barbados"
-#~ msgstr "America/Barbade"
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
+msgid "Delegate To:"
+msgstr "Delegar a :"
 
-#~ msgid "America/Belem"
-#~ msgstr "America/Belem"
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
+msgid "Contacts..."
+msgstr "Contactes..."
 
-#~ msgid "America/Belize"
-#~ msgstr "America/Belize"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
+msgid "_Reminders"
+msgstr "_Rapèls"
 
-#~ msgid "America/Boa_Vista"
-#~ msgstr "America/Boa_Vista"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
+msgid "Set or unset reminders for this event"
+msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment"
 
-#~ msgid "America/Bogota"
-#~ msgstr "America/Bogota"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
+msgid "Show Time as _Busy"
+msgstr "Afichar lo periòde coma _ocupat"
 
-#~ msgid "America/Boise"
-#~ msgstr "America/Boise"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
+msgid "Toggles whether to show time as busy"
+msgstr "L'estat indica se lo periòde es afichat coma ocupat"
 
-#~ msgid "America/Buenos_Aires"
-#~ msgstr "America/Buenos_Aires"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
+msgid "_Recurrence"
+msgstr "_Recurréncia"
 
-#~ msgid "America/Cambridge_Bay"
-#~ msgstr "America/Cambridge_Bay"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
+msgid "Make this a recurring event"
+msgstr "Transfòrma en eveniment recurrent"
 
-#~ msgid "America/Cancun"
-#~ msgstr "America/Cancun"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
+msgid "Send Options"
+msgstr "Opcions de mandadís"
 
-#~ msgid "America/Caracas"
-#~ msgstr "America/Caracas"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
+msgid "Insert advanced send options"
+msgstr "Inserís las opcions avançadas de mandadís"
 
-#~ msgid "America/Catamarca"
-#~ msgstr "America/Catamarca"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
+msgid "All _Day Event"
+msgstr "Eveniment tota la _jornada"
 
-#~ msgid "America/Cayenne"
-#~ msgstr "America/Cayenne"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
+msgid "Toggles whether to have All Day Event"
+msgstr "L'estat indica se défini coma « Eveniment tota la jornada »"
 
-#~ msgid "America/Cayman"
-#~ msgstr "America/Cayman"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
+msgid "_Free/Busy"
+msgstr "_Liure/ocupat"
 
-#~ msgid "America/Chicago"
-#~ msgstr "America/Chicago"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
+msgid "Query free / busy information for the attendees"
+msgstr ""
+"Interròga las personas esperadas sus lor disponibilitat (liure/ocupat)"
 
-#~ msgid "America/Chihuahua"
-#~ msgstr "America/Chihuahua"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
+msgid "Appointment"
+msgstr "Rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Cordoba"
-#~ msgstr "America/Cordoba"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participants"
 
-#~ msgid "America/Costa_Rica"
-#~ msgstr "America/Costa_Rica"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
+msgid "Print this event"
+msgstr "Imprimís aqueste eveniment"
 
-#~ msgid "America/Cuiaba"
-#~ msgstr "America/Cuiaba"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
+msgid "Event's start time is in the past"
+msgstr "Lo començament de l'eveniment es passat"
 
-#~ msgid "America/Curacao"
-#~ msgstr "America/Curacao"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
+msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
+msgstr ""
+"Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en "
+"lectura sola"
 
-#~ msgid "America/Danmarkshavn"
-#~ msgstr "America/Danmarkshavn"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
+msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr ""
+"Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment perque sètz pas "
+"l'organizator"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198
+msgid "This event has reminders"
+msgstr "Aqueste eveniment possedís de rapèls"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
+msgid "Or_ganizer:"
+msgstr "Or_ganizator :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
+msgid "Event with no start date"
+msgstr "Eveniment sens data de començament"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
+msgid "Event with no end date"
+msgstr "Eveniment sens data de fin"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
+msgid "Start date is wrong"
+msgstr "La data de començament es erronèa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
+msgid "End date is wrong"
+msgstr "La data de fin es erronèa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543
+msgid "Start time is wrong"
+msgstr "L'ora de començament es erronèa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551
+msgid "End time is wrong"
+msgstr "L'ora de fin es erronèa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1715
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
+msgid "An organizer is required."
+msgstr "Un organizator es necessari."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1750
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
+msgid "At least one attendee is required."
+msgstr "Al mens un participant es necessari."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956
+msgid "_Delegatees"
+msgstr "_Delegats"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958
+msgid "Atte_ndees"
+msgstr "Participa_nts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
+#, c-format
+msgid "%d day before appointment"
+msgid_plural "%d days before appointment"
+msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos"
+msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Dawson"
-#~ msgstr "America/Dawson"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484
+#, c-format
+msgid "%d hour before appointment"
+msgid_plural "%d hours before appointment"
+msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos"
+msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Dawson_Creek"
-#~ msgstr "America/Dawson_Creek"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490
+#, c-format
+msgid "%d minute before appointment"
+msgid_plural "%d minutes before appointment"
+msgstr[0] "%d minuta abans lo rendètz-vos"
+msgstr[1] "%d minutas abans lo rendètz-vos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#. Translators: "None" for "No reminder set"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3518
+msgctxt "cal-reminders"
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#~ msgid "America/Denver"
-#~ msgstr "America/Denver"
+#. TRANSLATORS:
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
+msgctxt "eventpage"
+msgid "for"
+msgstr "per"
+
+#. TRANSLATORS:
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
+msgctxt "eventpage"
+msgid "until"
+msgstr "fins al"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
+msgctxt "eventpage"
+msgid "15 minutes before appointment"
+msgstr "15 minutas abans lo rendètz-vos"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 hour before appointment"
+msgstr "1 ora abans lo rendètz-vos"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 day before appointment"
+msgstr "1 jorn abans lo rendètz-vos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Emplaçament :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
+#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
+#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripcion :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Ora :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
+msgid "Time _zone:"
+msgstr "_Fus orari :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
+msgid "_Summary:"
+msgstr "Re_sumit :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
+msgid "Event Description"
+msgstr "Descripcion de l'eveniment"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
+msgid "Atte_ndees..."
+msgstr "Participa_nts..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
+msgid "_Reminder"
+msgstr "_Rapèl"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
+msgid "January"
+msgstr "genièr"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
+msgid "February"
+msgstr "febrièr"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
+msgid "March"
+msgstr "març"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
+msgid "May"
+msgstr "mai"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
+msgid "June"
+msgstr "junh"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
+msgid "July"
+msgstr "julhet"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
+msgid "August"
+msgstr "agost"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
+msgid "September"
+msgstr "setembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
+msgid "October"
+msgstr "octobre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
+msgid "November"
+msgstr "novembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "decembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
+msgid "Select Date"
+msgstr "Seleccionatz una data"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
+msgid "Select _Today"
+msgstr "Seleccionar _uèi"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
+msgid "Memo"
+msgstr "Memo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
+msgid "Print this memo"
+msgstr "Imprimís aqueste memo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
+msgid "Memo's start date is in the past"
+msgstr "Lo començament del memo es passat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
+msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
+msgstr ""
+"Aqueste memo pòt pas èsser entièrement modificat perque la lista "
+"seleccionada es en lectura sola"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
+msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "Aqueste memo pòt pas èsser modificat perque sètz pas l'organizator"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1168
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
+msgid "_List:"
+msgstr "_Lista :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
+msgid "Organi_zer:"
+msgstr "Organi_zator :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
+msgid "T_o:"
+msgstr "_A :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
+msgid "Sta_rt date:"
+msgstr "Data de _començament :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
+msgid "Su_mmary:"
+msgstr "_Resumit :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
+msgstr ""
+"Actualament, modificatz un eveniment recurrent. Qué volètz modificar ?"
 
-#~ msgid "America/Detroit"
-#~ msgstr "America/Detroit"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+msgstr "Actualament delegatz un eveniment recurrent. Qué volètz delegar ?"
 
-#~ msgid "America/Dominica"
-#~ msgstr "America/Dominica"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
+msgstr ""
+"Actualament, modificatz un prètzfach recurrenta. Qué volètz modificar ?"
 
-#~ msgid "America/Edmonton"
-#~ msgstr "America/Edmonton"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
+msgstr "Actualament, modificatz un memo recurrent. Qué volètz modificar ?"
 
-#~ msgid "America/Eirunepe"
-#~ msgstr "America/Eirunepe"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
+msgid "This Instance Only"
+msgstr "Solament aquesta ocurréncia"
 
-#~ msgid "America/El_Salvador"
-#~ msgstr "America/El_Salvador"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
+msgid "This and Prior Instances"
+msgstr "Aquesta ocurréncia e las precedentas"
 
-#~ msgid "America/Fortaleza"
-#~ msgstr "America/Fortaleza"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
+msgid "This and Future Instances"
+msgstr "Aquesta instància e las que venon"
 
-#~ msgid "America/Glace_Bay"
-#~ msgstr "America/Glace_Bay"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
+msgid "All Instances"
+msgstr "Totas las ocurréncias"
 
-#~ msgid "America/Godthab"
-#~ msgstr "America/Godthab"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
+msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
+msgstr ""
+"Aqueste rendètz-vos conten de recurréncias qu'Evolution pòt pas editar."
 
-#~ msgid "America/Goose_Bay"
-#~ msgstr "America/Goose_Bay"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
+msgid "Recurrence date is invalid"
+msgstr "La data de la recurréncia es pas valida"
 
-#~ msgid "America/Grand_Turk"
-#~ msgstr "America/Grand_Turk"
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062
+msgid "End time of the recurrence was before event's start"
+msgstr ""
+"L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] 
[forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day 
always follows.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
+msgid "on"
+msgstr "lo"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
+msgid "first"
+msgstr "primièra"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] 
[forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
+msgid "second"
+msgstr "segonda"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183
+msgid "third"
+msgstr "tresena"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
+msgid "fourth"
+msgstr "quatrena"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 
'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
+msgid "fifth"
+msgstr "cinquena"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] 
[Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' 
or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
+msgid "last"
+msgstr "darrièra"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] 
[11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
+msgid "Other Date"
+msgstr "Autra data"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1228
+msgid "1st to 10th"
+msgstr "del 1èr al 10"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234
+msgid "11th to 20th"
+msgstr "de l'11 al 20"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
+msgid "21st to 31st"
+msgstr "del 21 a 31"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1267
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
+msgid "Monday"
+msgstr "Diluns"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1268
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dimars"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Dimècres"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1270
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
+msgid "Thursday"
+msgstr "Dijòus"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1271
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
+msgid "Friday"
+msgstr "Divendres"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1272
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
+msgid "Saturday"
+msgstr "Dissabte"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1273
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
+msgid "Sunday"
+msgstr "Dimenge"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] 
[Tuesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
+#. 
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1404
+msgid "on the"
+msgstr "lo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1589
+msgid "occurrences"
+msgstr "ocurréncias"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2359
+msgid "Add exception"
+msgstr "Apondre una excepcion"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2401
+msgid "Could not get a selection to modify."
+msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de modificar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2407
+msgid "Modify exception"
+msgstr "Modificar l'excepcion"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453
+msgid "Could not get a selection to delete."
+msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de destruire."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2594
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Data / ora"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "day(s)"
+msgstr "jorn(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "week(s)"
+msgstr "setmana(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(es)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "year(s)"
+msgstr "annada(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "for"
+msgstr "per"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "until"
+msgstr "fins al"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "forever"
+msgstr "per totjorn"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
+msgid "This appointment rec_urs"
+msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
+msgid "Every"
+msgstr "Totes les"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
+msgid "Exceptions"
+msgstr "Excepcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
+msgid "Preview"
+msgstr "Apercebut"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
+msgid "Send my reminders with this event"
+msgstr "Mandar mos rapèls amb aqueste eveniment"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
+msgid "Notify new attendees _only"
+msgstr "Avertir _unicament los novèls participants"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
+msgid "_Send Options"
+msgstr "Opcions de _mandadís"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
+#: ../e-util/e-send-options.c:553
+msgid "Task"
+msgstr "Prètzfach"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
+msgid "Print this task"
+msgstr "Imprimís aqueste prètzfach"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
+msgid "Task's start date is in the past"
+msgstr "Lo començament del prètzfach es passat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
+msgid "Task's due date is in the past"
+msgstr "L'escasença del prètzfach es passada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
+msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+msgstr ""
+"Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches "
+"seleccionada es en lectura sola"
 
-#~ msgid "America/Grenada"
-#~ msgstr "America/Grenade"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
+msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr ""
+"Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrament modificada perque sètz pas "
+"l'organizator"
 
-#~ msgid "America/Guadeloupe"
-#~ msgstr "America/Guadeloupe"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
+msgid ""
+"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
+"assigned tasks"
+msgstr ""
+"Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches "
+"seleccionada pren pas en carga los prètzfaches atribuits"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
+msgid "Due date is wrong"
+msgstr "La data d'escasença es erronèa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
+msgid "Completed date is wrong"
+msgstr "La data d'accabament es erronèa"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
+msgid "High"
+msgstr "Nauta"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1856 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
+#: ../mail/message-list.c:312
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
+msgid "Low"
+msgstr "Bassa"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 ../calendar/gui/e-task-table.c:527
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 ../e-util/e-send-options.ui.h:1
+msgid "Undefined"
+msgstr "Pas definida"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
+#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
+msgid "Not Started"
+msgstr "Pas aviada"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
+#: ../calendar/gui/print.c:3576
+msgid "In Progress"
+msgstr "En cors"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
+msgid "Completed"
+msgstr "Acabada"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
+#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anullada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
+msgid "D_ue date:"
+msgstr "_Data d'escasença :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Fus orari :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
+msgid "_Status:"
+msgstr "Es_tat :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
+msgid "Date _completed:"
+msgstr "Data d'a_ccabament :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
+msgid "_Percent complete:"
+msgstr "_Percentatge efectuat :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
+msgid "Priorit_y:"
+msgstr "Pr_ioritat :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
+msgid "C_lassification:"
+msgstr "C_lassificacion :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
+msgid "_Web Page:"
+msgstr "Pagina _web :"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
+msgid "New Appointment"
+msgstr "Rendètz-vos novèl"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
+msgid "New All Day Event"
+msgstr "Eveniment novèl per tota la jornada"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
+msgid "New Meeting"
+msgstr "Novèla reünion"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
+msgid "Go to Today"
+msgstr "Anar a uèi"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
+msgid "Go to Date"
+msgstr "Anar a la data"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
+msgid "It has reminders."
+msgstr "Possedís de rapèls."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
+msgid "It has recurrences."
+msgstr "Possedís de recurréncias."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
+msgid "It is a meeting."
+msgstr "Es una reünion."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
+#, c-format
+msgid "Calendar Event: Summary is %s."
+msgstr "Eveniment de calendièr : lo resumit es %s."
 
-#~ msgid "America/Guatemala"
-#~ msgstr "America/Guatemala"
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
+msgid "Calendar Event: It has no summary."
+msgstr "Eveniment de calendièr : a pas de resumit."
 
-#~ msgid "America/Guayaquil"
-#~ msgstr "America/Guayaquil"
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
+msgid "calendar view event"
+msgstr "vista dels element del calendièr"
 
-#~ msgid "America/Guyana"
-#~ msgstr "America/Guyane"
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
+msgid "Grab Focus"
+msgstr "Capturar lo focús"
 
-#~ msgid "America/Halifax"
-#~ msgstr "America/Halifax"
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
+#, c-format
+msgid "It has %d event."
+msgid_plural "It has %d events."
+msgstr[0] "Possedís %d eveniment."
+msgstr[1] "Possedís %d eveniments."
+
+#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
+#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
+msgid "It has no events."
+msgstr "Possedís pas d'eveniments."
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
+#, c-format
+msgid "Work Week View: %s. %s"
+msgstr "Vista setmanièra de trabalh : %s. %s"
 
-#~ msgid "America/Havana"
-#~ msgstr "America/La Havane"
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
+#, c-format
+msgid "Day View: %s. %s"
+msgstr "Vista jornalièra : %s. %s"
 
-#~ msgid "America/Hermosillo"
-#~ msgstr "America/Hermosillo"
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
+msgid "calendar view for a work week"
+msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh"
 
-#~ msgid "America/Indiana/Indianapolis"
-#~ msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
+msgid "calendar view for one or more days"
+msgstr "vista de l'agenda per un o mantun jorn"
 
-#~ msgid "America/Indiana/Knox"
-#~ msgstr "America/Indiana/Knox"
+#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
+#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
+msgid "a table to view and select the current time range"
+msgstr "un tablèu per consultar e seleccionar l'interval de temps actual"
 
-#~ msgid "America/Indiana/Marengo"
-#~ msgstr "America/Indiana/Marengo"
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
+msgid "Jump button"
+msgstr "Boton del saut"
 
-#~ msgid "America/Indiana/Vevay"
-#~ msgstr "America/Indiana/Vevay"
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
+msgid "Click here, you can find more events."
+msgstr "Clicatz aicí, poirtez trobar mai d'eveniments."
 
-#~ msgid "America/Indianapolis"
-#~ msgstr "America/Indianapolis"
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d jorn"
+msgstr[1] "%d jorns"
 
-#~ msgid "America/Inuvik"
-#~ msgstr "America/Inuvik"
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
+#, c-format
+msgid "%d week"
+msgid_plural "%d weeks"
+msgstr[0] "%d setmana"
+msgstr[1] "%d setmanas"
 
-#~ msgid "America/Iqaluit"
-#~ msgstr "America/Iqaluit"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
+msgid "Unknown action to be performed"
+msgstr "Accion desconeguda d'executar"
 
-#~ msgid "America/Jamaica"
-#~ msgstr "America/Jamaïque"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
+#, c-format
+msgid "%s %s before the start of the appointment"
+msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Jujuy"
-#~ msgstr "America/Jujuy"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
+#, c-format
+msgid "%s %s after the start of the appointment"
+msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Juneau"
-#~ msgstr "America/Juneau"
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
+#, c-format
+msgid "%s at the start of the appointment"
+msgstr "%s al començament del rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Kentucky/Louisville"
-#~ msgstr "America/Kentucky/Louisville"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
+#, c-format
+msgid "%s %s before the end of the appointment"
+msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Kentucky/Monticello"
-#~ msgstr "America/Kentucky/Monticello"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
+#, c-format
+msgid "%s %s after the end of the appointment"
+msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/La_Paz"
-#~ msgstr "America/La Paz"
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
+#, c-format
+msgid "%s at the end of the appointment"
+msgstr "%s a la fin del rendètz-vos"
 
-#~ msgid "America/Lima"
-#~ msgstr "America/Lima"
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr "%s a %s"
 
-#~ msgid "America/Los_Angeles"
-#~ msgstr "America/Los Angeles"
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
+#, c-format
+msgid "%s for an unknown trigger type"
+msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
 
-#~ msgid "America/Louisville"
-#~ msgstr "America/Louisville"
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
+#, c-format
+msgid "Month View: %s. %s"
+msgstr "Vista mesadièra : %s. %s"
 
-#~ msgid "America/Maceio"
-#~ msgstr "America/Maceio"
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
+#, c-format
+msgid "Week View: %s. %s"
+msgstr "Vista setmanièra : %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
+msgid "calendar view for a month"
+msgstr "vista de l'agenda per un mes"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
+msgid "calendar view for one or more weeks"
+msgstr "vista de l'agenda per una o mantuna setmana"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:768
+#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sens títol"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categorias :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resumit :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
+msgid "Start Date:"
+msgstr "Data de començament :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
+msgid "End Date:"
+msgstr "Data de fin :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
+msgid "Due Date:"
+msgstr "Data d'escasença :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
+msgid "Status:"
+msgstr "Estat :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioritat :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
+#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripcion :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
+msgid "Web Page:"
+msgstr "Pagina Web :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
+#, c-format
+msgid "Creating view for calendar '%s'"
+msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »"
 
-#~ msgid "America/Managua"
-#~ msgstr "America/Managua"
+#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
+#, c-format
+msgid "Creating view for task list '%s'"
+msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
-#~ msgid "America/Manaus"
-#~ msgstr "America/Manaus"
+#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
+#, c-format
+msgid "Creating view for memo list '%s'"
+msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memos « %s »"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a task"
+msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfach"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
+msgid "Start date"
+msgstr "Data de començament"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:645
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:591
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
+msgid "Completion date"
+msgstr "Data d'acabament"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965
+msgid "Complete"
+msgstr "Acabat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
+msgid "Due date"
+msgstr "Data d'escasença"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
+#, no-c-format
+msgid "% Complete"
+msgstr "% efectuat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3845 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:688
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
+#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
+#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
+msgid "Last modified"
+msgstr "Darrièra modificacion"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459
+msgid "Cut selected events to the clipboard"
+msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap al quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:465
+msgid "Copy selected events to the clipboard"
+msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:471
+msgid "Paste events from the clipboard"
+msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:477
+msgid "Delete selected events"
+msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859
+msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
+msgstr "Lo tèxte pegat conten pas cap de donada iCalendar valida"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:870 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1567
+msgid "Default calendar not found"
+msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:875 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1570
+msgid "Default memo list not found"
+msgstr "Impossible de trobar la lista de memos per defaut"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:880 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1573
+msgid "Default task list not found"
+msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaches per defaut"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:969
+msgid "No suitable component found"
+msgstr "Impossible de trobar un component convenable"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1039
+msgid "Pasting iCalendar data"
+msgstr "Pegatge de las donadas iCalendar"
+
+#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
+#. To Translators: It will display
+#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1842 ../calendar/gui/e-memo-table.c:493
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s <%s>"
+msgstr "Organizator : %s <%s>"
+
+#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
+#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
+#. * organizer.value.
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846 ../calendar/gui/e-memo-table.c:498
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s"
+msgstr "Organizator : %s"
 
-#~ msgid "America/Martinique"
-#~ msgstr "America/Martinique"
+#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1862
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3527
+#, c-format
+msgid "Location: %s"
+msgstr "Emplaçament : %s"
 
-#~ msgid "America/Mazatlan"
-#~ msgstr "America/Mazatlan"
+#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1902
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Ora : %s %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2298
+msgid "%d %b %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. * Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
+#. * month name. You can change the order but don't
+#. * change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 ../calendar/gui/e-day-view.c:3052
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
+msgid "%d %b"
+msgstr "%d %b"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
+msgid "%A %d %b %Y"
+msgstr "%A %d %b %Y"
+
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
+#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
+#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. * You can change the order but don't change the
+#. * specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../calendar/gui/e-day-view.c:3036
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
+msgid "%a %d %b"
+msgstr "%a %d %b"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2321
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data de començament"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de fin"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:319 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
+#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#~ msgid "America/Mendoza"
-#~ msgstr "America/Mendoza"
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
+#, c-format
+msgid "Source with UID '%s' not found"
+msgstr "Impossible de trobar una font amb l'UID « %s »"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:185
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1349
+msgid "Creating an event"
+msgstr "Creacion d'un eveniment"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:189
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1353
+msgid "Creating a memo"
+msgstr "Creacion d'un memo"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:193
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1357
+msgid "Creating a task"
+msgstr "Creacion d'un prètzfach"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1858
+msgid "Recurring"
+msgstr "Recurrent"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1860
+msgid "Assigned"
+msgstr "Atribuit"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
+msgid "Yes"
+msgstr "Òc"
 
-#~ msgid "America/Menominee"
-#~ msgstr "America/Menominee"
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
+msgid "No"
+msgstr "Non"
 
-#~ msgid "America/Merida"
-#~ msgstr "America/Merida"
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3786 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
+msgid "Accepted"
+msgstr "Acceptat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3787 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212
+msgid "Declined"
+msgstr "Refusat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3788 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
+msgid "Tentative"
+msgstr "Provisòri"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3789 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3790
+msgid "Needs action"
+msgstr "Necessita una accion"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
+msgid "Free"
+msgstr "Liure"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:154
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
+msgid ""
+"The geographical position must be entered in the format: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+msgstr ""
+"La posicion geografica deu èsser entrada dins lo format :\n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
 
-#~ msgid "America/Mexico_City"
-#~ msgstr "America/Mexico"
+#. Translators: "None" for task's status
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
+msgctxt "cal-task-status"
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#~ msgid "America/Miquelon"
-#~ msgstr "America/Miquelon"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
+msgid "Modifying an event"
+msgstr "Modificacion d'un eveniment"
 
-#~ msgid "America/Monterrey"
-#~ msgstr "America/Monterrey"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
+msgid "Modifying a memo"
+msgstr "Modificacion d'un memo"
 
-#~ msgid "America/Montevideo"
-#~ msgstr "America/Montevideo"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:295
+msgid "Modifying a task"
+msgstr "Modificacion d'un prètzfach"
 
-#~ msgid "America/Montreal"
-#~ msgstr "America/Mostratal"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:394
+msgid "Removing an event"
+msgstr "Supression d'un eveniment"
 
-#~ msgid "America/Montserrat"
-#~ msgstr "America/Montserrat"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:398
+msgid "Removing a memo"
+msgstr "Supression d'un memo"
 
-#~ msgid "America/Nassau"
-#~ msgstr "America/Nassau"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:402
+msgid "Removing a task"
+msgstr "Supression d'un prètzfach"
 
-#~ msgid "America/New_York"
-#~ msgstr "America/New York"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:493
+#, c-format
+msgid "Deleting an event"
+msgid_plural "Deleting %d events"
+msgstr[0] "Supression d'un eveniment"
+msgstr[1] "Supression de %d eveniments"
 
-#~ msgid "America/Nipigon"
-#~ msgstr "America/Nipigon"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:497
+#, c-format
+msgid "Deleting a memo"
+msgid_plural "Deleting %d memos"
+msgstr[0] "Supression d'un memo"
+msgstr[1] "Supression de %d memos"
 
-#~ msgid "America/Nome"
-#~ msgstr "America/Nome"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:501
+#, c-format
+msgid "Deleting a task"
+msgid_plural "Deleting %d tasks"
+msgstr[0] "Supression d'un prètzfach"
+msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches"
 
-#~ msgid "America/Noronha"
-#~ msgstr "America/Noronha"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:704
+#, c-format
+msgid "Pasting an event"
+msgid_plural "Pasting %d events"
+msgstr[0] "Collage d'un eveniment"
+msgstr[1] "Collage de %d eveniments"
 
-#~ msgid "America/North_Dakota/Center"
-#~ msgstr "America/North_Dakota/Center"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:719
+#, c-format
+msgid "Pasting a memo"
+msgid_plural "Pasting %d memos"
+msgstr[0] "Collage d'un memo"
+msgstr[1] "Collage de %d memos"
 
-#~ msgid "America/Panama"
-#~ msgstr "America/Panama"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:734
+#, c-format
+msgid "Pasting a task"
+msgid_plural "Pasting %d tasks"
+msgstr[0] "Collage d'un prètzfach"
+msgstr[1] "Collage de %d prètzfaches"
 
-#~ msgid "America/Pangnirtung"
-#~ msgstr "America/Pangnirtung"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:833
+msgid "Updating an event"
+msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment"
 
-#~ msgid "America/Paramaribo"
-#~ msgstr "America/Paramaribo"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:837
+msgid "Updating a memo"
+msgstr "Mesa a jorn d'un memo"
 
-#~ msgid "America/Phoenix"
-#~ msgstr "America/Phoenix"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:841
+msgid "Updating a task"
+msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfach"
 
-#~ msgid "America/Port-au-Prince"
-#~ msgstr "America/Port-au-Prince"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949
+#, c-format
+msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
+msgstr "Obtencion dels eveniments d'eliminar de l'agenda « %s »"
 
-#~ msgid "America/Port_of_Spain"
-#~ msgstr "America/Port of Spain"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953
+#, c-format
+msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
+msgstr "Obtencion dels memos d'eliminar de la lista de memos « %s »"
 
-#~ msgid "America/Porto_Velho"
-#~ msgstr "America/Porto Velho"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957
+#, c-format
+msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
+msgstr ""
+"Obtencion dels prètzfaches d'eliminar de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
-#~ msgid "America/Puerto_Rico"
-#~ msgstr "America/Puerto Rico"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983
+#, c-format
+msgid "Purging events in the calendar '%s'"
+msgstr "Eliminacion dels eveniments dins l'agenda « %s »"
 
-#~ msgid "America/Rainy_River"
-#~ msgstr "America/Rainy River"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987
+#, c-format
+msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
+msgstr "Eliminacion dels memos dins la lista de memos « %s »"
 
-#~ msgid "America/Rankin_Inlet"
-#~ msgstr "America/Rankin Inlet"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991
+#, c-format
+msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
+msgstr "Eliminacion dels prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
-#~ msgid "America/Recife"
-#~ msgstr "America/Recife"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1091
+msgid "Purging events"
+msgstr "Eliminacion d'eveniments"
 
-#~ msgid "America/Regina"
-#~ msgstr "America/Regina"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1095
+msgid "Purging memos"
+msgstr "Eliminacion de memos"
 
-#~ msgid "America/Rio_Branco"
-#~ msgstr "America/Rio_Branco"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1099
+msgid "Purging tasks"
+msgstr "Eliminacion de prètzfaches"
 
-#~ msgid "America/Rosario"
-#~ msgstr "America/Rosario"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1201
+msgid "Expunging completed tasks"
+msgstr "Escafament dels prètzfaches acabats"
 
-#~ msgid "America/Santiago"
-#~ msgstr "America/Santiago"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2062
+#, c-format
+msgid "Moving an event"
+msgid_plural "Moving %d events"
+msgstr[0] "Desplaçament d'un eveniment"
+msgstr[1] "Desplaçament de %d eveniments"
 
-#~ msgid "America/Santo_Domingo"
-#~ msgstr "America/Santo_Domingo"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
+#, c-format
+msgid "Copying an event"
+msgid_plural "Copying %d events"
+msgstr[0] "Còpia d'un eveniment"
+msgstr[1] "Còpia de %d eveniments"
 
-#~ msgid "America/Sao_Paulo"
-#~ msgstr "America/Sao_Paulo"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2069
+#, c-format
+msgid "Moving a memo"
+msgid_plural "Moving %d memos"
+msgstr[0] "Desplaçament d'un memo"
+msgstr[1] "Desplaçament de %d memos"
 
-#~ msgid "America/Scoresbysund"
-#~ msgstr "America/Scoresbysund"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2070
+#, c-format
+msgid "Copying a memo"
+msgid_plural "Copying %d memos"
+msgstr[0] "Còpia d'un memo"
+msgstr[1] "Còpia de %d memos"
 
-#~ msgid "America/Shiprock"
-#~ msgstr "America/Shiprock"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2076
+#, c-format
+msgid "Moving a task"
+msgid_plural "Moving %d tasks"
+msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfach"
+msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches"
 
-#~ msgid "America/St_Johns"
-#~ msgstr "America/St_Johns"
+#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2077
+#, c-format
+msgid "Copying a task"
+msgid_plural "Copying %d tasks"
+msgstr[0] "Còpia d'un prètzfach"
+msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"The date must be entered in the format: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"La data deu èsser sasida dins lo format : \n"
+"%s"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2138 ../calendar/gui/e-week-view.c:1706
+#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
+#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
+msgid "am"
+msgstr "am"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 ../calendar/gui/e-week-view.c:1709
+#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
+#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
+#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
+#. * month, %B = full month name. You can change the
+#. * order but don't change the specifiers or add
+#. * anything.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3019 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
+msgid "%A %d %B"
+msgstr "%A %d de %B"
+
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3744
+#, c-format
+msgid "Week %d"
+msgstr "Setmana %d"
+
+#. Translators: %02i is the number of minutes;
+#. * this is a context menu entry to change the
+#. * length of the time division in the calendar
+#. * day view, e.g. a day is displayed in
+#. * 24 "60 minute divisions" or
+#. * 48 "30 minute divisions".
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
+#, c-format
+msgid "%02i minute divisions"
+msgstr "%02i divisions per minuta"
+
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831
+msgid "Show the second time zone"
+msgstr "Afichar lo segond fus orari"
+
+#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:308
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:360
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
+msgctxt "cal-second-zone"
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#~ msgid "America/St_Kitts"
-#~ msgstr "America/St_Kitts"
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:391
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar..."
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
+msgid "Chair Persons"
+msgstr "Presidents"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
+msgid "Required Participants"
+msgstr "Participants esperats"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
+msgid "Optional Participants"
+msgstr "Participants opcionals"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressorsas"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
+msgid "Individual"
+msgstr "Individual"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
+#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
+msgid "Group"
+msgstr "Grop"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
+#: ../calendar/gui/print.c:1248
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressorsa"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
+#: ../calendar/gui/print.c:1249
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
+#: ../calendar/gui/print.c:1263
+msgid "Chair"
+msgstr "President"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
+msgid "Required Participant"
+msgstr "Participant esperat"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
+#: ../calendar/gui/print.c:1265
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Participant opcional"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
+#: ../calendar/gui/print.c:1266
+msgid "Non-Participant"
+msgstr "Non participant"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Necessita una accion"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
+msgid "Attendee                          "
+msgstr "Participant                          "
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:674
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
+msgid "In Process"
+msgstr "En cors"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
+msgstr ""
+"Sasissètz lo senhal per accedir a l'informacion liure/ocupat sul servidor %s "
+"en tant qu'utilizaire %s"
 
-#~ msgid "America/St_Lucia"
-#~ msgstr "America/St_Lucia"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
+#, c-format
+msgid "Failure reason: %s"
+msgstr "Causa del fracàs : %s"
 
-#~ msgid "America/St_Thomas"
-#~ msgstr "America/St_Thomas"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
+#: ../smime/gui/component.c:63
+msgid "Enter password"
+msgstr "Sasissètz lo senhal"
 
-#~ msgid "America/St_Vincent"
-#~ msgstr "America/St_Vincent"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
+msgid "Out of Office"
+msgstr "Absent del burèu"
 
-#~ msgid "America/Swift_Current"
-#~ msgstr "America/Swift_Current"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
+msgid "No Information"
+msgstr "Pas cap d'informacion"
 
-#~ msgid "America/Tegucigalpa"
-#~ msgstr "America/Tegucigalpa"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pcions"
 
-#~ msgid "America/Thule"
-#~ msgstr "America/Thule"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
+msgid "Show _only working hours"
+msgstr "Afichar _solament las oras de trabalh"
 
-#~ msgid "America/Thunder_Bay"
-#~ msgstr "America/Thunder_Bay"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
+msgid "Show _zoomed out"
+msgstr "Afichar Zoom a_rrièr"
 
-#~ msgid "America/Tijuana"
-#~ msgstr "America/Tijuana"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:625
+msgid "_Update free/busy"
+msgstr "_Metre a jorn Liure/Ocupat"
 
-#~ msgid "America/Tortola"
-#~ msgstr "America/Tortola"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
+msgid "_<<"
+msgstr "_<<"
 
-#~ msgid "America/Vancouver"
-#~ msgstr "America/Vancouver"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
+msgid "_Autopick"
+msgstr "_Causida automatica"
 
-#~ msgid "America/Whitefòrae"
-#~ msgstr "America/Whitefòrae"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
+msgid ">_>"
+msgstr ">_>"
 
-#~ msgid "America/Winnipeg"
-#~ msgstr "America/Winnipeg"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
+msgid "_All people and resources"
+msgstr "_Totas las personas e ressorsas"
 
-#~ msgid "America/Yakutat"
-#~ msgstr "America/Yakutat"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
+msgid "All _people and one resource"
+msgstr "Totas las _personas e una ressorsa"
 
-#~ msgid "America/Yellowknife"
-#~ msgstr "America/Yellowknife"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
+msgid "_Required people"
+msgstr "Personas es_peradas"
 
-#~ msgid "Antarctica/Casey"
-#~ msgstr "Antarctique/Casey"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
+msgid "Required people and _one resource"
+msgstr "Personas esperadas e _una ressorsa"
 
-#~ msgid "Antarctica/Davis"
-#~ msgstr "Antarctique/Davis"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
+msgid "_Start time:"
+msgstr "Ora de _començament :"
 
-#~ msgid "Antarctica/DumontDUrville"
-#~ msgstr "Antarctique/DumontDurville"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
+msgid "_End time:"
+msgstr "Ora de _fin :"
 
-#~ msgid "Antarctica/Mawson"
-#~ msgstr "Antarctique/Mawson"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
+#, c-format
+msgid ""
+"Summary: %s\n"
+"Location: %s"
+msgstr ""
+"Resumit : %s\n"
+"Luòc : %s"
 
-#~ msgid "Antarctica/McMurdo"
-#~ msgstr "Antarctique/McMurdo"
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 ../calendar/gui/print.c:3516
+#, c-format
+msgid "Summary: %s"
+msgstr "Resumit : %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
+msgid "Click here to add an attendee"
+msgstr "Clicatz aicí per apondre un participant"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
+msgid "Member"
+msgstr "Membre"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Delegat a"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
+msgid "Delegated From"
+msgstr "Delegat per"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom corrent"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
+msgid "Language"
+msgstr "Lenga"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1631
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
+msgid "Memos"
+msgstr "Memos"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
+msgid "* No Summary *"
+msgstr "* Pas cap de resumit *"
+
+#. Translators: This is followed by an event's start date/time
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
+msgid "Start: "
+msgstr "Començament : "
+
+#. Translators: This is followed by an event's due date/time
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
+msgid "Due: "
+msgstr "Escasença : "
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:683
+msgid "Cut selected memos to the clipboard"
+msgstr "Talha los memos seleccionats cap al quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:689
+msgid "Copy selected memos to the clipboard"
+msgstr "Còpia los memos seleccionats cap al quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:695
+msgid "Paste memos from the clipboard"
+msgstr "Pega los memos dempuèi lo quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:701
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
+msgid "Delete selected memos"
+msgstr "Suprimís los memos seleccionats"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
+msgid "Select all visible memos"
+msgstr "Selecciona totes los memos visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a memo"
+msgstr "Clicatz aicí per apondre un memo"
+
+#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
+#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
+#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
+#. 
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d %%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1591
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
+msgid "Tasks"
+msgstr "Prètzfaches"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:998
+msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Talha los prètzfaches seleccionats cap al quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004
+msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Còpia los prètzfaches seleccionats dins lo quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010
+msgid "Paste tasks from the clipboard"
+msgstr "Pega los prètzfaches dempuèi lo quichapapièrs"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
+msgid "Delete selected tasks"
+msgstr "Suprimir los prètzfaches seleccionats"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
+msgid "Select all visible tasks"
+msgstr "Selecciona totes los prètzfaches visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
+msgid "Select Timezone"
+msgstr "Seleccionar un fus orari"
+
+#. strftime format %d = day of month, %B = full
+#. * month name. You can change the order but don't
+#. * change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
+msgid "%d %B"
+msgstr "%d %B"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
+msgid "An organizer must be set."
+msgstr "Un organizator deu èsser definit."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
+msgid "At least one attendee is necessary"
+msgstr "Al mens un participant es necessari"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
+msgid "Event information"
+msgstr "Informacions de l'eveniment"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
+msgid "Task information"
+msgstr "Informacions del prètzfach"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
+msgid "Memo information"
+msgstr "Informacions del memo"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
+msgid "Free/Busy information"
+msgstr "Informacion Liure/Ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
+msgid "Calendar information"
+msgstr "Informacions de l'agenda"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Accepted"
+msgstr "Acceptada"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Acceptada provisòriament"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Declined: Meeting Name".
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Declined"
+msgstr "Refusada"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Delegated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegada"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Updated"
+msgstr "Mesa a jorn"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullada"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizada"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email.  The full subject
+#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Counter-proposal"
+msgstr "Contraproposicion"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
+msgstr "Informacion Liure/Ocupat (%s a %s)"
 
-#~ msgid "Antarctica/Palmer"
-#~ msgstr "Antarctique/Palmer"
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
+msgid "iCalendar information"
+msgstr "Informacion iCalendar"
 
-#~ msgid "Antarctica/South_Pole"
-#~ msgstr "Antarctique/South_Pole"
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
+#, c-format
+msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
+msgstr ""
+"Impossible de reservar una ressorsa, lo novèl eveniment es en conflicte amb "
+"un autre."
 
-#~ msgid "Antarctica/Syowa"
-#~ msgstr "Antarctique/Syowa"
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
+msgid "Unable to book a resource, error: "
+msgstr "Impossible de reservar una ressorsa, l'error es : "
 
-#~ msgid "Antarctica/Vostok"
-#~ msgstr "Antarctique/Vostok"
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
+msgid "You must be an attendee of the event."
+msgstr "Vos cal èsser inscrich coma participant a l'eveniment."
 
-#~ msgid "Arctic/Longyearbyen"
-#~ msgstr "Arctique/Longyearbyen"
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1918
+msgid "Sending an event"
+msgstr "Mandadís d'un eveniment"
 
-#~ msgid "Asia/Aden"
-#~ msgstr "Asia/Aden"
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1922
+msgid "Sending a memo"
+msgstr "Mandadís d'un memo"
 
-#~ msgid "Asia/Almaty"
-#~ msgstr "Asia/Almaty"
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1926
+msgid "Sending a task"
+msgstr "Mandadís d'un prètzfach"
 
-#~ msgid "Asia/Amman"
-#~ msgstr "Asia/Amman"
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "1st"
+msgstr "1"
 
-#~ msgid "Asia/Anadyr"
-#~ msgstr "Asia/Anadyr"
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
 
-#~ msgid "Asia/Aqtau"
-#~ msgstr "Asia/Aqtau"
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
 
-#~ msgid "Asia/Aqtobe"
-#~ msgstr "Asia/Aqtobe"
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "4th"
+msgstr "4"
 
-#~ msgid "Asia/Ashgabat"
-#~ msgstr "Asia/Ashgabat"
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "5th"
+msgstr "5"
 
-#~ msgid "Asia/Baghdad"
-#~ msgstr "Asia/Baghdad"
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "6th"
+msgstr "6"
 
-#~ msgid "Asia/Bahrain"
-#~ msgstr "Asia/Barhain"
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "7th"
+msgstr "7"
 
-#~ msgid "Asia/Baku"
-#~ msgstr "Asia/Baku"
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "8th"
+msgstr "8"
 
-#~ msgid "Asia/Bangkok"
-#~ msgstr "Asia/Bangkok"
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "9th"
+msgstr "9"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "10th"
+msgstr "10"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "11th"
+msgstr "11"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "12th"
+msgstr "12"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "13th"
+msgstr "13"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "14th"
+msgstr "14"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "15th"
+msgstr "15"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "16th"
+msgstr "16"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "17th"
+msgstr "17"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "18th"
+msgstr "18"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "19th"
+msgstr "19"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "20th"
+msgstr "20"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "21st"
+msgstr "21"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "22nd"
+msgstr "22"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "23rd"
+msgstr "23"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "24th"
+msgstr "24"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:668
+msgid "25th"
+msgstr "25"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "26th"
+msgstr "26"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "27th"
+msgstr "27"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "28th"
+msgstr "28"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "29th"
+msgstr "29"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:669
+msgid "30th"
+msgstr "30"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:670
+msgid "31st"
+msgstr "31"
+
+#. Translators: These are workday abbreviations,
+#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
+#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
+#. G_DATE_MONDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:730
+msgid "Mo"
+msgstr "Lu"
+
+#. G_DATE_TUESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:731
+msgid "Tu"
+msgstr "Ma"
+
+#. G_DATE_WEDNESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:732
+msgid "We"
+msgstr "Mè"
+
+#. G_DATE_THURSDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:733
+msgid "Th"
+msgstr "Jò"
+
+#. G_DATE_FRIDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:734
+msgid "Fr"
+msgstr "Ve"
+
+#. G_DATE_SATURDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:735
+msgid "Sa"
+msgstr "Sa"
+
+#. G_DATE_SUNDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:736
+msgid "Su"
+msgstr "Di"
+
+#. Translators: This is part of "START to END" text,
+#. * where START and END are date/times.
+#: ../calendar/gui/print.c:3309
+msgid " to "
+msgstr " A "
+
+#. Translators: This is part of "START to END
+#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
+#. * completed date/time.
+#: ../calendar/gui/print.c:3319
+msgid " (Completed "
+msgstr " (acabat "
+
+#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
+#. * where COMPLETED is a completed date/time.
+#: ../calendar/gui/print.c:3325
+msgid "Completed "
+msgstr "Acabat "
+
+#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
+#. * where START and DUE are dates/times.
+#: ../calendar/gui/print.c:3335
+msgid " (Due "
+msgstr " (data d'escasença "
+
+#. Translators: This is part of "Due DUE",
+#. * where DUE is a date/time due the event
+#. * should be finished.
+#: ../calendar/gui/print.c:3342
+msgid "Due "
+msgstr "Data d'escasença "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3546
+msgid "Attendees: "
+msgstr "Participants : "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3590
+#, c-format
+msgid "Status: %s"
+msgstr "Estat : %s"
 
-#~ msgid "Asia/Beirut"
-#~ msgstr "Asia/Beyrouth"
+#: ../calendar/gui/print.c:3606
+#, c-format
+msgid "Priority: %s"
+msgstr "Prioritat : %s"
 
-#~ msgid "Asia/Bishkek"
-#~ msgstr "Asia/Bishkek"
+#: ../calendar/gui/print.c:3624
+#, c-format
+msgid "Percent Complete: %i"
+msgstr "Percentatge efectuat : %i"
 
-#~ msgid "Asia/Brunei"
-#~ msgstr "Asia/Brunei"
+#: ../calendar/gui/print.c:3638
+#, c-format
+msgid "URL: %s"
+msgstr "URL : %s"
 
-#~ msgid "Asia/Calcutta"
-#~ msgstr "Asia/Calcutta"
+#: ../calendar/gui/print.c:3652
+#, c-format
+msgid "Categories: %s"
+msgstr "Categorias : %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3663
+msgid "Contacts: "
+msgstr "Contactes : "
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
+msgid "In progress"
+msgstr "En cors"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
+#, no-c-format
+msgid "% Completed"
+msgstr "% efectuat"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
+msgid "is greater than"
+msgstr "es superior a"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
+msgid "is less than"
+msgstr "es inferior a"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
+msgid "Appointments and Meetings"
+msgstr "Rendètz-vos e reünions"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:453
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:892
+msgid "Opening calendar"
+msgstr "Dobertura del calendièr"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
+msgid "iCalendar files (.ics)"
+msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:602
+msgid "Evolution iCalendar importer"
+msgstr "Assistent d'importacion iCalendar d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694
+msgid "Reminder!"
+msgstr "Rapèl !"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
+msgid "vCalendar files (.vcs)"
+msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:779
+msgid "Evolution vCalendar importer"
+msgstr "Assistent d'importacion vCalendar d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1056
+msgid "Calendar Events"
+msgstr "Eveniments del calendièr"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
+msgid "Gnome Calendar"
+msgstr "Calendièr GNOME"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
+msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
+msgstr "Assistent d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reünion"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Event"
+msgstr "Eveniment"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1174
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Task"
+msgstr "Prètzfach"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1487
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Memo"
+msgstr "Memo"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has recurrences"
+msgstr "possedís de recurréncias"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1191
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "is an instance"
+msgstr "es una instància"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has reminders"
+msgstr "possedís de rapèls"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has attachments"
+msgstr "possedís de pèças juntas"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1214
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Public"
+msgstr "Public"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Private"
+msgstr "Privat"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#. Translators: Appointment's classification section name
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Classification"
+msgstr "Classificacion"
+
+#. Translators: Appointment's summary
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1529
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumit"
+
+#. Translators: Appointment's location
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#. Translators: Appointment's start time
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1524
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Start"
+msgstr "Començament"
+
+#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Due"
+msgstr "Escasença"
+
+#. Translators: Appointment's end time
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#. Translators: Appointment's categories
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorias"
+
+#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1300
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Completed"
+msgstr "Acabada"
+
+#. Translators: Appointment's URL
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. Translators: Appointment's organizer
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1319
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1322
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizator"
+
+#. Translators: Appointment's attendees
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1342
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1345
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participants"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1519
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#. 
+#. *
+#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
+#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation.
+#. *
+#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
+#. * for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
+#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#. *
+#. *
+#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
+#. *
+#. 
+#. 
+#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
+#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
+#. * Don't include in any C files.
+#. 
+#: ../calendar/zones.h:25
+msgid "Africa/Abidjan"
+msgstr "Africa/Abijan"
+
+#: ../calendar/zones.h:26
+msgid "Africa/Accra"
+msgstr "Africa/Acrà"
+
+#: ../calendar/zones.h:27
+msgid "Africa/Addis_Ababa"
+msgstr "Africa/Adis_Abeba"
+
+#: ../calendar/zones.h:28
+msgid "Africa/Algiers"
+msgstr "Africa/Argièr"
+
+#: ../calendar/zones.h:29
+msgid "Africa/Asmera"
+msgstr "Africa/Asmara"
+
+#: ../calendar/zones.h:30
+msgid "Africa/Bamako"
+msgstr "Africa/Bamako"
+
+#: ../calendar/zones.h:31
+msgid "Africa/Bangui"
+msgstr "Africa/Bangui"
+
+#: ../calendar/zones.h:32
+msgid "Africa/Banjul"
+msgstr "Africa/Banjul"
+
+#: ../calendar/zones.h:33
+msgid "Africa/Bissau"
+msgstr "Africa/Bissau"
+
+#: ../calendar/zones.h:34
+msgid "Africa/Blantyre"
+msgstr "Africa/Blantyre"
+
+#: ../calendar/zones.h:35
+msgid "Africa/Brazzaville"
+msgstr "Africa/Brazzaville"
+
+#: ../calendar/zones.h:36
+msgid "Africa/Bujumbura"
+msgstr "Africa/Bujumbura"
+
+#: ../calendar/zones.h:37
+msgid "Africa/Cairo"
+msgstr "Africa/Lo Caire"
+
+#: ../calendar/zones.h:38
+msgid "Africa/Casablanca"
+msgstr "Africa/Casablanca"
+
+#: ../calendar/zones.h:39
+msgid "Africa/Ceuta"
+msgstr "Africa/Ceuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:40
+msgid "Africa/Conakry"
+msgstr "Africa/Conakry"
+
+#: ../calendar/zones.h:41
+msgid "Africa/Dakar"
+msgstr "Africa/Dakar"
+
+#: ../calendar/zones.h:42
+msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
+msgstr "Africa/Dar es Salaam"
+
+#: ../calendar/zones.h:43
+msgid "Africa/Djibouti"
+msgstr "Africa/Jiboti"
+
+#: ../calendar/zones.h:44
+msgid "Africa/Douala"
+msgstr "Africa/Doala"
+
+#: ../calendar/zones.h:45
+msgid "Africa/El_Aaiun"
+msgstr "Africa/El_Aaiun"
+
+#: ../calendar/zones.h:46
+msgid "Africa/Freetown"
+msgstr "Africa/Freetown"
+
+#: ../calendar/zones.h:47
+msgid "Africa/Gaborone"
+msgstr "Africa/Gaborone"
+
+#: ../calendar/zones.h:48
+msgid "Africa/Harare"
+msgstr "Africa/Harare"
+
+#: ../calendar/zones.h:49
+msgid "Africa/Johannesburg"
+msgstr "Africa/Johannesburg"
 
-#~ msgid "Asia/Choibalsan"
-#~ msgstr "Asia/Choibalsan"
+#: ../calendar/zones.h:50
+msgid "Africa/Kampala"
+msgstr "Africa/Kampala"
 
-#~ msgid "Asia/Chongqing"
-#~ msgstr "Asia/Chungqing"
+#: ../calendar/zones.h:51
+msgid "Africa/Khartoum"
+msgstr "Africa/Khartoum"
 
-#~ msgid "Asia/Colombo"
-#~ msgstr "Asia/Colombo"
+#: ../calendar/zones.h:52
+msgid "Africa/Kigali"
+msgstr "Africa/Kigali"
 
-#~ msgid "Asia/Damascus"
-#~ msgstr "Asia/Damascus"
+#: ../calendar/zones.h:53
+msgid "Africa/Kinshasa"
+msgstr "Africa/Kinshasa"
 
-#~ msgid "Asia/Dhaka"
-#~ msgstr "Asia/Dhaka"
+#: ../calendar/zones.h:54
+msgid "Africa/Lagos"
+msgstr "Africa/Lagos"
 
-#~ msgid "Asia/Dili"
-#~ msgstr "Asia/Dili"
+#: ../calendar/zones.h:55
+msgid "Africa/Libreville"
+msgstr "Africa/Libreville"
 
-#~ msgid "Asia/Dubai"
-#~ msgstr "Asia/Dubai"
+#: ../calendar/zones.h:56
+msgid "Africa/Lome"
+msgstr "Africa/Lomé"
 
-#~ msgid "Asia/Dushanbe"
-#~ msgstr "Asia/Dushanbe"
+#: ../calendar/zones.h:57
+msgid "Africa/Luanda"
+msgstr "Africa/Luanda"
 
-#~ msgid "Asia/Gaza"
-#~ msgstr "Asia/Gaza"
+#: ../calendar/zones.h:58
+msgid "Africa/Lubumbashi"
+msgstr "Africa/Lubumbashi"
 
-#~ msgid "Asia/Harbin"
-#~ msgstr "Asia/Harbin"
+#: ../calendar/zones.h:59
+msgid "Africa/Lusaka"
+msgstr "Africa/Lusaka"
 
-#~ msgid "Asia/Hong_Kong"
-#~ msgstr "Asia/Hong_Kong"
+#: ../calendar/zones.h:60
+msgid "Africa/Malabo"
+msgstr "Africa/Malabo"
 
-#~ msgid "Asia/Hovd"
-#~ msgstr "Asia/Hovd"
+#: ../calendar/zones.h:61
+msgid "Africa/Maputo"
+msgstr "Africa/Maputo"
 
-#~ msgid "Asia/Irkutsk"
-#~ msgstr "Asia/Irkutsk"
+#: ../calendar/zones.h:62
+msgid "Africa/Maseru"
+msgstr "Africa/Maseru"
 
-#~ msgid "Asia/Istanbul"
-#~ msgstr "Asia/Istanbul"
+#: ../calendar/zones.h:63
+msgid "Africa/Mbabane"
+msgstr "Africa/Mbabane"
 
-#~ msgid "Asia/Jakarta"
-#~ msgstr "Asia/Jakarta"
+#: ../calendar/zones.h:64
+msgid "Africa/Mogadishu"
+msgstr "Africa/Mogadishu"
 
-#~ msgid "Asia/Jayapura"
-#~ msgstr "Asia/Jayapura"
+#: ../calendar/zones.h:65
+msgid "Africa/Monrovia"
+msgstr "Africa/Monrovia"
 
-#~ msgid "Asia/Jerusalem"
-#~ msgstr "Asia/Jérusalem"
+#: ../calendar/zones.h:66
+msgid "Africa/Nairobi"
+msgstr "Africa/Nairobi"
 
-#~ msgid "Asia/Kabul"
-#~ msgstr "Asia/Kabul"
+#: ../calendar/zones.h:67
+msgid "Africa/Ndjamena"
+msgstr "Africa/Ndjamena"
 
-#~ msgid "Asia/Kamchatka"
-#~ msgstr "Asia/Kamchatka"
+#: ../calendar/zones.h:68
+msgid "Africa/Niamey"
+msgstr "Africa/Niamey"
 
-#~ msgid "Asia/Karachi"
-#~ msgstr "Asia/Karachi"
+#: ../calendar/zones.h:69
+msgid "Africa/Nouakchott"
+msgstr "Africa/Nouakchott"
 
-#~ msgid "Asia/Kashgar"
-#~ msgstr "Asia/Kashgar"
+#: ../calendar/zones.h:70
+msgid "Africa/Ouagadougou"
+msgstr "Africa/Oagadogo"
 
-#~ msgid "Asia/Kathmandu"
-#~ msgstr "Asia/Katmandou"
+#: ../calendar/zones.h:71
+msgid "Africa/Porto-Novo"
+msgstr "Africa/Porto-Novo"
 
-#~ msgid "Asia/Krasnoyarsk"
-#~ msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
+#: ../calendar/zones.h:72
+msgid "Africa/Sao_Tome"
+msgstr "Africa/Sao_Tome"
 
-#~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
-#~ msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
+#: ../calendar/zones.h:73
+msgid "Africa/Timbuktu"
+msgstr "Africa/Timbuktu"
 
-#~ msgid "Asia/Kuching"
-#~ msgstr "Asia/Kuching"
+#: ../calendar/zones.h:74
+msgid "Africa/Tripoli"
+msgstr "Africa/Trípol"
 
-#~ msgid "Asia/Kuwait"
-#~ msgstr "Asia/Koweït"
+#: ../calendar/zones.h:75
+msgid "Africa/Tunis"
+msgstr "Africa/Tunis"
 
-#~ msgid "Asia/Macao"
-#~ msgstr "Asia/Macao"
+#: ../calendar/zones.h:76
+msgid "Africa/Windhoek"
+msgstr "Africa/Windhoek"
 
-#~ msgid "Asia/Macau"
-#~ msgstr "Asia/Macau"
+#: ../calendar/zones.h:77
+msgid "America/Adak"
+msgstr "America/Adak"
 
-#~ msgid "Asia/Magadan"
-#~ msgstr "Asia/Magadan"
+#: ../calendar/zones.h:78
+msgid "America/Anchorage"
+msgstr "America/Anchorage"
 
-#~ msgid "Asia/Makassar"
-#~ msgstr "Asia/Makassar"
+#: ../calendar/zones.h:79
+msgid "America/Anguilla"
+msgstr "America/Anguilla"
 
-#~ msgid "Asia/Manila"
-#~ msgstr "Asia/Manille"
+#: ../calendar/zones.h:80
+msgid "America/Antigua"
+msgstr "America/Antigua"
 
-#~ msgid "Asia/Muscat"
-#~ msgstr "Asia/Muscat"
+#: ../calendar/zones.h:81
+msgid "America/Araguaina"
+msgstr "America/Araguaina"
 
-#~ msgid "Asia/Nicosia"
-#~ msgstr "Asia/Nicosie"
+#: ../calendar/zones.h:82
+msgid "America/Aruba"
+msgstr "America/Aruba"
 
-#~ msgid "Asia/Novosibirsk"
-#~ msgstr "Asia/Novosibirsk"
+#: ../calendar/zones.h:83
+msgid "America/Asuncion"
+msgstr "America/Asuncion"
 
-#~ msgid "Asia/Omsk"
-#~ msgstr "Asia/Omsk"
+#: ../calendar/zones.h:84
+msgid "America/Barbados"
+msgstr "America/Barbade"
 
-#~ msgid "Asia/Oral"
-#~ msgstr "Asia/Oral"
+#: ../calendar/zones.h:85
+msgid "America/Belem"
+msgstr "America/Belem"
 
-#~ msgid "Asia/Phnom_Penh"
-#~ msgstr "Asia/Phnom_Penh"
+#: ../calendar/zones.h:86
+msgid "America/Belize"
+msgstr "America/Belize"
 
-#~ msgid "Asia/Pontianak"
-#~ msgstr "Asia/Pontianak"
+#: ../calendar/zones.h:87
+msgid "America/Boa_Vista"
+msgstr "America/Boa_Vista"
 
-#~ msgid "Asia/Pyongyang"
-#~ msgstr "Asia/Pyongyang"
+#: ../calendar/zones.h:88
+msgid "America/Bogota"
+msgstr "America/Bogota"
 
-#~ msgid "Asia/Qatar"
-#~ msgstr "Asia/Qatar"
+#: ../calendar/zones.h:89
+msgid "America/Boise"
+msgstr "America/Boise"
 
-#~ msgid "Asia/Qyzylorda"
-#~ msgstr "Asia/Qyzylorda"
+#: ../calendar/zones.h:90
+msgid "America/Buenos_Aires"
+msgstr "America/Buenos_Aires"
 
-#~ msgid "Asia/Rangoon"
-#~ msgstr "Asia/Rangoon"
+#: ../calendar/zones.h:91
+msgid "America/Cambridge_Bay"
+msgstr "America/Cambridge_Bay"
 
-#~ msgid "Asia/Riyadh"
-#~ msgstr "Asia/Riyadh"
+#: ../calendar/zones.h:92
+msgid "America/Cancun"
+msgstr "America/Cancun"
 
-#~ msgid "Asia/Saigon"
-#~ msgstr "Asia/Saigon"
+#: ../calendar/zones.h:93
+msgid "America/Caracas"
+msgstr "America/Caracas"
 
-#~ msgid "Asia/Sakhalin"
-#~ msgstr "Asia/Sakhalin"
+#: ../calendar/zones.h:94
+msgid "America/Catamarca"
+msgstr "America/Catamarca"
 
-#~ msgid "Asia/Samarkand"
-#~ msgstr "Asia/Samarkand"
+#: ../calendar/zones.h:95
+msgid "America/Cayenne"
+msgstr "America/Cayenne"
 
-#~ msgid "Asia/Seoul"
-#~ msgstr "Asia/Séoul"
+#: ../calendar/zones.h:96
+msgid "America/Cayman"
+msgstr "America/Cayman"
 
-#~ msgid "Asia/Shanghai"
-#~ msgstr "Asia/Shanghai"
+#: ../calendar/zones.h:97
+msgid "America/Chicago"
+msgstr "America/Chicago"
 
-#~ msgid "Asia/Singapore"
-#~ msgstr "Asia/Singapour"
+#: ../calendar/zones.h:98
+msgid "America/Chihuahua"
+msgstr "America/Chihuahua"
 
-#~ msgid "Asia/Taipei"
-#~ msgstr "Asia/Taipei"
+#: ../calendar/zones.h:99
+msgid "America/Cordoba"
+msgstr "America/Cordoba"
 
-#~ msgid "Asia/Tashkent"
-#~ msgstr "Asia/Tashkent"
+#: ../calendar/zones.h:100
+msgid "America/Costa_Rica"
+msgstr "America/Costa_Rica"
 
-#~ msgid "Asia/Tbilisi"
-#~ msgstr "Asia/Tbilisi"
+#: ../calendar/zones.h:101
+msgid "America/Cuiaba"
+msgstr "America/Cuiaba"
 
-#~ msgid "Asia/Tehran"
-#~ msgstr "Asia/Téhéran"
+#: ../calendar/zones.h:102
+msgid "America/Curacao"
+msgstr "America/Curacao"
 
-#~ msgid "Asia/Thimphu"
-#~ msgstr "Asia/Thimphu"
+#: ../calendar/zones.h:103
+msgid "America/Danmarkshavn"
+msgstr "America/Danmarkshavn"
 
-#~ msgid "Asia/Tokyo"
-#~ msgstr "Asia/Tokyo"
+#: ../calendar/zones.h:104
+msgid "America/Dawson"
+msgstr "America/Dawson"
 
-#~ msgid "Asia/Ujung_Pandang"
-#~ msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
+#: ../calendar/zones.h:105
+msgid "America/Dawson_Creek"
+msgstr "America/Dawson_Creek"
 
-#~ msgid "Asia/Ulaanbaatar"
-#~ msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
+#: ../calendar/zones.h:106
+msgid "America/Denver"
+msgstr "America/Denver"
 
-#~ msgid "Asia/Urumqi"
-#~ msgstr "Asia/Urumqi"
+#: ../calendar/zones.h:107
+msgid "America/Detroit"
+msgstr "America/Detroit"
 
-#~ msgid "Asia/Vientiane"
-#~ msgstr "Asia/Vientiane"
+#: ../calendar/zones.h:108
+msgid "America/Dominica"
+msgstr "America/Dominica"
 
-#~ msgid "Asia/Vladivostok"
-#~ msgstr "Asia/Vladivostok"
+#: ../calendar/zones.h:109
+msgid "America/Edmonton"
+msgstr "America/Edmonton"
 
-#~ msgid "Asia/Yakutsk"
-#~ msgstr "Asia/Yakutsk"
+#: ../calendar/zones.h:110
+msgid "America/Eirunepe"
+msgstr "America/Eirunepe"
 
-#~ msgid "Asia/Yekaterinburg"
-#~ msgstr "Asia/Yekaterinburg"
+#: ../calendar/zones.h:111
+msgid "America/El_Salvador"
+msgstr "America/El_Salvador"
 
-#~ msgid "Asia/Yerevan"
-#~ msgstr "Asia/Yerevan"
+#: ../calendar/zones.h:112
+msgid "America/Fortaleza"
+msgstr "America/Fortaleza"
 
-#~ msgid "Atlantic/Azores"
-#~ msgstr "Atlantic/Açores"
+#: ../calendar/zones.h:113
+msgid "America/Glace_Bay"
+msgstr "America/Glace_Bay"
 
-#~ msgid "Atlantic/Bermuda"
-#~ msgstr "Atlantic/Bermudes"
+#: ../calendar/zones.h:114
+msgid "America/Godthab"
+msgstr "America/Godthab"
 
-#~ msgid "Atlantic/Canary"
-#~ msgstr "Atlantic/Canaries"
+#: ../calendar/zones.h:115
+msgid "America/Goose_Bay"
+msgstr "America/Goose_Bay"
 
-#~ msgid "Atlantic/Cape_Verde"
-#~ msgstr "Atlantic/Cap-Vert"
+#: ../calendar/zones.h:116
+msgid "America/Grand_Turk"
+msgstr "America/Grand_Turk"
 
-#~ msgid "Atlantic/Faeroe"
-#~ msgstr "Atlantic/Féroé"
+#: ../calendar/zones.h:117
+msgid "America/Grenada"
+msgstr "America/Grenade"
 
-#~ msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
-#~ msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
+#: ../calendar/zones.h:118
+msgid "America/Guadeloupe"
+msgstr "America/Guadeloupe"
 
-#~ msgid "Atlantic/Madeira"
-#~ msgstr "Atlantic/Madère"
+#: ../calendar/zones.h:119
+msgid "America/Guatemala"
+msgstr "America/Guatemala"
 
-#~ msgid "Atlantic/Reykjavik"
-#~ msgstr "Atlantic/Reykjavik"
+#: ../calendar/zones.h:120
+msgid "America/Guayaquil"
+msgstr "America/Guayaquil"
 
-#~ msgid "Atlantic/South_Georgia"
-#~ msgstr "Atlantic/South_Georgia"
+#: ../calendar/zones.h:121
+msgid "America/Guyana"
+msgstr "America/Guiana"
 
-#~ msgid "Atlantic/St_Helena"
-#~ msgstr "Atlantic/Sainte_Hélène"
+#: ../calendar/zones.h:122
+msgid "America/Halifax"
+msgstr "America/Halifax"
 
-#~ msgid "Atlantic/Stanley"
-#~ msgstr "Atlantic/Stanley"
+#: ../calendar/zones.h:123
+msgid "America/Havana"
+msgstr "America/L'Avana"
 
-#~ msgid "Australia/Adelaide"
-#~ msgstr "Austràlia/Adélaïde"
+#: ../calendar/zones.h:124
+msgid "America/Hermosillo"
+msgstr "America/Hermosillo"
 
-#~ msgid "Australia/Brisbane"
-#~ msgstr "Austràlia/Brisbane"
+#: ../calendar/zones.h:125
+msgid "America/Indiana/Indianapolis"
+msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
 
-#~ msgid "Australia/Broken_Hill"
-#~ msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
+#: ../calendar/zones.h:126
+msgid "America/Indiana/Knox"
+msgstr "America/Indiana/Knox"
 
-#~ msgid "Australia/Darwin"
-#~ msgstr "Austràlia/Darwin"
+#: ../calendar/zones.h:127
+msgid "America/Indiana/Marengo"
+msgstr "America/Indiana/Marengo"
 
-#~ msgid "Australia/Hobart"
-#~ msgstr "Austràlia/Hobart"
+#: ../calendar/zones.h:128
+msgid "America/Indiana/Vevay"
+msgstr "America/Indiana/Vevay"
 
-#~ msgid "Australia/Lindeman"
-#~ msgstr "Austràlia/Lindeman"
+#: ../calendar/zones.h:129
+msgid "America/Indianapolis"
+msgstr "America/Indianapolis"
 
-#~ msgid "Australia/Lord_Howe"
-#~ msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
+#: ../calendar/zones.h:130
+msgid "America/Inuvik"
+msgstr "America/Inuvik"
 
-#~ msgid "Australia/Melbourne"
-#~ msgstr "Austràlia/Melbourne"
+#: ../calendar/zones.h:131
+msgid "America/Iqaluit"
+msgstr "America/Iqaluit"
 
-#~ msgid "Australia/Perth"
-#~ msgstr "Austràlia/Perth"
+#: ../calendar/zones.h:132
+msgid "America/Jamaica"
+msgstr "America/Jamaïque"
 
-#~ msgid "Australia/Sydney"
-#~ msgstr "Austràlia/Sydney"
+#: ../calendar/zones.h:133
+msgid "America/Jujuy"
+msgstr "America/Jujuy"
 
-#~ msgid "Europe/Amsterdam"
-#~ msgstr "Euròpa/Amsterdam"
+#: ../calendar/zones.h:134
+msgid "America/Juneau"
+msgstr "America/Juneau"
 
-#~ msgid "Europe/Andorra"
-#~ msgstr "Euròpa/Andorre"
+#: ../calendar/zones.h:135
+msgid "America/Kentucky/Louisville"
+msgstr "America/Kentucky/Louisville"
 
-#~ msgid "Europe/Athens"
-#~ msgstr "Euròpa/Athènes"
+#: ../calendar/zones.h:136
+msgid "America/Kentucky/Monticello"
+msgstr "America/Kentucky/Monticello"
 
-#~ msgid "Europe/Belfast"
-#~ msgstr "Euròpa/Belfast"
+#: ../calendar/zones.h:137
+msgid "America/La_Paz"
+msgstr "America/La Paz"
 
-#~ msgid "Europe/Belgrade"
-#~ msgstr "Euròpa/Belgrade"
+#: ../calendar/zones.h:138
+msgid "America/Lima"
+msgstr "America/Lima"
 
-#~ msgid "Europe/Berlin"
-#~ msgstr "Euròpa/Berlin"
+#: ../calendar/zones.h:139
+msgid "America/Los_Angeles"
+msgstr "America/Los Angeles"
 
-#~ msgid "Europe/Bratislava"
-#~ msgstr "Euròpa/Bratislava"
+#: ../calendar/zones.h:140
+msgid "America/Louisville"
+msgstr "America/Louisville"
 
-#~ msgid "Europe/Brussels"
-#~ msgstr "Euròpa/Bruxelles"
+#: ../calendar/zones.h:141
+msgid "America/Maceio"
+msgstr "America/Maceio"
 
-#~ msgid "Europe/Bucharest"
-#~ msgstr "Euròpa/Bucarest"
+#: ../calendar/zones.h:142
+msgid "America/Managua"
+msgstr "America/Managua"
 
-#~ msgid "Europe/Budapest"
-#~ msgstr "Euròpa/Budapest"
+#: ../calendar/zones.h:143
+msgid "America/Manaus"
+msgstr "America/Manaus"
 
-#~ msgid "Europe/Chisinau"
-#~ msgstr "Euròpa/Chisinau"
+#: ../calendar/zones.h:144
+msgid "America/Martinique"
+msgstr "America/Martinica"
 
-#~ msgid "Europe/Copenhagen"
-#~ msgstr "Euròpa/Copenhague"
+#: ../calendar/zones.h:145
+msgid "America/Mazatlan"
+msgstr "America/Mazatlan"
 
-#~ msgid "Europe/Dublin"
-#~ msgstr "Euròpa/Dublin"
+#: ../calendar/zones.h:146
+msgid "America/Mendoza"
+msgstr "America/Mendoza"
 
-#~ msgid "Europe/Gibraltar"
-#~ msgstr "Euròpa/Gibraltar"
+#: ../calendar/zones.h:147
+msgid "America/Menominee"
+msgstr "America/Menominee"
 
-#~ msgid "Europe/Helsinki"
-#~ msgstr "Euròpa/Helsinki"
+#: ../calendar/zones.h:148
+msgid "America/Merida"
+msgstr "America/Merida"
 
-#~ msgid "Europe/Istanbul"
-#~ msgstr "Euròpa/Istanbul"
+#: ../calendar/zones.h:149
+msgid "America/Mexico_City"
+msgstr "America/Mexic"
 
-#~ msgid "Europe/Kaliningrad"
-#~ msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
+#: ../calendar/zones.h:150
+msgid "America/Miquelon"
+msgstr "America/Miquelon"
 
-#~ msgid "Europe/Kiev"
-#~ msgstr "Euròpa/Kiev"
+#: ../calendar/zones.h:151
+msgid "America/Monterrey"
+msgstr "America/Monterrey"
 
-#~ msgid "Europe/Lisbon"
-#~ msgstr "Euròpa/Lisbonne"
+#: ../calendar/zones.h:152
+msgid "America/Montevideo"
+msgstr "America/Montevideo"
 
-#~ msgid "Europe/Ljubljana"
-#~ msgstr "Euròpa/Ljubljana"
+#: ../calendar/zones.h:153
+msgid "America/Montreal"
+msgstr "America/Montreal"
 
-#~ msgid "Europe/London"
-#~ msgstr "Euròpa/Londres"
+#: ../calendar/zones.h:154
+msgid "America/Montserrat"
+msgstr "America/Montserrat"
 
-#~ msgid "Europe/Luxembourg"
-#~ msgstr "Euròpa/Luxembourg"
+#: ../calendar/zones.h:155
+msgid "America/Nassau"
+msgstr "America/Nassau"
 
-#~ msgid "Europe/Madrid"
-#~ msgstr "Euròpa/Madrid"
+#: ../calendar/zones.h:156
+msgid "America/New_York"
+msgstr "America/Nòva York"
 
-#~ msgid "Europe/Malta"
-#~ msgstr "Euròpa/Malte"
+#: ../calendar/zones.h:157
+msgid "America/Nipigon"
+msgstr "America/Nipigon"
 
-#~ msgid "Europe/Minsk"
-#~ msgstr "Euròpa/Minsk"
+#: ../calendar/zones.h:158
+msgid "America/Nome"
+msgstr "America/Nome"
 
-#~ msgid "Europe/Monaco"
-#~ msgstr "Euròpa/Monaco"
+#: ../calendar/zones.h:159
+msgid "America/Noronha"
+msgstr "America/Noronha"
 
-#~ msgid "Europe/Moscow"
-#~ msgstr "Euròpa/Moscou"
+#: ../calendar/zones.h:160
+msgid "America/North_Dakota/Center"
+msgstr "America/North_Dakota/Center"
 
-#~ msgid "Europe/Nicosia"
-#~ msgstr "Euròpa/Nicosia"
+#: ../calendar/zones.h:161
+msgid "America/Panama"
+msgstr "America/Panama"
 
-#~ msgid "Europe/Oslo"
-#~ msgstr "Euròpa/Oslo"
+#: ../calendar/zones.h:162
+msgid "America/Pangnirtung"
+msgstr "America/Pangnirtung"
 
-#~ msgid "Europe/Paris"
-#~ msgstr "Euròpa/Paris"
+#: ../calendar/zones.h:163
+msgid "America/Paramaribo"
+msgstr "America/Paramaribo"
 
-#~ msgid "Europe/Prague"
-#~ msgstr "Euròpa/Prague"
+#: ../calendar/zones.h:164
+msgid "America/Phoenix"
+msgstr "America/Phoenix"
 
-#~ msgid "Europe/Riga"
-#~ msgstr "Euròpa/Riga"
+#: ../calendar/zones.h:165
+msgid "America/Port-au-Prince"
+msgstr "America/Port-au-Prince"
 
-#~ msgid "Europe/Rome"
-#~ msgstr "Euròpa/Rome"
+#: ../calendar/zones.h:166
+msgid "America/Port_of_Spain"
+msgstr "America/Port of Spain"
 
-#~ msgid "Europe/Samara"
-#~ msgstr "Euròpa/Samara"
+#: ../calendar/zones.h:167
+msgid "America/Porto_Velho"
+msgstr "America/Porto Velho"
 
-#~ msgid "Europe/San_Marino"
-#~ msgstr "Euròpa/Saint_Marin"
+#: ../calendar/zones.h:168
+msgid "America/Puerto_Rico"
+msgstr "America/Puerto Rico"
 
-#~ msgid "Europe/Sarajevo"
-#~ msgstr "Euròpa/Sarajevo"
+#: ../calendar/zones.h:169
+msgid "America/Rainy_River"
+msgstr "America/Rainy River"
 
-#~ msgid "Europe/Simferopol"
-#~ msgstr "Euròpa/Simferopol"
+#: ../calendar/zones.h:170
+msgid "America/Rankin_Inlet"
+msgstr "America/Rankin Inlet"
 
-#~ msgid "Europe/Skopje"
-#~ msgstr "Euròpa/Skopje"
+#: ../calendar/zones.h:171
+msgid "America/Recife"
+msgstr "America/Recife"
 
-#~ msgid "Europe/Sofia"
-#~ msgstr "Euròpa/Sofia"
+#: ../calendar/zones.h:172
+msgid "America/Regina"
+msgstr "America/Regina"
 
-#~ msgid "Europe/Stockholm"
-#~ msgstr "Euròpa/Stockholm"
+#: ../calendar/zones.h:173
+msgid "America/Rio_Branco"
+msgstr "America/Rio_Branco"
 
-#~ msgid "Europe/Tallinn"
-#~ msgstr "Euròpa/Tallinn"
+#: ../calendar/zones.h:174
+msgid "America/Rosario"
+msgstr "America/Rosario"
 
-#~ msgid "Europe/Tirane"
-#~ msgstr "Euròpa/Tirana"
+#: ../calendar/zones.h:175
+msgid "America/Santiago"
+msgstr "America/Santiago"
 
-#~ msgid "Europe/Uzhgorod"
-#~ msgstr "Euròpa/Uzhgorod"
+#: ../calendar/zones.h:176
+msgid "America/Santo_Domingo"
+msgstr "America/Santo_Domingo"
 
-#~ msgid "Europe/Vaduz"
-#~ msgstr "Euròpa/Vaduz"
+#: ../calendar/zones.h:177
+msgid "America/Sao_Paulo"
+msgstr "America/Sao_Paulo"
 
-#~ msgid "Europe/Vatican"
-#~ msgstr "Euròpa/Vatican"
+#: ../calendar/zones.h:178
+msgid "America/Scoresbysund"
+msgstr "America/Scoresbysund"
 
-#~ msgid "Europe/Vienna"
-#~ msgstr "Euròpa/Vienne"
+#: ../calendar/zones.h:179
+msgid "America/Shiprock"
+msgstr "America/Shiprock"
 
-#~ msgid "Europe/Vilnius"
-#~ msgstr "Euròpa/Vilnius"
+#: ../calendar/zones.h:180
+msgid "America/St_Johns"
+msgstr "America/St_Johns"
 
-#~ msgid "Europe/Warsaw"
-#~ msgstr "Euròpa/Varsovie"
+#: ../calendar/zones.h:181
+msgid "America/St_Kitts"
+msgstr "America/St_Kitts"
 
-#~ msgid "Europe/Zagreb"
-#~ msgstr "Euròpa/Zagreb"
+#: ../calendar/zones.h:182
+msgid "America/St_Lucia"
+msgstr "America/St_Lucia"
 
-#~ msgid "Europe/Zaporozhye"
-#~ msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
+#: ../calendar/zones.h:183
+msgid "America/St_Thomas"
+msgstr "America/St_Thomas"
 
-#~ msgid "Europe/Zurich"
-#~ msgstr "Euròpa/Zurich"
+#: ../calendar/zones.h:184
+msgid "America/St_Vincent"
+msgstr "America/St_Vincent"
 
-#~ msgid "Indian/Antananarivo"
-#~ msgstr "Indian/Tananarive"
+#: ../calendar/zones.h:185
+msgid "America/Swift_Current"
+msgstr "America/Swift_Current"
 
-#~ msgid "Indian/Chagos"
-#~ msgstr "Indian/Chagos"
+#: ../calendar/zones.h:186
+msgid "America/Tegucigalpa"
+msgstr "America/Tegucigalpa"
 
-#~ msgid "Indian/Christmas"
-#~ msgstr "Indian/Christmas"
+#: ../calendar/zones.h:187
+msgid "America/Thule"
+msgstr "America/Thule"
 
-#~ msgid "Indian/Cocos"
-#~ msgstr "Indian/Cocos"
+#: ../calendar/zones.h:188
+msgid "America/Thunder_Bay"
+msgstr "America/Thunder_Bay"
 
-#~ msgid "Indian/Comoro"
-#~ msgstr "Indian/Comores"
+#: ../calendar/zones.h:189
+msgid "America/Tijuana"
+msgstr "America/Tijuana"
 
-#~ msgid "Indian/Kerguelen"
-#~ msgstr "Indian/Kerguelen"
+#: ../calendar/zones.h:190
+msgid "America/Tortola"
+msgstr "America/Tortola"
 
-#~ msgid "Indian/Mahe"
-#~ msgstr "Indian/Mahe"
+#: ../calendar/zones.h:191
+msgid "America/Vancouver"
+msgstr "America/Vancouver"
 
-#~ msgid "Indian/Maldives"
-#~ msgstr "Indian/Maldives"
+#: ../calendar/zones.h:192
+msgid "America/Whitehorse"
+msgstr "America/Whitehorse"
 
-#~ msgid "Indian/Mauritius"
-#~ msgstr "Indian/Mauritius"
+#: ../calendar/zones.h:193
+msgid "America/Winnipeg"
+msgstr "America/Winnipeg"
 
-#~ msgid "Indian/Mayotte"
-#~ msgstr "Indian/Mayotte"
+#: ../calendar/zones.h:194
+msgid "America/Yakutat"
+msgstr "America/Yakutat"
 
-#~ msgid "Indian/Reunion"
-#~ msgstr "Indian/Reünion"
+#: ../calendar/zones.h:195
+msgid "America/Yellowknife"
+msgstr "America/Yellowknife"
 
-#~ msgid "Pacific/Apia"
-#~ msgstr "Pacific/Apia"
+#: ../calendar/zones.h:196
+msgid "Antarctica/Casey"
+msgstr "Antartic/Casey"
 
-#~ msgid "Pacific/Auckland"
-#~ msgstr "Pacific/Auckland"
+#: ../calendar/zones.h:197
+msgid "Antarctica/Davis"
+msgstr "Antartic/Davis"
 
-#~ msgid "Pacific/Chatham"
-#~ msgstr "Pacific/Chatham"
+#: ../calendar/zones.h:198
+msgid "Antarctica/DumontDUrville"
+msgstr "Antartic/DumontDurville"
 
-#~ msgid "Pacific/Easter"
-#~ msgstr "Pacific/Easter"
+#: ../calendar/zones.h:199
+msgid "Antarctica/Mawson"
+msgstr "Antartic/Mawson"
 
-#~ msgid "Pacific/Efate"
-#~ msgstr "Pacific/Efate"
+#: ../calendar/zones.h:200
+msgid "Antarctica/McMurdo"
+msgstr "Antartic/McMurdo"
 
-#~ msgid "Pacific/Enderbury"
-#~ msgstr "Pacific/Enderbury"
+#: ../calendar/zones.h:201
+msgid "Antarctica/Palmer"
+msgstr "Antartic/Palmer"
 
-#~ msgid "Pacific/Fakaofo"
-#~ msgstr "Pacific/Fakaofo"
+#: ../calendar/zones.h:202
+msgid "Antarctica/South_Pole"
+msgstr "Antartic/South_Pole"
 
-#~ msgid "Pacific/Fiji"
-#~ msgstr "Pacific/Fidji"
+#: ../calendar/zones.h:203
+msgid "Antarctica/Syowa"
+msgstr "Antartic/Syowa"
 
-#~ msgid "Pacific/Funafuti"
-#~ msgstr "Pacific/Funafuti"
+#: ../calendar/zones.h:204
+msgid "Antarctica/Vostok"
+msgstr "Antartic/Vostok"
 
-#~ msgid "Pacific/Galapagos"
-#~ msgstr "Pacific/Galapagos"
+#: ../calendar/zones.h:205
+msgid "Arctic/Longyearbyen"
+msgstr "Artic/Longyearbyen"
 
-#~ msgid "Pacific/Gambier"
-#~ msgstr "Pacific/Gambier"
+#: ../calendar/zones.h:206
+msgid "Asia/Aden"
+msgstr "Asia/Aden"
 
-#~ msgid "Pacific/Guadalcanal"
-#~ msgstr "Pacific/Guadalcanal"
+#: ../calendar/zones.h:207
+msgid "Asia/Almaty"
+msgstr "Asia/Almaty"
 
-#~ msgid "Pacific/Guam"
-#~ msgstr "Pacific/Guam"
+#: ../calendar/zones.h:208
+msgid "Asia/Amman"
+msgstr "Asia/Amman"
 
-#~ msgid "Pacific/Honolulu"
-#~ msgstr "Pacific/Honolulu"
+#: ../calendar/zones.h:209
+msgid "Asia/Anadyr"
+msgstr "Asia/Anadyr"
 
-#~ msgid "Pacific/Johnston"
-#~ msgstr "Pacific/Johnston"
+#: ../calendar/zones.h:210
+msgid "Asia/Aqtau"
+msgstr "Asia/Aqtau"
 
-#~ msgid "Pacific/Kiritimati"
-#~ msgstr "Pacific/Kiritimati"
+#: ../calendar/zones.h:211
+msgid "Asia/Aqtobe"
+msgstr "Asia/Aqtobe"
 
-#~ msgid "Pacific/Kosrae"
-#~ msgstr "Pacific/Kosrae"
+#: ../calendar/zones.h:212
+msgid "Asia/Ashgabat"
+msgstr "Asia/Ashgabat"
 
-#~ msgid "Pacific/Kwajalein"
-#~ msgstr "Pacific/Kwajalein"
+#: ../calendar/zones.h:213
+msgid "Asia/Baghdad"
+msgstr "Asia/Baghdad"
 
-#~ msgid "Pacific/Majuro"
-#~ msgstr "Pacific/Majuro"
+#: ../calendar/zones.h:214
+msgid "Asia/Bahrain"
+msgstr "Asia/Barhain"
 
-#~ msgid "Pacific/Marquesas"
-#~ msgstr "Pacific/Marquesas"
+#: ../calendar/zones.h:215
+msgid "Asia/Baku"
+msgstr "Asia/Baku"
 
-#~ msgid "Pacific/Midway"
-#~ msgstr "Pacific/Midway"
+#: ../calendar/zones.h:216
+msgid "Asia/Bangkok"
+msgstr "Asia/Bangkok"
 
-#~ msgid "Pacific/Nauru"
-#~ msgstr "Pacific/Nauru"
+#: ../calendar/zones.h:217
+msgid "Asia/Beirut"
+msgstr "Asia/Beyrouth"
 
-#~ msgid "Pacific/Niue"
-#~ msgstr "Pacific/Niue"
+#: ../calendar/zones.h:218
+msgid "Asia/Bishkek"
+msgstr "Asia/Bishkek"
 
-#~ msgid "Pacific/Norfolk"
-#~ msgstr "Pacific/Norfolk"
+#: ../calendar/zones.h:219
+msgid "Asia/Brunei"
+msgstr "Asia/Brunei"
 
-#~ msgid "Pacific/Noumea"
-#~ msgstr "Pacific/Noumea"
+#: ../calendar/zones.h:220
+msgid "Asia/Calcutta"
+msgstr "Asia/Calcutta"
 
-#~ msgid "Pacific/Pago_Pago"
-#~ msgstr "Pacific/Pago_Pago"
+#: ../calendar/zones.h:221
+msgid "Asia/Choibalsan"
+msgstr "Asia/Choibalsan"
 
-#~ msgid "Pacific/Palau"
-#~ msgstr "Pacific/Palau"
+#: ../calendar/zones.h:222
+msgid "Asia/Chongqing"
+msgstr "Asia/Chungqing"
 
-#~ msgid "Pacific/Pitcairn"
-#~ msgstr "Pacific/Pitcairn"
+#: ../calendar/zones.h:223
+msgid "Asia/Colombo"
+msgstr "Asia/Colombo"
 
-#~ msgid "Pacific/Ponape"
-#~ msgstr "Pacific/Ponape"
+#: ../calendar/zones.h:224
+msgid "Asia/Damascus"
+msgstr "Asia/Damascus"
 
-#~ msgid "Pacific/Port_Moresby"
-#~ msgstr "Pacific/Port_Moresby"
+#: ../calendar/zones.h:225
+msgid "Asia/Dhaka"
+msgstr "Asia/Dhaka"
 
-#~ msgid "Pacific/Rarotonga"
-#~ msgstr "Pacific/Rarotonga"
+#: ../calendar/zones.h:226
+msgid "Asia/Dili"
+msgstr "Asia/Dili"
 
-#~ msgid "Pacific/Saipan"
-#~ msgstr "Pacific/Saipan"
+#: ../calendar/zones.h:227
+msgid "Asia/Dubai"
+msgstr "Asia/Dubai"
 
-#~ msgid "Pacific/Tahiti"
-#~ msgstr "Pacific/Tahiti"
+#: ../calendar/zones.h:228
+msgid "Asia/Dushanbe"
+msgstr "Asia/Dushanbe"
 
-#~ msgid "Pacific/Tarawa"
-#~ msgstr "Pacific/Tarawa"
+#: ../calendar/zones.h:229
+msgid "Asia/Gaza"
+msgstr "Asia/Gaza"
 
-#~ msgid "Pacific/Tongatapu"
-#~ msgstr "Pacific/Tongatapu"
+#: ../calendar/zones.h:230
+msgid "Asia/Harbin"
+msgstr "Asia/Harbin"
 
-#~ msgid "Pacific/Truk"
-#~ msgstr "Pacific/Truk"
+#: ../calendar/zones.h:231
+msgid "Asia/Hong_Kong"
+msgstr "Asia/Hong_Kong"
 
-#~ msgid "Pacific/Wake"
-#~ msgstr "Pacific/Wake"
+#: ../calendar/zones.h:232
+msgid "Asia/Hovd"
+msgstr "Asia/Hovd"
 
-#~ msgid "Pacific/Wallis"
-#~ msgstr "Pacific/Wallis"
+#: ../calendar/zones.h:233
+msgid "Asia/Irkutsk"
+msgstr "Asia/Irkutsk"
 
-#~ msgid "Pacific/Yap"
-#~ msgstr "Pacific/Yap"
+#: ../calendar/zones.h:234
+msgid "Asia/Istanbul"
+msgstr "Asia/Istambol"
 
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Enregistrar jos..."
+#: ../calendar/zones.h:235
+msgid "Asia/Jakarta"
+msgstr "Asia/Jakarta"
 
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
+#: ../calendar/zones.h:236
+msgid "Asia/Jayapura"
+msgstr "Asia/Jayapura"
 
-#~ msgid "New _Message"
-#~ msgstr "Novèl _message"
+#: ../calendar/zones.h:237
+msgid "Asia/Jerusalem"
+msgstr "Asia/Jerusalèm"
 
-#~ msgid "Open New Message window"
-#~ msgstr "Dobrís la fenèstra Novèl message"
+#: ../calendar/zones.h:238
+msgid "Asia/Kabul"
+msgstr "Asia/Kabol"
 
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferéncias"
+#: ../calendar/zones.h:239
+msgid "Asia/Kamchatka"
+msgstr "Asia/Kamchatka"
 
-#~ msgid "Configure Evolution"
-#~ msgstr "Configurer Evolution"
+#: ../calendar/zones.h:240
+msgid "Asia/Karachi"
+msgstr "Asia/Karachi"
 
-#~ msgid "Save the current file"
-#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
+#: ../calendar/zones.h:241
+msgid "Asia/Kashgar"
+msgstr "Asia/Kashgar"
 
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Enregistrar _sous..."
+#: ../calendar/zones.h:242
+msgid "Asia/Kathmandu"
+msgstr "Asia/Katmandou"
 
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual amb un nom diferent"
+#: ../calendar/zones.h:243
+msgid "Asia/Krasnoyarsk"
+msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
 
-#~ msgid "Character _Encoding"
-#~ msgstr "_Codage des caractèrs"
+#: ../calendar/zones.h:244
+msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
+msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
 
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "_Apercebut abans impression"
+#: ../calendar/zones.h:245
+msgid "Asia/Kuching"
+msgstr "Asia/Kuching"
 
-#~ msgid "Save as _Draft"
-#~ msgstr "Enregistrar coma _borrolhon"
+#: ../calendar/zones.h:246
+msgid "Asia/Kuwait"
+msgstr "Asia/Koweït"
 
-#~ msgid "Save as draft"
-#~ msgstr "Enregistra coma borrolhon"
+#: ../calendar/zones.h:247
+msgid "Asia/Macao"
+msgstr "Asia/Macao"
 
-#~ msgid "S_end"
-#~ msgstr "Ma_ndar"
+#: ../calendar/zones.h:248
+msgid "Asia/Macau"
+msgstr "Asia/Macau"
 
-#~ msgid "Send this message"
-#~ msgstr "Manda aqueste messatge"
+#: ../calendar/zones.h:249
+msgid "Asia/Magadan"
+msgstr "Asia/Magadan"
 
-#~ msgid "PGP _Encrypt"
-#~ msgstr "_Chifrar amb PGP"
+#: ../calendar/zones.h:250
+msgid "Asia/Makassar"
+msgstr "Asia/Makassar"
 
-#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
-#~ msgstr "Chifra aqueste messatge amb PGP"
+#: ../calendar/zones.h:251
+msgid "Asia/Manila"
+msgstr "Asia/Manilha"
 
-#~ msgid "PGP _Sign"
-#~ msgstr "_Signer amb PGP"
+#: ../calendar/zones.h:252
+msgid "Asia/Muscat"
+msgstr "Asia/Muscat"
 
-#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
-#~ msgstr "Signe aqueste messatge amb vòstra clau PGP"
+#: ../calendar/zones.h:253
+msgid "Asia/Nicosia"
+msgstr "Asia/Nicòsia"
 
-#~ msgid "_Picture Gallery"
-#~ msgstr "_Galariá d'imatges"
+#: ../calendar/zones.h:254
+msgid "Asia/Novosibirsk"
+msgstr "Asia/Novosibirsk"
 
-#~ msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aficha un ensemble d'imatges que peuvent èsser déposées dins vòstre messatge"
+#: ../calendar/zones.h:255
+msgid "Asia/Omsk"
+msgstr "Asia/Omsk"
 
-#~ msgid "_Prioritize Message"
-#~ msgstr "_Prioriser lo messatge"
+#: ../calendar/zones.h:256
+msgid "Asia/Oral"
+msgstr "Asia/Oral"
 
-#~ msgid "Set the message priority to high"
-#~ msgstr "Affecte una prioritat élevée al messatge"
+#: ../calendar/zones.h:257
+msgid "Asia/Phnom_Penh"
+msgstr "Asia/Phnom_Penh"
 
-#~ msgid "Re_quest Read Receipt"
-#~ msgstr "D_emandar un acusat de lectura"
+#: ../calendar/zones.h:258
+msgid "Asia/Pontianak"
+msgstr "Asia/Pontianak"
 
-#~ msgid "Get delivery notification when your message is read"
-#~ msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es lu"
+#: ../calendar/zones.h:259
+msgid "Asia/Pyongyang"
+msgstr "Asia/Pyongyang"
 
-#~ msgid "S/MIME En_crypt"
-#~ msgstr "C_hifrar amb S/MIME"
+#: ../calendar/zones.h:260
+msgid "Asia/Qatar"
+msgstr "Asia/Qatar"
 
-#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
-#~ msgstr "Chifra aqueste messatge amb vòstre certificat de chiframent S/MIME"
+#: ../calendar/zones.h:261
+msgid "Asia/Qyzylorda"
+msgstr "Asia/Qyzylorda"
 
-#~ msgid "S/MIME Sig_n"
-#~ msgstr "S_igner amb S/MIME"
+#: ../calendar/zones.h:262
+msgid "Asia/Rangoon"
+msgstr "Asia/Rangon"
 
-#~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
-#~ msgstr "Signe aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME"
+#: ../calendar/zones.h:263
+msgid "Asia/Riyadh"
+msgstr "Asia/Riyadh"
 
-#~ msgid "Unicode smileys"
-#~ msgstr "Emoticònas Unicode"
+#: ../calendar/zones.h:264
+msgid "Asia/Saigon"
+msgstr "Asia/Saigon"
 
-#~ msgid "Use Unicode characters for smileys."
-#~ msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las emoticònas."
+#: ../calendar/zones.h:265
+msgid "Asia/Sakhalin"
+msgstr "Asia/Sakhalin"
 
-#~ msgid "_Bcc Field"
-#~ msgstr "Camp Cc_i"
+#: ../calendar/zones.h:266
+msgid "Asia/Samarkand"
+msgstr "Asia/Samarkand"
 
-#~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
-#~ msgstr "Indica se lo camp Cci es afichat"
+#: ../calendar/zones.h:267
+msgid "Asia/Seoul"
+msgstr "Asia/Seol"
 
-#~ msgid "_Cc Field"
-#~ msgstr "Camp _Cc"
+#: ../calendar/zones.h:268
+msgid "Asia/Shanghai"
+msgstr "Asia/Shanghai"
 
-#~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
-#~ msgstr "Indica se lo camp Cc es afichat"
+#: ../calendar/zones.h:269
+msgid "Asia/Singapore"
+msgstr "Asia/Singapor"
 
-#~ msgid "_From Override Field"
-#~ msgstr "Camp de cambiament d'e_xpeditor"
+#: ../calendar/zones.h:270
+msgid "Asia/Taipei"
+msgstr "Asia/Taipei"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
-#~ "displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se lo camp « De » per remplaçar lo nom o l'adreça de corrièr electronic es "
-#~ "afichat"
+#: ../calendar/zones.h:271
+msgid "Asia/Tashkent"
+msgstr "Asia/Tashkent"
 
-#~ msgid "_Reply-To Field"
-#~ msgstr "Camp _Respondre a"
+#: ../calendar/zones.h:272
+msgid "Asia/Tbilisi"
+msgstr "Asia/Tbilisi"
 
-#~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
-#~ msgstr "Indica se lo camp Respondre a es afichat"
+#: ../calendar/zones.h:273
+msgid "Asia/Tehran"
+msgstr "Asia/Teheran"
 
-#~ msgid "Attach"
-#~ msgstr "Jónher"
+#: ../calendar/zones.h:274
+msgid "Asia/Thimphu"
+msgstr "Asia/Thimphu"
 
-#~ msgid "Save Draft"
-#~ msgstr "Enregistrar lo borrolhon"
+#: ../calendar/zones.h:275
+msgid "Asia/Tokyo"
+msgstr "Asia/Tòquio"
 
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom :"
+#: ../calendar/zones.h:276
+msgid "Asia/Ujung_Pandang"
+msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
 
-#~ msgid "Enter the recipients of the message"
-#~ msgstr "Sasissètz los destinataris del messatge"
+#: ../calendar/zones.h:277
+msgid "Asia/Ulaanbaatar"
+msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
 
-#~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
-#~ msgstr "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia carbòni d'aqueste messatge"
+#: ../calendar/zones.h:278
+msgid "Asia/Urumqi"
+msgstr "Asia/Urumqi"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
-#~ "appearing in the recipient list of the message"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia del messatge sens aparéisser dins "
-#~ "la lista dels destinataris del messatge"
+#: ../calendar/zones.h:279
+msgid "Asia/Vientiane"
+msgstr "Asia/Vientiane"
 
-#~ msgid "Fr_om:"
-#~ msgstr "_De :"
+#: ../calendar/zones.h:280
+msgid "Asia/Vladivostok"
+msgstr "Asia/Vladivostok"
 
-#~ msgid "_Reply-To:"
-#~ msgstr "_Respondre a :"
+#: ../calendar/zones.h:281
+msgid "Asia/Yakutsk"
+msgstr "Asia/Yakutsk"
 
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_A :"
+#: ../calendar/zones.h:282
+msgid "Asia/Yekaterinburg"
+msgstr "Asia/Yekaterinburg"
 
-#~ msgid "_Cc:"
-#~ msgstr "_Cc :"
+#: ../calendar/zones.h:283
+msgid "Asia/Yerevan"
+msgstr "Asia/Yerevan"
 
-#~ msgid "_Bcc:"
-#~ msgstr "Cc_i :"
+#: ../calendar/zones.h:284
+msgid "Atlantic/Azores"
+msgstr "Atlantic/Açòras"
 
-#~ msgid "_Post To:"
-#~ msgstr "_Postar a :"
+#: ../calendar/zones.h:285
+msgid "Atlantic/Bermuda"
+msgstr "Atlantic/Bermudas"
 
-#~ msgid "S_ubject:"
-#~ msgstr "_Objècte :"
+#: ../calendar/zones.h:286
+msgid "Atlantic/Canary"
+msgstr "Atlantic/Canarias"
 
-#~ msgid "Si_gnature:"
-#~ msgstr "Si_gnatura :"
+#: ../calendar/zones.h:287
+msgid "Atlantic/Cape_Verde"
+msgstr "Atlantic/Cap Verd"
 
-#~ msgid "Click here for the address book"
-#~ msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças"
+#: ../calendar/zones.h:288
+msgid "Atlantic/Faeroe"
+msgstr "Atlantic/Feròe"
 
-#~ msgid "Click here to select folders to post to"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
+#: ../calendar/zones.h:289
+msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
+msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
 
-#~ msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de signer lo messatge sortent : aucun certificat de signatura défini "
-#~ "pour aqueste compte"
+#: ../calendar/zones.h:290
+msgid "Atlantic/Madeira"
+msgstr "Atlantic/Madèra"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de chifrar lo messatge sortent : aucun certificat de chiframent "
-#~ "défini per aqueste compte"
+#: ../calendar/zones.h:291
+msgid "Atlantic/Reykjavik"
+msgstr "Atlantic/Reykjavik"
 
-#~ msgid "Compose Message"
-#~ msgstr "Redaccion d'un messatge"
+#: ../calendar/zones.h:292
+msgid "Atlantic/South_Georgia"
+msgstr "Atlantic/South_Georgia"
 
-#~ msgid "The compausar contains a non-text message body, which cannot be edited."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'editor conten un còs de message non textuel que pòt pas èsser editat."
+#: ../calendar/zones.h:293
+msgid "Atlantic/St_Helena"
+msgstr "Atlantic/Santa_Elena"
 
-#~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
-#~ msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge."
+#: ../calendar/zones.h:294
+msgid "Atlantic/Stanley"
+msgstr "Atlantic/Stanley"
 
-#~ msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo fichièr « {0} » es pas un fichièr régulier e pòt pas èsser mandat "
-#~ "dans un messatge."
+#: ../calendar/zones.h:295
+msgid "Australia/Adelaide"
+msgstr "Austràlia/Adelaïda"
 
-#~ msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-#~ msgstr "Impossible de recuperar lo messatge junt dempuèi {0}."
+#: ../calendar/zones.h:296
+msgid "Australia/Brisbane"
+msgstr "Austràlia/Brisbane"
 
-#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "À cause de « {1} »."
+#: ../calendar/zones.h:297
+msgid "Australia/Broken_Hill"
+msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
 
-#~ msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
-#~ msgstr "Volètz recuperar los messatges inacabats ?"
+#: ../calendar/zones.h:298
+msgid "Australia/Darwin"
+msgstr "Austràlia/Darwin"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
-#~ "the message will allow you to continue where you left off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution a quitat de façon inesperada pendent que vous rédigiez un novèl "
-#~ "message. Recuperar lo messatge, vous permettra de reprene aquí ont vous vous "
-#~ "étiez arrêté."
+#: ../calendar/zones.h:299
+msgid "Australia/Hobart"
+msgstr "Austràlia/Hobart"
 
-#~ msgid "_Do not Recover"
-#~ msgstr "_Ne pas recuperar"
+#: ../calendar/zones.h:300
+msgid "Australia/Lindeman"
+msgstr "Austràlia/Lindeman"
 
-#~ msgid "_Recover"
-#~ msgstr "_Recuperar"
+#: ../calendar/zones.h:301
+msgid "Australia/Lord_Howe"
+msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
 
-#~ msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de salvament automatique « {0} »."
+#: ../calendar/zones.h:302
+msgid "Australia/Melbourne"
+msgstr "Austràlia/Melbourne"
 
-#~ msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al moment de l'enregistrament dins los salvaments automatics a causa de "
-#~ "« {1} »."
+#: ../calendar/zones.h:303
+msgid "Australia/Perth"
+msgstr "Austràlia/Perth"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de "
-#~ "redaccion, que l'objècte n'es « {0} » ?"
+#: ../calendar/zones.h:304
+msgid "Australia/Sydney"
+msgstr "Austràlia/Sidnèi"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Closing this compausar window will discard the message permanently, unless you "
-#~ "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
-#~ "continue the message at a later date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge va èsser definitivament perdu se vous fermez la fenèstra d'edicion, a "
-#~ "moins que vous causitssiez de salvamentr lo messatge dins votre dorsièr des "
-#~ "borrolhons. Aquesta darrièra accion vous permettra de reprene ulteriorament "
-#~ "la redaccion."
+#: ../calendar/zones.h:305
+msgid "Europe/Amsterdam"
+msgstr "Euròpa/Amsterdam"
 
-#~ msgid "_Continue Editing"
-#~ msgstr "_Contunhar l'edicion"
+#: ../calendar/zones.h:306
+msgid "Europe/Andorra"
+msgstr "Euròpa/Andòrra"
 
-#~ msgid "_Save Draft"
-#~ msgstr "Enregistrar lo _borrolhon"
+#: ../calendar/zones.h:307
+msgid "Europe/Athens"
+msgstr "Euròpa/Atènas"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?"
+#: ../calendar/zones.h:308
+msgid "Europe/Belfast"
+msgstr "Euròpa/Belfast"
 
-#~ msgid "Could not create message."
-#~ msgstr "Impossible de crear lo messatge."
+#: ../calendar/zones.h:309
+msgid "Europe/Belgrade"
+msgstr "Euròpa/Belgrad"
 
-#~ msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
-#~ msgstr ""
-#~ "À cause de « {0} », il se pòt que vous ayez besoin de causir d'autres "
-#~ "options de messatjariá."
+#: ../calendar/zones.h:310
+msgid "Europe/Berlin"
+msgstr "Euròpa/Berlin"
 
-#~ msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de signatura « {0} »."
+#: ../calendar/zones.h:311
+msgid "Europe/Bratislava"
+msgstr "Euròpa/Bratislava"
 
-#~ msgid "All accounts have been removed."
-#~ msgstr "Totes los comptes ont été suprimits."
+#: ../calendar/zones.h:312
+msgid "Europe/Brussels"
+msgstr "Euròpa/Brussèlas"
 
-#~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
-#~ msgstr "Vos cal configurer un compte abans de pouvoir rédiger un corrièr electronic."
+#: ../calendar/zones.h:313
+msgid "Europe/Bucharest"
+msgstr "Euròpa/Bucarèst"
 
-#~ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de mandadís."
+#: ../calendar/zones.h:314
+msgid "Europe/Budapest"
+msgstr "Euròpa/Budapèst"
 
-#~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
-#~ msgstr "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es pas estat mandat."
+#: ../calendar/zones.h:315
+msgid "Europe/Chisinau"
+msgstr "Euròpa/Chisinau"
 
-#~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins votre dorsièr des "
-#~ "borrolhons."
+#: ../calendar/zones.h:316
+msgid "Europe/Copenhagen"
+msgstr "Euròpa/Copenaga"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
-#~ "saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge n'a probablement pas été "
-#~ "enregistrat."
+#: ../calendar/zones.h:317
+msgid "Europe/Dublin"
+msgstr "Euròpa/Dublin"
 
-#~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
-#~ msgstr "Una error s'es producha al moment del mandadís. Que désirez-vos far ?"
+#: ../calendar/zones.h:318
+msgid "Europe/Gibraltar"
+msgstr "Euròpa/Girbartar"
 
-#~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "L'error senhalada èra « {0} »."
+#: ../calendar/zones.h:319
+msgid "Europe/Helsinki"
+msgstr "Euròpa/Elsinki"
 
-#~ msgid "_Save to Outbox"
-#~ msgstr "Enregi_strer dins la bóstia de mandadís"
+#: ../calendar/zones.h:320
+msgid "Europe/Istanbul"
+msgstr "Euròpa/Istambol"
 
-#~ msgid "_Try Again"
-#~ msgstr "_Ensajar tornamai"
+#: ../calendar/zones.h:321
+msgid "Europe/Kaliningrad"
+msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
 
-#~ msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es producha pendent lo post-"
-#~ "traitement."
+#: ../calendar/zones.h:322
+msgid "Europe/Kiev"
+msgstr "Euròpa/Kiev"
 
-#~ msgid "Saving message to Outbox."
-#~ msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís."
+#: ../calendar/zones.h:323
+msgid "Europe/Lisbon"
+msgstr "Euròpa/Lisbona"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
-#~ "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
-#~ "Send/Receive button in Evolution's toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locale, perque lo servici "
-#~ "destinatari es actualament indisponible. Podètz mandar lo messatge en "
-#~ "cliquant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas d'Evolution."
+#: ../calendar/zones.h:324
+msgid "Europe/Ljubljana"
+msgstr "Euròpa/Ljubljana"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to send the message?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar lo messatge ?"
+#: ../calendar/zones.h:325
+msgid "Europe/London"
+msgstr "Euròpa/Londres"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
-#~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un acorchi de clavièr destiné a mandar un messatge a été utilizat. Soit vous "
-#~ "anullaz lo mandadís del messatge se ce n'était pas voulu, siá vous envoyez lo "
-#~ "message."
+#: ../calendar/zones.h:326
+msgid "Europe/Luxembourg"
+msgstr "Euròpa/Luxemborg"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to change the compausar mode?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz changer lo mòde de l'editor ?"
+#: ../calendar/zones.h:327
+msgid "Europe/Madrid"
+msgstr "Euròpa/Madrid"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want "
-#~ "to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quitter lo mòde HTML fera perdre tota mesa en forma. Volètz contunhar ?"
+#: ../calendar/zones.h:328
+msgid "Europe/Malta"
+msgstr "Euròpa/Malta"
 
-#~ msgid "_Don't lose formatting"
-#~ msgstr "_Ne pas perdre la mesa en forma"
+#: ../calendar/zones.h:329
+msgid "Europe/Minsk"
+msgstr "Euròpa/Minsk"
 
-#~ msgid "Lose _formatting"
-#~ msgstr "Perdre la _mesa en forma"
+#: ../calendar/zones.h:330
+msgid "Europe/Monaco"
+msgstr "Euròpa/Mónegue"
 
-#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
-#~ msgstr "Notificacion d'alarmes Evolution"
+#: ../calendar/zones.h:331
+msgid "Europe/Moscow"
+msgstr "Euròpa/Moscòu"
 
-#~ msgid "Calendar event notifications"
-#~ msgstr "Notificacions des eveniments de l'agenda"
+#: ../calendar/zones.h:332
+msgid "Europe/Nicosia"
+msgstr "Euròpa/Nicòsia"
 
-#~ msgid "Evolution"
-#~ msgstr "Evolution"
+#: ../calendar/zones.h:333
+msgid "Europe/Oslo"
+msgstr "Euròpa/Oslo"
 
-#~ msgid "Groupware Suite"
-#~ msgstr "Seguida de trabalh collaboratiu"
+#: ../calendar/zones.h:334
+msgid "Europe/Paris"
+msgstr "Euròpa/París"
 
-#~ msgid "Evolution Mail and Calendar"
-#~ msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution"
+#: ../calendar/zones.h:335
+msgid "Europe/Prague"
+msgstr "Euròpa/Praga"
 
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
-# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
-#~ msgid "Manage your email, contacts and schedule"
-#~ msgstr "Gerir vos corrièrs electronics, contacts e agendas"
+#: ../calendar/zones.h:336
+msgid "Europe/Riga"
+msgstr "Euròpa/Riga"
 
-#~ msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
-#~ msgstr "corrièr electronic;agenda;calendièr;contact;quasernet d'adreças;prètzfaches;"
+#: ../calendar/zones.h:337
+msgid "Europe/Rome"
+msgstr "Euròpa/Roma"
 
-#~ msgid "Enable address formatting"
-#~ msgstr "Activar lo formatage d'adreça"
+#: ../calendar/zones.h:338
+msgid "Europe/Samara"
+msgstr "Euròpa/Samara"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
-#~ "destination country"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se las adreças devon èsser formatées selon l'estandard del pays de "
-#~ "destination"
+#: ../calendar/zones.h:339
+msgid "Europe/San_Marino"
+msgstr "Euròpa/Sant_Marin"
 
-#~ msgid "Autocomplete length"
-#~ msgstr "Longor abans complecion automatica"
+#: ../calendar/zones.h:340
+msgid "Europe/Sarajevo"
+msgstr "Euròpa/Sarajevo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
-#~ "autocomplete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo nombre de caractèrs que devon èsser sasits abans qu'Evolution ensage de "
-#~ "completar."
+#: ../calendar/zones.h:341
+msgid "Europe/Simferopol"
+msgstr "Euròpa/Simferopol"
 
-#~ msgid "Show autocompleted name with an address"
-#~ msgstr "Afichar lo nom autocomplété amb una adreça"
+#: ../calendar/zones.h:342
+msgid "Europe/Skopje"
+msgstr "Euròpa/Skopje"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
-#~ "contact in the entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del "
-#~ "contact autocomplété dins la zòna de sasida."
+#: ../calendar/zones.h:343
+msgid "Europe/Sofia"
+msgstr "Euròpa/Sòfia"
 
-#~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms"
+#: ../calendar/zones.h:344
+msgid "Europe/Stockholm"
+msgstr "Euròpa/Estocòlme"
 
-#~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms."
+#: ../calendar/zones.h:345
+msgid "Europe/Tallinn"
+msgstr "Euròpa/Tallinn"
 
-#~ msgid "Contact layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agençament dels contactes"
+#: ../calendar/zones.h:346
+msgid "Europe/Tirane"
+msgstr "Euròpa/Tirana"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-#~ "contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact "
-#~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista dels contactes. « 0 » (vue classique) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vista verticala) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut a costat de la lista dels contactes."
+#: ../calendar/zones.h:347
+msgid "Europe/Uzhgorod"
+msgstr "Euròpa/Uzhgorod"
 
-#~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (horizontale)"
+#: ../calendar/zones.h:348
+msgid "Europe/Vaduz"
+msgstr "Euròpa/Vaduz"
 
-#~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion horizontale."
+#: ../calendar/zones.h:349
+msgid "Europe/Vatican"
+msgstr "Euròpa/Vatican"
 
-#~ msgid "Contact preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (verticale)"
+#: ../calendar/zones.h:350
+msgid "Europe/Vienna"
+msgstr "Euròpa/Vièna"
 
-#~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion verticale."
+#: ../calendar/zones.h:351
+msgid "Europe/Vilnius"
+msgstr "Euròpa/Vilnius"
 
-#~ msgid "Show maps"
-#~ msgstr "Afichar les cartes"
+#: ../calendar/zones.h:352
+msgid "Europe/Warsaw"
+msgstr "Euròpa/Varsòvia"
 
-#~ msgid "Whether to show maps in preview pane"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar las mapas dins lo panèl d'apercebut"
+#: ../calendar/zones.h:353
+msgid "Europe/Zagreb"
+msgstr "Euròpa/Zagrèb"
 
-#~ msgid "Primary address book"
-#~ msgstr "Quasernet d'adreças principal"
+#: ../calendar/zones.h:354
+msgid "Europe/Zaporozhye"
+msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
-#~ "\"Contacts\" view"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl "
-#~ "latéral de la vista « Contactes »"
+#: ../calendar/zones.h:355
+msgid "Europe/Zurich"
+msgstr "Euròpa/Zuric"
 
-#~ msgid "Show preview pane"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut"
+#: ../calendar/zones.h:356
+msgid "Indian/Antananarivo"
+msgstr "Indian/Tananarive"
 
-#~ msgid "Whether to show the preview pane."
-#~ msgstr "Indica se cal afichar lo panèl d'apercebut."
+#: ../calendar/zones.h:357
+msgid "Indian/Chagos"
+msgstr "Indian/Chagos"
 
-#~ msgid "true"
-#~ msgstr "vrai"
+#: ../calendar/zones.h:358
+msgid "Indian/Christmas"
+msgstr "Indian/Christmas"
 
-#~ msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar los numèros de telefòn dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:359
+msgid "Indian/Cocos"
+msgstr "Indian/Cocos"
 
-#~ msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar las adreças SIP dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:360
+msgid "Indian/Comoro"
+msgstr "Indian/Comòras"
 
-#~ msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar las adreças de messatjariá instantanèa dins "
-#~ "l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:361
+msgid "Indian/Kerguelen"
+msgstr "Indian/Kerguelen"
 
-#~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicili dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:362
+msgid "Indian/Mahe"
+msgstr "Indian/Mahe"
 
-#~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:363
+msgid "Indian/Maldives"
+msgstr "Indian/Maldivas"
 
-#~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:364
+msgid "Indian/Mauritius"
+msgstr "Indian/Maurici"
 
-#~ msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar las adreças Web dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:365
+msgid "Indian/Mayotte"
+msgstr "Indian/Maiòta"
 
-#~ msgid "Whether to show job information in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar des informations de trabalh dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:366
+msgid "Indian/Reunion"
+msgstr "Indian/Reünion"
 
-#~ msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar des informations diverses dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:367
+msgid "Pacific/Apia"
+msgstr "Pacific/Apia"
 
-#~ msgid "Whether to show notes in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar las nòtas dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:368
+msgid "Pacific/Auckland"
+msgstr "Pacific/Auckland"
 
-#~ msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar l'onglet Certificats dins l'editor"
+#: ../calendar/zones.h:369
+msgid "Pacific/Chatham"
+msgstr "Pacific/Chatham"
 
-#~ msgid "Convert mail messages to Unicode"
-#~ msgstr "Convertit los messatges en Unicode"
+#: ../calendar/zones.h:370
+msgid "Pacific/Easter"
+msgstr "Pacific/Easter"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
-#~ "different character sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Convertit lo tèxte dels messatges en Unicode UTF-8 per unifier les balises spam/"
-#~ "ham provenant de diferents jòcs de caractèrs."
+#: ../calendar/zones.h:371
+msgid "Pacific/Efate"
+msgstr "Pacific/Efate"
 
-#~ msgid "Full path command to run Bogofilter"
-#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Bogofilter"
+#: ../calendar/zones.h:372
+msgid "Pacific/Enderbury"
+msgstr "Pacific/Enderbury"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
-#~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
-#~ "arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camin complet de commande Bogofilter. S'il es pas défini, un camin establit "
-#~ "al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/bogofilter. La "
-#~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres."
+#: ../calendar/zones.h:373
+msgid "Pacific/Fakaofo"
+msgstr "Pacific/Fakaofo"
 
-#~ msgid "Save directory for reminder audio"
-#~ msgstr "Repertòri de salvament des rapèls audio"
+#: ../calendar/zones.h:374
+msgid "Pacific/Fiji"
+msgstr "Pacific/Fiji"
 
-#~ msgid "Directory for saving reminder audio files"
-#~ msgstr "Repertòri de salvament des fichièrs audio de rapèl"
+#: ../calendar/zones.h:375
+msgid "Pacific/Funafuti"
+msgstr "Pacific/Funafuti"
 
-#~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-#~ msgstr "Valor pel rapèl dels anniversaris"
+#: ../calendar/zones.h:376
+msgid "Pacific/Galapagos"
+msgstr "Pacific/Galapagos"
 
-#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl d'anniversari"
+#: ../calendar/zones.h:377
+msgid "Pacific/Gambier"
+msgstr "Pacific/Gambier"
 
-#~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-#~ msgstr "Unitats pel rapèl des anniversaris"
+#: ../calendar/zones.h:378
+msgid "Pacific/Guadalcanal"
+msgstr "Pacific/Guadalcanal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
-#~ "\""
-#~ msgstr "Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »"
+#: ../calendar/zones.h:379
+msgid "Pacific/Guam"
+msgstr "Pacific/Guam"
 
-#~ msgid "Compress weekends in month view"
-#~ msgstr "Compresser les week-ends dins la vista mesadièra"
+#: ../calendar/zones.h:380
+msgid "Pacific/Honolulu"
+msgstr "Pacific/Honolulu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
-#~ "in the space of one weekday"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se les week-ends devon èsser comquichats dins la vista mesadièra, ce que "
-#~ "placera dissabte e dimenge dins l'espace d'un seul jorn"
+#: ../calendar/zones.h:381
+msgid "Pacific/Johnston"
+msgstr "Pacific/Johnston"
 
-#~ msgid "Ask for confirmation when deleting items"
-#~ msgstr "Demandar una confirmation per la supression des elements"
+#: ../calendar/zones.h:382
+msgid "Pacific/Kiritimati"
+msgstr "Pacific/Kiritimati"
 
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal demandar una confirmation per la supression des rendètz-"
-#~ "vous o des prètzfaches"
+#: ../calendar/zones.h:383
+msgid "Pacific/Kosrae"
+msgstr "Pacific/Kosrae"
 
-#~ msgid "Confirm expunge"
-#~ msgstr "Confirmer lo netejatge"
+#: ../calendar/zones.h:384
+msgid "Pacific/Kwajalein"
+msgstr "Pacific/Kwajalein"
 
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal demandar una confirmation pel netejatge des rendètz-vos "
-#~ "et des prètzfaches"
+#: ../calendar/zones.h:385
+msgid "Pacific/Majuro"
+msgstr "Pacific/Majuro"
 
-#~ msgid "Month view vertical pane position"
-#~ msgstr "Position del panèl vertical dins la vista mesadièra"
+#: ../calendar/zones.h:386
+msgid "Pacific/Marquesas"
+msgstr "Pacific/Marquesas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-#~ "navigator calendar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl vertical, entre les listes d'agendas e lo calendièr "
-#~ "navigador de dates"
+#: ../calendar/zones.h:387
+msgid "Pacific/Midway"
+msgstr "Pacific/Midway"
 
-#~ msgid "Workday end hour"
-#~ msgstr "Ora a la quala los jorns trabalhats s'acaban"
+#: ../calendar/zones.h:388
+msgid "Pacific/Nauru"
+msgstr "Pacific/Nauru"
 
-#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24 oras, "
-#~ "de 0 a 23"
+#: ../calendar/zones.h:389
+msgid "Pacific/Niue"
+msgstr "Pacific/Niue"
 
-#~ msgid "Workday end minute"
-#~ msgstr "Minuta a la quala los jorns trabalhats s'acaban"
+#: ../calendar/zones.h:390
+msgid "Pacific/Norfolk"
+msgstr "Pacific/Norfolk"
 
-#~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minuta a la quala les jornadas de trabalh s'acaban, de 0 a 59."
+#: ../calendar/zones.h:391
+msgid "Pacific/Noumea"
+msgstr "Pacific/Noumea"
 
-#~ msgid "Workday start hour"
-#~ msgstr "Ora a la quala los jorns trabalhats començan"
+#: ../calendar/zones.h:392
+msgid "Pacific/Pago_Pago"
+msgstr "Pacific/Pago_Pago"
 
-#~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh commence, dins lo format 24 oras, de "
-#~ "0 a 23."
+#: ../calendar/zones.h:393
+msgid "Pacific/Palau"
+msgstr "Pacific/Palau"
 
-#~ msgid "Workday start minute"
-#~ msgstr "Minuta a la quala los jorns trabalhats començan"
+#: ../calendar/zones.h:394
+msgid "Pacific/Pitcairn"
+msgstr "Pacific/Pitcairn"
 
-#~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minuta a la quala les jornadas de trabalh començan, de 0 a 59."
+#: ../calendar/zones.h:395
+msgid "Pacific/Ponape"
+msgstr "Pacific/Ponape"
 
-#~ msgid "Workday start time for Monday"
-#~ msgstr "Ora a la quala les Dilunss trabalhats començan"
+#: ../calendar/zones.h:396
+msgid "Pacific/Port_Moresby"
+msgstr "Pacific/Port_Moresby"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-#~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh commence, dins lo format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
+#: ../calendar/zones.h:397
+msgid "Pacific/Rarotonga"
+msgstr "Pacific/Rarotonga"
 
-#~ msgid "Workday end time for Monday"
-#~ msgstr "Ora a la quala les Dilunss trabalhats s'acaban"
+#: ../calendar/zones.h:398
+msgid "Pacific/Saipan"
+msgstr "Pacific/Saipan"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
-#~ "to use day-end-hour and day-end-minute"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
+#: ../calendar/zones.h:399
+msgid "Pacific/Tahiti"
+msgstr "Pacific/Tahiti"
 
-#~ msgid "Workday start time for Tuesday"
-#~ msgstr "Ora a la quala les mardis trabalhats començan"
+#: ../calendar/zones.h:400
+msgid "Pacific/Tarawa"
+msgstr "Pacific/Tarawa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
-#~ "to use day-start-hour and day-start-minute"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format vingt quatre "
-#~ "oras HHMM, de 0000 a 2359, o -1 per utilizar day-start-hour e day-start-"
-#~ "minute"
+#: ../calendar/zones.h:401
+msgid "Pacific/Tongatapu"
+msgstr "Pacific/Tongatapu"
 
-#~ msgid "Workday end time for Tuesday"
-#~ msgstr "Ora a la quala les mardis trabalhats s'acaban"
+#: ../calendar/zones.h:402
+msgid "Pacific/Truk"
+msgstr "Pacific/Truk"
 
-#~ msgid "Workday start time for Wednesday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dimècres  trabalhats començan"
+#: ../calendar/zones.h:403
+msgid "Pacific/Wake"
+msgstr "Pacific/Wake"
 
-#~ msgid "Workday end time for Wednesday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dimècres  trabalhats s'acaban"
+#: ../calendar/zones.h:404
+msgid "Pacific/Wallis"
+msgstr "Pacific/Wallis"
 
-#~ msgid "Workday start time for Thursday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dijòus trabalhats començan"
+#: ../calendar/zones.h:405
+msgid "Pacific/Yap"
+msgstr "Pacific/Yap"
 
-#~ msgid "Workday end time for Thursday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dijòus trabalhats s'acaban"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:212
+msgid "Save as..."
+msgstr "Enregistrar jos..."
 
-#~ msgid "Workday start time for Friday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los divendres trabalhats començan"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:336
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Tampa lo fichièr actual"
 
-#~ msgid "Workday end time for Friday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los divendres trabalhats s'acaban"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:341
+msgid "New _Message"
+msgstr "_Messatge novèl"
 
-#~ msgid "Workday start time for Saturday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dissabtes trabalhats començan"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:343
+msgid "Open New Message window"
+msgstr "Dobrís la fenèstra Message novèl"
 
-#~ msgid "Workday end time for Saturday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dissabtes trabalhats s'acaban"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1215
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
 
-#~ msgid "Workday start time for Sunday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dimenges trabalhats començan"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
+msgid "Configure Evolution"
+msgstr "Configurar Evolution"
 
-#~ msgid "Workday end time for Sunday"
-#~ msgstr "Ora a la quala los dimenges trabalhats s'acaban"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:357
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
 
-#~ msgid "The second timezone for a Day View"
-#~ msgstr "Lo fus orari secondaire per una vista quotidienne"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:362
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrar _jos..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
-#~ "in a 'timezone' key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se activat, aficha lo fus orari secondaire dins una vista quotidienne. La "
-#~ "valor es identique a celle utilizada per una clau « timezone »"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:364
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Enregistra lo fichièr actual amb un nom diferent"
 
-#~ msgid "Recently used second time zones in a Day View"
-#~ msgstr "Fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista quotidienne"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:371
+msgid "Character _Encoding"
+msgstr "En_codatge dels caractèrs"
 
-#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste des fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista "
-#~ "quotidienne"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:395
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "_Apercebut abans impression"
 
-#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
-#~ msgstr "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:402
+msgid "Save as _Draft"
+msgstr "Enregistrar coma _borrolhon"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' "
-#~ "list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar dins una "
-#~ "liste « day_second_zones »"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:404
+msgid "Save as draft"
+msgstr "Enregistra coma borrolhon"
 
-#~ msgid "Default reminder value"
-#~ msgstr "Valor per defaut del rapèl"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:409
+msgid "S_end"
+msgstr "_Mandar"
 
-#~ msgid "Number of units for determining a default reminder"
-#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl per defaut"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:411
+msgid "Send this message"
+msgstr "Manda aqueste messatge"
 
-#~ msgid "Default reminder units"
-#~ msgstr "Unitats per defaut del rapèl"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:419
+msgid "PGP _Encrypt"
+msgstr "_Chifrar amb PGP"
 
-#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-#~ msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:421
+msgid "Encrypt this message with PGP"
+msgstr "Chifra aqueste messatge amb PGP"
 
-#~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
-#~ msgstr "Valor per defaut de l'interval del repòrt de rapèls, en minutas"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:427
+msgid "PGP _Sign"
+msgstr "_Signar amb PGP"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
-#~ "notification dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interval per defaut entre los rapèls, en minutas, a remplir dins lo "
-#~ "dialogue de la notification"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:429
+msgid "Sign this message with your PGP key"
+msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstra clau PGP"
 
-#~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp des categorias dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:435
+msgid "_Picture Gallery"
+msgstr "_Galariá d'imatges"
 
-#~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor d'eveniment/"
-#~ "prètzfach/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:437
+msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
+msgstr ""
+"Aficha un ensemble d'imatges que pòdon èsser depausats dins vòstre messatge"
 
-#~ msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:443
+msgid "_Prioritize Message"
+msgstr "_Priorizar lo messatge"
 
-#~ msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
-#~ "reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:445
+msgid "Set the message priority to high"
+msgstr "Afècta una prioritat elevada al messatge"
 
-# Resource Reservation Protocol
-#~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:451
+msgid "Re_quest Read Receipt"
+msgstr "D_emandar un acusat de lectura"
 
-#~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
-#~ "reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:453
+msgid "Get delivery notification when your message is read"
+msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es legit"
 
-#~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:459
+msgid "S/MIME En_crypt"
+msgstr "C_hifrar amb S/MIME"
 
-#~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
-#~ "reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:461
+msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Chifra aqueste messatge amb vòstre certificat de chiframent S/MIME"
 
-#~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:467
+msgid "S/MIME Sig_n"
+msgstr "S_ignar amb S/MIME"
 
-#~ msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/"
-#~ "prètzfach/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:469
+msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME"
 
-#~ msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:523
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Unicode smileys"
+msgstr "Emoticònas Unicode"
 
-#~ msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
-#~ "reünion"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:525
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Use Unicode characters for smileys."
+msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las emoticònas."
 
-#~ msgid "Hide completed tasks"
-#~ msgstr "Amagar los prètzfaches acabadas"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:531
+msgid "_Bcc Field"
+msgstr "Camp Cc_i"
 
-#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-#~ msgstr "Indica se cal amagar los prètzfaches acabadas dins la vista des prètzfaches"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:533
+msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
+msgstr "Indica se lo camp Cci es afichat"
 
-#~ msgid "Hide task units"
-#~ msgstr "Amagar les unitats des prètzfaches"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:539
+msgid "_Cc Field"
+msgstr "Camp _Cc"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats per determinar quand amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » o « "
-#~ "days »"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:541
+msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
+msgstr "Indica se lo camp Cc es afichat"
 
-#~ msgid "Hide task value"
-#~ msgstr "Amagar la valor del prètzfach"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:547
+msgid "_From Override Field"
+msgstr "Camp de cambiament d'e_xpeditor"
 
-#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
-#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar quand amagar los prètzfaches"
+#: ../composer/e-composer-actions.c:549
+msgid ""
+"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
+"displayed"
+msgstr ""
+"Indica se lo camp « De » per remplaçar lo nom o l'adreça de corrièr "
+"electronic es afichat"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:555
+msgid "_Reply-To Field"
+msgstr "Camp _Respondre a"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:557
+msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
+msgstr "Indica se lo camp Respondre a es afichat"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:618
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Enregistrar lo borrolhon"
+
+#: ../composer/e-composer-from-header.c:109
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
+msgid "Enter the recipients of the message"
+msgstr "Sasissètz los destinataris del messatge"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
+msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
+msgstr ""
+"Sasissètz las adreças que recebràn una còpia carbòni d'aqueste messatge"
 
-#~ msgid "Horizontal pane position"
-#~ msgstr "Position del panèl orizontal"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
+msgid ""
+"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
+"appearing in the recipient list of the message"
+msgstr ""
+"Sasissètz las adreças que recebràn una còpia del messatge sens aparéisser "
+"dins la lista dels destinataris del messatge"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
-#~ "task list when not in the month view, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl orizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
-#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:829
+msgid "Fr_om:"
+msgstr "_De :"
 
-#~ msgid "Last reminder time"
-#~ msgstr "Darrièr déclenchement del rapèl"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:836
+msgid "_Reply-To:"
+msgstr "_Respondre a :"
 
-#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
-#~ msgstr "Ora a la quala lo darrièr rapèl es estat aviat, en time_t"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:841
+msgid "_To:"
+msgstr "_A :"
 
-#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
-#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vista del jorn"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:847
+msgid "_Cc:"
+msgstr "_Cc :"
 
-#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
-#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:853
+msgid "_Bcc:"
+msgstr "Cc_i :"
 
-#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
-#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Barre de temps"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:858
+msgid "_Post To:"
+msgstr "_Postar a :"
 
-#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (void per "
-#~ "defaut)"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:862
+msgid "S_ubject:"
+msgstr "_Objècte :"
 
-#~ msgid "Marcus Bains Line"
-#~ msgstr "Ligne de l'ora actuala (MBL)"
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:504
+msgid "Si_gnature:"
+msgstr "Si_gnatura :"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal dessiner la linha Marcus Bains (linha a la data actuala) "
-#~ "dans l'agenda"
+#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
+msgid "Click here for the address book"
+msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças"
 
-#~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (horizontale)"
+#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
+msgid "Click here to select folders to post to"
+msgstr "Clicatz aicí per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
 
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion horizontale"
+#: ../composer/e-msg-composer.c:872
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgstr ""
+"Impossible de signar lo messatge sortent : cap de certificat de signatura "
+"pas definit per aqueste compte"
 
-#~ msgid "Memo layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agençament des memos"
+#: ../composer/e-msg-composer.c:881
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
+"account"
+msgstr ""
+"Impossible de chifrar lo messatge sortent : cap de certificat de signatura "
+"pas definit per aqueste compte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-#~ "memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
-#~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista dels memos. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
-#~ "sous la lista dels memos. « 1 » (vista verticala) place lo panèl d'apercebut a "
-#~ "costat de la lista dels memos"
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1588 ../composer/e-msg-composer.c:2614
+msgid "Compose Message"
+msgstr "Redaccion d'un messatge"
 
-#~ msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (verticale)"
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4964
+msgid ""
+"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+msgstr ""
+"L'editor conten un còs de message non textual que pòt pas èsser editat."
 
-#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos per una orientacion verticale"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
+msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
+msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge."
 
-#~ msgid "Month view horizontal pane position"
-#~ msgstr "Position del panèl orizontal dins la vista mesadièra"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
+msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
+msgstr ""
+"Lo fichièr « {0} » es pas un fichièr regular e pòt pas èsser mandat dins un "
+"messatge."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl orizontal en vista mesadièra, entre la vue, lo calendièr "
-#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
+msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
+msgstr "Impossible de recuperarr lo messatge junt dempuèi {0}."
 
-#~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
-#~ msgstr "Far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
+msgid "Because &quot;{1}&quot;."
+msgstr "A causa de « {1} »."
 
-#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
+msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
+msgstr "Volètz recuperar los messatges inacabats ?"
 
-#~ msgid "Reminder programs"
-#~ msgstr "Programas de rapèl"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
+"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
+msgstr ""
+"Evolution a quitat de faiçon inesperada pendant que redigissiatz un messatge "
+"novèl. Recuparar lo messatge, vos permetrà de reprene aquí ont vos èretz "
+"arrestat."
 
-#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-#~ msgstr "Programas que peuvent èsser lancés pels rapèls"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
+msgid "_Do not Recover"
+msgstr "_Recuperar pas"
 
-#~ msgid "Show display reminders in notification tray"
-#~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recuperar"
 
-#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
+msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de salvament automatic « {0} »."
 
-#~ msgid "Preferred New button item"
-#~ msgstr "Élément preferit del boton Novèl"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
+msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
+msgstr ""
+"Error al moment de l'enregistrament dins los salvaments automatics a causa "
+"de « {1} »."
 
-#~ msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
-#~ msgstr "Nom de l'element preferit del boton Novèl de la barra d'aisinas"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
+msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
+msgstr "Telecargament en cors. Volètz mandar lo corrièr electronic ?"
 
-#~ msgid "Primary calendar"
-#~ msgstr "Agenda principal"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
+msgid ""
+" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
+"the mail to be sent without those pending attachments "
+msgstr ""
+" I a de pèças juntas en cors de telecargament. Lo mandadís del corrièr "
+"electronic serà efectuat sens jónher aquelas pèças juntas a telecargar "
 
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-#~ "\"Calendar\" view"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID de l'agenda seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl lateral de la "
-#~ "vista « Agenda »"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
+msgid ""
+"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
+"composing?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de "
+"redaccion, que l'objècte n'es « {0} » ?"
 
-#~ msgid "Primary memo list"
-#~ msgstr "Lista principal de memos"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
+msgid ""
+"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
+"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
+"continue the message at a later date."
+msgstr ""
+"Lo messatge va èsser definitivament perdut se tampatz la fenèstra d'edicion, "
+"levat se causissètz de salvar lo messatge dins vòstre dorsièr dels "
+"borrolhons. Aquesta darrièra accion vos permetrà de reprene ulteriorament la "
+"redaccion."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-#~ "\"Memos\" view"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la lista de memos seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
-#~ "latéral de la vista « Memos »"
+#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
+msgid "_Continue Editing"
+msgstr "_Contunhar l'edicion"
 
-#~ msgid "Primary task list"
-#~ msgstr "Lista principal de prètzfaches"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
+msgid "_Save Draft"
+msgstr "Enregistrar lo _borrolhon"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-#~ "\"Tasks\" view"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la lista dels prètzfaches seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
-#~ "latéral de la vista « Prètzfaches »"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
+msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
+msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?"
 
-#~ msgid "Free/busy template URL"
-#~ msgstr "URL del modèl Libre/Ocupat"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
+msgid "Could not create message."
+msgstr "Impossible de crear lo messatge."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
-#~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modèl de l'URL a utilizar coma donada liura/ocupat per defaut, %u serà "
-#~ "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica tandis que %d serà "
-#~ "remplaçat pel nom de domeni"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
+msgid ""
+"Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
+msgstr ""
+"A causa de « {0} », es possible qu'ajatz besonh de causir d'autras opcions "
+"de messatjariá."
 
-#~ msgid "Recurrent Events in Italic"
-#~ msgstr "Eveniments recurrents en italica"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
+msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Impossible de legir lo fichièr de signatura « {0} »."
 
-#~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar los jorns où apparaissent des eveniments recurrents en italica dins "
-#~ "le calendièr en bas a esquèrra"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
+msgid "All accounts have been removed."
+msgstr "Totes los comptes son estats suprimits."
 
-#~ msgid "Search range for time-based searching in years"
-#~ msgstr "Nombre d'annadas a considerar per una recèrca dins lo temps"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
+msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
+msgstr ""
+"Vos cal configurar un compte abans de poder redigir un corrièr electronic."
 
-#~ msgid ""
-#~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
-#~ "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
-#~ msgstr ""
-#~ "À partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca "
-#~ "dans lo temps peut-elle reculer o avancer per trobar una autra occurrence ; "
-#~ "la valor per defaut es dix ans"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
+msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
+msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de "
+"mandadís."
 
-#~ msgid "Show appointment end times in week and month views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
-#~ "hebdomadaires"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
+msgid ""
+"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
+msgstr "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es pas estat mandat."
 
-#~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins las vistas "
-#~ "hebdomadaire e mesadièra"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
+msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
+msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins votre dorsièr "
+"dels borrolhons."
 
-#~ msgid "Show the memo preview pane"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des memos"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
+msgid ""
+"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
+"saved."
+msgstr ""
+"L'error senhalada èra « {0} ». Probablament, lo messatge es pas estat "
+"enregistrat."
 
-#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se « verai », lo panèl d'apercebut des memos es afichat dins la fenèstra "
-#~ "principal"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
+msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
+msgstr "Una error s'es producha al moment del mandadís. Qué volètz far ?"
 
-#~ msgid "Show the task preview pane"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170
+msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
+msgstr "L'error senhalada èra « {0} »."
 
-#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se « verai », lo panèl d'apercebut dels prètzfaches es afichat dins la fenèstra "
-#~ "principal"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
+msgid "_Save to Outbox"
+msgstr "Enregi_strar dins la bóstia de mandadís"
 
-#~ msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar los numèros de setmana dins la vista quotidienne, la vista de setmana de "
-#~ "trabalh e lo navigador de dates"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
+msgid "_Try Again"
+msgstr "_Ensajar tornamai"
 
-#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar los numèros de setmana a diferents endroits de "
-#~ "l'agenda"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
+msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
+msgstr ""
+"Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es producha pendant lo "
+"pòsttractament."
 
-#~ msgid "Vertical position for the tag pane"
-#~ msgstr "Position vertical del panèl des etiquetas"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
+msgid "Saving message to Outbox."
+msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís."
 
-#~ msgid "Highlight tasks due today"
-#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches a efectuar uèi"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
+msgid ""
+"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
+"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
+"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
+msgstr ""
+"Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locala, perque "
+"lo servici destinatari es actualament indisponible. Podètz mandar lo "
+"messatge en clicant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas "
+"d'Evolution."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches a efectuar uèi amb "
-#~ "une color spéciale (task-due-today-color)"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
+msgid "Are you sure you want to send the message?"
+msgstr "Sètz segur que volètz mandar lo messatge ?"
 
-#~ msgid "Tasks due today color"
-#~ msgstr "Coal moment dels prètzfaches a efectuar uèi"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
+msgid ""
+"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
+"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
+msgstr ""
+"Un acorchi de clavièr destinat a mandar un messatge es estat utilizat. Siá "
+"anullatz lo mandadís del messatge se aquò èra pas volgut, siá mandatz lo "
+"messatge."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
-#~ "together with task-due-today-highlight"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color des prètzfaches que son a efectuar uèi, dins lo format « #rrggbb "
-#~ "». Utilizada conjuntament a l'option task-due-today-highlight"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
+msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
+msgstr "Sètz segur que volètz cambiar lo mòde de l'editor ?"
 
-#~ msgid "Task preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches (horizontale)"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
+msgid ""
+"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
+"want to continue?"
+msgstr ""
+"Quitar lo mòde HTML farà pèrdre tota mesa en forma. Volètz contunhar ?"
 
-#~ msgid "Task layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agençament des prètzfaches"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
+msgid "_Don't lose formatting"
+msgstr "_Pèrdre pas la mesa en forma"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-#~ "task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. "
-#~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista dels prètzfaches. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
-#~ "sous la lista dels prètzfaches. « 1 » (vista verticala) place lo panèl d'apercebut a "
-#~ "costat de la lista dels prètzfaches"
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:42
+msgid "Lose _formatting"
+msgstr "Pèrdre la _mesa en forma"
 
-#~ msgid "Task preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches (verticale)"
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Alarm Notify"
+msgstr "Notificacion d'alarmas Evolution"
 
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion verticale"
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
+msgid "Calendar event notifications"
+msgstr "Notificacions dels eveniments de l'agenda"
 
-#~ msgid "Show reminders for completed tasks"
-#~ msgstr "Afichar los rapèls pels prètzfaches acabadas"
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1092
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
-#~ "for completed tasks are suppressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar des rapèls pels prètzfaches acabadas. Quand défini "
-#~ "à faux, los rapèls pels prètzfaches acabadas son suprimits."
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
+msgid "Groupware Suite"
+msgstr "Seguida de trabalh collaboratiu"
 
-#~ msgid "Highlight overdue tasks"
-#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches en retard"
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
+msgid "Evolution Mail and Calendar"
+msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution"
 
-#~ msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches en retard amb una color "
-#~ "spéciale (task-overdue-color)"
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
+msgid "Manage your email, contacts and schedule"
+msgstr "Gerir vòstres corrièls, contactes e agendas"
 
-#~ msgid "Overdue tasks color"
-#~ msgstr "Color des prètzfaches en retard"
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
+msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
+msgstr ""
+"corrièr electronic;agenda;calendièr;contacte;quasernet d'adreças;prètzfaches;"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
-#~ "together with task-overdue-highlight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color des prètzfaches que son en retard, dins lo format « #rrggbb ». Utilizada "
-#~ "conjuntament a l'option task-overdue-highlight."
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Window"
+msgstr "_Fenèstra novèla"
 
-#~ msgid "Time divisions"
-#~ msgstr "Divisions horaires"
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
+msgid "Compose New Message"
+msgstr "Redigir un messatge novèl"
 
-#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervals afichats dins las vistas quotidiennes e hebdomadaires de trabalh, "
-#~ "en minutes"
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
 
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus orari"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable address formatting"
+msgstr "Activar lo formatatge d'adreça"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-#~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo fus orari per defaut a utilizar per les dates e les horaires dins "
-#~ "l'agenda, coma un emplaçament non traduit de la basa de donadas des fuseaux "
-#~ "horaires d'Olsen per exemple « America/New York »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
+"destination country"
+msgstr ""
+"Indica se las adreças devon èsser formatadas segon l'estandard del país de "
+"destinacion"
 
-#~ msgid "Twenty four hour time format"
-#~ msgstr "Format de date 24 oras"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Autocomplete length"
+msgstr "Longor abans complecion automatica"
 
-#~ msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al luòc del format am/pm"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
+"autocomplete."
+msgstr ""
+"Lo nombre de caractèrs que devon èsser sasits abans qu'Evolution ensage de "
+"completar."
 
-#~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
-#~ msgstr "Rapèl des anniversaris"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Show autocompleted name with an address"
+msgstr "Afichar lo nom autocompletat amb una adreça"
 
-#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per les anniversaris"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
+"contact in the entry."
+msgstr ""
+"Indica se cal forçar l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del "
+"contacte autocompletat dins la zòna de sasida."
 
-#~ msgid "Default appointment reminder"
-#~ msgstr "Rapèl per defaut des rendètz-vos"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
+msgstr ""
+"L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms"
 
-#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
-#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per defaut des rendètz-vos"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
+msgstr ""
+"L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms."
 
-#~ msgid "Use system timezone"
-#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del sistèma"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Contact layout style"
+msgstr "Estil de l'agençament dels contactes"
 
-#~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar lo fus orari del sistèma al luòc de celui défini dins Evolution"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"contact list."
+msgstr ""
+"L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+"rapòrt a la lista dels contactes. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
+"d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
+"panèl d'apercebut a costat de la lista dels contactes."
 
-#~ msgid "First day of the week"
-#~ msgstr "Primièr jorn de la setmana"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (orizontala)"
 
-#~ msgid "Monday is a work day"
-#~ msgstr "Diluns es un jorn obrant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
+msgstr ""
+"Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion orizontala."
 
-#~ msgid "Tuesday is a work day"
-#~ msgstr "Dimars es un jorn obrant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Contact preview pane position (vertical)"
+msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (verticala)"
 
-#~ msgid "Wednesday is a work day"
-#~ msgstr "Dimècres es un jorn obrant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
+msgstr ""
+"Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion verticala."
 
-#~ msgid "Thursday is a work day"
-#~ msgstr "Dijòus es un jorn obrant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show maps"
+msgstr "Afichar les cartes"
 
-#~ msgid "Friday is a work day"
-#~ msgstr "Divendres es un jorn obrant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Whether to show maps in preview pane"
+msgstr "Indica se cal afichar las mapas dins lo panèl d'apercebut"
 
-#~ msgid "Saturday is a work day"
-#~ msgstr "Dissabte es un jorn obrant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Primary address book"
+msgstr "Quasernet d'adreças principal"
 
-#~ msgid "Sunday is a work day"
-#~ msgstr "Dimenge es un jorn obrant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
+"\"Contacts\" view"
+msgstr ""
+"L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (o « principal ») dins lo panèl "
+"lateral de la vista « Contactes »"
 
-#~ msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-#~ msgstr "(Obsolète) primièr jorn de la setmana, de dimenge (0) a dissabte (6)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Show preview pane"
+msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#~ "\"week-start-day-name\" instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « week-start-day-name » a la plaça."
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to show the preview pane."
+msgstr "Indica se cal afichar lo panèl d'apercebut."
 
-#~ msgid "(Deprecated) Work days"
-#~ msgstr "(Obsolète) jorns obrants"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
+msgid "true"
+msgstr "verai"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
-#~ "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
-#~ "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jours per los quals las oras de burèux devon èsser indicadas. (Aquesta clau a "
-#~ "été abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. Utilizar « "
-#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la plaça.)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar los numèros de telefòn dins l'editor"
 
-#~ msgid "Previous Evolution version"
-#~ msgstr "Version precedenta d'Evolution"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar las adreças SIP dins l'editor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
-#~ "\". This is used for data and settings migration from older to newer versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La version la plus recentament utilizada d'Evolution, exprimée jos la forma « "
-#~ "major.minor.micro ». Aquò sert a transférer las donadas e los paramètres "
-#~ "d'una version plus anciana cap a una mai recenta."
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar las adreças de messatjariá instantanèa dins l'editor"
 
-#~ msgid "List of disabled plugins"
-#~ msgstr "Lista des empeutons desactivats"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicili dins l'editor"
 
-#~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-#~ msgstr "La lista dels empeutons desactivats dins Evolution"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor"
 
-#~ msgid "The window's X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X de la fenèstra"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor"
 
-#~ msgid "The window's Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y de la fenèstra"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar las adreças Web dins l'editor"
 
-#~ msgid "The window's width in pixels"
-#~ msgstr "La largor de la fenèstra en pixèls"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether to show job information in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar d'informacions de trabalh dins l'editor"
 
-#~ msgid "The window's height in pixels"
-#~ msgstr "La nautor de la fenèstra en pixèls"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar d'informacions divèrsas dins l'editor"
 
-#~ msgid "Whether the window is maximized"
-#~ msgstr "Indica se la fenèstra es maximisée"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether to show notes in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar las nòtas dins l'editor"
 
-#~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
-#~ msgstr "Importacion de l'agenda de GNOME Calendar réalisée"
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
+msgstr "Indica se cal afichar l'onglet Certificats dins l'editor"
 
-#~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
-#~ msgstr "Indica se l'agenda de GNOME Calendar a été importat o non"
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Convert mail messages to Unicode"
+msgstr "Convertís los messatges en Unicode"
 
-#~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
-#~ msgstr "Importacion des prètzfaches de GNOME Calendar réalisée"
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
+"different character sets."
+msgstr ""
+"Convertís lo tèxte dels messatges en Unicode UTF-8 per unificar las balisas "
+"spam/ham que provenon de diferents jòcs de caractèrs."
 
-#~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
-#~ msgstr "Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar son estats importats o non"
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Full path command to run Bogofilter"
+msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Bogofilter"
 
-#~ msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
-#~ msgstr "Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièr electronic per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Camin complet de comanda Bogofilter. Se es pas definit, un camin establit al "
+"moment de la compilacion es utilizat, de costuma /usr/bin/bogofilter. La "
+"comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada fois que Evolution es lancé, contrôle que Evolution es lo lector de "
-#~ "corrièr electronic per defaut."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Save directory for reminder audio"
+msgstr "Repertòri de salvament dels rapèls àudio"
 
-#~ msgid "Default charset in which to compose messages"
-#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Directory for saving reminder audio files"
+msgstr "Repertòri de salvament dels fichièrs àudio de rapèl"
 
-#~ msgid "Default charset in which to compose messages."
-#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Birthday and anniversary reminder value"
+msgstr "Valor pel rapèl dels anniversaris"
 
-#~ msgid "Path where picture gallery should search for its content"
-#~ msgstr "Emplaçament où lo contengut de la galariá de photos deu èsser recercat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
+msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl d'anniversari"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
-#~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
-#~ "path is not pointing to the existent folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta valor pòt èsser una cadena vide aquò significa que lo dorsièr Images "
-#~ "du sistèma, de costuma ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es également "
-#~ "utilizat se lo camin provesit punta pas cap a un dorsièr existent"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Birthday and anniversary reminder units"
+msgstr "Unitats pel rapèl dels anniversaris"
 
-#~ msgid "Spell check inline"
-#~ msgstr "Correccion ortografica en linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
+"\"days\""
+msgstr ""
+"Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »"
 
-#~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
-#~ msgstr "Afichar los indicadors de fautas d'orthographe al fil de la sasida."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Compress weekends in month view"
+msgstr "Compressar los week-ends dins la vista mesadièra"
 
-#~ msgid "Automatic link recognition"
-#~ msgstr "Reconéisser automaticament los ligams"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
+"Sunday in the space of one weekday"
+msgstr ""
+"Indica se los week-ends devon èsser compressats dins la vista mesadièra, "
+"aquò plaçarà dissabte e dimenge dins l'espaci d'un sol jorn"
 
-#~ msgid "Recognize links in text and replace them."
-#~ msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e les remplaçar."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Demandar una confirmacion per la supression dels elements"
 
-#~ msgid "Automatic emoticon recognition"
-#~ msgstr "Reconéisser automaticament las emoticònas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
+msgstr ""
+"Indica se cal demandar una confirmacion per la supression dels rendètz-vos o "
+"dels prètzfaches"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reconéisser las emoticònas dins lo tèxte e les remplaçar per d'imatges o "
-#~ "des caractèrs Unicode."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Confirm expunge"
+msgstr "Confirmar lo netejatge"
 
-#~ msgid "Attribute message"
-#~ msgstr "Messatge d'attribution"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
+msgstr ""
+"Indica se cal demandar una confirmacion pel netejatge dels rendètz-vos e "
+"dels prètzfaches"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
-#~ "to the original author"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo tèxte que es inserit al moment d'una responsa a un messatge, attribuant lo messatge "
-#~ "à l'autor d'origina"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Month view vertical pane position"
+msgstr "Posicion del panèl vertical dins la vista mesadièra"
 
-#~ msgid "Forward message"
-#~ msgstr "Messatge de transferiment"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
+"navigator calendar"
+msgstr ""
+"Posicion del panèl vertical, entre las listas d'agendas e lo calendièr "
+"navigador de datas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
-#~ "message follows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo tèxte que es inserit al moment del transferiment d'un messatge, indiquant que lo "
-#~ "messatge transferit suit"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Workday end hour"
+msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Original message"
-#~ msgstr "Messatge initial"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
+msgstr ""
+"Ora a la  quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format 24 oras, de 0 "
+"a 23"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
-#~ "that the original message follows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo tèxte que es inserit al moment d'una responsa a un messatge, indiquant que lo "
-#~ "message d'origina suit (top posting)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Workday end minute"
+msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Group Reply replies to list"
-#~ msgstr "Respondre al grop respond a la lista"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
+msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh s'acaban, de 0 a 59."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
-#~ "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-#~ "which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Au luòc del comportement habituel « Respondre a totes », aquesta opcion indica al "
-#~ "boton de barra d'aisinas « Respondre al grop » de ne respondre qu'à la lista "
-#~ "de difusion per la quala lo messatge auquel vous répondez es arribat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Workday start hour"
+msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants començan"
 
-#~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
-#~ msgstr "Posicionar lo cursor en bas des responsas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+msgstr ""
+"Ora a la quala la jornada de trabalh comença, dins lo format 24 oras, de 0 a "
+"23."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-#~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
-#~ "message or the bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lo "
-#~ "cursor en répondant a un messatge. On indica aicí se lo cursor deu se "
-#~ "posicionar al començament o a la fin del messatge."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Workday start minute"
+msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants començan"
 
-#~ msgid "Always request read receipt"
-#~ msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
+msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh començan, de 0 a 59."
 
-#~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se una demanda d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message "
-#~ "par defaut."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Workday start time for Monday"
+msgstr "Ora a la quala los diluns dobrants començan"
 
-#~ msgid "Send HTML mail by default"
-#~ msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+msgstr ""
+"Ora a la quala la jornada de trabalh comença, dins lo format 24h HHMM, de "
+"0000 a 2359, o -1 per utilizar las ora e minutas de fin de jornada"
 
-#~ msgid "Send HTML mail by default."
-#~ msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Workday end time for Monday"
+msgstr "Ora a la quala los diluns dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Spell checking languages"
-#~ msgstr "Lengas del corrector ortografic"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -"
+"1 to use day-end-hour and day-end-minute"
+msgstr ""
+"Ora a la quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format 24h HHMM, de "
+"0000 a 2359, o -1 per utilizar las ora e minutas de fin de jornada"
 
-#~ msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste des codes de lenga des diccionaris utilizats per la verificacion "
-#~ "orthographique."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Workday start time for Tuesday"
+msgstr "Ora a la quala los dimars dobrants començan"
 
-#~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -"
+"1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+msgstr ""
+"Ora a la quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format vint quatre "
+"oras HHMM, de 0000 a 2359, o -1 per utilizar day-start-hour e day-start-"
+"minute"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
-#~ "the View menu when a mail account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
-#~ "contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Workday end time for Tuesday"
+msgstr "Ora a la quala los dimars dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Workday start time for Wednesday"
+msgstr "Ora a la quala los dimècres dobrants començan"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the "
-#~ "View menu when a mail account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
-#~ "contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Workday end time for Wednesday"
+msgstr "Ora a la quala los dimècres dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp de substitution « De » al moment del mandadís d'un messatge"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Workday start time for Thursday"
+msgstr "Ora a la quala los dijòus dobrants començan"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
-#~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp de substitution « De » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta "
-#~ "option es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es "
-#~ "causit."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Workday end time for Thursday"
+msgstr "Ora a la quala los dijòus dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Workday start time for Friday"
+msgstr "Ora a la quala los divendres dobrants començan"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
-#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
-#~ "est contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Workday end time for Friday"
+msgstr "Ora a la quala los divendres dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de discussion"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Workday start time for Saturday"
+msgstr "Ora a la quala los dissabtes dobrants començan"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-#~ "the View menu when a news account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
-#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte "
-#~ "de grop de discussion es causit."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Workday end time for Saturday"
+msgstr "Ora a la quala los dissabtes dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís a un grop de discussion"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Workday start time for Sunday"
+msgstr "Ora a la quala los dimenges dobrants començan"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
-#~ "from the View menu when a news account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
-#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte "
-#~ "de grop de discussion es causit."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Workday end time for Sunday"
+msgstr "Ora a la quala los dimenges dobrants s'acaban"
 
-#~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-#~ msgstr "Signer numericament la responsa quand lo messatge d'origina es signat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
+msgid "The second timezone for a Day View"
+msgstr "Lo fus orari segondari per una vista quotidienne"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
-#~ "is also PGP or S/MIME signed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar automaticament les signatures PGP o S/MIME al moment d'una responsa a un "
-#~ "message que es également signat PGP o S/MIME."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+"used in a 'timezone' key"
+msgstr ""
+"Se activat, aficha lo fus orari segondari dins una vista quotidiana. La "
+"valor es identica a la qu'es utilizada per una clau « timezone »"
 
-#~ msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
-#~ msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra Outlook/GMail"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Recently used second time zones in a Day View"
+msgstr ""
+"Fuses oraris segondaris recentament utilizats dins una vista quotidiana"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
-#~ "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
-#~ "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coder los noms de fichièrs dins las entèstas de courrier de manièra identique "
-#~ "à Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms de "
-#~ "fichièrs que conten des caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (parce qu'ils ne "
-#~ "suivent pas l'estandard RFC 2231 mas utilizan lo RFC 2047 que es incorrect)."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
+msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
+msgstr ""
+"Lista dels fuses oraris segondaris recentament utilizats dins una vista "
+"quotidiana"
 
-#~ msgid "Send messages through Outbox folder"
-#~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
+msgstr ""
+"Nombre maximum de fuses oraris segondaris recentament utilizats d'enregistrar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
-#~ "the messages should be sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans de mandar, per "
-#~ "laisser l'utilizaire causir quand los messatges devon èsser mandats."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
+"zones' list"
+msgstr ""
+"Nombre maximum de fuses oraris segondaris recentament utilizats "
+"d'enregistrar dins una lista « day_second_zones »"
 
-#~ msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
-#~ msgstr "Apondre les signatures personalizadas en haut des responsas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Default reminder value"
+msgstr "Valor per defaut del rapèl"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
-#~ "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
-#~ "message or the bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lor "
-#~ "signature en répondant a un messatge. On indica aicí se elle deu èsser placée "
-#~ "au començament o a la fin del messatge."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Number of units for determining a default reminder"
+msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl per defaut"
 
-#~ msgid "Do not add signature delimiter"
-#~ msgstr "Ne pas apondre de separador de signatura"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default reminder units"
+msgstr "Unitats per defaut del rapèl"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
-#~ "signature when composing a mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir a « TRUE » (vrai) se vous ne souhaitez pas apondre una séparation "
-#~ "avant la signatura dins la redaccion d'un messatge."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
 
-#~ msgid "Ignòra list Reply-To:"
-#~ msgstr "Ignorar l'entèsta Reply-To: des listes"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
+msgstr "Valor per defaut de l'interval del repòrt de rapèls, en minutes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
-#~ "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
-#~ "this option to TRUE will attempt to ignòra such Reply-To: headers, so that "
-#~ "Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
-#~ "reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. "
-#~ "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there "
-#~ "is one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certanas listas de difusion définissent un entèsta Reply-To: (respondre à) "
-#~ "qui force les abonnés a mandar las responsas a la lista, même quand ils "
-#~ "souhaitent exquichatment respondre en Privat. En définissant aquesta opcion a TRUE "
-#~ "(Vrai), Evolution ignòra las entèstas Reply-To: per respecter votre "
-#~ "intention. Se causissètz de respondre en Privat, vous pourrez lo far ; e "
-#~ "si vous utilizatz l'accion « Respondre a la lista », votre volonté serà "
-#~ "également respectée. Aquò fonctionne per una comparaison de l'entèsta Reply-"
-#~ "To: amb l'entèsta List-Post:, s'il existe."
-
-#~ msgid "List of localized 'Re'"
-#~ msgstr "Lista des « Re » localisés"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
+"notification dialog"
+msgstr ""
+"Interval per defaut entre los rapèls, en minutas, d'emplenar dins lo dialòg "
+"de la notificacion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text "
-#~ "when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An "
-#~ "example is 'SV,AV'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste, separada per una virgula, des abréviations localisées de « Re » a "
-#~ "ignorar dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, en plus del "
-#~ "préfixe standard « Re ». Un exemple es « SV,AV »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
+msgstr ""
+"Afichar lo camp de las categorias dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "Enable developer mode"
-#~ msgstr "Activar lo mòde desvolopaire"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor "
+"d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active certanas actions e aisinas cachés destinés al développement e al "
-#~ "débogage."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "Number of characters for wrapping"
-#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo camp ròtle dins l'editor "
+"d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo retorn a la linha serà efectuat aprèp lo nombre de caractèrs indicat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de destinataris À e Cc a que demandar des « prompt-on-many-to-cc-"
-#~ "recips »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor "
+"d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand demandar, quand lo nombre de destinataris À e Cc atteint aquesta valor."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal totjorn afichar los botons Signer e Chifrar dins la "
-#~ "barra d'aisinas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor "
+"d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
-#~ "always shown in the compausar's toolbar. Otherwise they are shown only when "
-#~ "being used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se défini a « vrai », los botons Signer e Chifrar per PGP o S/MIME son "
-#~ "totjorn afichats dins la barra d'aisinas de l'editor. Sinon, ils ne "
-#~ "s'affichent que s'ils son utilizats."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr "Afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/reünion"
 
-#~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
-#~ msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendent un lisar-depausar"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor "
+"d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
-#~ msgstr "Pòt èsser siá « mbox », siá « pdf »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afichar lo camp tipe dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid "Show image animations"
-#~ msgstr "Afichar las animacions"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo camp tipe dins l'editor "
+"d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
-#~ "and prefer to see a static image instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Beaucoup de personnes les "
-#~ "trouvent ennuyantes e préfèrent veire des images fixes."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Hide completed tasks"
+msgstr "Amagar los prètzfaches acabats"
 
-#~ msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-#~ msgstr "Activar o desactivar la foncionalitat de recèrca interactiva"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
+msgstr ""
+"Indica se cal amagar los prètzfaches acabats dins la vista dels prètzfaches"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
-#~ "names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar la barra de recèrca latérale que permet una recèrca interactiva de "
-#~ "noms de dorsièrs."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Hide task units"
+msgstr "Amagar las unitats dels prètzfaches"
 
-#~ msgid "Enable or disable magic space bar"
-#~ msgstr "Activar o desactivar la barra d'espaci magic"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+msgstr ""
+"Unitats per determinar quora amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » "
+"o « days »"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
-#~ "and folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar ceci per desfilar amb la barra Espace dins l'apercebut dels messatges, les "
-#~ "listes de messatges e los dorsièrs."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Hide task value"
+msgstr "Amagar la valor del prètzfach"
 
-#~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
-#~ "similaires per totes los dorsièrs"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
+msgstr "Nombre d'unitats per determinar quora amagar los prètzfaches"
 
-#~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
-#~ "similaires per totes los dorsièrs."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Horizontal pane position"
+msgstr "Posicion del panèl orizontal"
 
-#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
-#~ msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
+"task list when not in the month view, in pixels"
+msgstr ""
+"Posicion del panèl orizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
+"navigador de datas e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
 
-#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
-#~ msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Last reminder time"
+msgstr "Darrièr desenclavament del rapèl"
 
-#~ msgid "Citation highlight color"
-#~ msgstr "Color de susbrilhance des citations"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
+msgstr "Ora a la quala lo darrièr rapèl es estat aviat, en time_t"
 
-#~ msgid "Citation highlight color."
-#~ msgstr "Color de susbrilhance des citations."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
+msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vista del jorn"
 
-#~ msgid "Enable/disable caret mode"
-#~ msgstr "Activar/desactivar la lectura al cursor"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
+msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn"
 
-#~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar la lectura al cursor, atal podètz veire un cursor quand vous "
-#~ "lisez vos mails."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
+msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Barra de temps"
 
-#~ msgid "Default charset in which to display messages"
-#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
+msgid ""
+"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
+msgstr ""
+"Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (void per "
+"defaut)"
 
-#~ msgid "Default charset in which to display messages."
-#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Marcus Bains Line"
+msgstr "Linha de l'ora actuala (MBL)"
 
-#~ msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
+"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
+msgstr ""
+"Indica se cal dessenhar la linha Marcus Bains (linha a la data actuala) dins "
+"l'agenda"
 
-#~ msgid "Show Animations"
-#~ msgstr "Afichar las animacions"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memos (orizontala)"
 
-#~ msgid "Show animated images as animations."
-#~ msgstr "Afichar los imatges animats coma una animacion."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
+msgstr ""
+"Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion "
+"orizontala"
 
-#~ msgid "Show all message headers"
-#~ msgstr "Afichar totes los entèstas dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Memo layout style"
+msgstr "Estil de l'agençament dels memos"
 
-#~ msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-#~ msgstr "Aficha totes los entèstas al moment de l'afichatge dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+msgstr ""
+"L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+"rapòrt a la lista dels memos. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
+"d'apercebut jos la lista dels memos. « 1 » (vista verticala) plaça lo panèl "
+"d'apercebut a costat de la lista dels memos"
 
-#~ msgid "List of headers to show when viewing a message."
-#~ msgstr "Lista des entèstas a montrer al moment de l'afichatge d'un messatge."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Memo preview pane position (vertical)"
+msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memos (verticala)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
-#~ "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when "
-#~ "viewing a message, but are still listed in Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada entèsta es representée per una paire : son nom e un booléen indiquant "
-#~ "si l'entèsta es activada. Les entèstas desactivadas son pas mostradas lors "
-#~ "de l'afichatge del messatge, mas son totjorn presentas dins la lista des "
-#~ "preferéncias."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
+msgstr ""
+"Posicion del panèl d'apercebut dels memos per una orientacion verticala"
 
-#~ msgid "Show photo of the sender"
-#~ msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Month view horizontal pane position"
+msgstr "Posicion del panèl orizontal dins la vista mesadièra"
 
-#~ msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
-#~ msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor dins lo volet de lectura de message."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
+"calendar and task list in the month view, in pixels"
+msgstr ""
+"Posicion del panèl orizontal en vista mesadièra, entre la vista, lo "
+"calendièr navigador de datas e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
 
-#~ msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
-#~ msgstr "Cercar la fòto de l'expeditor sus gravatar.com"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
+msgstr "Far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
 
-#~ msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet de recercar également sus gravatar.com per les photos d'expeditors."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
+msgstr ""
+"Indica se cal far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
 
-#~ msgid "Mark as Seen after specified timeout"
-#~ msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Reminder programs"
+msgstr "Programas de rapèl"
 
-#~ msgid "Mark as Seen after specified timeout."
-#~ msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
+msgstr "Programas que pòdon èsser aviats pels rapèls"
 
-#~ msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
-#~ msgstr "Marcar coma legit totjorn aprèp lo relambi indicat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Show display reminders in notification tray"
+msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
-#~ "also after the folder change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se défini a vrai, lo messatge seleccionat serà marcat coma pas legit aprèp lo "
-#~ "relambi o una modification del dorsièr."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls"
 
-#~ msgid "Timeout for marking messages as seen"
-#~ msgstr "Relambi abans de marcar los messatges coma vistes"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Preferred New button item"
+msgstr "Element preferit del boton Novèl"
 
-#~ msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
-#~ msgstr "Relambi en millisegondas abans de marcar los messatges coma vistes."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
+msgstr "Nom de l'element preferit del boton Novèl de la barra d'aisinas"
 
-#~ msgid "Sender email-address column in the message list"
-#~ msgstr "Colomna del corrièr electronic de l'expeditor dins la lista dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Primary calendar"
+msgstr "Agenda principal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo corrièr electronic de l'expeditor dins una colomna a part dins la lista des "
-#~ "messages."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
+"\"Calendar\" view"
+msgstr ""
+"L'UID de l'agenda seleccionat (o « principal ») dins lo panèl lateral de la "
+"vista « Agenda »"
 
-#~ msgid "Show deleted messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Primary memo list"
+msgstr "Lista principala de memos"
 
-#~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
+"\"Memos\" view"
+msgstr ""
+"L'UID de la lista de memos seleccionada (o « principal ») dins lo panèl "
+"lateral de la vista « Mémos »"
 
-#~| msgid "Show deleted messages in the message-list"
-#~ msgid "Show junk messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
+msgid "Primary task list"
+msgstr "Lista principala de prètzfaches"
 
-#~| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
-#~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
+"\"Tasks\" view"
+msgstr ""
+"L'UID de la lista dels prètzfaches seleccionada (o « principal ») dins lo "
+"panèl lateral de la vista « Prètzfaches »"
 
-#~ msgid "Enable Unmatched search folder"
-#~ msgstr "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
+msgid "Free/busy template URL"
+msgstr "URL del modèl Liure/Ocupat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
-#~ "Search Folders are disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia demest los dorsièrs de "
-#~ "recèrca. Il ne se passe rien se los dorsièrs de recèrca son desactivats."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
+"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
+msgstr ""
+"Modèl de l'URL a utilizar coma donada liure/ocupat per defaut, %u serà "
+"remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica mentre que %d serà "
+"remplaçat pel nom de domeni"
 
-#~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
-#~ msgstr "Masque l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Recurrent Events in Italic"
+msgstr "Eveniments recurrents en italica"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
-#~ "the mail in the list and removes the preview for that folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es legida un còp, puèi definida a faux aprèp la lectura. Aquò "
-#~ "déselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per aqueste dorsièr."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
+msgid ""
+"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
+msgstr ""
+"Afichar los jorns ont apareisson d'eveniments recurrents en italica dins lo "
+"calendièr aval a esquèrra"
 
-#~ msgid "Height of the message-list pane"
-#~ msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Search range for time-based searching in years"
+msgstr "Nombre d'annadas de considerar per una recèrca dins lo temps"
 
-#~ msgid "Height of the message-list pane."
-#~ msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
+msgid ""
+"How many years can the time-based search go forward or backward from "
+"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
+"years"
+msgstr ""
+"A partir del jorn actualament seleccionat, de quant d'annadas la recèrca "
+"dins lo temps pòt recular o avançar per trobar una autra ocurréncia ; la "
+"valor per defaut es dètz ans"
 
-#~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se las entèstas del messatge son amagadas dins l'interfàcia d'utilizaire"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Show appointment end times in week and month views"
+msgstr ""
+"Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
+"setmanièras"
 
-#~ msgid "Width of the message-list pane"
-#~ msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar l'ora de fin dels eveniments dins las vistas "
+"setmanièra e mesadièra"
 
-#~ msgid "Width of the message-list pane."
-#~ msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
+msgid "Show the memo preview pane"
+msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels memos"
 
-#~ msgid "Layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agençament"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
+msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
+msgstr ""
+"Se « verai », lo panèl d'apercebut dels memos es afichat dins la fenèstra "
+"principala"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-#~ "message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message "
-#~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista dels messatges. « 0 » (vue classique) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vista verticala) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut a costat de la lista dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
+msgid "Show the task preview pane"
+msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
 
-#~ msgid "Variable width font"
-#~ msgstr "Largor de poliças variable"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
+msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
+msgstr ""
+"Se « verai », lo panèl d'apercebut dels prètzfaches es afichat dins la "
+"fenèstra principala"
 
-#~ msgid "The variable width font for mail display."
-#~ msgstr "La poliça a largor variable per l'afichatge dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
+msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
+msgstr ""
+"Afichar los numèros de setmana dins la vista quotidiana, la vista de setmana "
+"de trabalh e lo navigador de datas"
 
-#~ msgid "Terminal font"
-#~ msgstr "Poliça del terminal"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar los numèros de setmana a diferents endreches de "
+"l'agenda"
 
-#~ msgid "The terminal font for mail display."
-#~ msgstr "La poliça de terminal per l'afichatge dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Vertical position for the tag pane"
+msgstr "Posicion verticala del panèl de las etiquetas"
 
-#~ msgid "Use custom fonts"
-#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Highlight tasks due today"
+msgstr "Mesa en evidéncia dels prètzfaches d'efectuar uèi"
 
-#~ msgid "Use custom fonts for displaying mail."
-#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas per afichar lo corrièr electronic."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
+msgid ""
+"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
+msgstr ""
+"Indica se cal mettre en evidéncia los prètzfaches d'efectuar uèi amb una "
+"color especiala (task-due-today-color)"
 
-#~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-#~ msgstr "Compressar l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Tasks due today color"
+msgstr "Colors dels prètzfaches d'efectuar uèi"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
-#~ "address_count."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compresser l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci al nombre indicat dins "
-#~ "address_count."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
+msgid ""
+"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
+"together with task-due-today-highlight"
+msgstr ""
+"Color dels prètzfaches que son a efectuar uèi, dins lo format « #rrggbb ». "
+"Utilizada conjuntament a l'opcion task-due-today-highlight"
 
-#~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
-#~ msgstr "Nombre d'adreças a afichar per À/Cc/Cci"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Task preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches (orizontala)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
-#~ "which a '...' is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquò definís lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de "
-#~ "messatges per defaut, au-delà duquel « ... » es afichat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Task layout style"
+msgstr "Estil de l'agençament dels prètzfaches"
 
-#~ msgid "Thread the message-list based on Subject"
-#~ msgstr "Groupe la lista dels messatges d'après lor objècte"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+msgstr ""
+"L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+"rapòrt a la lista dels prètzfaches. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
+"d'apercebut jos la lista dels prètzfaches. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
+"panèl d'apercebut a costat de la lista dels prètzfaches"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
-#~ "contain In-Reply-To or References headers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal revenir al groupement per objècte quand los messatges ne "
-#~ "contiennent pas d'entèstas In-Reply-To o References."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
+msgid "Task preview pane position (vertical)"
+msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches (verticala)"
 
-#~ msgid "Default value for thread expand state"
-#~ msgstr "Valor per defaut per l'estat d'expansion des fials de discussion"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
+msgstr ""
+"Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion verticala"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
-#~ "state by default. Evolution requires a restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser dins un estat "
-#~ "étendu o compact per defaut. Evolution deu èsser redémarré."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
+msgid "Show reminders for completed tasks"
+msgstr "Afichar los rapèls pels prètzfaches acabats"
 
-#~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se los fials de discussion devon èsser triats suivant lo darrièr "
-#~ "message de lor fil"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
+msgid ""
+"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
+"for completed tasks are suppressed."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar de rapèls pels prètzfaches acabats. Quand definit a "
+"fals, los rapèls pels prètzfaches acabats son suprimits."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
-#~ "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
-#~ "restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triats suivant lo "
-#~ "darrièr message de cada fil de discussion, puslèu que per date. Evolution "
-#~ "nécessite un redémarrage."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
+msgid "Highlight overdue tasks"
+msgstr "Mesa en evidéncia dels prètzfaches en retard"
 
-#~ msgid "Whether sort thread children always ascending"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal trier les enfants del fil de discussion totjorn de façon "
-#~ "creissente"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
+msgid ""
+"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
+msgstr ""
+"Indica se cal metre en evidéncia los prètzfaches en retard amb una color "
+"especiala (task-overdue-color)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
-#~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste paramètre indica se les enfants des fials de discussion devon èsser triats "
-#~ "de manièra creissente, puslèu que d'utilizar lo meteis òrdre de triada qu'au niveau "
-#~ "de la raiç des fials de discussion."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
+msgid "Overdue tasks color"
+msgstr "Color dels prètzfaches en retard"
 
-#~ msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
-#~ msgstr ""
-#~ "Triar los comptes en ordre alphabétique dins una arborescéncia de dorsièrs"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
+msgid ""
+"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
+"together with task-overdue-highlight."
+msgstr ""
+"Color dels prètzfaches que son en retard, dins lo format « #rrggbb ». "
+"Utilizada conjuntament a l'opcion task-overdue-highlight."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
-#~ "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer "
-#~ "and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
-#~ "user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica comment trier los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada "
-#~ "dans una vista corrièr electronic. Se défini a « true », los comptes son triats en ordre "
-#~ "alphabétique, excepté los dorsièrs « Sus aqueste oredenador » e « Dorsièrs de "
-#~ "recèrca », siquenon los comptes son triats en fonction de l'ordre imposé per "
-#~ "l'utilizaire"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
+msgid "Time divisions"
+msgstr "Divisions oràrias"
 
-#~ msgid "Log filter actions"
-#~ msgstr "Enregistrar les actions des filtres"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
+msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
+msgstr ""
+"Intervals afichats dins las vistas quotidianas e setmanièras de trabalh, en "
+"minutas"
 
-#~ msgid "Log filter actions to the specified log file."
-#~ msgstr "Enregistra les actions des filtres dins lo fichièr de jornnal indicat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
+msgid "Timezone"
+msgstr "Fus orari"
 
-#~ msgid "Logfile to log filter actions"
-#~ msgstr "Fichièr de jornnal où enregistrar les actions des filtres"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
+msgid ""
+"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
+"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
+msgstr ""
+"Lo fus orari per defaut d'utilizar per las datas e los oraris dins l'agenda, "
+"coma un emplaçament pas traduch de la banca de donadas dels fuses oraris "
+"d'Olsen per exemple « America/Nòva York »"
 
-#~ msgid "Logfile to log filter actions."
-#~ msgstr "Fichièr de jornnal où enregistrar les actions des filtres."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
+msgid "Twenty four hour time format"
+msgstr "Format de data 24 oras"
 
-#~ msgid "Flush Outbox after filtering"
-#~ msgstr "Voidar la bóstia de mandadís aprèp lo filtratge"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
+msgid ""
+"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
+msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al luòc del format am/pm"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
-#~ "when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one "
-#~ "minute after the last action invocation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se la bóstia de mandadís es vidée aprèp que lo filtratge a été efectuat. Aqueste "
-#~ "vidage ne se produit que quand una accion de filtre « Far seguir » es "
-#~ "utilizada e se approximativement una minute s'es écoulée dempuèi la darrièra "
-#~ "action invoquée."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
+msgid "Birthday and anniversary reminder"
+msgstr "Rapèl dels anniversaris"
 
-#~ msgid "Default forward style"
-#~ msgstr "Estil de transferiment per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
+msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
+msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl pels anniversaris"
 
-#~ msgid "Default reply style"
-#~ msgstr "Estil de responsa per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
+msgid "Default appointment reminder"
+msgstr "Rapèl per defaut dels rendètz-vos"
 
-#~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
-#~ msgstr "Demandar pel mandadís amb combinason de tòcas (Ctrl + Entrada)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
+msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
+msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl per defaut dels rendètz-vos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demandar confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie un messatge amb "
-#~ "une combinason de touches."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
+msgid "Use system timezone"
+msgstr "Utilizar lo fus orari del sistèma"
 
-#~ msgid "Prompt on empty subject"
-#~ msgstr "Demandar per les objèctes vides"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
+msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
+msgstr ""
+"Utilizar lo fus orari del sistèma al luòc de lo qu'es definit dins Evolution"
 
-#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demandar confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie de messatges sens "
-#~ "objècte."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
+msgid "First day of the week"
+msgstr "Primièr jorn de la setmana"
 
-#~ msgid "Prompt when emptying the trash"
-#~ msgstr "Demandar quand l'escobilhièr es vidée"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
+msgid "Monday is a work day"
+msgstr "Diluns es un jorn dobrant"
 
-#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
-#~ msgstr "Demandar a l'utilizaire quand il o elle essaie de voidar l'escobilhièr."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
+msgid "Tuesday is a work day"
+msgstr "Dimars es un jorn dobrant"
 
-#~ msgid "Prompt when user expunges"
-#~ msgstr "Demandar quand l'utilizaire nettoie"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
+msgid "Wednesday is a work day"
+msgstr "Dimècres es un jorn dobrant"
 
-#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-#~ msgstr "Demandar a l'utilizaire quand il o elle essaie de netejar un dorsièr."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
+msgid "Thursday is a work day"
+msgstr "Dijòus es un jorn dobrant"
 
-#~ msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demandar abans lo mandadís a des destinataris non sasits jos la forma d'adreças "
-#~ "de corrièr electronic"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
+msgid "Friday is a work day"
+msgstr "Divendres es un jorn dobrant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
-#~ "message to recipients not entered as mail addresses"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
-#~ "envoyez un messatge a des destinataris non sasits jos la forma d'adreças de "
-#~ "corrièr electronic."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
+msgid "Saturday is a work day"
+msgstr "Dissabte es un jorn dobrant"
 
-#~ msgid "Prompt when user only fills Bcc"
-#~ msgstr "Demandar se l'utilizaire remplit unicament Cci"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
+msgid "Sunday is a work day"
+msgstr "Dimenge es un jorn dobrant"
 
-#~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demandar al moment del mandadís de messatges où seuls des destinataris sens À o Cc "
-#~ "définis."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
+msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
+msgstr "(Obsolèt) primièr jorn de la setmana, de dimenge (0) a dissabte (6)"
 
-#~ msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML non désirés"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"week-start-day-name\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
+"utilizada. Utilizar « week-start-day-name » a la plaça."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
-#~ "receive HTML mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demandar al moment del mandadís de messatges HTML a dels contactes que n'en veulent pas."
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
+msgid "(Deprecated) Work days"
+msgstr "(Obsolète) jorns ouvrables"
 
-#~ msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
-#~ msgstr "Demandar al moment del mandadís de 10 messatges o mai a l'encòp"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
+msgid ""
+"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
+"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
+"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
+msgstr ""
+"Jorns pels quals las oras de burèu devon èsser indicadas. (Aquesta clau es "
+"estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser utilizada. "
+"Utilizar « work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la plaça.)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
-#~ "really want to do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se un utilizaire ensaja de dobrir 10 messatges o mai en una sola fois, lui "
-#~ "demandar se c'est réellement ce qu'il désire."
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Previous Evolution version"
+msgstr "Version precedenta d'Evolution"
 
-#~ msgid "Prompt while marking multiple messages"
-#~ msgstr "Demandar al moment del marquage de messatges multiples"
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The most recently used version of Evolution, expressed as "
+"\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from "
+"older to newer versions."
+msgstr ""
+"La version la mai recentament utilizada d'Evolution, exprimida jos la forma "
+"« major.minor.micro ». Aquò servís a transferir las donadas e los paramètres "
+"d'una version mai anciana cap a una mai recenta."
 
-#~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar o desactivar la confirmation al moment del marquage de plusieurs messages."
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of disabled plugins"
+msgstr "Lista dels empeutons desactivats"
 
-#~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
-#~ msgstr "Demandar al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca"
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
+msgstr "La lista dels empeutons desactivats dins Evolution"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
-#~ "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
-#~ "search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que la "
-#~ "supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament ces "
-#~ "messages e ne les suprimís pas simplement des resultats de recèrca."
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
+msgid "The window's X coordinate"
+msgstr "Coordenada X de la fenèstra"
 
-#~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demanda se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
-#~ "l'arborescéncia des dorsièrs"
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The window's Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y de la fenèstra"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
-#~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of folders "
-#~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre la còpia al moment d'un "
-#~ "lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « always "
-#~ "» (totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins "
-#~ "l'arborescéncia des dorsièrs sens demandar confirmation) o « ask » (ou tota "
-#~ "autre valor), demandar a l'utilizaire."
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The window's width in pixels"
+msgstr "La largor de la fenèstra en pixèls"
 
-#~ msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demanda se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
-#~ "l'arborescéncia des dorsièrs"
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The window's height in pixels"
+msgstr "La nautor de la fenèstra en pixèls"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
-#~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of folders "
-#~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament "
-#~ "al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « "
-#~ "always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar de "
-#~ "dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs sens demandar confirmation) o « ask "
-#~ "» (ou tota autre valor), demandar a l'utilizaire."
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
 
-#~ msgid "Prompt when replying privately to list messages"
-#~ msgstr "Demandar al moment de responsas Privadas a dels messatges de listas de difusion"
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
+msgstr "Importacion de l'agenda de GNOME Calendar realizada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
-#~ "private reply to a message which arrived via a mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
-#~ "répondez en Privat a un messatge que es arribat per l'intermédiaire d'una liste "
-#~ "de difusion."
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
+msgstr "Indica se l'agenda de GNOME Calendar es estat importat o pas"
 
-#~ msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
-#~ msgstr "Demandar quand una lista de difusion détourne las responsas Privadas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
+msgstr "Importacion dles prètzfaches de GNOME Calendar realizada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
-#~ "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
-#~ "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
-#~ "répondez en Privat a un messatge que es arribat per l'intermédiaire d'una liste "
-#~ "de difusion, mas que la lista a placé un entèsta « Reply-To: » que redirigís "
-#~ "votre responsa sus la lista."
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
+msgstr ""
+"Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar son estadas importadas o pas"
 
-#~ msgid "Prompt when replying to many recipients"
-#~ msgstr "Demandar al moment de responsas a de nombreux destinataris"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
+msgstr ""
+"Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièr electronic per defaut"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
-#~ "to many people."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
-#~ "envoyez una responsa a de nombreuses personnes."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+msgstr ""
+"Cada còp que Evolution es aviat, contraròtla que Evolution es lo lector de "
+"corrièr electronic per defaut."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Prompt when switching compausar mode and the content needs to lose its "
-#~ "formatting"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demandar quand vous changez de mode d'edicion e que lo contengut va perdre "
-#~ "son formatage."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default charset in which to compose messages"
+msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
-#~ "compausar mode and the content needs to lose its formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
-#~ "changez de mode d'edicion e que lo contengut va perdre son formatage."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Default charset in which to compose messages."
+msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges."
 
-#~ msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
-#~ msgstr "Demandar al moment del mandadís a de nombreux destinataris À e Cc"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Path where picture gallery should search for its content"
+msgstr ""
+"Emplaçament ont lo contengut de la galariá de fòtos deu èsser recercat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
-#~ "'compausar-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active o desactivar lo dialòg al moment del mandadís a de nombreux destinataris À "
-#~ "et Cc. Lo « compausar-many-to-cc-recips-num » definís lo seuil de déclenchement."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
+"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
+"set path is not pointing to the existent folder"
+msgstr ""
+"Aquesta valor pòt èsser una cadena voida ; aquò significa que lo dorsièr "
+"Imatges del sistèma, de costuma ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es "
+"tanben utilizat se lo camin provesit punta pas cap a un dorsièr existent"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
-#~ "replying to the displayed message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Règles de tampadura automatique de la fenèstra del navigador de messatges lors "
-#~ "du transferiment o de responsa al messatge afichat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Spell check inline"
+msgstr "Correccion ortografica en linha"
 
-#~ msgid "Empty Trash folders on exit"
-#~ msgstr "Voidar los dorsièrs Corbeille en quittant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
+msgstr "Afichar los indicadors de fautas d'ortografia long de la sasida."
 
-#~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Voidar totes los dorsièrs Corbeille en quittant Evolution."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Automatic link recognition"
+msgstr "Reconéisser automaticament los ligams"
 
-#~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
-#~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corbeille en quittant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Recognize links in text and replace them."
+msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e los remplaçar."
 
-#~ msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
-#~ msgstr "Durada minimum en jorns abans de voidar l'escobilhièr en quittant."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Automatic emoticon recognition"
+msgstr "Reconéisser automaticament las emoticònas"
 
-#~ msgid "Last time Empty Trash was run"
-#~ msgstr "Darrièr còp où l'escobilhièr a été vidée"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
+"characters."
+msgstr ""
+"Reconéisser las emoticònas dins lo tèxte e las remplaçar per d'imatges o de "
+"caractèrs Unicode."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La darrièr còp que l'escobilhièr a été vidée, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
-#~ "(Epoch)."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Attribute message"
+msgstr "Messatge d'atribucion"
 
-#~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
-#~ msgstr "Durada d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
+"message to the original author"
+msgstr ""
+"Lo tèxte qu'es inserir al moment d'una responsa a un messatge, qu'atribuís "
+"lo messatge a l'autor d'origina"
 
-#~ msgid "Level beyond which the message should be logged."
-#~ msgstr "Niveau au-delà duquel los messatges devon èsser jornnalisés."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Forward message"
+msgstr "Messatge de transferiment"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
-#~ "\"2\" for debug messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opcion pòt prene las valors seguentas : 0 per les errors, 1 per "
-#~ "les avertiments e 2 pels messatges de débogage."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
+"forwarded message follows"
+msgstr ""
+"Lo tèxte qu'es inserit al moment del transferiment d'un messatge, qu'indica "
+"que lo messatge transferit seguís"
 
-#~ msgid "Show original \"Date\" header value."
-#~ msgstr "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Date »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Original message"
+msgstr "Messatge inicial"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
-#~ "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
-#~ "format and local time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Date » (amb l'ora locale se lo "
-#~ "fus orari es diferent). Sinon, totjorn afichar la valor de l'entèsta "
-#~ "« Date » dins lo format preferit de l'utilizaire e dins lo fus orari "
-#~ "local."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
+"that the original message follows"
+msgstr ""
+"Lo tèxte qu'es inserit al moment d'una responsa a un messatge, qu'indican "
+"que lo messatge d'origina seguís (top posting)"
 
-#~ msgid "List of Labels and their associated colors"
-#~ msgstr "Lista des etiquetas e des colors que lor son associées"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Group Reply replies to list"
+msgstr "Respondre al grop respond a la lista"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
-#~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste des etiquetas connues pel client de messatjariá d'Evolution. Aquesta "
-#~ "liste conten des cadenas de type nom:color où les colors utilizan lo "
-#~ "codage hexadécimal HTML."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
+"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
+"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
+"replying."
+msgstr ""
+"Au luòc del comportament abitual « Respondre a totes », aquesta opcion "
+"indica al boton de barra d'aisinas « Respondre al grop » de respondre pas "
+"qu'a la lista de difusion per la quala lo messatge al qual respondètz es "
+"arribat."
 
-#~ msgid "Check incoming mail being junk"
-#~ msgstr "Verificar se los messatges entrants son des corrièrs indesirables"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
+msgstr "Posicionar lo cursor en bas de las responsas"
 
-#~ msgid "Run junk test on incoming mail."
-#~ msgstr "Lancer lo test de corrièr indesirable sus los messatges entrants."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
+"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+"message or the bottom."
+msgstr ""
+"Los utilizaires lèvan los braces al cèl en se demandant ont se trobarà lo "
+"cursor en respondent a un messatge. S'indica aicí se lo cursor se deu "
+"posicionar al començament o a la fin del messatge."
 
-#~ msgid "Empty Junk folders on exit"
-#~ msgstr "Voidar los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Always request read receipt"
+msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura"
 
-#~ msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Voidar totes los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant Evolution."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+msgstr ""
+"Indica se una demande d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message "
+"par defaut."
 
-#~ msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
-#~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Send HTML mail by default"
+msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML"
 
-#~ msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-#~ msgstr "Durada minimum en jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Send HTML mail by default."
+msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML."
 
-#~ msgid "Last time Empty Junk was run"
-#~ msgstr "Darrièr còp où los corrièrs indesirables ont été vidés"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "Lengas del corrector ortografic"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
-#~ msgstr "Darrièr vidage des corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 (Epoch)."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
+msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
+msgstr ""
+"Lista dels còdes de lenga dels diccionaris utilizats per la verificacion "
+"ortografica."
 
-#~ msgid "The default plugin for Junk hook"
-#~ msgstr "L'empeuton per defaut pel traitement del corrièr indesirable"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to "
-#~ "the other available plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci es l'empeuton de corrièr indesirable per defaut, bien que de nombreux empeutons "
-#~ "soient activats. Se l'empeuton listé per defaut es desactivat, les autres "
-#~ "empeutons disponibles ne prendront pas lo relais."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
+"es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
-#~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal consultar lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièr electronic"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-#~ "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
-#~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal recercar l'expeditor del corrièr electronic dins lo quasernet "
-#~ "d'adreças. S'il es trobat, lo messatge n'est certanament pas un corrièr indesirable. "
-#~ "Les quasernets utilizats per la complecion automatica seràn consultés, mas "
-#~ "l'operacion pòt èsser lente se vous utilizatz des quasernets d'adreças distants "
-#~ "(tel que LDAP)."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
+"es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
-#~ "book only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal verificar las adreças pel filtratge des corrièrs indesirables "
-#~ "solament dins lo quasernet d'adreças local"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
+msgstr ""
+"Afichar lo camp de substitucion « De » al moment de lo mandadís d'un messatge"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
-#~ "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
-#~ "by known contacts from junk filtering."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opcion es relative a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada per "
-#~ "savoir se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças "
-#~ "local per exclure del filtratge corrièr indesirable los corrièrs electronics mandats per de contactes "
-#~ "connus."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
+"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Afichar lo camp de substitucion « De » al moment de lo mandadís d'un "
+"messatge. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte "
+"de messatjariá es causit."
 
-#~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des "
-#~ "corrièrs indesirables"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
+msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
-#~ "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
-#~ "speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des "
-#~ "corrièrs indesirables. Se aquesta opcion es active e que des entèstas son renseignés, la "
-#~ "deteccion des corrièrs indesirables serà plus rapide."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
+"from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge. "
+"Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de "
+"messatjariá es causit."
 
-#~ msgid "Custom headers to use while checking for junk."
-#~ msgstr "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr ""
+"Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
+"discussion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
-#~ "the format \"headername=value\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables. Les "
-#~ "elements de la lista son des cadenas al format « nom-entête=valor »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+"the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Afichar lo camp « De » al moment de lo mandadís d'un messatge a un grop de "
+"discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un "
+"compte de grop de discussion es causit."
 
-#~ msgid "UID string of the default account."
-#~ msgstr "Cadena UID pel compte per defaut."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr ""
+"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís a un grop de "
+"discussion"
 
-#~ msgid "Save directory"
-#~ msgstr "Repertòri de salvament"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+"from the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge a un "
+"grop de discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand "
+"un compte de grop de discussion es causit."
 
-#~ msgid "Directory for saving mail component files."
-#~ msgstr "Repertòri per enregistrar los fichièrs joints aux corrièrs electronics."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
+msgstr ""
+"Signar numericament la responsa quand lo messatge d'origina es signat"
 
-#~ msgid "Compausar load/attach directory"
-#~ msgstr "Repertòri de l'editor per cargar/jónher"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
+"which is also PGP or S/MIME signed."
+msgstr ""
+"Activar automaticament las signaturas PGP o S/MIME al moment d'una responsa "
+"a un messatge qu'es tanben signat PGP o S/MIME."
 
-#~ msgid "Directory for loading/attaching files to compausar."
-#~ msgstr "Repertòri per cargar/jónher des fichièrs dins l'editor."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
+msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra Outlook/GMail"
 
-#~ msgid "Check for new messages on start"
-#~ msgstr "Verificar los novèls messatges a l'aviada"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
+"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
+"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
+"standard."
+msgstr ""
+"Encodar los noms de fichièrs dins los entèstas de corrièr de manièra "
+"identica a Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms "
+"de fichièrs que contenon de caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (perque "
+"seguisson pas l'estandard RFC 2231 mas utilizan lo RFC 2047 qu'es "
+"incorrècte)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
-#~ "also sending messages from Outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges lorsqu'Evolution "
-#~ "démarre. Aquò significa également lo mandadís dels messatges de la bóstia de mandadís."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Send messages through Outbox folder"
+msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís"
 
-#~ msgid "Check for new messages in all active accounts"
-#~ msgstr "Verificar los novèls messatges de totes los comptes"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
+"when the messages should be sent."
+msgstr ""
+"Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans d'mandar, "
+"per daissar l'utilizaire causir quand los messatges devon èsser mandats."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
-#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
-#~ "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges dins totes los "
-#~ "comptes actius indépendamment de l'option « Verificar los novèls messatges "
-#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion pòt pas èsser utilizada que "
-#~ "conjuntament a l'option « send_recv_on_start »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
+msgstr "Apondre las signaturas personalizadas en naut de las responsas"
 
-#~ msgid "Server synchronization interval"
-#~ msgstr "Relambi de sincronizacion amb lo servidor"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
+"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
+"the message or the bottom."
+msgstr ""
+"Los utilizaires lèvan los braces al cèl en se demandant ont se trobarà lor "
+"signatura en respondent a un messatge. S'indica aicí se deu èsser plaçada al "
+"començament o a la fin del messatge."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
-#~ "server. The interval must be at least 30 seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifica a quelle fréquence las modificacions locales son sincronizadas amb "
-#~ "le servidor de messatjariá distant. Lo relambi deu èsser d'al mens 30 segondas."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Do not add signature delimiter"
+msgstr "Apondre pas cap de separador de signatura"
 
-#~ msgid "Allow expunge in virtual folders"
-#~ msgstr "Permetre lo netejatge des dorsièrs virtuals"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
+"signature when composing a mail."
+msgstr ""
+"Definir a « TRUE » (vrai) se volètz pas apondre una separacion abans la "
+"signatura dins la redaccion d'un messatge."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge will "
-#~ "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
-#~ "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
-#~ "deleted messages belonging to the virtual folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active lo netejatge des dorsièrs virtuals, aquò significa que Dorsièr-"
-#~ ">Netejar reste disponible dins los dorsièrs virtuals, tandis que lo netejatge "
-#~ "lui-même s'effectue non solament dins los dorsièrs virtuals mas aussi dins "
-#~ "tous los dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo dorsièr virtual."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Ignore list Reply-To:"
+msgstr "Ignorar l'entèsta Reply-To: de las listas"
 
-#~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
-#~ msgstr "Hériter des coal moment del thème en mòde HTML"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
+"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
+"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
+"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
+"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
+"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
+"Post: header, if there is one."
+msgstr ""
+"Certanas listas de difusion definisson un entèsta Reply-To: (respondre a) "
+"que fòrça los abonats a mandar las responsas a la lista, quitament quand "
+"vòlon exprèssament respondre en privat. En definissent aquesta opcion a TRUE "
+"(Verai), Evolution ignòra los entèstas Reply-To: per respectar vòstra "
+"intencion. Se causissètz de respondre en privat, o poiretz far ; e se "
+"utilizatz l'accion « Respondre a la lista », vòstra volontat serà tanben "
+"respectada. Aquò fonciona per una comparason de l'entèsta Reply-To: amb "
+"l'entèsta List-Post:, se existís."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
+msgid "List of localized 'Re'"
+msgstr "Lista de;s « Re » localizats"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
+"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
+"prefix. An example is 'SV,AV'."
+msgstr ""
+"Lista, separada per una virgula, d'abreviacions localizadas de « Re » a "
+"ignorar dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, "
+"amai del prefix estandard « Re ». Un exemple es « SV,AV »."
 
-#~ msgid ""
-#~ "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
-#~ "resulting HTML formatted message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand activat, les coal moment del thème pel rèireplan, lo tèxte e los ligams "
-#~ "sont mandat amb lo messatge HTML résultant."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Enable developer mode"
+msgstr "Activar lo mòde desvolopaire"
 
-#~ msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
-#~ msgstr "Un dorsièr d'archiu per los dorsièrs « Sus aqueste oredenador »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
+msgstr ""
+"Activa certanas accions e aisinas amagadas destinadas al desvolopament e al "
+"desbugatge."
 
-#~ msgid ""
-#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
-#~ "Computer folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr d'archiu a utilizar amb la commande Messages/Archivar... quand on "
-#~ "se trouve dins lo dorsièr « Sus aqueste oredenador »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Number of characters for wrapping"
+msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Default forward style"
-#~ msgstr "(Obsolète) Estil de transferiment per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
+msgstr ""
+"Lo retorn a la linha serà efectuat aprèp lo nombre de caractèrs indicat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#~ "\"forward-style-name\" instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « forward-style-name » a la plaça."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
+msgstr ""
+"Nombre de destinataris A e Cc a qual demandar de « prompt-on-many-to-cc-"
+"recips »"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Default reply style"
-#~ msgstr "(Obsolète) Estil de responsa per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
+msgstr ""
+"Quora demandar, quand lo nombre de destinataris A e Cc atenh aquesta valor."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#~ "\"reply-style-name\" instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « reply-style-name » a la plaça."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
+msgstr ""
+"Indica se cal totjorn afichar los botons Signar e Chifrar dins la barra "
+"d'aisinas"
 
-#~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-#~ msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personals e de lor activation."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
+"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
+"being used."
+msgstr ""
+"Se definit a « verai », los botons Signar e Chifrar per PGP o S/MIME son "
+"totjorn afichats dins la barra d'aisinas de l'editor. Siquenon, s'afichan "
+"pas que se son utilizats."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#~ "\"show-headers\" instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « show-headers » a la plaça."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
+msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendent un lisar-depausar"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-#~ msgstr "(Obsolète) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
+msgstr "Pòt èsser siá « mbox », siá « pdf »."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#~ "\"image-loading-policy\" instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « image-loading-policy » a la plaça."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Show image animations"
+msgstr "Afichar las animacions"
 
-#~ msgid ""
-#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
-#~ "or replies to the message shown in the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Obsolète) Demanda se cal tampar la fenèstra del messatge quand "
-#~ "l'utilizaire fait seguir o respond al messatge afichat dins la fenèstra"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
+"annoying and prefer to see a static image instead."
+msgstr ""
+"Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Fòrça mode los tròban "
+"anujants e preferisson veire d'imatges fixes."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la plaça."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Enable or disable type ahead search feature"
+msgstr "Activar o desactivar la foncionalitat de recèrca interactiva"
 
-#~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
-#~ msgstr ""
-#~ "[« pèça junta », « pèça », « jónher », « junta », « joint », « ci-joint "
-#~ "», « ci-junta », « inclure », « inclue », « inclus », « estacat »]"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
+"names."
+msgstr ""
+"Activar la barra de recèrca laterala que permet una recèrca interactiva de "
+"noms de dorsièrs."
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste d'indices que l'empeuton d'oubli des pèças juntas deu recercar dins "
-#~ "lo còs d'un messatge"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Enable or disable magic space bar"
+msgstr "Activar o desactivar la barra d'espaci magic"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste d'indices que l'empeuton d'oubli des pèças juntas deu recercar dins "
-#~ "lo còs d'un messatge."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
+"and folders."
+msgstr ""
+"Activar aquò per desfilar amb la barra Espaci dins l'apercebut dels "
+"messatges, las listas de messatges e los dorsièrs."
 
-#~ msgid "Address book source"
-#~ msgstr "Font del quasernet d'adreças"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
+msgstr ""
+"Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
+"similars per totes los dorsièrs"
 
-#~ msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes sincronizats "
-#~ "automaticament."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
+msgstr ""
+"Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
+"similars per totes los dorsièrs."
 
-#~ msgid "Auto sync Pidgin contacts"
-#~ msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »"
 
-#~ msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »."
 
-#~ msgid "Enable autocontacts"
-#~ msgstr "Activar les auto-contacts"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Citation highlight color"
+msgstr "Color de susbrilhance de las citacions"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se los contactes devon èsser automaticament aponduts al quasernet "
-#~ "d'adreças de l'utilizaire."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Citation highlight color."
+msgstr "Color de susbrilhance de las citacions."
 
-#~ msgid "Pidgin address book source"
-#~ msgstr "Font del quasernet d'adreças Pidgin"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Enable/disable caret mode"
+msgstr "Activar/desactivar la lectura al cursor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes sincronizats "
-#~ "automaticament a partir de Pidgin."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
+msgstr ""
+"Activar la lectura al cursor, atal podètz veire un cursor quand legissètz "
+"vòstres mails."
 
-#~ msgid "Pidgin check interval"
-#~ msgstr "Relambi entre les verificacions de Pidgin"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Default charset in which to display messages"
+msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges"
 
-#~ msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Relambi entre les verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Default charset in which to display messages."
+msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges."
 
-#~ msgid "Pidgin last sync MD5"
-#~ msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr ""
+"Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
 
-#~ msgid "Pidgin last sync MD5."
-#~ msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show Animations"
+msgstr "Afichar las animacions"
 
-#~ msgid "Pidgin last sync time"
-#~ msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show animated images as animations."
+msgstr "Afichar los imatges animats coma una animacion."
 
-#~ msgid "Pidgin last sync time."
-#~ msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Afichar totes los entèstas dels messatges"
 
-#~ msgid "List of Custom Headers"
-#~ msgstr "Lista d'entèstas personalizats"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Show all the headers when viewing a messages."
+msgstr "Aficha totes los entèstas al moment de l'afichatge dels messatges."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
-#~ "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
-#~ "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau provesís la lista des entèstas personalizats que podètz apondre "
-#~ "à un messatge sortent. Lo format per indiquer un entèsta e sa valor es : "
-#~ "nom de l'entèsta personalizat suivi de « = » puèi las valors, separadas per "
-#~ "des « ; »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+msgid "List of headers to show when viewing a message."
+msgstr ""
+"Lista dels entèstas de mostrar al moment de l'afichatge d'un messatge."
 
-#~ msgid "Default External Editor"
-#~ msgstr "Editor extèrne per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
+"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
+"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
+msgstr ""
+"Cada entèsta es representat per una para : son nom e un boolean qu'indican "
+"se l'entèsta es activat. Los entèstas desactivats son pas mostrats al moment "
+"de l'afichatge del messatge, mas son totjorn presents dins la lista de las "
+"preferéncias."
 
-#~ msgid "The default command that must be used as the editor."
-#~ msgstr "La comanda a utilizar per defaut per aviar l'editor."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Show photo of the sender"
+msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor"
 
-#~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
-#~ msgstr "Lancer automaticament quand un novèl corrièr electronic es editat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
+msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor dins lo panèl de lectura de messatge."
 
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail compausar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor "
-#~ "de corrièr electronic."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
+msgstr "Cercar la fòto de l'expeditor sus gravatar.com"
 
-#~ msgid "Insert Face picture by default"
-#~ msgstr "Inserir un imatge retrach per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
+msgstr ""
+"Permet de recercar tanben sus gravatar.com per las fòtos d'expeditors."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
-#~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach als messatges sortents. "
-#~ "L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, siquenon rien ne se "
-#~ "produit."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Mark as Seen after specified timeout"
+msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat"
 
-#~ msgid "Delete processed"
-#~ msgstr "Supression efectuada"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Mark as Seen after specified timeout."
+msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat."
 
-#~ msgid "Whether to delete processed iTip objects"
-#~ msgstr "Indica se cal suprimir les objèctes iTip traités"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
+msgstr "Marcar coma legit totjorn aprèp lo relambi indicat"
 
-#~ msgid "Notify new messages for Inbox only."
-#~ msgstr "Avertit unicament de novèls messatges dins la « Bóstia de recepcion »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+msgid ""
+"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
+"also after the folder change."
+msgstr ""
+"Se definit a verai, lo messatge seleccionat serà marcat coma pas legit aprèp "
+"lo relambi o una modificacion del dorsièr."
 
-#~ msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal avertir solament de la recepcion de novèls messatges dins "
-#~ "la « Bóstia de recepcion »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Timeout for marking messages as seen"
+msgstr "Relambi abans de marcar los messatges coma vistes"
 
-#~ msgid "Enable D-Bus messages."
-#~ msgstr "Activar los messatges D-Bus."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
+msgstr "Relambi en millisegondas abans de marcar los messatges coma vistes."
 
-#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
-#~ msgstr "Generar un messatge D-Bus a la recepcion de novèls messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
+msgid "Sender email-address column in the message list"
+msgstr ""
+"Colomna del corrièr electronic de l'expeditor dins la lista dels messatges"
 
-#~ msgid "Enable icon in notification area."
-#~ msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
+"list."
+msgstr ""
+"Afichar lo corrièr electronic de l'expeditor dins una colomna a part dins la "
+"lista dels messatges."
 
-#~ msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aficha l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion "
-#~ "de novèls messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
+msgid "Show deleted messages in the message-list"
+msgstr ""
+"Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
 
-#~ msgid "Popup message together with the icon."
-#~ msgstr "Messatge surgissant conjuntament a l'icòna."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
+msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
+msgstr ""
+"Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
 
-#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo messatge en dessús de l'icòna a la recepcion d'un "
-#~ "novèl messatge."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Enable Unmatched search folder"
+msgstr "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia"
 
-#~ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
-#~ msgstr "Active las notificacions sonòras a la recepcion de novèls messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
+msgid ""
+"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
+"Search Folders are disabled."
+msgstr ""
+"Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia demest los dorsièrs de "
+"recèrca. Se passa pas res se los dorsièrs de recèrca son desactivats."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
-#~ "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
-#~ "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son de tot type a la recepcion de novèls "
-#~ "messages. Se « false », les claus « notify-sound-beep », « notify-sound-file », "
-#~ "« notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » son pas presas en "
-#~ "compte."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
+msgstr "Amaga l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion"
 
-#~ msgid "Whether to emit a beep."
-#~ msgstr "Indica se cal emetre un bip."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
+msgid ""
+"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
+"the mail in the list and removes the preview for that folder."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es legida un còp, puèi definida a fals aprèp la lectura. Aquò "
+"deselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per aqueste "
+"dorsièr."
 
-#~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
-#~ msgstr "Indica se cal emetre un bip a la recepcion de novèls messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Height of the message-list pane"
+msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges"
 
-#~ msgid "Sound filename to be played."
-#~ msgstr "Nom del fichièr son a jouer."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Height of the message-list pane."
+msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
-#~ "\" is \"true\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fichièr son a jouer a la recepcion d'un novèl messatge se « notify-sound-play-"
-#~ "file » es « true »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
+msgstr ""
+"Indica se los entèstas del messatge son amagats dins l'interfàcia "
+"d'utilizaire"
 
-#~ msgid "Whether to play a sound file."
-#~ msgstr "Indica se cal emetre un son."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
+msgid "Width of the message-list pane"
+msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
-#~ "file is given by the 'notify-sound-file' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son a la recepcion de novèls messatges. Lo nom "
-#~ "du fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Width of the message-list pane."
+msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges."
 
-#~ msgid "Use sound theme"
-#~ msgstr "Utilise lo tèma sonòr"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
+msgid "Layout style"
+msgstr "Estil de l'agençament"
 
-#~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Émet un son a thème a la recepcion d'un novèl messatge se lo mòde Bip es "
-#~ "inactiu."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"message list."
+msgstr ""
+"L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+"rapòrt a la lista dels messatges. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
+"d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
+"panèl d'apercebut a costat de la lista dels messatges."
 
-#~ msgid "Mode to use when displaying mails"
-#~ msgstr "Mòde a utilizar per afichar lo corrièr electronic"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
+msgid "Variable width font"
+msgstr "Largor de poliças variabla"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
-#~ "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
-#~ "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo mode a utilizar per l'afichatge des corrièrs electronics. « normal » laisse Evolution "
-#~ "causir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse utilizar la "
-#~ "partie tèxte, se presenta, e « only_plain » force Evolution a n'afichar que "
-#~ "le tèxte simple"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
+msgid "The variable width font for mail display."
+msgstr "La poliça de largor variabla per l'afichatge dels messatges."
 
-#~ msgid "Whether to show suppressed HTML output"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar la sortida HTML suprimida"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Terminal font"
+msgstr "Poliça del terminal"
 
-#~ msgid "List of Destinations for publishing"
-#~ msgstr "Lista des destinations per la publication"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
+msgid "The terminal font for mail display."
+msgstr "La poliça de terminal per l'afichatge dels messatges."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
-#~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clau spécifie la lista des destinations per la publication des agendas. "
-#~ "Cada valor indica las coordenadas d'una destinacion jos forma XML."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
-#~ "message body."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste de paires mot clau/valor per l'empeuton Modèls en vista de lor "
-#~ "substitution dins lo còs dels messatges."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Use custom fonts for displaying mail."
+msgstr ""
+"Utilizar de poliças personalizadas per afichar lo corrièr electronic."
 
-#~ msgid "Skip development warning dialog"
-#~ msgstr "Ignorar los dialògs d'avertiment de développement"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
+msgstr "Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se les fenèstras d'avertiment de la version de développement "
-#~ "d'Evolution son ignoradas."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
+msgid ""
+"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
+"address_count."
+msgstr ""
+"Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci al nombre indicat dins "
+"address_count."
 
-#~ msgid "Initial attachment view"
-#~ msgstr "Afichatge initial de pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
+msgstr "Nombre d'adreças d'afichar per A/Cc/Cci"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
-#~ "View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista iniciala per les widgets de la barra des pèças juntas. « 0 » es la vista "
-#~ "en icònas, « 1 » es la vista en lista."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
+msgid ""
+"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
+"beyond which a '...' is shown."
+msgstr ""
+"Aquò definís lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de "
+"messatges per defaut, de delà del qual « ... » es afichat."
 
-#~ msgid "Initial file chooser folder"
-#~ msgstr "Dorsièr inicial del seleccionador de fichièrs"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
+msgid "Thread the message-list based on Subject"
+msgstr "Grop la lista dels messatges d'aprèp lor objècte"
 
-#~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
-#~ msgstr "Dorsièr inicial per las bóstias de dialòg GtkFileChooser."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
+msgid ""
+"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
+"not contain In-Reply-To or References headers."
+msgstr ""
+"Indica se cal tornar al gropament per objècte quand los messatges contenon "
+"pas d'entèstas In-Reply-To o References."
 
-#~ msgid "Start in offline mode"
-#~ msgstr "Aviar en mòde fòra linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+msgid "Default value for thread expand state"
+msgstr "Valor per defaut per l'estat d'expandiment dels fials de discussion"
 
-#~ msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se Evolution deu aviar en mòde fòra linha puslèu qu'en mòde "
-#~ "connectat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
+"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
+msgstr ""
+"Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser dins un "
+"estat espandit o compacte per defaut. Evolution deu èsser reaviat."
 
-#~ msgid "Offline folder paths"
-#~ msgstr "Camins dels dorsièrs fòra linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
+msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
+msgstr ""
+"Indica se los fials de discussion devon èsser triats segon lo darrièr "
+"messatge de lor fial"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste des camins des dorsièrs a sincronizar sul disc per l'utilizacion "
-#~ "fòra linha."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
+"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
+"restart."
+msgstr ""
+"Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triats segon "
+"lo darrièr messatge de cada fial de discussion, puslèu que per data. "
+"Evolution necessita una reaviada."
 
-#~ msgid "Enable express mode"
-#~ msgstr "Activar lo mòde express"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
+msgid "Whether sort thread children always ascending"
+msgstr ""
+"Indica se cal triar los enfants del fial de discussion totjorn de faiçon "
+"creissenta"
 
-#~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-#~ msgstr "Activar una interfàcia d'utilizaire très simplificada."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
+msgid ""
+"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
+"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
+msgstr ""
+"Aqueste paramètre indica se los enfants dels fials de discussion devon èsser "
+"triats de manièra creissenta, puslèu que d'utilizar lo meteis òrdre de "
+"triada qu'al nivèl de la raiç dels fials de discussion."
 
-#~ msgid "Window buttons are visible"
-#~ msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
+msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
+msgstr ""
+"Triar los comptes en òrdre alpfabetic dins una arborescéncia de dorsièrs"
 
-#~ msgid "Whether the window buttons should be visible."
-#~ msgstr "Indica se la fenèstra dels botons deu èsser visible."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
+msgid ""
+"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
+"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
+"given by a user"
+msgstr ""
+"Indica cossí triar los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada "
+"dins una vista corrièr electronic. Se definit a « true », los comptes son "
+"triats en òrdre alfabetic, exceptat los dorsièrs « Sus aqueste ordenador » e "
+"« Dorsièrs de recèrca », siquenon los comptes son triats en fonction de "
+"l'òrdre impausat per l'utilizaire"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Enregistrar las accions dels filtres"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
+msgid "Log filter actions to the specified log file."
+msgstr ""
+"Enregistra las accions dels filtres dins lo fichièr de jornal indicat."
 
-#~ msgid "Window button style"
-#~ msgstr "Estil dels botons de la fenèstra"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
+msgid "Logfile to log filter actions"
+msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
-#~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by "
-#~ "the GNOME toolbar setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo styles des botons de la fenèstra. Pòt èsser « text » (texte), « icons "
-#~ "» (icònas), « both » (les deux), « toolbar » (barra d'aisinas). Se « toolbar » "
-#~ "est causit, l'estil des botons es défini pel paramètre GNOME de la barra "
-#~ "d'aisinas."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
+msgid "Logfile to log filter actions."
+msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres."
 
-#~ msgid "Toolbar is visible"
-#~ msgstr "Barra d'aisinas visibla"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
+msgid "Flush Outbox after filtering"
+msgstr "Voidar la bóstia de mandadís aprèp lo filtratge"
 
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible."
-#~ msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
+msgid ""
+"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
+"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
+"one minute after the last action invocation."
+msgstr ""
+"Indica se la bóstia de mandadís es voidada aprèp que lo filtratge es estat "
+"efectuat. Aqueste voidatge se produtz pas que quand una accion de filtre « "
+"Far seguir » es utilizada e se aproximativament una minuta s'es passada "
+"dempuèi la darrièra accion invocada."
 
-#~ msgid "Sidebar is visible"
-#~ msgstr "Lo panèl lateral es visible"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
+msgid "Default forward style"
+msgstr "Estil de transferiment per defaut"
 
-#~ msgid "Whether the sidebar should be visible."
-#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visibla."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
+msgid "Default reply style"
+msgstr "Estil de responsa per defaut"
 
-#~ msgid "Statusbar is visible"
-#~ msgstr "La barra d'estat es visibla"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
+msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
+msgstr "Demandar pel mandadís amb combinason de tòcas (Ctrl + Entrada)"
 
-#~ msgid "Whether the status bar should be visible."
-#~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visible."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
+"accelerator."
+msgstr ""
+"Demandar confirmacion a l'utilizaire quand manda un messatge amb una "
+"combinason de tòcas."
 
-#~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-#~ msgstr "ID o alias del component a afichar per defaut a l'aviada."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
+msgid "Prompt on empty subject"
+msgstr "Demandar pels objèctes voids"
 
-#~ msgid "Default sidebar width"
-#~ msgstr "Largor per defaut del panèl lateral"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+msgstr ""
+"Demandar confirmacion a l'utilizaire quand manda de messatges sens objècte."
 
-#~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-#~ msgstr "Largor per defaut del panèl lateral, en pixèls."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
+msgid "Prompt when emptying the trash"
+msgstr "Demandar quand l'escobilhièr es voidat"
 
-#~ msgid "Use only local spam tests."
-#~ msgstr "Utilizar solament des tests de corrièrs indesirables locals."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
+msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
+msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de voidar l'escobilhièr."
 
-#~ msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
-#~ msgstr "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals (pas de DNS)."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
+msgid "Prompt when user expunges"
+msgstr "Demandar quand l'utilizaire neteja"
 
-#~ msgid "Full path command to run spamassassin"
-#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Spamassassin"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
+msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
+msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de netejar un dorsièr."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
-#~ "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
-#~ "arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camin complet de commande Spamassassin. S'il es pas défini, un camin "
-#~ "establit al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/"
-#~ "spamassassin. La comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
+msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Demandar abans lo mandadís a de destinataris pas sasits jos la forma "
+"d'adreças de corrièr electronic"
 
-#~ msgid "Full path command to run sa-learn"
-#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar sa-learn"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
+"a message to recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
+"mandatz un messatge a de destinataris pas sasits jos la forma d'adreças de "
+"corrièr electronic."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
-#~ "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camin complet de commande Sa-learn. S'il es pas défini, un camin establit "
-#~ "al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/sa-learn. La "
-#~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
+msgid "Prompt when user only fills Bcc"
+msgstr "Demandar se l'utilizaire emplena unicament Cci"
 
-#~ msgid "Display as attachment"
-#~ msgstr "Afichar coma pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
+msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+msgstr ""
+"Demandar al moment del mandadís de messatges ont sols de destinataris sens A "
+"o Cc definits."
 
-#~ msgid "Audio Player"
-#~ msgstr "Lector àudio"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
+msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
+msgstr ""
+"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML pas desirats"
 
-#~ msgid "Play the attachment in embedded audio player"
-#~ msgstr "Jogar la pèça junta dins lo lector àudio intégré"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
+msgid ""
+"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
+"receive HTML mail."
+msgstr ""
+"Demandar al moment del mandadís de messatges HTML a de contactes que ne'n "
+"vòlon pas."
 
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "De"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
+msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
+msgstr "Demandar al moment del mandadís de 10 messatges o mai a l'encòp"
 
-#~ msgid "(no subject)"
-#~ msgstr "(aucun objècte)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
+msgid ""
+"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
+"they really want to do it."
+msgstr ""
+"Se un utilizaire ensaja de dobrir 10 messatges o mai en un sol còp, li "
+"demandar se es vertadièrament çò que desira."
 
-#~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
-#~ msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+msgid "Prompt while marking multiple messages"
+msgstr "Demander al moment del marcatge de messatges multiples"
 
-# Títol de fenèstra
-# Títol de fenèstra
-#~ msgid "Regular Image"
-#~ msgstr "Imatge normale"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
+msgstr ""
+"Activar o desactivar la confirmacion al moment del marcatge de mantun "
+"messatge."
 
-#~ msgid "Display part as an image"
-#~ msgstr "Aficha la partida jos forma d'imatge"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
+msgstr ""
+"Demandar al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca"
 
-#~ msgid "RFC822 message"
-#~ msgstr "Messatge RFC822"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
+"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
+"the search results."
+msgstr ""
+"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que la "
+"supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament "
+"aquestes messatges e los suprimís pas simplament dels resultats de recèrca."
 
-#~ msgid "Format part as an RFC822 message"
-#~ msgstr "Formata la partida coma un messatge RFC822"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+msgstr ""
+"Demanda se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
+"l'arborescéncia dels dorsièrs"
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+msgid ""
+"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
+"ask user."
+msgstr ""
+"Las valors possiblas son : « never » (permetre pas jamai la còpia al moment "
+"d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), « "
+"always » (totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de "
+"dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o « "
+"ask » (o tota autra valor), demandar a l'utilizaire."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+msgstr ""
+"Demande se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
+"l'arborescéncia dels dorsièrs"
 
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Talha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+msgid ""
+"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
+"ask user."
+msgstr ""
+"Las valors possiblas son : « never » (permetre pas jamai lo desplaçament al "
+"moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), "
+"« always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar "
+"de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o "
+"« ask » (o tota autra valor), demandar a l'utilizaire."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+msgid "Prompt when replying privately to list messages"
+msgstr ""
+"Demandar al moment de responsas privadas a dels messatges de listas de "
+"difusion"
 
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Objècte"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"private reply to a message which arrived via a mailing list."
+msgstr ""
+"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
+"respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una "
+"lista de difusion."
 
-#~ msgid "Mailer"
-#~ msgstr "Client de messatjariá"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
+msgstr "Demandar quand una liste de difusion desvia las responsas privadas"
 
-#~ msgid "Richtext"
-#~ msgstr "Tèxte ric"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
+"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
+"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+msgstr ""
+"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
+"respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una "
+"lista de difusion, mas que la lista a plaçat un entèsta « Reply-To: » que "
+"redirigís vòstra responsa sus la lista."
 
-#~ msgid "Display part as enriched text"
-#~ msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte enriquit"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+msgid "Prompt when replying to many recipients"
+msgstr "Demandar al moment de respondre a fòrça destinataris"
 
-#~ msgid "HTML"
-#~ msgstr "HTML"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"reply to many people."
+msgstr ""
+"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
+"mandatz una responsa a fòrça monde."
 
-#~ msgid "Format part as HTML"
-#~ msgstr "Afichar la partida en HTML"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+msgid ""
+"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
+"formatting"
+msgstr ""
+"Demandar quand cambiatz de mòde d'edicion e que lo contengut va pèrdre son "
+"formatatge."
 
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Tèxte simple"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
+"composer mode and the content needs to lose its formatting."
+msgstr ""
+"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
+"cambiatz de mòde d'edicion e que lo contengut va pèrdre son formatatge."
 
-#~ msgid "Format part as plain text"
-#~ msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte simple"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
+msgstr "Demandar al moment del mandadís a fòrça destinataris A e Cc"
 
-#~ msgid "Unsigned"
-#~ msgstr "Non signat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
+msgid ""
+"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
+"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
+msgstr ""
+"Activar o desactivar lo dialòg al moment del mandadís a fòrça destinataris A "
+"e Cc. Lo « composer-many-to-cc-recips-num » definís lo sulhet de "
+"desenclavament."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
-#~ "authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es pas signat. Il n'y a aucune garantie qu'aqueste messatge siá "
-#~ "authentique."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+msgid ""
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
+"or replying to the displayed message."
+msgstr ""
+"Règlas de tampadura automatica de la fenèstra del navigador de messatges al "
+"moment del transferiment o de responsa al messatge afichat."
 
-#~ msgid "Valid signature"
-#~ msgstr "Signatura valida"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
+msgid "Empty Trash folders on exit"
+msgstr "Voidar los dorsièrs Escobilhièr en quitant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
-#~ "message is authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es signat e valide, aquò significa qu'aqueste messatge es "
-#~ "versemblablament authentique."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
+msgstr "Voidar totes los dorsièrs Escobilhièr en quitant Evolution."
 
-#~ msgid "Invalid signature"
-#~ msgstr "Signatura non valide"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
+msgstr ""
+"Nombre minimum de jorns entre los voidatges d'ecscobilhièr en quitant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
-#~ "transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La signature d'aqueste messatge pòt pas èsser verificada, il se pòt qu'il ait été "
-#~ "altéré al moment de la transmission."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
+msgstr "Durada minimum en jorns abans de voidar l'escobilhièr en quitant."
 
-#~ msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-#~ msgstr "Signatura valida, mas impossible de verificar l'expeditor"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+msgid "Last time Empty Trash was run"
+msgstr "Darrièr còp que l'escobilhièr es estat voidat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
-#~ "cannot be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del messatge "
-#~ "pòt pas èsser verificat."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
+msgid ""
+"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+msgstr ""
+"Darrièr còp que l'escobilhièr es estat voidat, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
+"(Epoch)."
 
-#~ msgid "Signature exists, but need public key"
-#~ msgstr "La signature existe, mas elle requiert una clau publica"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+msgid ""
+"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+msgstr "Durada d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public "
-#~ "key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es signat amb una signatura dont la clau publica es absente."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
+msgid "Level beyond which the message should be logged."
+msgstr "Nivèl de delà del qual los messatges devon èsser jornalizats."
 
-#~ msgid "Unencrypted"
-#~ msgstr "Non chifrat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
+msgid ""
+"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
+"\"2\" for debug messages."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion pòt prene las valors seguentas : 0 per las errors, 1 pels "
+"avertiments e 2 pels messatges de desbugatge."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
-#~ "Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut pòt èsser legit al moment de son passage sus "
-#~ "Internet."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+msgid "Show original \"Date\" header value."
+msgstr "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data »."
 
-#~ msgid "Encrypted, weak"
-#~ msgstr "Chifrat, faiblement"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
+msgid ""
+"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
+"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
+"format and local time zone."
+msgstr ""
+"Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data » (amb l'ora locala se lo fus "
+"orari es diferent). Siquenon, afichar totjorn la valor de l'entèsta « Data » "
+"dins lo format preferit de l'utilizaire e dins lo fus orari local."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
-#~ "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
-#~ "message in a practical amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent faible. Il serà "
-#~ "difficile, mas pas impossible, per una tèrça persona de veire lo contengut de "
-#~ "aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+msgid "List of Labels and their associated colors"
+msgstr "Lista de las etiquetas e de las colors que i son associadas"
 
-#~ msgid "Encrypted"
-#~ msgstr "Chifrat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+msgid ""
+"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
+"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+msgstr ""
+"Lista de las etiquetas conegudas pel client de messatjariá d'Evolution. "
+"Aquesta lista conten de cadenas de tipe nom:color ont las colors utilizan "
+"l'encodatge exadecimal HTML."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
-#~ "content of this message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es chifrat. Il serà difficile per una tèrça persona de veire lo "
-#~ "contengut d'aqueste messatge."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+msgid "Check incoming mail being junk"
+msgstr "Verificar se los messatges entrants son des corrièrs indesirables"
 
-#~ msgid "Encrypted, strong"
-#~ msgstr "Chifrat, fortement"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+msgid "Run junk test on incoming mail."
+msgstr "Aviar lo tèst de corrièr indesirable suls messatges entrants."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
-#~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
-#~ "practical amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fort. Il serà "
-#~ "vraiment difficile, per una tèrça persona, de veire lo contengut d'aqueste messatge "
-#~ "dans un periòde de temps rasonable."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+msgid "Empty Junk folders on exit"
+msgstr "Voidar los dorsièrs Porrièrs electronics en quitant"
 
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Veire lo certificat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
+msgstr ""
+"Voidar totes los dorsièrs Corrièrs indesirables en quitant Evolution."
 
-#~ msgid "This certificate is not viewable"
-#~ msgstr "Aqueste certificat es pas afichable"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
+msgstr ""
+"Nombre minimum de jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en "
+"quitant"
 
-#~ msgid "Display source of a MIME part"
-#~ msgstr "Afichar la font d'una partie MIME"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
+msgstr ""
+"Durada minimum en jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en "
+"quitant."
 
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "A"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+msgid "Last time Empty Junk was run"
+msgstr "Darrièr còp que los corrièrs indesirables son estats voidats"
 
-#~ msgid "Cc"
-#~ msgstr "Cc"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
+msgid ""
+"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+msgstr ""
+"Darrièr voidatge dels corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
+"(Epoch)."
 
-#~ msgid "Bcc"
-#~ msgstr "Cci"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+msgid "The default plugin for Junk hook"
+msgstr "L'empeuton per defaut pel tractament del corrièr indesirable"
 
-#~ msgid "GPG signed"
-#~ msgstr "GPG signat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+msgid ""
+"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
+"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
+"to the other available plugins."
+msgstr ""
+"Aquò es l'empeuton de corrièr indesirable per defaut, mentre que fòrça "
+"empeutons sián activats. Se l'empeuton listat per defaut es desactivat, los "
+"autres empeutons disponibles prendràn pas lo relai."
 
-#~ msgid "GPG encrypted"
-#~ msgstr "GPG chifrat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
+msgstr ""
+"Indica se cal consultar lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièr "
+"electronic"
 
-#~ msgid "S/MIME signed"
-#~ msgstr "S/MIME signat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+msgid ""
+"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
+"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
+"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
+"autocompletion."
+msgstr ""
+"Indica se cal recercar l'expeditor del corrièr electronic dins lo quasernet "
+"d'adreças. S'es trobat, lo messatge es segurament pas un corrièr "
+"indesirable. Los quasernets utilizats per la complecion automatica seràn "
+"consultats, mas l'operacion pòt èsser lenta se utilizatz de quasernets "
+"d'adreças distants (tal coma LDAP)."
 
-#~ msgid "S/MIME encrypted"
-#~ msgstr "S/MIME chifrat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+msgid ""
+"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
+"book only"
+msgstr ""
+"Indica se cal verificar las adreças pel filtrage dels corrièrs indesirables "
+"solament dins lo quasernet d'adreças local"
 
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Sécurité"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+msgid ""
+"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
+"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
+"mail sent by known contacts from junk filtering."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es relativa a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada "
+"per saber se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças "
+"local per exclure del filtratge corrièr indesirable los corrièrs electronics "
+"mandats per de contactes coneguts."
 
-#~ msgid "Error parsing MBOX part: %s"
-#~ msgstr "Error pendent l'analyse de la partida MBOX : %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels "
+"corrièrs indesirables"
 
-#~ msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+msgid ""
+"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
+"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
+"checking speed."
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels "
+"corrièrs indesirables. Se aquesta opcion es activa e que d'entèstas son "
+"completats, la deteccion dels corrièrs indesirables serà mai rapida."
 
-#~ msgid "Could not parse PGP message: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP : %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
+msgid "Custom headers to use while checking for junk."
+msgstr ""
+"Entèstas personalizats d'utilizar per la deteccion dels corrièrs "
+"indesirables."
 
-#~ msgid "Error verifying signature: %s"
-#~ msgstr "Error al moment de la verificacion de la signatura : %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
+msgid ""
+"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
+"in the format \"headername=value\"."
+msgstr ""
+"Entèstas personalizats d'utilizar per la deteccion dels corrièrs "
+"indesirables. Los elements de la lista son de cadenas al format « nom-"
+"entèsta=valor »."
 
-#~ msgid "Malformed external-body part"
-#~ msgstr "Partida extèrna del còs mal formada"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
+msgid "UID string of the default account."
+msgstr "Cadena UID pel compte per defaut."
 
-#~ msgid "Pointer to FTP site (%s)"
-#~ msgstr "Puntador sul site FTP (%s)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
+msgid "Save directory"
+msgstr "Repertòri de salvament"
 
-#~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
-#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valid sul site « %s »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
+msgid "Directory for saving mail component files."
+msgstr ""
+"Repertòri per enregistrar los fichièrs junts als corrièrs electronics."
 
-#~ msgid "Pointer to local file (%s)"
-#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
+msgid "Composer load/attach directory"
+msgstr "Repertòri de l'editor per cargar/jónher"
 
-#~ msgid "Pointer to remote data (%s)"
-#~ msgstr "Puntador sus de donadas distantas (%s)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
+msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
+msgstr "Repertòri per cargar/jónher de fichièrs dins l'editor."
 
-#~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
-#~ msgstr "Puntador sus de donadas extèrnas desconegudas (type « %s »)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
+msgid "Check for new messages on start"
+msgstr "Verificar los novèls messatges a l'aviada"
 
-#~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge MIME. Afichar coma source."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
+msgid ""
+"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
+"also sending messages from Outbox."
+msgstr ""
+"Indica se cal verificar la preséncia de novèls messatges quand Evolution "
+"s'avia. Aquò significa tanben lo mandadís dels messatges de la bóstia de "
+"mandadís."
 
-#~ msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
-#~ msgstr "Tipe de chiframent pas pres en carga per multipart/encrypted"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
+msgid "Check for new messages in all active accounts"
+msgstr "Verificar los novèls messatges de totes los comptes"
 
-#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP/MIME : %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
+msgid ""
+"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
+"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
+"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
+msgstr ""
+"Indica se cal verificar la preséncia de novèls messatges dins totes los "
+"comptes actius independentament de l'opcion « Verificar los novèls messatges "
+"totas las » quand Evolution s'avia. Aquesta opcion pòt pas èsser utilizada "
+"que conjuntament amb l'opcion « send_recv_on_start »."
 
-#~ msgid "Unsupported signature format"
-#~ msgstr "Format de signatura pas pres en carga"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
+msgid "Server synchronization interval"
+msgstr "Relambi de sincronizacion amb lo servidor"
 
-#~ msgid "Reply-To"
-#~ msgstr "Respondre a"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
+msgid ""
+"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
+"server. The interval must be at least 30 seconds."
+msgstr ""
+"Verifica a quina frequéncia las modificacions localas son sincronizadas amb "
+"lo servidor de messatjariá distant. Lo relambi deu èsser d'al mens 30 "
+"segondas."
 
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Date"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
+msgid "Allow expunge in virtual folders"
+msgstr "Permetre lo netejatge dels dorsièrs virtuals"
 
-#~ msgid "Newsgroups"
-#~ msgstr "Gropes de discussion"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
+msgid ""
+"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
+"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
+"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
+"for deleted messages belonging to the virtual folder."
+msgstr ""
+"Active lo netejatge des dorsièrs virtuels, ce qui significa que Dorsièr-"
+">Nettoyer reste disponible dins les dorsièrs virtuels, tandis que lo "
+"netejatge lui-même s'effectue non solament dins les dorsièrs virtuels mas "
+"aussi dins tous les dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo "
+"dorsièr virtuel."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
+#: ../mail/mail-config.ui.h:9
+msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
+msgstr "Hériter des coal moment del thème en mòde HTML"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
+msgid ""
+"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
+"resulting HTML formatted message."
+msgstr ""
+"Quand activat, les coal moment del thème pel rèireplan, lo tèxte e los "
+"ligams sont mandat amb lo messatge HTML résultant."
 
-#~ msgid "Face"
-#~ msgstr "Retrach"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
+msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
+msgstr "Un dorsièr d'archive per les dorsièrs « Sur aqueste oredenador »."
 
-#~ msgid "%s attachment"
-#~ msgstr "pèça junta %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
+msgid ""
+"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
+"Computer folder."
+msgstr ""
+"Un dorsièr d'archive a utilizar amb la commande Messages/Archivar... quand "
+"on se trouve dins lo dorsièr « Sur aqueste oredenador »."
 
-#~ msgid "%d %B %Y"
-#~ msgstr "%d %B %Y"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
+msgid "(Deprecated) Default forward style"
+msgstr "(Obsolète) Style de transfert per defaut"
 
-#~ msgid "Calendar: from %s to %s"
-#~ msgstr "Agenda : del %s al %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"forward-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser "
+"utilizada. Utilizar « forward-style-name » a la place."
 
-#~ msgid "evolution calendar item"
-#~ msgstr "element de l'agenda d'Evolution"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
+msgid "(Deprecated) Default reply style"
+msgstr "(Obsolète) Style de responsa per defaut"
 
-#~ msgid "%s (cancelled)"
-#~ msgstr "%s (anullat)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"reply-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser "
+"utilizada. Utilizar « reply-style-name » a la place."
 
-#~ msgid "%s (completed)"
-#~ msgstr "%s (efectuat)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
+msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
+msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personals e de lor activation."
 
-#~ msgid "%s (waiting)"
-#~ msgstr "%s (en espèra)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"show-headers\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
+"utilizada. Utilizar « show-headers » a la plaça."
 
-#~ msgid "%s (cancelling)"
-#~ msgstr "%s (anullacion en cors)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
+msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "(Obsolèt) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
 
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"image-loading-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
+"utilizada. Utilizar « image-loading-policy » a la plaça."
 
-#~ msgid "%s (%d%% complete)"
-#~ msgstr "%s (%d%% efectuat)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
+msgid ""
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
+"or replies to the message shown in the window"
+msgstr ""
+"(Obsolèt) Demanda se cal tampar la fenèstra del messatge quand l'utilizaire "
+"fa seguir o respond al messatge afichat dins la fenèstra"
 
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Anullar"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
+"utilizada. Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la plaça."
+
+#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
+#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
+#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
+msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
+msgstr ""
+"[« pèça junta », « pèça », « jónher », « junta », « jonch », « joncha », « "
+"junt », « çaijunt », « çaijunta », « inclure », « inclusa », « inclús », « "
+"estacat », « estacada »]"
 
-#~ msgid "Close this message (Escape)"
-#~ msgstr "Tampar aqueste messatge (Escap)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body"
+msgstr ""
+"Lista d'indicis que l'empeuton de doblit de las pèças juntas deu recercar "
+"dins lo còs d'un messatge"
 
-#~ msgid "Failed to create a thread: "
-#~ msgstr "Fracàs de creacion d'un fil de discussion : "
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body."
+msgstr ""
+"Lista d'indicis que l'empeuton de doblit de las pèças juntas deu recercar "
+"dins lo còs d'un messatge."
 
-#~ msgid "Attached message"
-#~ msgstr "Messatge junt"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Address book source"
+msgstr "Font del quasernet d'adreças"
 
-#~ msgid "Operation was cancelled"
-#~ msgstr "Operacion anullada."
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
+msgstr ""
+"Quasernet d'adreças d'utilizar per l'enregistrament dels contactes "
+"sincronizats automaticament."
 
-#~ msgid "attachment.dat"
-#~ msgstr "pèçajunta.dat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Auto sync Pidgin contacts"
+msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament"
 
-#~ msgid "A load operation is already in progress"
-#~ msgstr "Un cargament es ja en cors"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
+msgstr ""
+"Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats."
 
-#~ msgid "A save operation is already in progress"
-#~ msgstr "Un enregistrament es ja en cors"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable autocontacts"
+msgstr "Activar los autocontactes"
 
-#~ msgid "Could not open '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
+msgstr ""
+"Indica se los contactes devon èsser automaticament aponduts al quasernet "
+"d'adreças de l'utilizaire."
 
-#~ msgid "Could not open the attachment"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Pidgin address book source"
+msgstr "Font del quasernet d'adreças Pidgin"
 
-#~ msgid "Attachment contents not loaded"
-#~ msgstr "Lo contengut de la pèça junta es pas cargat"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
+msgstr ""
+"Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes "
+"sincronizats automaticament a partir de Pidgin."
 
-#~ msgid "Could not save '%s'"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar « %s »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pidgin check interval"
+msgstr "Relambi entre las verificacions de Pidgin"
 
-#~ msgid "Could not save the attachment"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
+msgstr ""
+"Relambi entre las verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes."
 
-#~ msgid "Attachment Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Pidgin last sync MD5"
+msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin"
 
-#~ msgid "F_ilename:"
-#~ msgstr "Nom del f_ichièr :"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Pidgin last sync MD5."
+msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin."
 
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripcion :"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Pidgin last sync time"
+msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin"
 
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Tipe MIME :"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Pidgin last sync time."
+msgstr "Darrièra data de sincronizacion Pidgin."
 
-#~ msgid "_Suggest automatic display of attachment"
-#~ msgstr "_Suggerir l'afichatge automatic de la pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
+msgid "List of Custom Headers"
+msgstr "Lista d'entèstas personalizats"
 
-#~ msgid "Could not set as background"
-#~ msgstr "Impossible de definir coma rèireplan"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
+"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
+"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
+msgstr ""
+"Aquesta clau provesís la lista dels entèstas personalizats que podètz "
+"apondre a un messatge sortent. Lo format per indicar un entèsta e sa valor "
+"es : nom de l'entèsta personalizat seguit de « = » puèi las valors, "
+"separadas per de « ; »"
 
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Default External Editor"
+msgstr "Editor extèrne per defaut"
 
-#~ msgid "Loading"
-#~ msgstr "Cargament"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The default command that must be used as the editor."
+msgstr "La comanda d'utilizar per defaut per aviar l'editor."
 
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Enregistrament"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
+msgstr "Aviar automaticament quand un noovèl corrièr electronic es editat"
 
-#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
-#~ msgstr "Amagar la barra de las pèças _juntas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+msgstr ""
+"Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor de "
+"corrièr electronic."
 
-#~ msgid "Show Attachment _Bar"
-#~ msgstr "Afichar la barra de las pèças _juntas"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Insert Face picture by default"
+msgstr "Inserir un imatge retrach per defaut"
 
-#~ msgid "Add Attachment"
-#~ msgstr "Apondre una pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
+"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
+msgstr ""
+"Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach als messatges sortents. "
+"L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, siquenon res "
+"se produtz pas."
 
-#~ msgid "A_ttach"
-#~ msgstr "_Jónher"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Delete processed"
+msgstr "Supression efectuada"
 
-#~ msgid "Archive selected directories using this format:"
-#~ msgstr "Repertòris seleccionats d'archives utilizant ce format :"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to delete processed iTip objects"
+msgstr "Indica se cal suprimir los objèctes iTip tractats"
 
-#~ msgid "Do _not extract files from the attachment"
-#~ msgstr "_Ne pas extraire los fichièrs de la pèça junta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Notify new messages for Inbox only."
+msgstr ""
+"Avertís unicament de novèls messatges dins la « Bóstia de recepcion »."
 
-#~ msgid "Save extracted files _only"
-#~ msgstr "N'enregistrar que los fichièrs e_xtraits"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
+msgstr ""
+"Indica se cal avertir solament de la recepcion de novèls messatges dins la « "
+"Bóstia de recepcion »."
 
-#~ msgid "Save extracted files and the original _archive"
-#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archive d'origina"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable D-Bus messages."
+msgstr "Activar los messatges D-Bus."
 
-#~ msgid "Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
+msgstr "Generar un messatge D-Bus a la recepcion de messatges novèls."
 
-#~ msgid "S_ave All"
-#~ msgstr "_Tout enregistrar"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable icon in notification area."
+msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion."
 
-#~ msgid "Sa_ve As"
-#~ msgstr "Enregistrar _jos"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Affiche l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la "
+"recepcion de messatges novèls."
 
-#~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "Enregistrar _jos"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Popup message together with the icon."
+msgstr "Messatge sorgissent conjuntament a l'icòna."
 
-#~ msgid "A_dd Attachment..."
-#~ msgstr "A_pondre una pèça junta..."
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo messatge en dessús de l'icòna a la recepcion d'un "
+"messatge novèl."
 
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Proprietats"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
+msgstr "Active las notificacions sonòras a la recepcion de messatges novèls."
 
-#~ msgid "_Hide"
-#~ msgstr "_Amagar"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
+"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
+"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
+msgstr ""
+"Indica se cal emetre un son de tot tipe a la recepcion de messatges novèls. "
+"Se « false », las claus « notify-sound-beep », « notify-sound-file », « "
+"notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » son pas presas en "
+"compte."
 
-#~ msgid "Hid_e All"
-#~ msgstr "Tout ma_squer"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to emit a beep."
+msgstr "Indica se cal emetre un bip."
 
-#~ msgid "_View Inline"
-#~ msgstr "_Afichar dins lo còs"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
+msgstr "Indica se cal emetre un bip a la recepcion de messatges novèls."
 
-#~ msgid "Vie_w All Inline"
-#~ msgstr "Tout affic_her dins lo còs"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Sound filename to be played."
+msgstr "Nom del fichièr son de jogar."
 
-#~ msgid "_Zoom to 100%"
-#~ msgstr "_Zoomer a 100%"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
+"file\" is \"true\"."
+msgstr ""
+"Fichièr son de jogar a la recepcion d'un messatge novèl se « notify-sound-"
+"play-file » es « true »."
 
-#~ msgid "Zoom the image to its natural size"
-#~ msgstr "Restaure la talha de l'imatge a sa valor d'origina"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to play a sound file."
+msgstr "Indica se cal emetre un son."
 
-#~ msgid "_Zoom to window"
-#~ msgstr "_Adapter lo zoom a la fenèstra"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
+"file is given by the 'notify-sound-file' key."
+msgstr ""
+"Indica se cal emetre un son a la recepcion de messatges novèls. Lo nom del "
+"fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »."
 
-#~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoomer les grandes images per qu'elle ne soient pas plus larges que la fenèstra"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use sound theme"
+msgstr "Utilise lo tèma sonòr"
 
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Dobrir dins « %s »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
+msgstr ""
+"Emet un son a tèma a la recepcion d'un messatge novèl se lo mòde Bip es "
+"inactiu."
 
-#~ msgid "Open this attachment in %s"
-#~ msgstr "Dobrir aquesta pèça junta dins %s"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Mode to use when displaying mails"
+msgstr "Mòde d'utilizar per afichar lo corrièr electronic"
 
-#~ msgid "Mark as default address book"
-#~ msgstr "Marcar coma quasernet d'adreças per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
+"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
+"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
+msgstr ""
+"Lo mòde d'utilizar per l'afichatge dels corrièrs electronics. « normal » "
+"daissa Evolution causir la melhora partida d'afichar, « prefer_plain » lo "
+"daissa utilizar la partida tèxte, se presenta, e « only_plain » fòrça "
+"Evolution a afichar pas que lo tèxte simple"
 
-#~ msgid "Autocomplete with this address book"
-#~ msgstr "Utilizar aqueste quasernet d'adreças per l'autocomplecion"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to show suppressed HTML output"
+msgstr "Indica se cal afichar la sortida HTML suprimida"
 
-#~ msgid "Copy book content locally for offline operation"
-#~ msgstr "Copiar localament lo contengut del quasernet per las operacions fòra linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "List of Destinations for publishing"
+msgstr "Lista de las destinacions per la publicacion"
 
-#~ msgid "Ctrl-click to open a link"
-#~ msgstr "Clicatz en quichant sus Ctrl per dobrir un ligam"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
+"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
+msgstr ""
+"La clau especifica la lista de las destinacions per la publicacion dels "
+"agendas. Cada valor indica las coordenadas d'una destinacion jos forma XML."
 
-#~ msgid "Previous month"
-#~ msgstr "Mes precedent"
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
+"message body."
+msgstr ""
+"Lista de paras mot clau/valor per l'empeuton Modèls en vista de lor "
+"substitucion dins lo còs dels messatges."
 
-#~ msgid "Next month"
-#~ msgstr "Mes seguent"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Skip development warning dialog"
+msgstr "Ignorar los dialògs d'avertiment de desvolopament"
 
-#~ msgid "Previous year"
-#~ msgstr "Annada precedenta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+msgstr ""
+"Indica se las fenèstras d'avertiment de la version de desvolopament "
+"d'Evolution son ignoradas."
 
-#~ msgid "Next year"
-#~ msgstr "Annada seguenta"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Initial attachment view"
+msgstr "Afichatge inicial de pèça junta"
 
-#~ msgid "Month Calendar"
-#~ msgstr "Calendièr mesadièr"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
+"View."
+msgstr ""
+"Vista iniciala per las widgets de la barra de las pèças juntas. « 0 » es la "
+"vista en icònas, « 1 » es la vista en lista."
 
-#~ msgctxt "CalItem"
-#~ msgid "%B"
-#~ msgstr "%B"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Initial file chooser folder"
+msgstr "Dorsièr inicial del seleccionador de fichièrs"
 
-#~ msgctxt "CalItem"
-#~ msgid "%Y"
-#~ msgstr "%Y"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
+msgstr "Dorsièr inicial per las bóstias de dialòg GtkFileChooser."
 
-#~ msgctxt "CalItem"
-#~ msgid "%B %Y"
-#~ msgstr "%B %Y"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:320
+msgid "Start in offline mode"
+msgstr "Aviar en mòde fòra linha"
 
-#~ msgid "Mark as default calendar"
-#~ msgstr "Marcar coma agenda per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+msgstr ""
+"Indica se Evolution deu aviar en mòde fòra linha puslèu qu'en mòde connectat."
 
-#~ msgid "Mark as default task list"
-#~ msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Offline folder paths"
+msgstr "Camins dels dorsièrs fòra linha"
 
-#~ msgid "Mark as default memo list"
-#~ msgstr "Marcar coma lista de memos per defaut"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
+msgstr ""
+"Lista dels camins dels dorsièrs de sincronizar sul disc per l'utilizacion "
+"fòra linha."
 
-#~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
-#~ msgstr "Copiar localament lo contengut des agendas per las operacions fòra linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Enable express mode"
+msgstr "Activar lo mòde express"
 
-#~ msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de prètzfaches per las operacions fòra "
-#~ "linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
+msgstr "Activar una interfàcia d'utilizaire fòrt simplificada."
 
-#~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de memos per las operacions fòra linha"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Window buttons are visible"
+msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles"
 
-#~ msgid "Currently _used categories:"
-#~ msgstr "Categorias act_ualament utilizadas :"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether the window buttons should be visible."
+msgstr "Indica se los botons de la fenèstra devon èsser visibles."
 
-#~ msgid "_Available Categories:"
-#~ msgstr "Caté_gories disponibles :"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Window button style"
+msgstr "Estil dels botons de la fenèstra"
 
-#~ msgctxt "category"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novèla"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
+"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
+"by the GNOME toolbar setting."
+msgstr ""
+"Los estils dels botons de la fenèstra. Pòt èsser « text » (tèxte), « icons » "
+"(icònas), « both » (los dos), « toolbar » (barra d'aisinas). Se « toolbar » "
+"es causit, l'estil dels botons es definit pel paramètre GNOME de la barra "
+"d'aisinas."
 
-#~ msgctxt "category"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "É_dition"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Toolbar is visible"
+msgstr "Barra d'aisinas visibla"
 
-#~ msgctxt "category"
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Suprimir"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether the toolbar should be visible."
+msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla."
 
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icòna"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Sidebar is visible"
+msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
-#~ msgid "Create category \"%s\""
-#~ msgstr "Crear la categoria « %s »"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether the sidebar should be visible."
+msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visible."
 
-#~ msgid "Category Icon"
-#~ msgstr "Icòna de categoria"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Statusbar is visible"
+msgstr "La barra d'estat es visibla"
 
-#~ msgid "_No Image"
-#~ msgstr "_Aucune image"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether the status bar should be visible."
+msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visibla."
 
-#~ msgid "Category _Name"
-#~ msgstr "_Nom de la categoria"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
+msgstr "ID o aliàs del component d'afichar per defaut a l'aviada."
 
-#~ msgid "Category _Icon"
-#~ msgstr "_Icòna de la categoria"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default sidebar width"
+msgstr "Largor per defaut del panèl lateral"
 
-#~ msgid "Category Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la categoria"
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
+msgstr "Largor per defaut del panèl lateral, en pixèls."
 
-#~ msgid ""
-#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
-#~ msgstr ""
-#~ "I a ja una categoria « %s » dins la configuracion. Utilizatz un "
-#~ "autre nom"
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use only local spam tests."
+msgstr "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals."
 
-#~ msgid "popup list"
-#~ msgstr "lista de las popups"
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
+msgstr ""
+"Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals (pas de DNS)."
 
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Full path command to run spamassassin"
+msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Spamassassin"
 
-#~ msgid "Now"
-#~ msgstr "Maintenant"
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
+"other arguments."
+msgstr ""
+"Camin complet de commande Spamassassin. Se es pas definit, un camin establit "
+"al moment de la compilacion es utilizat, de costuma /usr/bin/spamassassin. "
+"La comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
 
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Uèi"
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Full path command to run sa-learn"
+msgstr "Comanda amb camin complet per aviar sa-learn"
 
-#~ msgctxt "table-date"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Pas cap"
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Camin complet de comanda Sa-learn. Se es pas definit, un camin establit al "
+"moment de la compilacion es utilizat, de costuma /usr/bin/sa-learn. La "
+"comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:424
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
+#: ../mail/message-list.etspec.h:4
+msgid "Attachment"
+msgid_plural "Attachments"
+msgstr[0] "Pèça junta"
+msgstr[1] "Pèças juntas"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:425
+msgid "Display as attachment"
+msgstr "Afichar coma pèça junta"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
+msgid "Audio Player"
+msgstr "Lector àudio"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
+msgid "Play the attachment in embedded audio player"
+msgstr "Jogar la pèça junta dins lo lector àudio integrat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
+#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sens objècte)"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
+#, c-format
+msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
+msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
+msgid "Regular Image"
+msgstr "Imatge normal"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
+msgid "Display part as an image"
+msgstr "Aficha la partida jos forma d'imatge"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
+msgid "RFC822 message"
+msgstr "Messatge RFC822"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
+msgid "Format part as an RFC822 message"
+msgstr "Formata la partida coma un messatge RFC822"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
+#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:579 ../mail/message-list.etspec.h:10
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
+#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
+#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
+msgid "Subject"
+msgstr "Objècte"
+
+#. pseudo-header
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1484
+msgid "Mailer"
+msgstr "Logicial de messatjariá"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
+msgid "Richtext"
+msgstr "Tèxte ric"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
+msgid "Display part as enriched text"
+msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte enriquit"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
+msgid "Format part as HTML"
+msgstr "Afichar la partida en HTML"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1526
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tèxte simple"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
+msgid "Format part as plain text"
+msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte simple"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
+msgid "Unsigned"
+msgstr "Pas signat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
+msgid ""
+"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
+"authentic."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es pas signat. I a pas cap de garantida qu'aqueste messatge "
+"siá autentic."
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Valider"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
+msgid "Valid signature"
+msgstr "Signatura valida"
 
-#~ msgid "The time must be in the format: %s"
-#~ msgstr "La data deu èsser dins lo format : %s"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
+msgid ""
+"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
+"message is authentic."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es signat e valid, aquò significa qu'aqueste messatge es "
+"versemblablament autentic."
 
-#~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
-#~ msgstr "Lo percentatge deu èsser compris entre 0 e 100 inclus"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
+msgid "Invalid signature"
+msgstr "Signatura pas valabla"
 
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabe"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
+msgid ""
+"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
+"in transit."
+msgstr ""
+"La signatura d'aqueste messatge pòt pas èsser verificada, es possible que "
+"siá estada alterada al moment de la transmission."
 
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Balte"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
+msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
+msgstr "Signatura valida, mas impossible de verificar l'expeditor"
 
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Euròpa centrala"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
+msgid ""
+"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
+"cannot be verified."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del "
+"messatge pòt pas èsser verificat."
 
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinés"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
+msgid "Signature exists, but need public key"
+msgstr "La signature existís, mas requesís una clau publica"
 
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cyrillique"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
+msgid ""
+"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
+"public key."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es signat amb una signatura que la clau publica n'es "
+"absenta."
 
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grec"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Pas chifrat"
 
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hébreu"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
+msgid ""
+"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
+"the Internet."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut pòt èsser legit al moment de "
+"son passatge sus Internet."
 
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonais"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
+msgid "Encrypted, weak"
+msgstr "Chifrat, feblament"
 
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coréen"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
+msgid ""
+"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
+"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
+"message in a practical amount of time."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent feble. Serà "
+"dificile, mas pas impossible, per una tèrça persona de veire lo contengut "
+"d'aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable."
 
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thaï"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Chifrat"
 
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turc"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
+msgid ""
+"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
+"the content of this message."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es chifrat. Serà dificile per una tèrça persona de veire lo "
+"contengut d'aqueste messatge."
 
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
+msgid "Encrypted, strong"
+msgstr "Chifrat, fòrtament"
 
-#~ msgid "Western European"
-#~ msgstr "Europèu de l'ouest"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
+msgid ""
+"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
+"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
+"practical amount of time."
+msgstr ""
+"Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fòrt. Serà "
+"vertadièrament dificile, per una tèrça persona, de veire lo contengut "
+"d'aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
+#: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Veire lo certificat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
+msgid "This certificate is not viewable"
+msgstr "Aqueste certificat es pas afichable"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
+msgid "Display source of a MIME part"
+msgstr "Afichar la font d'una partida MIME"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
+msgid "Bcc"
+msgstr "Cci"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
+msgid "GPG signed"
+msgstr "GPG signat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
+msgid "GPG encrypted"
+msgstr "GPG chifrat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
+msgid "S/MIME signed"
+msgstr "S/MIME signat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
+msgid "S/MIME encrypted"
+msgstr "S/MIME chifrat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:748
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
+msgid "Security"
+msgstr "Seguretat"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
+#, c-format
+msgid "Error parsing MBOX part: %s"
+msgstr "Error pendent l'analisi de la partida MBOX : %s"
 
-#~ msgid "Western European, New"
-#~ msgstr "Europèu de l'ouest, Novèl"
+#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
+#, c-format
+msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
+msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s"
 
-#~ msgid "Traditional"
-#~ msgstr "Traditionnel"
+#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
+#, c-format
+msgid "Could not parse PGP message: %s"
+msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP : %s"
 
-#~ msgid "Simplified"
-#~ msgstr "Simplificat"
+#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
+#, c-format
+msgid "Error verifying signature: %s"
+msgstr "Error al moment de la verificacion de la signatura : %s"
 
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ukrainien"
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
+msgid "Malformed external-body part"
+msgstr "Partida extèrna del còs mal formada"
 
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
+#, c-format
+msgid "Pointer to FTP site (%s)"
+msgstr "Puntador sul site FTP (%s)"
 
-#~ msgid "Character Encoding"
-#~ msgstr "Codage des caractèrs"
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
+msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valid sul site « %s »"
 
-#~ msgid "Enter the character set to use"
-#~ msgstr "Sasissètz lo jòc de caractèrs a utilizar"
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s)"
+msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)"
 
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Autre..."
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
+#, c-format
+msgid "Pointer to remote data (%s)"
+msgstr "Puntador sus de donadas distantas (%s)"
 
-#~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »"
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
+#, c-format
+msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
+msgstr "Puntador sus de donadas extèrnas desconegudas (type « %s »)"
 
-#~ msgid "Choose custom color"
-#~ msgstr "Causir una color personalizada"
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
+msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
+msgstr "Impossible d'analisar lo messatge MIME. Afichar coma font."
 
-#~ msgid "black"
-#~ msgstr "noir"
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
+msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
+msgstr "Tipe de chiframent pas pres en carga per multipart/encrypted"
 
-#~ msgid "light brown"
-#~ msgstr "brun clar"
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
+#, c-format
+msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
+msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP/MIME : %s"
 
-#~ msgid "brown gold"
-#~ msgstr "brun doré"
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
+msgid "Unsupported signature format"
+msgstr "Format de signatura pas pres en carga"
 
-#~ msgid "dark green #2"
-#~ msgstr "verd escur n° 2"
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Respondre a"
 
-#~ msgid "navy"
-#~ msgstr "blau marine"
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
+#: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
-#~ msgid "dark blue"
-#~ msgstr "blau escur"
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
+msgid "Newsgroups"
+msgstr "Gropes de discussion"
 
-#~ msgid "purple #2"
-#~ msgstr "violet n° 2"
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
+msgid "Face"
+msgstr "Retrach"
 
-#~ msgid "very dark gray"
-#~ msgstr "gris très escur"
+#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
+#, c-format
+msgid "%s attachment"
+msgstr "pèça junta %s"
 
-#~ msgid "dark red"
-#~ msgstr "roge escur"
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
+msgid "%d %B %Y"
+msgstr "%d %B %Y"
 
-#~ msgid "red-orange"
-#~ msgstr "roge-orange"
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
+#, c-format
+msgid "Calendar: from %s to %s"
+msgstr "Calendièr : del %s al %s"
 
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "doré"
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
+msgid "evolution calendar item"
+msgstr "element de calendièr d'Evolution"
 
-#~ msgid "dark green"
-#~ msgstr "verd escur"
+#. Translators: This is a cancelled activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:258
+#, c-format
+msgid "%s (cancelled)"
+msgstr "%s (anullat)"
 
-#~ msgid "dull blue"
-#~ msgstr "blau escur"
+#. Translators: This is a completed activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:261
+#, c-format
+msgid "%s (completed)"
+msgstr "%s (efectuat)"
 
-#~ msgid "blue"
-#~ msgstr "bleu"
+#. Translators: This is an activity waiting to run.
+#: ../e-util/e-activity.c:264
+#, c-format
+msgid "%s (waiting)"
+msgstr "%s (en espèra)"
 
-#~ msgid "dull purple"
-#~ msgstr "violet escur"
+#. Translators: This is a running activity which
+#. *              the user has requested to cancel.
+#: ../e-util/e-activity.c:268
+#, c-format
+msgid "%s (cancelling)"
+msgstr "%s (anullacion en cors)"
 
-#~ msgid "dark grey"
-#~ msgstr "gris escur"
+#: ../e-util/e-activity.c:270
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
 
-#~ msgid "red"
-#~ msgstr "roge"
+#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
+#: ../e-util/e-activity.c:275
+#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
+#, c-format
+msgid "%s (%d%% complete)"
+msgstr "%s (%d%% efectuat)"
+
+#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
+
+#. Translators: Escape is a keyboard binding.
+#: ../e-util/e-alert-bar.c:124
+msgid "Close this message (Escape)"
+msgstr "Tampar aqueste messatge (Escap)"
+
+#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
+msgid "Failed to create a thread: "
+msgstr "Fracàs de creacion d'un fial de discussion : "
+
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
+msgid "Icon View"
+msgstr "Afichatge en icònas"
+
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:663 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
+msgid "List View"
+msgstr "Afichatge en lista"
+
+#. To Translators: This text is set as a description of an attached
+#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
+#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
+#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
+#: ../e-util/e-attachment.c:1223
+msgid "Attached message"
+msgstr "Messatge junt"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2152 ../e-util/e-attachment.c:3149
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "L'operacion es estada anullada"
+
+#. Translators: Default attachment filename.
+#: ../e-util/e-attachment.c:2312 ../e-util/e-attachment.c:3011
+#: ../e-util/e-attachment.c:3382 ../e-util/e-attachment-store.c:696
+msgid "attachment.dat"
+msgstr "pèçajunta.dat"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2393 ../e-util/e-attachment.c:3442
+msgid "A load operation is already in progress"
+msgstr "Un cargament es ja en cors"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2401 ../e-util/e-attachment.c:3450
+msgid "A save operation is already in progress"
+msgstr "Un enregistrament es ja en cors"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2521
+#, c-format
+msgid "Could not load '%s'"
+msgstr "Impossible de cargar « %s »"
 
-#~ msgid "orange"
-#~ msgstr "irange"
+#: ../e-util/e-attachment.c:2524
+#, c-format
+msgid "Could not load the attachment"
+msgstr "Impossible de cargar la pèça junta"
 
-#~ msgid "lime"
-#~ msgstr "citron"
+#: ../e-util/e-attachment.c:2809
+#, c-format
+msgid "Could not open '%s'"
+msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
 
-#~ msgid "dull green"
-#~ msgstr "verd escur"
+#: ../e-util/e-attachment.c:2812
+#, c-format
+msgid "Could not open the attachment"
+msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
 
-#~ msgid "dull blue #2"
-#~ msgstr "blau escur n° 2"
+#: ../e-util/e-attachment.c:3459
+msgid "Attachment contents not loaded"
+msgstr "Lo contengut de la pèça junta es pas cargat"
 
-#~ msgid "sky blue #2"
-#~ msgstr "blau cèl n° 2"
+#: ../e-util/e-attachment.c:3550
+#, c-format
+msgid "Could not save '%s'"
+msgstr "Impossible d'enregistrar « %s »"
 
-#~ msgid "purple"
-#~ msgstr "violet"
+#: ../e-util/e-attachment.c:3553
+#, c-format
+msgid "Could not save the attachment"
+msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta"
 
-#~ msgid "gray"
-#~ msgstr "gris"
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "Proprietats de la pèça junta"
 
-#~ msgid "magenta"
-#~ msgstr "magenta"
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
+msgid "F_ilename:"
+msgstr "Nom del f_ichièr :"
 
-#~ msgid "bright orange"
-#~ msgstr "irange vif"
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipe MIME :"
 
-#~ msgid "yellow"
-#~ msgstr "jaune"
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:526
+msgid "_Suggest automatic display of attachment"
+msgstr "_Suggerir l'afichatge automatic de la pèça junta"
 
-#~ msgid "green"
-#~ msgstr "verd"
+#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
+msgid "Could not set as background"
+msgstr "Impossible de definir coma rèireplan"
 
-#~ msgid "cyan"
-#~ msgstr "cian"
+#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Definir coma _rèireplan"
 
-#~ msgid "bright blue"
-#~ msgstr "blau vif"
+#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:554
+msgid "Loading"
+msgstr "Cargament"
 
-#~ msgid "red purple"
-#~ msgstr "violet rouge"
+#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:566
+msgid "Saving"
+msgstr "Enregistrament"
 
-#~ msgid "light grey"
-#~ msgstr "gris clar"
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
+msgid "Hide Attachment _Bar"
+msgstr "Amagar la barra de las pèças _juntas"
 
-#~ msgid "pink"
-#~ msgstr "rose"
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
+msgid "Show Attachment _Bar"
+msgstr "Afichar la barra de las pèças _juntas"
 
-#~ msgid "light orange"
-#~ msgstr "irange clar"
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:491
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Apondre una pèça junta"
 
-#~ msgid "light yellow"
-#~ msgstr "jaune clar"
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:498 ../e-util/e-attachment-store.c:500
+msgid "A_ttach"
+msgstr "_Jónher"
 
-#~ msgid "light green"
-#~ msgstr "verd clar"
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:538
+msgid "Archive selected directories using this format:"
+msgstr "Repertòris seleccionats d'archius qu'utilizan aqueste format :"
 
-#~ msgid "light cyan"
-#~ msgstr "cian clar"
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:631
+msgid "Save Attachment"
+msgid_plural "Save Attachments"
+msgstr[0] "Enregistrar la pèça junta"
+msgstr[1] "Enregistrar las pèças juntas"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
+msgid "Do _not extract files from the attachment"
+msgstr "_Extraire pas los fichièrs de la pèça junta"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
+msgid "Save extracted files _only"
+msgstr "Enregistrar pas que los fichièrs e_xtraches"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:668
+msgid "Save extracted files and the original _archive"
+msgstr "Enregistrar los fichièrs extraches e l'_archiu d'origina"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:428
+msgid "Open With Other Application..."
+msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
+msgid "S_ave All"
+msgstr "Enregistr_ar tot"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
+msgid "Sa_ve As"
+msgstr "Enregistrar _jos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:451
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrar _jos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:461
+msgid "A_dd Attachment..."
+msgstr "A_pondre una pèça junta..."
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:468
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Proprietats"
 
-#~ msgid "light blue"
-#~ msgstr "blau clar"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:485
+msgid "_Hide"
+msgstr "_Amagar"
 
-#~ msgid "light purple"
-#~ msgstr "violet clar"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:492
+msgid "Hid_e All"
+msgstr "Ama_gar tot"
 
-#~ msgid "white"
-#~ msgstr "blanc"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:499
+msgid "_View Inline"
+msgstr "_Afichar dins lo còs"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defaut"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:506
+msgid "Vie_w All Inline"
+msgstr "Afic_har tot dins lo còs"
 
-#~ msgid "Date and Time"
-#~ msgstr "Data e ora"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:513
+msgid "_Zoom to 100%"
+msgstr "_Zoomar a 100%"
 
-#~ msgid "Text entry to input date"
-#~ msgstr "Zòna de sasida per fixer la data"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:515
+msgid "Zoom the image to its natural size"
+msgstr "Restablís la talha de l'imatge a sa valor d'origina"
 
-#~ msgid "Click this button to show a calendar"
-#~ msgstr "Clicatz sus aqueste boton per afichar un agenda"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:520
+msgid "_Zoom to window"
+msgstr "_Adaptar lo zoom a la fenèstra"
 
-#~ msgid "Drop-down combination box to select time"
-#~ msgstr "Zòna de lista desenrotlanta de seleccion de la data"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:522
+msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
+msgstr "Zoomar los grands imatges per que sián pas mai largs que la fenèstra"
 
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Ora"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:880
+#, c-format
+msgid "Open With \"%s\""
+msgstr "Dobrir dins « %s »"
 
-#~ msgid "No_w"
-#~ msgstr "_Maintenant"
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:883
+#, c-format
+msgid "Open this attachment in %s"
+msgstr "Dobrir aquesta pèça junta dins %s"
 
-#~ msgid "_Today"
-#~ msgstr "A_ujourd'hui"
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
+msgid "Mark as default address book"
+msgstr "Marcar coma quasernet d'adreças per defaut"
 
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Aucune"
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
+msgid "Autocomplete with this address book"
+msgstr "Utilizar aqueste quasernet d'adreças per l'autocomplecion"
 
-#~ msgctxt "date"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Pas cap"
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
+msgid "Copy book content locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar localament lo contengut del quasernet per las operacions fòra linha"
+
+#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
+#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
+msgid "Ctrl-click to open a link"
+msgstr "Clicatz en quichant sus Ctrl per dobrir un ligam"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:207
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes passat"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:232
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes que ven"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:258
+msgid "Previous year"
+msgstr "An passat"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:283
+msgid "Next year"
+msgstr "An que ven"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:307
+msgid "Month Calendar"
+msgstr "Calendièr mesadièr"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1337 ../e-util/e-calendar-item.c:2215
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. This is a strftime() format. %Y = Year.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1339
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1376
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%B %Y"
+msgstr "%B %Y"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
+msgid "Mark as default calendar"
+msgstr "Marcar coma agenda per defaut"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
+msgid "Mark as default task list"
+msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
+msgid "Mark as default memo list"
+msgstr "Marcar coma lista de memos per defaut"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
+msgid "Color:"
+msgstr "Color :"
 
-#~ msgid "Invalid Date Value"
-#~ msgstr "Data non valide"
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
+msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar localament lo contengut dels agendas per las operacions fòra linha"
 
-#~ msgid "Invalid Time Value"
-#~ msgstr "Ora non valide"
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
+msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar localament lo contengut de las listas de prètzfaches per las "
+"operacions fòra linha"
 
-#~ msgid "Tomorrow"
-#~ msgstr "Demain"
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
+msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar localament lo contengut de las listas de memos per las operacions "
+"fòra linha"
 
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ièr"
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
+msgid "Currently _used categories:"
+msgstr "Categorias utilizadas act_ualament :"
 
-#~ msgctxt "DateFmt"
-#~ msgid "Next Mon"
-#~ msgstr "Lun. que ven"
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
+msgid "_Available Categories:"
+msgstr "Categorias _disponiblas :"
 
-#~ msgctxt "DateFmt"
-#~ msgid "Next Tue"
-#~ msgstr "Mar. que ven"
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
+msgctxt "category"
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèla"
 
-#~ msgctxt "DateFmt"
-#~ msgid "Next Wed"
-#~ msgstr "Mer. que ven"
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
+msgctxt "category"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
 
-#~ msgctxt "DateFmt"
-#~ msgid "Next Thu"
-#~ msgstr "Jòu. que ven"
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
+msgctxt "category"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
 
-#~ msgctxt "DateFmt"
-#~ msgid "Next Fri"
-#~ msgstr "Ven. que ven"
+#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
+msgid "Icon"
+msgstr "Icòna"
 
-#~ msgctxt "DateFmt"
-#~ msgid "Next Sat"
-#~ msgstr "Sab. que ven"
+#: ../e-util/e-category-completion.c:307
+#, c-format
+msgid "Create category \"%s\""
+msgstr "Crear la categoria « %s »"
 
-#~ msgctxt "DateFmt"
-#~ msgid "Next Sun"
-#~ msgstr "Dim. que ven"
+#: ../e-util/e-category-editor.c:136
+msgid "Category Icon"
+msgstr "Icòna de categoria"
 
-#~ msgid "Use locale default"
-#~ msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
+#: ../e-util/e-category-editor.c:140
+msgid "_No Image"
+msgstr "_Pas cap d'imatge"
 
-#~ msgid "_Smile"
-#~ msgstr "So_uriant"
+#: ../e-util/e-category-editor.c:173
+msgid "Category _Name"
+msgstr "_Nom de categoria"
 
-#~ msgid "S_ad"
-#~ msgstr "_Triste"
+#: ../e-util/e-category-editor.c:185
+msgid "Category _Icon"
+msgstr "_Icòna de la categoria"
 
-#~ msgid "_Wink"
-#~ msgstr "_Clin d'œil"
+#: ../e-util/e-category-editor.c:211
+msgid "Category Properties"
+msgstr "Proprietats de la categoria"
 
-#~ msgid "Ton_gue"
-#~ msgstr "Tirer la _lenga"
+#: ../e-util/e-category-editor.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
+"name"
+msgstr ""
+"I a ja una categoria « %s » dins la configuracion. Utilizatz un autre nom"
+
+#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
+msgid "popup list"
+msgstr "listal dels popups"
+
+#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
+#: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2034
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
+msgid "Now"
+msgstr "Ara"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
+msgid "Today"
+msgstr "Uèi"
+
+#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
+#. * date table cell.
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
+msgctxt "table-date"
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#~ msgid "Laug_h"
-#~ msgstr "_Rire"
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
+msgid "OK"
+msgstr "D'acòrdi"
 
-#~ msgid "_Plain"
-#~ msgstr "_Indiferent"
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
+#, c-format
+msgid "The time must be in the format: %s"
+msgstr "La data deu èsser dins lo format : %s"
+
+#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
+msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
+msgstr "Lo percentatge deu èsser comprés entre 0 e 100 inclús"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:52
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabi"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:53
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balt"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:54
+msgid "Central European"
+msgstr "Euròpa centrala"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:55
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:56
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirillic"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:57
+msgid "Greek"
+msgstr "Grèc"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:58
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebrieu"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:59
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:60
+msgid "Korean"
+msgstr "Corean"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:61
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:62
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:63
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:64
+msgid "Western European"
+msgstr "Europèu de l'oèst"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:65
+msgid "Western European, New"
+msgstr "Europèu de l'oèst, Novèl"
+
+#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
+#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
+msgid "Traditional"
+msgstr "Tradicional"
+
+#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
+#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
+#: ../e-util/e-charset.c:96
+msgid "Simplified"
+msgstr "Simplificat"
+
+#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
+#: ../e-util/e-charset.c:100
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Urcraïnian"
+
+#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
+#: ../e-util/e-charset.c:104
+msgid "Visual"
+msgstr "Visual"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Encodatge dels caractèrs"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
+msgid "Enter the character set to use"
+msgstr "Sasissètz lo jòc de caractèrs d'utilizar"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
+msgid "Other..."
+msgstr "Autre..."
+
+#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
+#, c-format
+msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »"
 
-#~ msgid "Smi_rk"
-#~ msgstr "Sourire _bête"
+#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
+msgid "Choose custom color"
+msgstr "Causir una color personalizada"
 
-#~ msgid "_Embarrassed"
-#~ msgstr "_Embarrassé"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:81
+msgid "black"
+msgstr "negre"
 
-#~ msgid "_Big Smile"
-#~ msgstr "_Grand sourire"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:82
+msgid "light brown"
+msgstr "marron clar"
 
-#~ msgid "Uncer_tain"
-#~ msgstr "Co_nsterné"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:83
+msgid "brown gold"
+msgstr "marron daurat"
 
-#~ msgid "S_urprise"
-#~ msgstr "S_urpris"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:84
+msgid "dark green #2"
+msgstr "verd escur n°2"
 
-#~ msgid "W_orried"
-#~ msgstr "_Désolé"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:85
+msgid "navy"
+msgstr "blau marina"
 
-#~ msgid "_Kiss"
-#~ msgstr "B_isou"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:86
+msgid "dark blue"
+msgstr "blau escur"
 
-#~ msgid "A_ngry"
-#~ msgstr "En c_olère"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:87
+msgid "purple #2"
+msgstr "violet n°2"
 
-#~ msgid "_Cool"
-#~ msgstr "Cal_me"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:88
+msgid "very dark gray"
+msgstr "gris fòrça escur"
 
-#~ msgid "Ange_l"
-#~ msgstr "A_ngélique"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:90
+msgid "dark red"
+msgstr "rouge foncé"
 
-#~ msgid "Cr_ying"
-#~ msgstr "Pl_eurant"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:91
+msgid "red-orange"
+msgstr "roge iranjat"
 
-#~ msgid "S_ick"
-#~ msgstr "M_alade"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:92
+msgid "gold"
+msgstr "aur"
 
-#~ msgid "Tire_d"
-#~ msgstr "_Fatigué"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:93
+msgid "dark green"
+msgstr "verd escur"
 
-#~ msgid "De_vilish"
-#~ msgstr "Diaboli_que"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:94
+msgid "dull blue"
+msgstr "blau escur"
 
-#~ msgid "_Monkey"
-#~ msgstr "_Singe"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:95
+msgid "blue"
+msgstr "blau"
 
-#~ msgid "(Unknown Filename)"
-#~ msgstr "(nom de fichièr desconegut)"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:96
+msgid "dull purple"
+msgstr "violet escur"
 
-#~ msgid "Writing \"%s\""
-#~ msgstr "Écriture de « %s »"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:97
+msgid "dark grey"
+msgstr "gris escur"
 
-#~ msgid "Writing \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "Écriture de « %s » cap a %s"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:99
+msgid "red"
+msgstr "roge"
 
-#~ msgid "1 second ago"
-#~ msgid_plural "%d seconds ago"
-#~ msgstr[0] "I a una segonda"
-#~ msgstr[1] "I a %d segondas"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:100
+msgid "orange"
+msgstr "irange"
 
-#~ msgid "1 second in the future"
-#~ msgid_plural "%d seconds in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 segonda"
-#~ msgstr[1] "Dins %d segondas"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:101
+msgid "lime"
+msgstr "citron"
 
-#~ msgid "1 minute ago"
-#~ msgid_plural "%d minutes ago"
-#~ msgstr[0] "I a una minute"
-#~ msgstr[1] "I a %d minutes"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:102
+msgid "dull green"
+msgstr "verd escur"
 
-#~ msgid "1 minute in the future"
-#~ msgid_plural "%d minutes in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 minute"
-#~ msgstr[1] "Dins %d minutes"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:103
+msgid "dull blue #2"
+msgstr "blau escur n°2"
 
-#~ msgid "1 hour ago"
-#~ msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgstr[0] "I a 1 ora"
-#~ msgstr[1] "I a %d oras"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:104
+msgid "sky blue #2"
+msgstr "blau cèl n°2"
 
-#~ msgid "1 hour in the future"
-#~ msgid_plural "%d hours in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 ora"
-#~ msgstr[1] "Dins %d oras"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:105
+msgid "purple"
+msgstr "violet"
 
-#~ msgid "1 day ago"
-#~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "I a 1 jorn"
-#~ msgstr[1] "I a %d jorns"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:106
+msgid "gray"
+msgstr "gris"
 
-#~ msgid "1 day in the future"
-#~ msgid_plural "%d days in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 jorn"
-#~ msgstr[1] "Dins %d jorns"
+#: ../e-util/e-color-combo.c:108
+msgid "magenta"
+msgstr "magenta"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:109
+msgid "bright orange"
+msgstr "irange viu"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:110
+msgid "yellow"
+msgstr "jaune"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:111
+msgid "green"
+msgstr "verd"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:112
+msgid "cyan"
+msgstr "cian"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:113
+msgid "bright blue"
+msgstr "blau viu"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:114
+msgid "red purple"
+msgstr "roge violet"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:115
+msgid "light grey"
+msgstr "gris clar"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:117
+msgid "pink"
+msgstr "ròse"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:118
+msgid "light orange"
+msgstr "irange clar"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:119
+msgid "light yellow"
+msgstr "jaune clar"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:120
+msgid "light green"
+msgstr "verd clar"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:121
+msgid "light cyan"
+msgstr "cian clar"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:122
+msgid "light blue"
+msgstr "blau clar"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:123
+msgid "light purple"
+msgstr "violet clar"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:124
+msgid "white"
+msgstr "blanc"
+
+#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/e-mail-reader.c:3899
+#: ../mail/mail-config.ui.h:72
+msgid "Default"
+msgstr "Per defaut"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:526
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data e ora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:551
+msgid "Text entry to input date"
+msgstr "Zòna de sasida per fixar la data"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:574
+msgid "Click this button to show a calendar"
+msgstr "Clicatz sus aqueste boton per afichar un agenda"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:628
+msgid "Drop-down combination box to select time"
+msgstr "Zòna de lista desenrotlanta de seleccion de la data"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:629 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
+msgid "Time"
+msgstr "Ora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:703
+msgid "No_w"
+msgstr "Ar_a"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:710
+msgid "_Today"
+msgstr "_Uèi"
+
+#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
+#. * is not permitted.
+#: ../e-util/e-dateedit.c:719
+msgid "_None"
+msgstr "_Pas cap"
+
+#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
+#. * there is no date set.
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
+msgctxt "date"
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#~ msgid "1 week ago"
-#~ msgid_plural "%d weeks ago"
-#~ msgstr[0] "I a una setmana"
-#~ msgstr[1] "I a %d setmanas"
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1981
+msgid "Invalid Date Value"
+msgstr "Data invalida"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:2026
+msgid "Invalid Time Value"
+msgstr "Ora invalida"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Deman"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Mon"
+msgstr "Dil. que ven"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Tue"
+msgstr "Dima. que ven"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Wed"
+msgstr "Dimè. que ven"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Thu"
+msgstr "Dij. que ven"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Fri"
+msgstr "Div. que ven"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Sat"
+msgstr "Diss. que ven"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Sun"
+msgstr "Dimg. que ven"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:370
+msgid "Use locale default"
+msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:575
+msgid "Format:"
+msgstr "Format :"
+
+#. Translators: :-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
+msgid "_Smile"
+msgstr "_Sorisent"
+
+#. Translators: :-(
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
+msgid "S_ad"
+msgstr "_Triste"
+
+#. Translators: ;-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
+msgid "_Wink"
+msgstr "_Clucada"
+
+#. Translators: :-P
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
+msgid "Ton_gue"
+msgstr "Tirar la _lenga"
+
+#. Translators: :-))
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
+msgid "Laug_h"
+msgstr "_Rire"
+
+#. Translators: :-|
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
+msgid "_Plain"
+msgstr "_Indiferent"
+
+#. Translators: :-!
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
+msgid "Smi_rk"
+msgstr "So_rire trufandièr"
+
+#. Translators: :"-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
+msgid "_Embarrassed"
+msgstr "_Embarrassat"
+
+#. Translators: :-D
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
+msgid "_Big Smile"
+msgstr "Gra_nd sorire"
+
+#. Translators: :-/
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
+msgid "Uncer_tain"
+msgstr "Const_ernat"
+
+#. Translators: :-O
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
+msgid "S_urprise"
+msgstr "S_usprés"
+
+#. Translators: :-S
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
+msgid "W_orried"
+msgstr "Conf_ús"
+
+#. Translators: :-*
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
+msgid "_Kiss"
+msgstr "_Poton"
+
+#. Translators: X-(
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
+msgid "A_ngry"
+msgstr "En c_olèra"
+
+#. Translators: B-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
+msgid "_Cool"
+msgstr "Cal_m"
+
+#. Translators: O:-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
+msgid "Ange_l"
+msgstr "A_ngelic"
+
+#. Translators: :'(
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
+msgid "Cr_ying"
+msgstr "_Plorant"
+
+#. Translators: :-Q
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
+msgid "S_ick"
+msgstr "_Malaut"
+
+#. Translators: |-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
+msgid "Tire_d"
+msgstr "A_lassat"
+
+#. Translators: >:-)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
+msgid "De_vilish"
+msgstr "_Diabolic"
+
+#. Translators: :-(|)
+#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
+msgid "_Monkey"
+msgstr "Mona_rd"
+
+#: ../e-util/e-file-utils.c:120
+msgid "(Unknown Filename)"
+msgstr "(nom de fichièr desconegut)"
+
+#. Translators: The string value is the basename of a file.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:124
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\""
+msgstr "Escritura de « %s »"
 
-#~ msgid "1 week in the future"
-#~ msgid_plural "%d weeks in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 setmana"
-#~ msgstr[1] "Dins %d setmanas"
+#. Translators: The first string value is the basename of a
+#. * remote file, the second string value is the hostname.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:129
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\" to %s"
+msgstr "Escritura de « %s » cap a %s"
 
-#~ msgid "1 month ago"
-#~ msgid_plural "%d months ago"
-#~ msgstr[0] "I a 1 mes"
-#~ msgstr[1] "I a %d meses"
+#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
+#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
+#, c-format
+msgid "1 second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "I a una segonda"
+msgstr[1] "I a %d segondas"
 
-#~ msgid "1 month in the future"
-#~ msgid_plural "%d months in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 mes"
-#~ msgstr[1] "Dins %d meses"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
+#, c-format
+msgid "1 second in the future"
+msgid_plural "%d seconds in the future"
+msgstr[0] "Dins 1 segonda"
+msgstr[1] "Dins %d segondas"
 
-#~ msgid "1 year ago"
-#~ msgid_plural "%d years ago"
-#~ msgstr[0] "I a 1 an"
-#~ msgstr[1] "I a %d ans"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
+#, c-format
+msgid "1 minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "I a una minuta"
+msgstr[1] "I a %d minutas"
 
-#~ msgid "1 year in the future"
-#~ msgid_plural "%d years in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 an"
-#~ msgstr[1] "Dins %d ans"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
+#, c-format
+msgid "1 minute in the future"
+msgid_plural "%d minutes in the future"
+msgstr[0] "Dins 1 minuta"
+msgstr[1] "Dins %d minutas"
 
-#~ msgid "<click here to select a date>"
-#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una data>"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
+#, c-format
+msgid "1 hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "I a 1 ora"
+msgstr[1] "I a %d oras"
 
-#~ msgid "now"
-#~ msgstr "ara"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
+#, c-format
+msgid "1 hour in the future"
+msgid_plural "%d hours in the future"
+msgstr[0] "Dins 1 ora"
+msgstr[1] "Dins %d oras"
 
-#~ msgid "%d-%b-%Y"
-#~ msgstr "%d-%b-%Y"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
+#, c-format
+msgid "1 day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "I a 1 jorn"
+msgstr[1] "I a %d jorns"
 
-#~ msgid "Select a time to compare against"
-#~ msgstr "Seleccionatz una ora per la comparaison"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
+#, c-format
+msgid "1 day in the future"
+msgid_plural "%d days in the future"
+msgstr[0] "Dins 1 jorn"
+msgstr[1] "Dins %d jorns"
 
-#~ msgid "Choose a File"
-#~ msgstr "Causir un fichièr"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
+#, c-format
+msgid "1 week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "I a una setmana"
+msgstr[1] "I a %d setmanas"
 
-#~ msgid "R_ule name:"
-#~ msgstr "Nom de la _règla :"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
+#, c-format
+msgid "1 week in the future"
+msgid_plural "%d weeks in the future"
+msgstr[0] "Dins 1 setmana"
+msgstr[1] "Dins %d setmanas"
 
-#~ msgid "all the following conditions"
-#~ msgstr "toutes las condicions seguentas"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
+#, c-format
+msgid "1 month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "I a 1 mes"
+msgstr[1] "I a %d meses"
 
-#~ msgid "any of the following conditions"
-#~ msgstr "l'une des conditions seguentas"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
+#, c-format
+msgid "1 month in the future"
+msgid_plural "%d months in the future"
+msgstr[0] "Dins 1 mes"
+msgstr[1] "Dins %d meses"
 
-#~ msgid "_Find items which match:"
-#~ msgstr "_Recercar los elements que correspondon a :"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
+#, c-format
+msgid "1 year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "I a 1 an"
+msgstr[1] "I a %d ans"
 
-#~ msgid "Find items that meet the following conditions"
-#~ msgstr "Recercar los elements que remplissent las condicions seguentas"
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
+#, c-format
+msgid "1 year in the future"
+msgid_plural "%d years in the future"
+msgstr[0] "Dins 1 an"
+msgstr[1] "Dins %d ans"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
+msgid "<click here to select a date>"
+msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una data>"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
+msgid "now"
+msgstr "ara"
+
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
+msgid "%d-%b-%Y"
+msgstr "%d/%b/%Y"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
+msgid "Select a time to compare against"
+msgstr "Seleccionatz una ora per la comparason"
+
+#: ../e-util/e-filter-file.c:186
+msgid "Choose a File"
+msgstr "Causir un fichièr"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:761
+msgid "R_ule name:"
+msgstr "Nom de la _règla :"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:811
+msgid "all the following conditions"
+msgstr "totas las condicions seguentas"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:812
+msgid "any of the following conditions"
+msgstr "una de las condicions seguentas"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:818
+msgid "_Find items which match:"
+msgstr "_Recercar los elements que correspondon a :"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
+msgid "Find items that meet the following conditions"
+msgstr "Recercar los elements qu'emplenon las condicions seguentas"
+
+#. Translators: "None" for not including threads;
+#. * part of "Include threads: None"
+#. protocol:
+#. name:
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:856 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
+#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476
+#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
+#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:615
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#~ msgid "All related"
-#~ msgstr "Totes ceux relatifs"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:857
+msgid "All related"
+msgstr "Totes los que son relatius"
 
-#~ msgid "Replies"
-#~ msgstr "Responsas"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:858 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
+msgid "Replies"
+msgstr "Responsas"
 
-#~ msgid "Replies and parents"
-#~ msgstr "Responsas e parents"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:859
+msgid "Replies and parents"
+msgstr "Responsas e parents"
 
-#~ msgid "No reply or parent"
-#~ msgstr "Pas de responsa o parent"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:860
+msgid "No reply or parent"
+msgstr "Pas de responsa o parent"
 
-#~ msgid "I_nclude threads:"
-#~ msgstr "I_nclure los fials de discussion :"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:863
+msgid "I_nclude threads:"
+msgstr "I_nclure los fials de discussion :"
 
-#~ msgid "A_dd Condition"
-#~ msgstr "Apondre una condi_tion"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:942
+msgid "A_dd Condition"
+msgstr "Apondre una condi_cion"
 
-#~ msgid "Incoming"
-#~ msgstr "Entrant"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../e-util/filter.ui.h:1
+#: ../mail/em-utils.c:165
+msgid "Incoming"
+msgstr "Entrant"
 
-#~ msgid "Outgoing"
-#~ msgstr "Sortant"
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../mail/em-utils.c:166
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Sortent"
 
-#~ msgid "Failed to insert HTML file."
-#~ msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr HTML."
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
+msgid "Failed to insert HTML file."
+msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr HTML."
 
-#~ msgid "Failed to insert text file."
-#~ msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr tèxte."
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
+msgid "Failed to insert text file."
+msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr tèxte."
 
-#~ msgid "Insert HTML File"
-#~ msgstr "Inserir un fichièr HTML"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:591
+msgid "Insert HTML File"
+msgstr "Inserir un fichièr HTML"
 
-#~ msgid "HTML file"
-#~ msgstr "Fichièr HTML"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:597
+msgid "HTML file"
+msgstr "Fichièr HTML"
 
-#~ msgctxt "dialog-title"
-#~ msgid "Insert Image"
-#~ msgstr "Inserir un imatge"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:624
+msgctxt "dialog-title"
+msgid "Insert Image"
+msgstr "Inserir un imatge"
 
-#~ msgid "Insert text file"
-#~ msgstr "Inserir un fichièr tèxte"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:686
+msgid "Insert text file"
+msgstr "Inserir un fichièr texte"
 
-#~ msgid "Text file"
-#~ msgstr "Fichièr tèxte"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:692
+msgid "Text file"
+msgstr "Fichièr texte"
 
-#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1078
+msgid "Copy selected text to the clipboard"
+msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
 
-#~ msgid "Cut selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap al quichapapièrs"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1085
+msgid "Cut selected text to the clipboard"
+msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap a lo quichapapièrs"
 
-#~ msgid "Paste text from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs"
+#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs"
 
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Restablitt la darrièra accion anullada"
+#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
 
 #  Verificar lo contèxte
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
-
-#~ msgid "For_mat"
-#~ msgstr "For_mat"
-
-#~ msgid "_Paragraph Style"
-#~ msgstr "_Estil de paragraf"
-
-#~ msgid "_Alignment"
-#~ msgstr "A_linhament"
-
-#~ msgid "Current _Languages"
-#~ msgstr "_Lengas en cors"
-
-#~ msgid "_Increase Indent"
-#~ msgstr "Aumentar l'_indentacion"
-
-#~ msgid "Increase Indent"
-#~ msgstr "Aumenta l'indentacion"
-
-#~ msgid "_HTML File..."
-#~ msgstr "Fichièr _HTML..."
-
-#~ msgid "Te_xt File..."
-#~ msgstr "Fichièr tè_xte..."
-
-#~ msgid "Paste _Quotation"
-#~ msgstr "Pegar la _citacion"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Recercar..."
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Recèrca de tèxte"
-
-#~ msgid "Find A_gain"
-#~ msgstr "Resultat se_guent"
-
-#~ msgid "Re_place..."
-#~ msgstr "Rem_plaçar..."
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Recèrca de tèxte e lo remplace"
-
-#~ msgid "Check _Spelling..."
-#~ msgstr "_Correccion ortografica..."
-
-#~ msgid "_Decrease Indent"
-#~ msgstr "_Demesir l'indentacion"
-
-#~ msgid "Decrease Indent"
-#~ msgstr "Demesís l'indentacion"
-
-#~ msgid "_Wrap Lines"
-#~ msgstr "Ret_orns a la linha"
-
-#~ msgid "Open Inspector"
-#~ msgstr "Dobrir l'inspector"
-
-#~ msgid "_Center"
-#~ msgstr "_Centrar"
-
-#~ msgid "Center Alignment"
-#~ msgstr "Centrar l'alinhament"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquèrra"
-
-#~ msgid "Left Alignment"
-#~ msgstr "Alinhament a esquèrra"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "D_roite"
-
-#~ msgid "Right Alignment"
-#~ msgstr "Alinhament a drecha"
-
-#~ msgid "_HTML"
-#~ msgstr "_HTML"
-
-#~ msgid "HTML editing mode"
-#~ msgstr "Mòde d'edicion HTML"
-
-#~ msgid "Plain _Text"
-#~ msgstr "_Tèxte simple"
-
-#~ msgid "Plain text editing mode"
-#~ msgstr "Mòde d'edicion tèxte simple"
-
-#~ msgid "_Normal"
-#~ msgstr "_Normal"
-
-#~ msgid "Header _1"
-#~ msgstr "Entèsta _1"
-
-#~ msgid "Header _2"
-#~ msgstr "Entèsta_2"
-
-#~ msgid "Header _3"
-#~ msgstr "Entèsta_3"
-
-#~ msgid "Header _4"
-#~ msgstr "Entèsta_4"
-
-#~ msgid "Header _5"
-#~ msgstr "Entèsta_5"
-
-#~ msgid "Header _6"
-#~ msgstr "Entèsta_6"
-
-#~ msgid "_Preformatted"
-#~ msgstr "_Préformaté"
-
-#~ msgid "A_ddress"
-#~ msgstr "A_dreça"
-
-#~ msgid "_Blockquote"
-#~ msgstr "_Blòt de citacion"
-
-#~ msgid "_Bulleted List"
-#~ msgstr "_Liste a puces"
-
-#~ msgid "_Roman Numeral List"
-#~ msgstr "Lista a chifras _romanas"
-
-#~ msgid "Numbered _List"
-#~ msgstr "Lista nu_merotada"
-
-#~ msgid "_Alphabetical List"
-#~ msgstr "Lista _alfabetica"
-
-#~ msgid "_Image..."
-#~ msgstr "_Imatge..."
-
-#~ msgid "Insert Image"
-#~ msgstr "Inserís un imatge"
-
-#~ msgid "_Link..."
-#~ msgstr "_Ligam..."
-
-#~ msgid "Insert Link"
-#~ msgstr "Inserís un ligam"
-
-#~ msgid "_Rule..."
-#~ msgstr "_Filet..."
-
-#~ msgid "Insert Rule"
-#~ msgstr "Inserís una linha horizontale"
-
-#~ msgid "_Table..."
-#~ msgstr "_Tablèu..."
-
-#~ msgid "Insert Table"
-#~ msgstr "Inserís un tablèu"
-
-#~ msgid "_Cell..."
-#~ msgstr "_Cellula..."
-
-#~ msgid "Pa_ge..."
-#~ msgstr "Pa_ge..."
-
-#~ msgid "Font _Size"
-#~ msgstr "Tai_lle de poliça"
-
-#~ msgid "_Font Style"
-#~ msgstr "Estil de _poliça"
-
-#~ msgid "Paste As _Text"
-#~ msgstr "Pegar coma _tèxte"
-
-#~ msgid "_Bold"
-#~ msgstr "_Gras"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "En gras"
-
-#~ msgid "_Italic"
-#~ msgstr "_Italica"
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "En italica"
-
-#~ msgid "_Plain Text"
-#~ msgstr "Tèxte _simple"
-
-#~ msgid "_Strikethrough"
-#~ msgstr "_Raiat"
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Raiat"
-
-#~ msgid "_Underline"
-#~ msgstr "S_ouligné"
-
-#~ msgid "-2"
-#~ msgstr "-2"
-
-#~ msgid "-1"
-#~ msgstr "-1"
-
-#~ msgid "+0"
-#~ msgstr "+0"
-
-#~ msgid "+1"
-#~ msgstr "+1"
-
-#~ msgid "+2"
-#~ msgstr "+2"
-
-#~ msgid "+3"
-#~ msgstr "+3"
-
-#~ msgid "+4"
-#~ msgstr "+4"
-
-#~ msgid "Cell Contents"
-#~ msgstr "Contengut de cellula"
-
-#~ msgid "Column"
-#~ msgstr "Colomna"
-
-#~ msgid "Row"
-#~ msgstr "Ligne"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tablèu"
-
-#~ msgid "Table Delete"
-#~ msgstr "Supression de tablèu"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Méthodes de sasida"
-
-#~ msgid "Table Insert"
-#~ msgstr "Insercion de tablèu"
-
-#~ msgid "Column After"
-#~ msgstr "Colomna après"
-
-#~ msgid "Column Before"
-#~ msgstr "Colomna avant"
-
-#~ msgid "Insert _Link"
-#~ msgstr "Inserir un _lien"
-
-#~ msgid "Row Above"
-#~ msgstr "Ligne en dessús"
-
-#~ msgid "Row Below"
-#~ msgstr "Ligne en dejós"
-
-#~ msgid "Cell..."
-#~ msgstr "Cellula..."
-
-#~ msgid "Image..."
-#~ msgstr "Imatge..."
-
-#~ msgid "Link..."
-#~ msgstr "Ligam..."
-
-#~ msgid "Page..."
-#~ msgstr "Page..."
-
-#~ msgid "Paragraph..."
-#~ msgstr "Paragraf..."
-
-#~ msgid "Rule..."
-#~ msgstr "Filet..."
-
-#~ msgid "Table..."
-#~ msgstr "Tablèu..."
-
-#~ msgid "Text..."
-#~ msgstr "Tèxte..."
-
-#~ msgid "Remove Link"
-#~ msgstr "Levar lo ligam"
-
-#~ msgid "Add Word to Dictionary"
-#~ msgstr "Apondre lo mot al diccionari"
-
-#~ msgid "Ignòra Misspelled Word"
-#~ msgstr "Ignorar lo mot mal ortografiat"
-
-#~ msgid "Add Word To"
-#~ msgstr "Apondre lo mot a"
-
-#~ msgid "More Suggestions"
-#~ msgstr "Autres suggestions"
-
-#~ msgid "%s Dictionary"
-#~ msgstr "diccionari %s"
-
-#~ msgid "_Emoticon"
-#~ msgstr "_Emoticòna"
-
-#~ msgid "Insert Emoticon"
-#~ msgstr "Inserís una emoticòna"
-
-#~ msgid "Re_place"
-#~ msgstr "Rem_placer"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Image"
-
-#~ msgid "_Link"
-#~ msgstr "_Lien"
-
-#~ msgid "_Rule"
-#~ msgstr "_Filet"
-
-#~ msgid "_Table"
-#~ msgstr "_Tablèu"
-
-#~ msgid "Paragraph Style"
-#~ msgstr "Estil de paragraf"
-
-#~ msgid "Editing Mode"
-#~ msgstr "Mòde edicion"
-
-#~ msgid "Font Color"
-#~ msgstr "Color de poliça"
-
-#~ msgid "Font Size"
-#~ msgstr "Talha de poliça"
-
-#~ msgid "<b>Scope</b>"
-#~ msgstr "<b>Limites</b>"
-
-#~ msgid "C_ell"
-#~ msgstr "C_ellula"
-
-#~ msgid "_Row"
-#~ msgstr "_Ligne"
-
-#~ msgid "Col_umn"
-#~ msgstr "C_olomna"
-
-#~ msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Alinhament e comportement</b>"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquèrra"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centre"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Droite"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontal :"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Haut"
-
-#~ msgid "Middle"
-#~ msgstr "Mitan"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bas"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical :"
-
-#~ msgid "_Wrap Text"
-#~ msgstr "_Retour a la linha"
-
-#~ msgid "_Header Style"
-#~ msgstr "_Estil d'entèsta"
-
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Disposicion</b>"
-
-#~ msgid "_Width"
-#~ msgstr "_Largor"
-
-#~ msgid "Row S_pan:"
-#~ msgstr "Recou_vrement de linhas (row span) :"
-
-#~ msgid "Co_lumn Span:"
-#~ msgstr "Recouvrement de co_lomnas (column span) :"
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Rèiireplan</b>"
-
-#~ msgid "C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor :"
-
-#~ msgid "Choose Background Image"
-#~ msgstr "Causir un imatge de rèireplan"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Image :"
-
-#~ msgid "_Remove image"
-#~ msgstr "_Levar l'imatge"
-
-#~ msgid "Cell Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la cellula"
-
-#~ msgid "No match found"
-#~ msgstr "Aucune correspondéncia trobada"
-
-#~ msgid "Search _backwards"
-#~ msgstr "Re_cercar en arrière"
-
-#~ msgid "Case _Sensitive"
-#~ msgstr "_Sensible a la cassa"
-
-#~ msgid "_Wrap Search"
-#~ msgstr "Recèrca _circulaire"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Talha</b>"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Largor :"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Talha :"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Style</b>"
-
-#~ msgid "_Alignment:"
-#~ msgstr "A_linhament :"
-
-#~ msgid "S_haded"
-#~ msgstr "Om_bré"
-
-#~ msgid "Rule properties"
-#~ msgstr "Proprietats del filet"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Général</b>"
-
-#~ msgid "_Source:"
-#~ msgstr "_Font :"
-
-#~ msgid "_Height:"
-#~ msgstr "_Nautor :"
-
-#~ msgid "_X-Padding:"
-#~ msgstr "Espacement _X :"
-
-#~ msgid "_Y-Padding:"
-#~ msgstr "Espacement _Y :"
-
-#~ msgid "_Border:"
-#~ msgstr "_Bordure :"
-
-#~ msgid "<b>Link</b>"
-#~ msgstr "<b>Ligam</b>"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL :"
-
-#~ msgid "_Test URL..."
-#~ msgstr "_Tester l'URL..."
-
-#~ msgid "Image Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de l'imatge"
-
-#~ msgid "_Remove Link"
-#~ msgstr "_Levar lo ligam"
-
-#~ msgid "Link Properties"
-#~ msgstr "Proprietats del ligam"
-
-#~ msgid "Perforated Paper"
-#~ msgstr "Papièr perforé"
-
-#~ msgid "Blue Ink"
-#~ msgstr "Encre bleue"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papièr"
-
-#~ msgid "Ribbon"
-#~ msgstr "Ruban"
-
-#~ msgid "Midnight"
-#~ msgstr "Minuit"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Borrolhon"
-
-#~ msgid "Graph Paper"
-#~ msgstr "Papièr millimétré"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colors</b>"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tèxte :"
-
-#~ msgid "_Link:"
-#~ msgstr "_Lien :"
-
-#~ msgid "_Visited Link:"
-#~ msgstr "Lien _visités :"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Rèiireplan :"
-
-#~ msgid "<b>Background Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Image de rèireplan</b>"
-
-#~ msgid "_Template:"
-#~ msgstr "_Modèl :"
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
-
-#~ msgid "_Custom:"
-#~ msgstr "_Personalizar :"
-
-#~ msgid "Page Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la page"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Estil  :"
-
-#~ msgid "<b>Alignment</b>"
-#~ msgstr "<b>Alinhament</b>"
-
-#~ msgid "Paragraph Properties"
-#~ msgstr "Proprietats del paragraf"
-
-#~ msgid "%d occurrence replaced"
-#~ msgid_plural "%d occurrences replaced"
-#~ msgstr[0] "%d occurrence remplaçada"
-#~ msgstr[1] "%d occurrences remplaçadas"
-
-#~ msgid "R_eplace:"
-#~ msgstr "R_emplaçar :"
-
-#~ msgid "_With:"
-#~ msgstr "_Par :"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible a la _casse"
-
-#~ msgid "Wra_p search"
-#~ msgstr "Recèrca c_irculaire"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Sauter"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Remplaçar"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Tout rempl_acer"
-
-#~ msgctxt "dialog-title"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplaçament"
-
-#~ msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
-#~ msgstr "<b>Suggestions per « %s »</b>"
-
-#~ msgid "<b>Suggestions</b>"
-#~ msgstr "<b>Suggestions</b>"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplaçar"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Tout remplaçar"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Sauter"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "En arrière"
-
-#~ msgid "<b>Dictionary</b>"
-#~ msgstr "<b>Diccionari</b>"
-
-#~ msgid "Add word"
-#~ msgstr "Apondre un mot"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Correccion ortografica"
-
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "_Lignes :"
-
-#~ msgid "C_olumns:"
-#~ msgstr "C_olomnas :"
-
-#~ msgid "_Spacing:"
-#~ msgstr "E_spacement :"
-
-#~ msgid "_Padding:"
-#~ msgstr "Rem_plissage :"
-
-#~ msgid "_Color:"
-#~ msgstr "_Color :"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imatge :"
-
-#~ msgid "Table Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de tablèu"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "Ta_ille :"
-
-#~ msgid "Text Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de tèxte"
-
-#~ msgid "Changed property"
-#~ msgstr "Proprietat « modificat »"
-
-#~ msgid "Whether editor changed"
-#~ msgstr "Indica se l'editor a changé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
-#~ "of file it is from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Causissètz lo fichièr a importar dins Evolution e seleccionatz son type dins "
-#~ "la liste."
-
-#~ msgid "File _type:"
-#~ msgstr "_Type de fichièr :"
-
-#~ msgid "Choose the destination for this import"
-#~ msgstr "Causissètz la destination d'aquesta importacion"
-
-#~ msgid "Choose the type of importar to run:"
-#~ msgstr "Causissètz l'assistant d'importacion a aviar :"
-
-#~ msgid "Import data and settings from _older programs"
-#~ msgstr "Importer las donadas e paramètres de programas plus _ancians"
-
-#~ msgid "Import a _single file"
-#~ msgstr "Importer un _seul fichièr"
-
-#~ msgid "Please select the information that you would like to import:"
-#~ msgstr "Seleccionatz las informacions que vous désirez importar :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
-#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
-#~ "like to try again, please click the \"Back\" button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution a verificat los paramètres a importar dempuèi les applications "
-#~ "seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
-#~ "importat n'a été trobat. Se volètz ensajar de novèl, clicatz sul "
-#~ "boton « Precedent »."
-
-#~ msgid "From %s:"
-#~ msgstr "De %s :"
-
-#~ msgid "_Cancel Import"
-#~ msgstr "_Anullar l'importacion"
-
-#~ msgid "Preview data to be imported"
-#~ msgstr "Prévisualiser las donadas a importar"
-
-#~ msgid "Import Data"
-#~ msgstr "Importer las donadas"
-
-#~ msgid "Select what type of file you want to import from the list."
-#~ msgstr "Causissètz dins la lista lo type de fichièr que vous souhaitez importar."
-
-#~ msgid "Evolution Import Assistant"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion d'Evolution"
-
-#~ msgid "Import Location"
-#~ msgstr "Importer un emplaçament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
-#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing "
-#~ "external files into Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benvenguda dins l'assistant d'importacion d'Evolution.\n"
-#~ "Aqueste assistant va vous guider dins lo processus d'importacion de fichièrs "
-#~ "externes dins Evolution."
-
-#~ msgid "Importer Type"
-#~ msgstr "Tipe d'importateurs"
-
-#~ msgid "Select Information to Import"
-#~ msgstr "Seleccionatz las informacions a importar"
-
-#~ msgid "Select a File"
-#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
-
-#~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicatz sus « Aplicar » per començar a importar lo fichièr dins Evolution."
-
-#~ msgid "Autogenerated"
-#~ msgstr "Générée automaticament"
-
-#~ msgid "_Save and Close"
-#~ msgstr "_Enregistrar e tampar"
-
-#~ msgid "Edit Signature"
-#~ msgstr "Editar la signatura"
-
-#~ msgid "_Signature Name:"
-#~ msgstr "Nom de la _signature :"
-
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "Sans nom"
-
-#~ msgid "Add _Script"
-#~ msgstr "Apondre un sc_ript"
-
-#~ msgid "Add Signature Script"
-#~ msgstr "Apondre un script de signatura"
-
-#~ msgid "Edit Signature Script"
-#~ msgstr "Modificar lo script de signatura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output of this script will be used as your\n"
-#~ "signature. The name you specify will be used\n"
-#~ "for display purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sortida de ce script serà utilizada per votre\n"
-#~ "signature. Lo nom indicat ne serà utilizat que per l'afichatge."
-
-#~ msgid "S_cript:"
-#~ msgstr "S_cript :"
-
-#~ msgid "Script file must be executable."
-#~ msgstr "Lo fichièr de script deu èsser exécutable."
-
-#~ msgid "World Map"
-#~ msgstr "Carte del monde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
-#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Component graphique del type carte interactive basé sus l'utilizacion de la "
-#~ "mirga afin de causir lo fus orari. Los utilizaires se servant d'un "
-#~ "clavier devon seleccionar lo fus orari grâce a la zòna de liste "
-#~ "déroulante située en bas."
-
-#~ msgid "Could not open the link."
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo ligam."
-
-#~ msgid "Could not display help for Evolution."
-#~ msgstr "Impossible d'afichar l'aide d'Evolution."
-
-#~ msgid "Opening calendar '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »"
-
-#~ msgid "Opening memo list '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura de la lista de memos « %s »"
-
-#~ msgid "Opening task list '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura de la lista dels prètzfaches « %s »"
-
-#~ msgid "Opening address book '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ne plus jamais afichar aqueste messatge"
-
-#~ msgid "Show Contacts"
-#~ msgstr "Afichar los contactes"
-
-#~ msgid "Address B_ook:"
-#~ msgstr "Quasernet d'_adreças :"
-
-#~ msgid "Cat_egory:"
-#~ msgstr "Catégori_e :"
-
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Recercar :"
-
-#~ msgid "Any Category"
-#~ msgstr "Totas las categorias"
-
-#~ msgid "Co_ntacts"
-#~ msgstr "Co_ntacts"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recèrca"
-
-#~ msgid "Address Book"
-#~ msgstr "Quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactes"
-
-#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
-#~ msgstr "Seleccionar los contactes del quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "E_xpand %s Inline"
-#~ msgstr "Dé_plier %s en linha"
-
-#~ msgid "Cop_y %s"
-#~ msgstr "Cop_ier %s"
-
-#~ msgid "C_ut %s"
-#~ msgstr "C_ouper %s"
-
-#~ msgid "_Edit %s"
-#~ msgstr "_Modificar %s"
-
-#~ msgid "_Delete %s"
-#~ msgstr "_Suprimir %s"
-
-#~ msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution es actualament en linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhler "
-#~ "fòra linha."
-
-#~ msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhler "
-#~ "en linha."
-
-#~ msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution es actualament fòra linha parce que lo ret es indisponible."
-
-#~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
-#~ msgstr ""
-#~ "La clau del trossèl de claus es inutilisable : pas d'utilizaire ni de nom "
-#~ "d'òste"
-
-#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Votre verrolhatge des majusculas es activat."
-
-#~ msgid "_Remember this passphrase"
-#~ msgstr "Memo_rizar aquesta phrase de passe"
-
-#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Memo_rizar aquesta phrase de passe pel reste d'aquesta session"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "Memo_rizar aqueste senhal"
-
-#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Memo_rizar aqueste senhal pel reste d'aquesta session"
-
-#~ msgid "Evolution Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias d'Evolution"
-
-#~ msgid "An error occurred while printing"
-#~ msgstr "Error pendent l'impression"
-
-#~ msgid "The printing system reported the following details about the error:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo sistèma d'impression a rapporté las informacions seguentas sus aquesta "
-#~ "error :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printing system did not report any additional details about the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo sistèma d'impression a pas rapporté d'informacions suplementàrias sus "
-#~ "cette error."
-
-#~ msgid "_Method:"
-#~ msgstr "_Méthode :"
-
-#~ msgid "Defer to Desktop Settings"
-#~ msgstr "Se reporter aux paramètres sistèma"
-
-#~ msgid "_Open Desktop Settings"
-#~ msgstr "_Dobrir los paramètres sistèma"
-
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Manualament"
-
-#~ msgid "_HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Servidor mandatari _HTTP :"
-
-#~ msgid "H_TTPS Proxy:"
-#~ msgstr "Servidor mandatari H_TTPS :"
-
-#~ msgid "_Socks Proxy:"
-#~ msgstr "Servidor mandatari _Socks :"
-
-#~ msgid "_Ignòra Hosts:"
-#~ msgstr "_Ignorar los òstes :"
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automaticament"
-
-#~ msgid "Configuration _URL:"
-#~ msgstr "_URL de configuration :"
-
-#~ msgid "No proxy"
-#~ msgstr "Aucun servidor mandatari"
-
-#~ msgid "Use a direct connection, no proxying required."
-#~ msgstr "Utilizar una connexion directe, sens servidor mandatari."
-
-#~ msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Bascular cap a las preferéncias basicas del servidor mandatari"
-
-#~ msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Bascular cap a las preferéncias avançadas del servidor mandatari"
-
-#~ msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicar las preferéncias personalizadas del servidor mandatari a ces comptes :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
-#~ "and apply them to specific accounts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les <b>preferéncias personalizadas del servidor mandatari</b> vous permettent de "
-#~ "definir des servidors de rets alternatifs e de les aplicar a ces comptes "
-#~ "spécifiques"
-
-#~ msgid "Custom Proxy"
-#~ msgstr "Personalizar lo servidor mandatari"
-
-#~ msgid "Create a new proxy profile"
-#~ msgstr "Crear un novèl profil de servidor mandatari"
-
-#~ msgid "Delete the selected proxy profile"
-#~ msgstr "Suprimir lo profil del servidor mandatari seleccionat"
-
-#~ msgid "Add Rule"
-#~ msgstr "Apondre una règla"
-
-#~ msgid "Edit Rule"
-#~ msgstr "Modificar la règla"
-
-#~ msgid "Matches: %u"
-#~ msgstr "Correspondéncias : %u"
-
-#~ msgid "Close the find bar"
-#~ msgstr "Tampa la barra de recèrca"
-
-#~ msgid "Fin_d:"
-#~ msgstr "_Recercar :"
-
-#~ msgid "Clear the search"
-#~ msgstr "Escafa la recèrca"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Precedent"
-
-#~ msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
-#~ msgstr "Recèrca l'occurrence precedenta de la frasa"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Suivant"
-
-#~ msgid "Find the next occurrence of the phrase"
-#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurrence de la frasa"
-
-#~ msgid "Mat_ch case"
-#~ msgstr "Respecter la _casse"
-
-#~ msgid "Reached bottom of page, continued from top"
-#~ msgstr "La fin de la pagina a été atteinte, la recèrca continue dempuèi lo Començament"
-
-#~ msgid "Reached top of page, continued from bottom"
-#~ msgstr "Lo començament de la pagina a été atteint, la recèrca continue dempuèi la fin"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Corrièr electronic"
-
-#~ msgid "When de_leted:"
-#~ msgstr "Se s_uprimit :"
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Proprietary"
-#~ msgstr "Propriétaire"
-
-#~ msgid "Secret"
-#~ msgstr "Secret"
-
-#~ msgid "Top Secret"
-#~ msgstr "Top secret"
-
-#~ msgid "For Your Eyes Only"
-#~ msgstr "Ultra-confidencial"
-
-#~ msgctxt "send-options"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Pas cap"
-
-#~ msgid "Mail Receipt"
-#~ msgstr "Acusat de recepcion"
-
-#~ msgid "Send Options"
-#~ msgstr "Opcions de mandadís"
-
-#~ msgid "R_eply requested"
-#~ msgstr "_Responsa requesida"
-
-#~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
-#~ msgid "Wi_thin"
-#~ msgstr "_Dans"
-
-#~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "jorns"
-
-#~ msgid "_When convenient"
-#~ msgstr "Quand aquò vous _convient"
-
-#~ msgid "_Delay message delivery"
-#~ msgstr "_Retarder la distribution del messatge"
-
-#~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
-#~ msgid "_After"
-#~ msgstr "_Après"
-
-#~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "jorns"
-
-#~ msgid "_Set expiration date"
-#~ msgstr "_Definir una data d'expiracion"
-
-#~ msgctxt "ESendOptions"
-#~ msgid "_Until"
-#~ msgstr "_Jusqu'au"
-
-#~ msgid "Delivery Options"
-#~ msgstr "Opcions de distribucion"
-
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_Prioritat :"
-
-#~ msgid "_Classification:"
-#~ msgstr "_Classification :"
-
-#~ msgid "Gene_ral Options"
-#~ msgstr "Opcions géné_rales"
-
-#~ msgid "Creat_e a sent item to track information"
-#~ msgstr "Cré_er un element mandat per seguir l'informacion"
-
-#~ msgid "_Delivered"
-#~ msgstr "_Distribuit"
-
-#~ msgid "Deli_vered and opened"
-#~ msgstr "Déli_vré e dobèrt"
-
-#~ msgid "_All information"
-#~ msgstr "_Totas las informacions"
-
-#~ msgid "A_uto-delete sent item"
-#~ msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat"
-
-#~ msgid "Status Tracking"
-#~ msgstr "Suivi de l'estat"
-
-#~ msgid "_When opened:"
-#~ msgstr "_Quand dobèrt :"
-
-#~ msgid "When decli_ned:"
-#~ msgstr "Quand _refusat :"
-
-#~ msgid "When co_mpleted:"
-#~ msgstr "Quand t_erminé :"
-
-#~ msgid "When acce_pted:"
-#~ msgstr "Quand acce_pté :"
-
-#~ msgid "Return Notification"
-#~ msgstr "Renviar una notificacion"
-
-#~ msgid "Sta_tus Tracking"
-#~ msgstr "_Suivi de l'estat"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipe :"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "Refresh every"
-#~ msgstr "Actualizar totes les"
-
-#~ msgid "Use a secure connection"
-#~ msgstr "Utilizar una connexion sécurisée"
-
-#~ msgid "Unset _trust for SSL certificate"
-#~ msgstr "Re_tirer la fisança del certificat SSL"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Utilizaire"
-
-#~| msgid "Show %s"
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Afichar %s"
-
-#~| msgid "Group Reply"
-#~ msgid "Group name"
-#~ msgstr "Respondre al groupe"
-
-#~| msgid "Show %s"
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Afichar %s"
-
-#~| msgid "Manager"
-#~ msgid "Manage Groups"
-#~ msgstr "Director"
-
-#~| msgid "_Available Categories:"
-#~ msgid "Available Groups:"
-#~ msgstr "Caté_gories disponibles :"
-
-#~ msgid "_Destination"
-#~ msgstr "_Destination"
-
-#~ msgid "Select destination"
-#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Desconegut (%s)"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "(no suggestions)"
-#~ msgstr "(pas de suggestions)"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Autre..."
-
-#~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-#~ msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
-
-#~ msgid "Ignòra All"
-#~ msgstr "Tout ignorar"
-
-#~ msgid "Spelling Suggestions"
-#~ msgstr "Suggestions de correccion ortografica"
-
-#~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Un fichièr nomenat « {0} » existís ja. Volètz lo remplaçar ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
-#~ msgstr "Lo fichièr existís ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
-
-#~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Because \"{1}\"."
-#~ msgstr "À cause de « {1} »."
-
-#~ msgid "Cannot open file \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir la font de donadas « {0} »."
-
-#~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "L'error senhalada èra « {1} »."
-
-#~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de metre a jorn la font de donadas « {0} »."
-
-#~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »."
-
-#~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a quitat de façon inesperada."
-
-#~ msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains contacts ne seràn plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
-#~ "redémarré."
-
-#~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a quitat de façon inesperada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains rendètz-vos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
-#~ "été redémarré."
-
-#~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a quitat de façon inesperada."
-
-#~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains memos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
-#~ "redémarré."
-
-#~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a quitat de façon inesperada."
-
-#~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certanas prètzfaches ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
-#~ "redémarré."
-
-#~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontrat una error."
-
-#~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontrat una error."
-
-#~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a rencontrat una error."
-
-#~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontrat una error."
-
-#~ msgid "click to add"
-#~ msgstr "clicatz per apondre"
-
-#~ msgid "Move selected column names to top"
-#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap al haut"
-
-#~ msgid "Move selected column names up one row"
-#~ msgstr "Remonte los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
-
-#~ msgid "Move selected column names down one row"
-#~ msgstr "Descend los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
-
-#~ msgid "Move selected column names to bottom"
-#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap aval"
-
-#~ msgid "Select all column names"
-#~ msgstr "Selecciona totes los noms de colomnas"
-
-#~ msgid "(Ascending)"
-#~ msgstr "(Creissent)"
-
-#~ msgid "(Descending)"
-#~ msgstr "(Descreissent)"
-
-#~ msgid "Not sorted"
-#~ msgstr "Non triat"
-
-#~ msgid "No grouping"
-#~ msgstr "Aucun groupement"
-
-#~ msgid "Show Fields"
-#~ msgstr "Afichar les camps"
-
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Causissètz l'ordre d'apparition des informations dins la lista del messatge."
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
-
-#~ msgid "_Sort..."
-#~ msgstr "_Triar..."
-
-#~ msgid "_Group By..."
-#~ msgstr "_Gropar per..."
-
-#~ msgid "_Fields Shown..."
-#~ msgstr "_Camps afichats..."
-
-#~ msgid "Clear _All"
-#~ msgstr "_Tout effacer"
-
-#~ msgid "_Show field in View"
-#~ msgstr "_Afichar lo camp dins Afichatge"
-
-#~ msgid "Ascending"
-#~ msgstr "Creissent"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Descreissent"
-
-#~ msgid "Group Items By"
-#~ msgstr "Gropar los elements per"
-
-#~ msgid "Show _field in View"
-#~ msgstr "Afichar lo _camp dins Afichatge"
-
-#~ msgid "Then By"
-#~ msgstr "Puis per"
-
-#~ msgid "Show field i_n View"
-#~ msgstr "Afichar lo camp _dans Afichatge"
-
-#~ msgid "Show field in _View"
-#~ msgstr "Afichar lo camp dins A_fichatge"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Triar"
-
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Tout effacer"
-
-#~ msgid "Sort Items By"
-#~ msgstr "Triar los elements per"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
-#~ "the location in which you want it to appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per apondre una colomna a votre table, glissez-la\n"
-#~ "à l'emplaçament où elle deu aparéisser."
-
-#~ msgid "Add a Column"
-#~ msgstr "Apondre una colomna"
-
-#~ msgid "%s: %s (%d item)"
-#~ msgid_plural "%s: %s (%d items)"
-#~ msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
-#~ msgstr[1] "%s : %s (%d elements)"
-
-#~ msgid "%s (%d item)"
-#~ msgid_plural "%s (%d items)"
-#~ msgstr[0] "%s (%d element)"
-#~ msgstr[1] "%s (%d elements)"
-
-#~ msgid "Customize Current View"
-#~ msgstr "Personalizar la vista en cors"
-
-#~ msgid "Sort _Ascending"
-#~ msgstr "Triada _creissent"
-
-#~ msgid "Sort _Descending"
-#~ msgstr "Triada _descreissent"
-
-#~ msgid "_Unsort"
-#~ msgstr "_Ne pas trier"
-
-#~ msgid "Group By This _Field"
-#~ msgstr "Gropar per ce _camp"
-
-#~ msgid "Group By _Box"
-#~ msgstr "Gropar per _bóstia"
-
-#~ msgid "Remove This _Column"
-#~ msgstr "Levar aquesta c_olomna"
-
-#~ msgid "Add a C_olumn..."
-#~ msgstr "_Apondre una colomna..."
-
-#~ msgid "A_lignment"
-#~ msgstr "A_linhament"
-
-#~ msgid "B_est Fit"
-#~ msgstr "_Meilleur ajustement"
-
-#~ msgid "Format Column_s..."
-#~ msgstr "Format des colomna_s..."
-
-#~ msgid "Custo_mize Current View..."
-#~ msgstr "_Personalizar la vista actuala..."
-
-#~ msgid "_Sort By"
-#~ msgstr "_Triar per"
-
-#~ msgid "_Custom"
-#~ msgstr "_Personalizar"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Tout seleccionar"
-
-#~ msgid "UTC"
-#~ msgstr "UTC"
-
-#~ msgid "Select a Time Zone"
-#~ msgstr "Seleccionar un fus orari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
-#~ "zone.\n"
-#~ "Use the right mouse button to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizatz lo boton esquèrra de la mirga per far un zoom sus una region de la "
-#~ "carte e seleccionar un fus orari.\n"
-#~ "Utilizatz lo boton drech de la mirga per reduire."
-
-#~ msgid "Time Zones"
-#~ msgstr "Fuses oraris"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Seleccion"
-
-#~ msgid "Timezone drop-down combination box"
-#~ msgstr "Zòna de lista desenrotlanta pel fus orari"
-
-#~ msgid "Click here to open the URL"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per dobrir l'URL"
-
-#~ msgid "Enter a URL here"
-#~ msgstr "Sasissètz un URL aicí"
-
-#~ msgid "Evolution Source Viewer"
-#~ msgstr "Afichador des sources d'Evolution"
-
-#~ msgid "Display Name"
-#~ msgstr "Afichar lo nom"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Marcadors"
-
-#~ msgid "Identity"
-#~ msgstr "Identitat"
-
-#~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
-
-#~ msgid "Copy the link to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia lo ligam dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "_Open Link in Browser"
-#~ msgstr "_Dobrir un ligam dins lo navigador"
-
-#~ msgid "Open the link in a web browser"
-#~ msgstr "Dobrís lo ligam dins un navigador Web"
-
-#~ msgid "_Copy Email Address"
-#~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
-
-#~ msgid "Copy _Raw Email Address"
-#~ msgstr "Copiar l'adreça corrièr electronic b_rute"
-
-#~ msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia l'adreça corrièr electronic brute dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "_Copy Image"
-#~ msgstr "_Copiar l'imatge"
-
-#~ msgid "Copy the image to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia l'imatge dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Save _Image..."
-#~ msgstr "Enregistrar l'_image..."
-
-#~ msgid "Save the image to a file"
-#~ msgstr "Enregistra l'imatge dins un fichièr"
-
-#~ msgid "Select all text and images"
-#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte e los imatges"
-
-#~ msgid "Click to call %s"
-#~ msgstr "Clicar per apèler %s"
-
-#~ msgid "Click to hide/unhide addresses"
-#~ msgstr "Clicar per amagar/afichar las adreças"
-
-#~ msgid "Go to the section %s of the message"
-#~ msgstr "Anar a la seccion %s del messatge"
-
-#~ msgid "Go to the beginning of the message"
-#~ msgstr "Anar al començament del messatge"
-
-#~ msgid "Click to open %s"
-#~ msgstr "Clicatz per dobrir %s"
-
-#~ msgid "Copying image to clipboard"
-#~ msgstr "Còpia de l'imatge dins lo quichapapièrs"
-
-#~ msgid "Saving image to '%s'"
-#~ msgstr "Enregistrament de l'imatge dins « %s »"
-
-#~ msgid "Undo 'Insert text'"
-#~ msgstr "Anullar « Inserir de tèxte »"
-
-#~ msgid "Redo 'Insert text'"
-#~ msgstr "Restablir « Inserir de tèxte »"
-
-#~ msgid "Undo 'Delete text'"
-#~ msgstr "Anullar « Suprimir lo tèxte »"
-
-#~ msgid "Redo 'Delete text'"
-#~ msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »"
-
-#~ msgid "Missing date."
-#~ msgstr "Data mancanta."
-
-#~ msgid "You must choose a date."
-#~ msgstr "Vos cal causir una data."
-
-#~ msgid "Missing filename."
-#~ msgstr "Nom de fichièr mancant."
-
-#~ msgid "You must specify a filename."
-#~ msgstr "Vos cal indiquer un nom de fichièr."
-
-#~ msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
-#~ msgstr "Lo fichièr « {0} » n'existe pas o es pas un fichièr standard."
-
-#~ msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Error dins l'expression regulara « {0} »."
-
-#~ msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de compiler l'expression regulara « {1} »."
-
-#~ msgid "Missing name."
-#~ msgstr "Nom mancant."
-
-#~ msgid "You must name this filter."
-#~ msgstr "Vos cal atribuir un nom al filtre."
-
-#~ msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
-#~ msgstr "Nom « {0} » ja utilizat."
-
-#~ msgid "Please choose another name."
-#~ msgstr "Causissètz un autre nom."
-
-#~ msgid "Missing condition."
-#~ msgstr "Condicion mancanta."
-
-#~ msgid "Filter should have at least one condition."
-#~ msgstr "Lo filtre deu comportar al minimum una condicion."
-
-#~ msgid "Missing value."
-#~ msgstr "Valor mancanta."
-
-#~ msgid "One or more values cannot be empty."
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
-
-#~ msgid "the current time"
-#~ msgstr "la data actuala"
-
-#~ msgid "the time you specify"
-#~ msgstr "la data que vous indiquez"
-
-#~ msgid "a time relative to the current time"
-#~ msgstr "une date relative a la data actuala"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segondas"
-
-#~ msgid "weeks"
-#~ msgstr "setmanas"
-
-#~ msgid "months"
-#~ msgstr "meses"
-
-#~ msgid "years"
-#~ msgstr "annadas"
-
-#~ msgid "ago"
-#~ msgstr "dins lo passat"
-
-#~ msgid "in the future"
-#~ msgstr "dins lo futur"
-
-#~ msgid "Show filters for mail:"
-#~ msgstr "Afichar los filtres pel corrièr electronic :"
-
-#~ msgid "_Filter Rules"
-#~ msgstr "Règles de _filtratge"
-
-#~ msgid "Compare against"
-#~ msgstr "Comparar amb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message's date will be compared against\n"
-#~ "the current time when filtering occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La data del messatge serà comparada a la data\n"
-#~ "actuala al moment del filtratge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message's date will be compared against\n"
-#~ "12:00am of the date specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "La data del messatge serà comparada a celle\n"
-#~ "indicada a 12:00am."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message's date will be compared against\n"
-#~ "a time relative to when filtering occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La data del messatge serà comparada a una data\n"
-#~ "relative al moment où lo filtre es executat."
-
-#~ msgid "Table Cell"
-#~ msgstr "Cellula de tablèu"
-
-#~ msgid "popup a child"
-#~ msgstr "aficha un enfant"
-
-#~ msgid "begin editing this cell"
-#~ msgstr "comença la modificacion de la cellula"
-
-#~ msgid "toggle the cell"
-#~ msgstr "bascula la cellula"
-
-#~ msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
-#~ msgstr "espandís la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
-
-#~ msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
-#~ msgstr "redutz la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
-
-#~ msgid "click"
-#~ msgstr "clic"
-
-#~ msgid "sort"
-#~ msgstr "tri"
-
-#~ msgid "Save Current View"
-#~ msgstr "Enregistrament de la vista actuala"
-
-#~ msgid "_Create new view"
-#~ msgstr "_Crear una novèla vista"
-
-#~ msgid "_Replace existing view"
-#~ msgstr "_Remplaçar la vista existenta"
-
-#~ msgid "Do you wish to save your changes?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar vos modifications ?"
-
-#~ msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
-#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas es pas estada enregistrada."
-
-#~ msgid "_Discard changes"
-#~ msgstr "Aban_donner las modificacions"
-
-#~ msgid "Blank Signature"
-#~ msgstr "Signatura vide"
-
-#~ msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
-#~ msgstr "Sasissètz un nom unic per identificar aquesta signatura."
-
-#~ msgid "Unable to copy image to clipboard."
-#~ msgstr "Impossible de copiar l'imatge dins lo quichapapièrs."
-
-#~ msgid "Unable to save image."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge."
-
-#~ msgid "Could not load signature."
-#~ msgstr "Impossible de cargar la signatura."
-
-#~ msgid "Could not save signature."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la signatura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution is a personal information management application that provides "
-#~ "integrated mail, calendaring and address book functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution es una application de gestion des informations personalas que "
-#~ "regroupe las foncions de corrièr electronic, d'agenda e de quasernet d'adreças."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
-#~ "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
-#~ "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
-#~ "way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution prend en carga un large éventail de formats e de protocoles "
-#~ "rets standards de l'industrie de l'échange d'informacions, amb un fort "
-#~ "accent mis sus la compatibilitat e la sécurité. Evolution pòt aussi "
-#~ "aisidament s'integrar a Microsoft Exchange gràce a l'extension « Exchange Web "
-#~ "Services » (EWS)."
-
-#~| msgid "OAuth2"
-#~ msgid "OAuth2 Google"
-#~ msgstr "OAuth2"
-
-#~| msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al "
-#~ "servidor"
-
-#~ msgid "OAuth2"
-#~ msgstr "OAuth2"
-
-#~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al "
-#~ "servidor"
-
-#~ msgid "Saving message to folder '%s'"
-#~ msgstr "Enregistrament del messatge dins lo dorsièr « %s »"
-
-#~ msgid "Forwarded messages"
-#~ msgstr "Messatges transferits"
-
-#~ msgid "Retrieving %d message"
-#~ msgid_plural "Retrieving %d messages"
-#~ msgstr[0] "Recuperacion de %d messatge"
-#~ msgstr[1] "Recuperacion de %d messatges"
-
-#~ msgid "Scanning messages for duplicates"
-#~ msgstr "Verificacion de la présence de doblons demest los messatges"
-
-#~ msgid "Removing folder '%s'"
-#~ msgstr "Supression del dorsièr « %s »"
-
-#~ msgid "File \"%s\" has been removed."
-#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat suprimit."
-
-#~ msgid "File has been removed."
-#~ msgstr "Lo fichièr es estat suprimit."
-
-#~ msgid "Removing attachments"
-#~ msgstr "Supression des pèças juntas"
-
-#~ msgid "Saving %d message"
-#~ msgid_plural "Saving %d messages"
-#~ msgstr[0] "Enregistrament de %d messatge"
-#~ msgstr[1] "Enregistrament de %d messatges"
-
-#~ msgid "Invalid folder URI '%s'"
-#~ msgstr "URI de dorsièr non valide « %s »"
-
-#~ msgid "Inbox"
-#~ msgstr "Bóstia de recepcion"
-
-#~ msgid "Drafts"
-#~ msgstr "Borrolhons"
-
-#~ msgid "Outbox"
-#~ msgstr "Bóstia de mandadís"
-
-#~ msgid "Sent"
-#~ msgstr "Mandats"
-
-#~ msgid "Templates"
-#~ msgstr "Modèls"
-
-#~ msgid "User cancelled operation"
-#~ msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucune adresse de destinacion provesida, lo transferiment del messatge es estat anullat."
-
-#~ msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun compte a utilizar n'a été trobat, lo transferiment del messatge es estat anullat."
-
-#~ msgid "Waiting for '%s'"
-#~ msgstr "En attente de « %s »"
-
-#~ msgid "No mail transport service available"
-#~ msgstr "Aucun service d'acaminament de corrièr electronic disponible"
-
-#~ msgid "Posting message to '%s'"
-#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a « %s »"
-
-#~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
-#~ msgstr "L'aplicacion des filtres de sortida a fracassat : %s"
-
-#~ msgid "Storing sent message to '%s'"
-#~ msgstr "Enregistrament del messatge mandat dins « %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to append to %s: %s\n"
-#~ "Appending to local 'Sent' folder instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ajout a %s a fracassat : %s\n"
-#~ "Apondut al dorsièr local « Mandats » a la plaça."
-
-#~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
-#~ msgstr "L'ajout al dorsièr local « Mandats » a fracassat : %s"
-
-#~ msgid "Sending message"
-#~ msgstr "Mandadís del messatge"
-
-#~ msgid "Disconnecting from '%s'"
-#~ msgstr "Desconnexion de « %s »"
-
-#~ msgid "Reconnecting to '%s'"
-#~ msgstr "Reconnexion a « %s »"
-
-#~ msgid "Preparing account '%s' for offline"
-#~ msgstr "Preparacion del compte « %s » per utilizacion fòra linha"
-
-#~ msgid "Filtering Selected Messages"
-#~ msgstr "Filtratge dels messatges seleccionats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
-#~ "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message "
-#~ "Filters.\n"
-#~ "Original error was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs de filtratge dels messatges seleccionats. Il se pòt que l'adreça definida "
-#~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. "
-#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
-#~ "L'error iniciala èra : %s"
-
-#~ msgid "Fetching mail from '%s'"
-#~ msgstr "Recuperacion del corrièr electronic de « %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
-#~ "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message "
-#~ "Filters.\n"
-#~ "Original error was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs d'aplicacion des filtres de sortida. Il se pòt que l'adreça definida "
-#~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. "
-#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
-#~ "L'error iniciala èra : %s"
-
-#~ msgid "Sending message %d of %d"
-#~ msgstr "Mandadís del messatge %d sus %d"
-
-#~ msgid "Failed to send a message"
-#~ msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
-#~ msgstr[0] "Fracàs al moment del mandadís del messatge"
-#~ msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messages sus %d"
-
-#~ msgid "Canceled."
-#~ msgstr "Anullat."
-
-#~ msgid "Complete."
-#~ msgstr "Acabat."
-
-#~ msgid "Moving messages to '%s'"
-#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap a « %s »"
-
-#~ msgid "Copying messages to '%s'"
-#~ msgstr "Còpia dels messatges cap a « %s »"
-
-#~ msgid "Storing folder '%s'"
-#~ msgstr "Stockage del dorsièr « %s »"
-
-#~ msgid "Expunging and storing account '%s'"
-#~ msgstr "Netejatge e emmagazinatge del compte « %s »"
-
-#~ msgid "Storing account '%s'"
-#~ msgstr "Stockage del compte « %s »"
-
-#~ msgid "Emptying trash in '%s'"
-#~ msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
-
-#~ msgid "Processing folder changes in '%s'"
-#~ msgstr "Traitement des modifications de dorsièr dins « %s »"
-
-#~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr spool « %s » : %s"
-
-#~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
-#~ msgstr "Tentative de movemail d'una source non mbox « %s »"
-
-#~ msgid "Forwarded message - %s"
-#~ msgstr "Messatge transferit - %s"
-
-#~ msgid "Forwarded message"
-#~ msgstr "Messatge transferit"
-
-#~ msgid "Setting up Search Folder: %s"
-#~ msgstr "Mesa en plaça del dorsièr de recèrca : %s"
-
-#~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
-#~ msgstr "Mesa a jorn dels dorsièrs de recèrca per « %s » - %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
-#~ "\"%s\"."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The following Search Folders\n"
-#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-#~ "\"%s\"."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Lo dorsièr de recèrca « %s » es estat modificat per prene en compte la "
-#~ "supression del dorsièr\n"
-#~ "« %s »."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Les dorsièrs de recèrca seguents\n"
-#~ "%s son estats modificats per prene en compte la supression del dorsièr\n"
-#~ "« %s »."
-
-#~ msgid "Open _Online Accounts"
-#~ msgstr "Dobrir los comptes _en linha"
-
-#~ msgid "This account was created through the Online Accounts service."
-#~ msgstr "Aqueste compte es estat creat amb lo servici de comptes en linha."
-
-#~ msgid "_Reset Order"
-#~ msgstr "_Réinitialiser l'ordre"
-
-#~ msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
-#~ msgstr "Podètz desplaçar los noms de comptes per los reorganizar."
-
-#~ msgid "De_fault"
-#~ msgstr "Per dé_faut"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activat"
-
-#~ msgid "Account Name"
-#~ msgstr "Nom del compte"
-
-#~ msgid "No email address provided"
-#~ msgstr "Aucune adreça electronica provesida"
-
-#~ msgid "Missing domain in email address"
-#~ msgstr "Adreça electronica sens domeni"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Tampa aquesta fenèstra"
-
-#~ msgid "(No Subject)"
-#~ msgstr "(Aucun objècte)"
-
-#~ msgid "Go _Back"
-#~ msgstr "En _arrière"
-
-#~ msgid "_Skip Lookup"
-#~ msgstr "_Sauter la recèrca"
-
-#~ msgid "Evolution Account Assistant"
-#~ msgstr "Assistent de compte d'Evolution"
-
-#~ msgid "_Revise Details"
-#~ msgstr "_Revoir les détails"
-
-#~| msgid "%s authentication failed"
-#~ msgid "Querying authentication types..."
-#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
-
-#~ msgid "Check for Supported Types"
-#~ msgstr "Verificar los tipes pris en carga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Apply\" to save your settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Félicitations, la configuracion de vòstre messatjariá es acabada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podètz ara mandar e recebre des corrièrs electronics amb Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar los paramètres."
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Acabat"
-
-#~| msgid "Use locale default"
-#~ msgctxt "ReplyForward"
-#~ msgid "Use global setting"
-#~ msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
-
-#~ msgctxt "ReplyForward"
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Pèça junta"
-
-#~ msgctxt "ReplyForward"
-#~ msgid "Inline (Outlook style)"
-#~ msgstr "Dins lo còs (style Outlook)"
-
-#~ msgctxt "ReplyForward"
-#~ msgid "Quoted"
-#~ msgstr "Citat"
-
-#~ msgctxt "ReplyForward"
-#~ msgid "Do Not Quote"
-#~ msgstr "Citar pas"
-
-#~ msgid "Special Folders"
-#~ msgstr "Dorsièrs especials"
-
-#~ msgid "Draft Messages _Folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr dels borrolhons de _messages :"
-
-#~ msgid "Choose a folder for saving draft messages."
-#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament des borrolhons de messatges."
-
-#~ msgid "Sent _Messages Folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr dels _messatges mandats :"
-
-#~ msgid "Choose a folder for saving sent messages."
-#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels messatges mandats."
-
-#~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-#~ msgstr "E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge auquel on répond"
-
-#~ msgid "Archi_ve Folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr d'archi_u :"
-
-#~ msgid "Choose a folder to archive messages to."
-#~ msgstr "Causida d'un dorsièr per y enregistrar los messatges."
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restablir las valors per defaut"
-
-#~ msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
-#~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per la _corbeille :"
-
-#~ msgid "Choose a folder for deleted messages."
-#~ msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits."
-
-#~ msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-#~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per les _corrièrs indesirables :"
-
-#~ msgid "Choose a folder for junk messages."
-#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per los corrièrs indesirables."
-
-#~ msgid "Composing Messages"
-#~ msgstr "Redaccion de messatges"
-
-#~ msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
-#~ msgstr "Totjorn mandar una còpia (_Cc) a :"
-
-#~ msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-#~ msgstr "Totjorn mandar una còpia cachée (Cc_i) a :"
-
-#~| msgid "_Reply style:"
-#~ msgid "Re_ply style:"
-#~ msgstr "Estil de _responsa  :"
-
-#~ msgid "Message Receipts"
-#~ msgstr "Acusats de recepcion dels messatges"
-
-#~ msgid "S_end message receipts:"
-#~ msgstr "_Manda d'acusats de recepcion dels messatges :"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Jamais"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Totjorn"
-
-#~ msgid "Ask for each message"
-#~ msgstr "Demandar a cada message"
-
-#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Valors per defaut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below "
-#~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
-#~ "email you send."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz vos nom e adreça electronica çaijós. Les camps « opcionals "
-#~ "» çaijós n'ont pas besoin d'èsser remplis, a moins que vous ne désiriez "
-#~ "inclure ces informations dins los messatges que vous envoyez."
-
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Informacions sul compte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The above name will be used to identify this account.\n"
-#~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz lo nom per lequel volètz désigner aqueste compte.\n"
-#~ "Par exemple, « Burèu » o « Personal »."
-
-#~ msgid "Required Information"
-#~ msgstr "Informacions requesidas"
-
-#~ msgid "Full Nam_e:"
-#~ msgstr "Nom compl_et :"
-
-#~ msgid "Email _Address:"
-#~ msgstr "_Adreça electronica :"
-
-#~ msgid "Optional Information"
-#~ msgstr "Informacions opcionalas"
-
-#~ msgid "Re_ply-To:"
-#~ msgstr "Ré_pondre a :"
-
-#~ msgid "Or_ganization:"
-#~ msgstr "Or_ganisation :"
-
-#~ msgid "Add Ne_w Signature..."
-#~ msgstr "Apondre una _novèla signature..."
-
-#~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Cercar les détails del servidor de courrier sus la basa de l'adreça "
-#~ "électronique sasida"
-
-#~ msgid "Looking up account details..."
-#~ msgstr "Recèrca des détails del compte..."
-
-#~ msgid "Checking for New Mail"
-#~ msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics"
-
-# Totas les n minutes (Stéphane)
-# Totas las n minutes (Stéphane)
-#~ msgid "Check for _new messages every"
-#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges totas les"
-
-#~ msgid "Receiving Options"
-#~ msgstr "Opcions de recepcion"
-
-#~ msgid "Receiving Email"
-#~ msgstr "Recepcion del corrièr electronic"
-
-#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
-#~ msgstr "Ne pas signer les demandes de _reünion (compatibilitat Outlook)"
-
-#~ msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
-#~ msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
-
-#~ msgid "OpenPGP _Key ID:"
-#~ msgstr "ID de la _clé OpenPGP :"
-
-#~ msgid "Si_gning algorithm:"
-#~ msgstr "Algoritme de si_gnature :"
-
-#~ msgid "SHA1"
-#~ msgstr "SHA1"
-
-#~ msgid "SHA256"
-#~ msgstr "SHA256"
-
-#~ msgid "SHA384"
-#~ msgstr "SHA384"
-
-#~ msgid "SHA512"
-#~ msgstr "SHA512"
-
-#~ msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
-
-#~ msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
-#~ msgstr ""
-#~ "Totjorn chiff_rer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
-
-#~ msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Totjorn chifrar per _ieu meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
-
-#~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-#~ msgstr "Totjorn far _fisança aux claus de mon trossèl al moment del chiframent"
-
-#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
-#~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
-
-#~ msgid "Sig_ning certificate:"
-#~ msgstr "Certificat de s_ignature :"
-
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Seleccionar"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Effacer"
-
-#~ msgid "Signing _algorithm:"
-#~ msgstr "Algoritme de signat_ure :"
-
-#~ msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
-#~ msgstr "Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
-
-#~ msgid "Encryption certificate:"
-#~ msgstr "Certificat de chiframent :"
-
-#~ msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
-#~ msgstr ""
-#~ "Totjorn chifrar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
-
-#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Totjorn chifrar per ieu meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
-
-#~ msgid "Sending Email"
-#~ msgstr "Mandadís del corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Server _Type:"
-#~ msgstr "_Type de servidor :"
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "TLS"
-#~ msgstr "TLS"
-
-#~ msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voici un resumit des paramètres que seràn utilizats per accedir a vos "
-#~ "corrièrs electronics."
-
-#~ msgid "Personal Details"
-#~ msgstr "Détails personals"
-
-#~ msgid "Full Name:"
-#~ msgstr "Nom complet :"
-
-#~ msgid "Email Address:"
-#~ msgstr "Adreça electronica :"
-
-#~ msgid "Receiving"
-#~ msgstr "Recepcion"
-
-#~ msgid "Sending"
-#~ msgstr "Envoi"
-
-#~ msgid "Server Type:"
-#~ msgstr "Tipe de servidor :"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor :"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
-
-#~ msgid "Account Summary"
-#~ msgstr "Resumit del compte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Next\" to begin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benvenguda dins l'assistant de configuration de messatjariá d'Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Clicatz sus « Suivant » per començar."
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Benvenguda"
-
-#~ msgid "Account Editor"
-#~ msgstr "Editor de comptes"
-
-#~ msgid "_Add to Address Book..."
-#~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
-
-#~ msgid "_To This Address"
-#~ msgstr "_A aquesta adreça"
-
-#~ msgid "_From This Address"
-#~ msgstr "_De aquesta adreça"
-
-#~ msgid "Send _Reply To..."
-#~ msgstr "Mandar una _Responsa à..."
-
-#~ msgid "Send a reply message to this address"
-#~ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça"
-
-#~ msgid "Create Search _Folder"
-#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr de _recèrca"
-
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Creacion d'un dorsièr"
-
-#~ msgid "Specify where to create the folder:"
-#~ msgstr "Précisez l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_réer"
-
-#~ msgid "Folder _name:"
-#~ msgstr "_Nom del dorsièr :"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "Answered"
-#~ msgstr "Respondut"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Suprimit"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Borrolhon"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marcat"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "Seen"
-#~ msgstr "Vu"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Pèça junta"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "non"
-
-#~ msgctxt "ffe"
-#~ msgid "false"
-#~ msgstr "fals"
-
-#~ msgid "Junk filtering software:"
-#~ msgstr "Logiciel de filtratge de corrièr indesirable :"
-
-#~ msgid "_Label name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
-
-#~ msgid "I_mportant"
-#~ msgstr "I_mportant"
-
-#~ msgid "_Work"
-#~ msgstr "_Burèu"
-
-#~ msgid "_Personal"
-#~ msgstr "_Personal"
-
-#~ msgid "_To Do"
-#~ msgstr "À _faire"
-
-#~ msgid "_Later"
-#~ msgstr "Plus _tard"
-
-#~ msgid "Add Label"
-#~ msgstr "Apondre una etiqueta"
-
-#~ msgid "Edit Label"
-#~ msgstr "Modificar l'etiqueta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: Underscore in the label name is used\n"
-#~ "as mnemonic identificar in menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note : lo tiret bas dins les etiquetas es utilizat\n"
-#~ "comme raccourci dins lo menu."
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~| msgid "Messages To"
-#~ msgid "Message Note"
-#~ msgstr "Messatges a"
-
-#~| msgid "Copying messages into folder %s"
-#~ msgid "Cannot find message in its folder summary"
-#~ msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
-
-#~| msgid "_Edit Message"
-#~ msgid "Edit Message Note"
-#~ msgstr "Modifi_er lo messatge"
-
-#~| msgid "Retrieving message"
-#~ msgid "Retrieving message..."
-#~ msgstr "Recuperacion del messatge"
-
-#~ msgid "Move selected headers to top"
-#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al haut"
-
-#~ msgid "Move selected headers up one row"
-#~ msgstr "Remonte las entèstas seleccionats d'una linha"
-
-#~ msgid "Move selected headers down one row"
-#~ msgstr "Descend las entèstas seleccionats d'una linha"
-
-#~ msgid "Move selected headers to bottom"
-#~ msgstr "Desplaça las entèstas seleccionats cap aval"
-
-#~ msgid "Select all headers"
-#~ msgstr "Selecciona totes los entèstas"
-
-#~ msgid "Header Name"
-#~ msgstr "Nom de l'entèsta"
-
-#~ msgid "Header Value"
-#~ msgstr "Valor de l'entèsta"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Entèstas"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Pagina %d sus %d"
-
-#~ msgid "Move to Folder"
-#~ msgstr "Desplaçar cap al dorsièr"
-
-#~ msgid "Copy to Folder"
-#~ msgstr "Copiar cap al dorsièr"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Desplaçar"
-
-#~ msgid "C_opy"
-#~ msgstr "C_opier"
-
-#~| msgid "Deleting old messages"
-#~ msgid "Deleting message note..."
-#~ msgstr "Supression dels ancians messatges"
-
-#~ msgid "_Do not ask me again."
-#~ msgstr "_Ne plus poser la question."
-
-#~ msgid "_Always ignòra Reply-To: for mailing lists."
-#~ msgstr "_Totjorn ignorar las entèstas Reply-To: de las listas de difusion."
-
-#~ msgid "Failed to retrieve message:"
-#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion del messatge :"
-
-#~ msgid "Retrieving message '%s'"
-#~ msgstr "Recuperacion del messatge « %s »"
-
-#~ msgid "A_dd Sender to Address Book"
-#~ msgstr "A_pondre l'expeditor al quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Add sender to address book"
-#~ msgstr "Ajoute l'expeditor al quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "_Archive..."
-#~ msgstr "_Archive..."
-
-#~ msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
-#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al dorsièr d'archiu del compte"
-
-#~ msgid "Check for _Junk"
-#~ msgstr "Filtrer les _corrièrs indesirables"
-
-#~ msgid "Filter the selected messages for junk status"
-#~ msgstr "Filtre los messatges seleccionats per la recèrca de corrièrs indesirables"
-
-#~ msgid "_Copy to Folder..."
-#~ msgstr "_Copiar cap al dorsièr..."
-
-#~ msgid "Copy selected messages to another folder"
-#~ msgstr "Còpia los messatges seleccionats dins un autre dorsièr"
-
-#~ msgid "_Delete Message"
-#~ msgstr "_Suprimir lo messatge"
-
-#~ msgid "Mark the selected messages for deletion"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats per supression"
-
-#~| msgid "_Add Attachment..."
-#~ msgid "_Add note..."
-#~ msgstr "_Apondre una pèça junta..."
-
-#~| msgid "Create a new memo from the selected message"
-#~ msgid "Add a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
-
-#~| msgid "Delete Memo"
-#~ msgid "Delete no_te"
-#~ msgstr "Suprimir lo memo"
-
-#~| msgid "Create a new event from the selected message"
-#~ msgid "Delete the note for the selected message"
-#~ msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
-
-#~| msgid "Create a new memo from the selected message"
-#~ msgid "Edit a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
-
-#~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-#~ msgstr "Filtrer sus la _lista de difusion..."
-
-#~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges d'aquesta lista de difusion"
-
-#~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-#~ msgstr "Filtrer suls _destinataris..."
-
-#~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
-#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges de ces destinataris"
-
-#~ msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-#~ msgstr "Filtrer sus l'_expeditor..."
-
-#~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
-#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges d'aqueste expeditor"
-
-#~ msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
-#~ msgstr "Filtrer per _objècte..."
-
-#~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
-#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges amb aqueste objècte"
-
-#~ msgid "A_pply Filters"
-#~ msgstr "A_plicar los filtres"
-
-#~ msgid "Apply filter rules to the selected messages"
-#~ msgstr "Aplica les règlas de filtratge als messatges seleccionats"
-
-#~ msgid "_Find in Message..."
-#~ msgstr "_Recercar dins lo messatge..."
-
-#~ msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-#~ msgstr "Recèrca un tèxte dins lo còs del messatge afichat"
-
-#~ msgid "_Clear Flag"
-#~ msgstr "_Effacer lo marcador"
-
-#~ msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-#~ msgstr "Suprimís la marque « donar seguida » dels messatges seleccionats"
-
-#~ msgid "_Flag Completed"
-#~ msgstr "Marcar coma _acabat"
-
-#~ msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definís la marque « donar seguida » a « acabat » pels messatges seleccionats"
-
-#~ msgid "Follow _Up..."
-#~ msgstr "Donner _suite..."
-
-#~ msgid "Flag the selected messages for follow-up"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma De seguir"
-
-#~ msgid "_Attached"
-#~ msgstr "_Pèça junta"
-
-#~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondant coma una pèça junta"
-
-#~ msgid "Forward As _Attached"
-#~ msgstr "Far seguir coma pèça _junta"
-
-#~ msgid "_Inline"
-#~ msgstr "_Dins lo còs"
-
-#~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
-#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat dins lo còs d'un novèl messatge"
-
-#~ msgid "Forward As _Inline"
-#~ msgstr "Far su_ivre dins lo còs"
-
-#~ msgid "_Quoted"
-#~ msgstr "_Cité"
-
-#~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
-#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
-
-#~ msgid "Forward As _Quoted"
-#~ msgstr "Far s_uivre en citacion "
-
-#~ msgid "_Load Images"
-#~ msgstr "Char_ger los imatges"
-
-#~ msgid "Fòrça images in HTML mail to be loaded"
-#~ msgstr "Fòrça lo cargament des images contengutes dins los corrièrs electronics HTML"
-
-#~ msgid "_Ignòra Subthread"
-#~ msgstr "_Ignorar lo sosfil de discussion"
-
-#~ msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'un sosfil de discussion "
-#~ "comme legits"
-
-#~ msgid "_Ignòra Thread"
-#~ msgstr "_Ignorar lo fial de discussion"
-
-#~ msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
-#~ msgstr "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial coma legits"
-
-#~ msgid "_Important"
-#~ msgstr "_Important"
-
-#~ msgid "Mark the selected messages as important"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma important"
-
-#~ msgid "_Junk"
-#~ msgstr "_Porrièr electronic"
-
-#~ msgid "Mark the selected messages as junk"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
-
-#~ msgid "_Not Junk"
-#~ msgstr "_Non corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Legit"
-
-#~ msgid "Mark the selected messages as having been read"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma legits"
-
-#~ msgid "Do not _Ignòra Subthread"
-#~ msgstr "Ne pas _ignorar lo sosfil de discussion"
-
-#~ msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne marque pas coma legits los novèls corrièrs electronics d'un sosfial de discussion"
-
-#~ msgid "Do not _Ignòra Thread"
-#~ msgstr "Ne pas _ignorar lo fial de discussion"
-
-#~ msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne marque pas automaticament coma legits los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial de "
-#~ "discussion"
-
-#~ msgid "Uni_mportant"
-#~ msgstr "Sans i_mportance"
-
-#~ msgid "Mark the selected messages as unimportant"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma sens importance"
-
-#~ msgid "_Unread"
-#~ msgstr "Non l_u"
-
-#~ msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas legits"
-
-#~ msgid "_Edit as New Message..."
-#~ msgstr "É_diter coma un novèl messatge..."
-
-#~ msgid "Open the selected messages in the compausar for editing"
-#~ msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins l'editor"
-
-#~ msgid "Compose _New Message"
-#~ msgstr "Rédiger un _novèl messatge"
-
-#~ msgid "Open a window for composing a mail message"
-#~ msgstr "Dobrís una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra"
-
-#~ msgid "Open the selected messages in a new window"
-#~ msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
-
-#~ msgid "_Move to Folder..."
-#~ msgstr "_Desplaçar cap al dorsièr..."
-
-#~ msgid "Move selected messages to another folder"
-#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr"
-
-#~ msgid "_Next Message"
-#~ msgstr "Messatge _seguent"
-
-#~ msgid "Display the next message"
-#~ msgstr "Aficha lo messatge seguent"
-
-#~ msgid "Next _Important Message"
-#~ msgstr "Messatge _important seguent"
-
-#~ msgid "Display the next important message"
-#~ msgstr "Aficha lo messatge important seguent"
-
-#~ msgid "Next _Thread"
-#~ msgstr "_Fil de discussion seguent"
-
-#~ msgid "Display the next thread"
-#~ msgstr "Aficha lo fial seguent"
-
-#~ msgid "Next _Unread Message"
-#~ msgstr "Messatge _pas legit seguent"
-
-#~ msgid "Display the next unread message"
-#~ msgstr "Aficha lo messatge pas legit seguent"
-
-#~ msgid "_Previous Message"
-#~ msgstr "Messatge _precedent"
-
-#~ msgid "Display the previous message"
-#~ msgstr "Aficha lo messatge precedent"
-
-#~ msgid "Pr_evious Important Message"
-#~ msgstr "Messatge i_mportant precedent"
-
-#~ msgid "Display the previous important message"
-#~ msgstr "Aficha lo messatge important precedent"
-
-#~ msgid "Previous T_hread"
-#~ msgstr "_Fil de discussion precedent"
-
-#~ msgid "Display the previous thread"
-#~ msgstr "Aficha lo fial de discussion precedent"
-
-#~ msgid "P_revious Unread Message"
-#~ msgstr "Messatge pas legit _precedent"
-
-#~ msgid "Display the previous unread message"
-#~ msgstr "Aficha lo messatge pas legit precedent"
-
-#~ msgid "Print this message"
-#~ msgstr "Imprime aqueste messatge"
-
-#~ msgid "Preview the message to be printed"
-#~ msgstr "Previsualiza lo messatge a imprimir"
-
-#~ msgid "Re_direct"
-#~ msgstr "Re_diriger"
-
-#~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
-#~ msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondant"
-
-#~ msgid "Remo_ve Attachments"
-#~ msgstr "Supp_rimer las pèças juntas"
-
-#~ msgid "Remove attachments"
-#~ msgstr "Suprimís las pèças juntas"
-
-#~ msgid "Remove Du_plicate Messages"
-#~ msgstr "Sup_rimir los messatges en doble"
-
-#~ msgid "Checks selected messages for duplicates"
-#~ msgstr "Verifica la présence de doblon demest los messatges seleccionats"
-
-#~ msgid "Reply to _All"
-#~ msgstr "Respondre a _tous"
-
-#~ msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-#~ msgstr "Respond a totes los destinataris del messatge seleccionat"
-
-#~ msgid "Reply to _List"
-#~ msgstr "Respondre a la _liste"
-
-#~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-#~ msgstr "Respond a la lista de difusion del messatge seleccionat"
-
-#~ msgid "_Reply to Sender"
-#~ msgstr "_Respondre a l'expeditor"
-
-#~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
-#~ msgstr "Respond a l'expeditor del messatge seleccionat"
-
-#~ msgid "_Save as mbox..."
-#~ msgstr "Enregi_strer coma mbox..."
-
-#~ msgid "Save selected messages as an mbox file"
-#~ msgstr "Enregistra los messatges seleccionats coma un fichièr mbox"
-
-#~ msgid "_Message Source"
-#~ msgstr "Font del _message"
-
-#~ msgid "Show the raw email source of the message"
-#~ msgstr "Aficha la font bruta del messatge"
-
-#~ msgid "_Undelete Message"
-#~ msgstr "_Recuperar lo messatge"
-
-#~ msgid "Undelete the selected messages"
-#~ msgstr "Recupèra los messatges seleccionats"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Talha _normale"
-
-#~ msgid "Reset the text to its original size"
-#~ msgstr "Restaure la talha de tèxte a sa valor d'origina"
-
-#~ msgid "_Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom a_vant"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Aumenta la talha de tèxte"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Demesís la talha de tèxte"
-
-#~ msgid "Cre_ate"
-#~ msgstr "Cr_ear"
-
-#~ msgid "Ch_aracter Encoding"
-#~ msgstr "Codage des c_aractèrs"
-
-#~ msgid "F_orward As"
-#~ msgstr "_Far seguir coma"
-
-#~ msgid "_Group Reply"
-#~ msgstr "Respondre al _groupe"
-
-#~ msgid "Mar_k As"
-#~ msgstr "Mar_car coma"
-
-#~ msgid "_Message"
-#~ msgstr "_Messatge"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _lista de difusion..."
-
-#~ msgid "Create a search folder for this mailing list"
-#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquesta lista de difusion"
-
-#~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
-#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir des des_tinataires..."
-
-#~ msgid "Create a search folder for these recipients"
-#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per ces destinataris"
-
-#~ msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
-#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..."
-
-#~ msgid "Create a search folder for this sender"
-#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
-
-#~ msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
-#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..."
-
-#~ msgid "Create a search folder for this subject"
-#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
-
-#~ msgid "Mark for Follo_w Up..."
-#~ msgstr "Marcar per _donar seguida..."
-
-#~ msgid "Mark as _Important"
-#~ msgstr "Marcar coma _important"
-
-#~ msgid "Mark as _Junk"
-#~ msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Mark as _Not Junk"
-#~ msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Mar_k as Read"
-#~ msgstr "Marcar coma _lu"
-
-#~ msgid "Mark as Uni_mportant"
-#~ msgstr "Marcar coma non im_portant"
-
-#~ msgid "Mark as _Unread"
-#~ msgstr "Marcar coma _non lu"
-
-#~ msgid "_Caret Mode"
-#~ msgstr "_Mode de réticule"
-
-#~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-#~ msgstr "Aficha un cursor clignotant dins lo còs dels messatges afichats"
-
-#~ msgid "All Message _Headers"
-#~ msgstr "Totes les en-_têtes del messatge"
-
-#~ msgid "Show messages with all email headers"
-#~ msgstr "Aficha los messatges amb totes los entèstas"
-
-#~ msgid "Retrieving message"
-#~ msgstr "Recuperacion del messatge"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Far seguir"
-
-#~ msgid "Forward the selected message to someone"
-#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondant"
-
-#~ msgid "Group Reply"
-#~ msgstr "Respondre al groupe"
-
-#~ msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-#~ msgstr "Respond a la lista de difusion o a totes los destinataris"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimir"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Suivant"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Precedent"
-
-#~ msgid "Reply"
-#~ msgstr "Respondre"
-
-#~ msgid "Allow remote content for anyone from %s"
-#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s per tot lo monde"
-
-#~ msgid "Allow remote content for %s"
-#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants per %s"
-
-#~ msgid "Allow remote content from %s"
-#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s"
-
-#~| msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgid "Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ne plus jamais afichar aqueste messatge"
-
-#~ msgid "Load remote content"
-#~ msgstr "Cargar lo contengut distant"
-
-#~ msgid "Do not warn me again"
-#~ msgstr "Ne plus me prévenir"
-
-#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
-#~ msgstr "Réactualisation del dorsièr « %s »"
-
-#~ msgid "Marking thread to be ignored"
-#~ msgstr "Marca lo fial de discussion per èsser ignorat"
-
-#~ msgid "Unmarking thread from being ignored"
-#~ msgstr "Enlève la marque del fil de discussion ignorat"
-
-#~ msgid "Marking subthread to be ignored"
-#~ msgstr "Marca lo sosfial de discussion per èsser ignorat"
-
-#~ msgid "Unmarking subthread from being ignored"
-#~ msgstr "Enlève la marque del sosfial de discussion ignorat"
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Impression"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
-#~ "them?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u message en doble. Sètz segur que volètz lo "
-#~ "suprimir ?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u messages en doble. Sètz segur que volètz les "
-#~ "suprimir ?"
-
-#~ msgid "Save Message"
-#~ msgid_plural "Save Messages"
-#~ msgstr[0] "Enregistrar lo messatge..."
-#~ msgstr[1] "Enregistrar los messatges..."
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgid_plural "Messages"
-#~ msgstr[0] "Message"
-#~ msgstr[1] "Messages"
-
-#~ msgid "Parsing message"
-#~ msgstr "Analyse del messatge"
-
-#~ msgid "The message has no text content."
-#~ msgstr "Aqueste messatge ne conten pas de tèxte."
-
-#~ msgid "Flag to Follow Up"
-#~ msgstr "Marcar per donar seguida"
-
-#~ msgid "%s authentication failed"
-#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
-
-#~ msgid "No data source found for UID '%s'"
-#~ msgstr "Aucune source de donadas trobada per l'UID « %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
-#~ "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} a ${24Hour}:${Minute} "
-#~ "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
-
-#~ msgid "-------- Forwarded Message --------"
-#~ msgstr "-------- Messatge transferit --------"
-
-#~ msgid "-----Original Message-----"
-#~ msgstr "-------- Messatge inicial --------"
-
-#~ msgid "an unknown sender"
-#~ msgstr "un expeditor desconegut"
-
-#~ msgid "Posting destination"
-#~ msgstr "Destinacion de mandadís"
-
-#~ msgid "Choose folders to post the message to."
-#~ msgstr "Causissètz los dorsièrs als quals mandar aqueste messatge."
-
-#~ msgid "Select Folder"
-#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
-
-#~ msgid "Then"
-#~ msgstr "Puis"
-
-#~ msgid "Add Ac_tion"
-#~ msgstr "Apondre una ac_tion"
-
-#~ msgid "Unread messages:"
-#~ msgid_plural "Unread messages:"
-#~ msgstr[0] "Messatge pas legit :"
-#~ msgstr[1] "Messatges pas legits :"
-
-#~ msgid "Total messages:"
-#~ msgid_plural "Total messages:"
-#~ msgstr[0] "Total dels messatges :"
-#~ msgstr[1] "Total dels messatges :"
-
-#~ msgid "Quota usage (%s):"
-#~ msgstr "Utilizacion de votre quota (%s) :"
-
-#~ msgid "Quota usage"
-#~ msgstr "Utilizacion de votre quota"
-
-#~ msgid "_Send Account Override:"
-#~ msgstr "Cambiament del compte _expeditor :"
-
-#~ msgid "_Archive this folder using these settings:"
-#~ msgstr "_Archivar aqueste dorsièr en utilizant aquestes paramètres :"
-
-#~ msgctxt "autoarchive"
-#~ msgid "_Cleanup messages older than"
-#~ msgstr "_Netejar los messatges plus ancian que"
-
-#~ msgctxt "autoarchive"
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "jorns"
-
-#~ msgctxt "autoarchive"
-#~ msgid "weeks"
-#~ msgstr "setmanas"
-
-#~ msgctxt "autoarchive"
-#~ msgid "months"
-#~ msgstr "meses"
-
-#~ msgid "Move old messages to the default archive _folder"
-#~ msgstr "Desplaçar les ancians messatges cap al _dorsièr d'archivatge per defaut"
-
-#~ msgid "_Move old messages to:"
-#~ msgstr "_Desplaçar les ancians messatges cap a :"
-
-#~ msgid "AutoArchive folder"
-#~ msgstr "Dorsièr d'archivatge automatic"
-
-#~ msgid "Select folder to use for AutoArchive"
-#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr a utilizar per l'Archivatge Automatic"
-
-#~ msgid "_Delete old messages"
-#~ msgstr "S_uprimir les ancians messatges"
-
-#~ msgid "AutoArchive"
-#~ msgstr "Archivatge automatic"
-
-#~ msgid "Folder Properties"
-#~ msgstr "Proprietats del dorsièr"
-
-#~ msgid "<click here to select a folder>"
-#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar un dorsièr>"
-
-#~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr"
-
-#~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
-#~ msgstr "Los noms dels dorsièrs pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
-
-#~ msgctxt "folder-display"
-#~ msgid "%s (%u%s)"
-#~ msgstr "%s (%u%s)"
-
-#~ msgid "Mail Folder Tree"
-#~ msgstr "Arborescéncia des corrièrs electronics"
-
-#~ msgid "Moving folder %s"
-#~ msgstr "Desplaçament del dorsièr %s"
-
-#~ msgid "Copying folder %s"
-#~ msgstr "Còpia del dorsièr %s"
-
-#~ msgid "Moving messages into folder %s"
-#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap al dorsièr %s"
-
-#~ msgid "Copying messages into folder %s"
-#~ msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
-
-#~ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
-#~ msgstr "Impossible de déposer lo o los messatges dins lo emmagazinatge de haut niveau"
-
-#~ msgid "UNMATCHED"
-#~ msgstr "SANS_CORRESPONDANCE"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Cargament..."
-
-#~ msgid "Move Folder To"
-#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr cap a"
-
-#~ msgid "Copy Folder To"
-#~ msgstr "Copiar lo dorsièr cap a"
-
-#~ msgid "_Subscribe"
-#~ msgstr "_S'abonner"
-
-#~ msgid "Su_bscribe To Shown"
-#~ msgstr "S'a_bonner aux elements afichats"
-
-#~ msgid "Subscribe To _All"
-#~ msgstr "S'abonner a _tout"
-
-#~ msgid "_Unsubscribe"
-#~ msgstr "Se _désabonner"
-
-#~ msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-#~ msgstr "Se _désabonner des elements amagats"
-
-#~ msgid "Unsubscribe From _All"
-#~ msgstr "Se désabonner de _tout"
-
-#~ msgid "%d unread, "
-#~ msgid_plural "%d unread, "
-#~ msgstr[0] "%d pas legit, "
-#~ msgstr[1] "%d pas legits, "
-
-#~ msgid "%d total"
-#~ msgid_plural "%d total"
-#~ msgstr[0] "%d total"
-#~ msgstr[1] "%d total"
-
-#~ msgid "Folder Subscriptions"
-#~ msgstr "Gestion dels abonaments"
-
-#~ msgid "_Account:"
-#~ msgstr "_Compte :"
-
-#~ msgid "Clear Search"
-#~ msgstr "Effacer la recèrca"
-
-#~ msgid "Sho_w items that contain:"
-#~ msgstr "Affic_her les éléments que contiennent :"
-
-#~ msgid "Subscribe to the selected folder"
-#~ msgstr "Abonne al dorsièr seleccionat"
-
-#~ msgid "Su_bscribe"
-#~ msgstr "S'a_bonar"
-
-#~ msgid "Unsubscribe from the selected folder"
-#~ msgstr "Desabona del dorsièr seleccionat"
-
-#~ msgid "Collapse all folders"
-#~ msgstr "Gropa totes los dorsièrs"
-
-#~ msgid "C_ollapse All"
-#~ msgstr "Gropar _tot"
-
-#~ msgid "Expand all folders"
-#~ msgstr "Desplega totes los dorsièrs"
-
-#~ msgid "E_xpand All"
-#~ msgstr "Dé_plier tot"
-
-#~ msgid "Refresh the folder list"
-#~ msgstr "Actualizar la lista dels dorsièrs"
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Stop the current operation"
-#~ msgstr "Arrêter l'operacion en cors"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Arrêter"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
-#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-#~ msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatge en un còp ?"
-#~ msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges en un còp ?"
-
-#~ msgid "Message Filters"
-#~ msgstr "Filtres de messatges"
-
-#~ msgid "Messages from %s"
-#~ msgstr "Messatges de %s"
-
-#~ msgid "Deleting old messages"
-#~ msgstr "Supression dels ancians messatges"
-
-#~ msgid "Search _Folders"
-#~ msgstr "Dorsièrs de _recèrca"
-
-#~ msgid "Add Folder"
-#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
-
-#~ msgid "Search Folder Sources"
-#~ msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca"
-
-#~ msgid "Automatically update on any _source folder change"
-#~ msgstr "Metre a jorn automaticament en cas de modification del dorsièr _source"
-
-#~ msgid "All local folders"
-#~ msgstr "Totes los dorsièrs locals"
-
-#~ msgid "All active remote folders"
-#~ msgstr "Totes los dorsièrs actius distants"
-
-#~ msgid "All local and active remote folders"
-#~ msgstr "Totes los dorsièrs locals e actius distants"
-
-#~ msgid "Specific folders"
-#~ msgstr "Dorsièrs spécifiques"
-
-#~ msgid "include subfolders"
-#~ msgstr "inclure les sosdorsièrs"
-
-#~ msgid "Sender"
-#~ msgstr "Expeditor"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "Comença per"
-
-#~ msgid "does not start with"
-#~ msgstr "ne comença pas per"
-
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "finís per"
-
-#~ msgid "does not end with"
-#~ msgstr "Finís pas per"
-
-#~ msgid "sounds like"
-#~ msgstr "ressemble a"
-
-#~ msgid "does not sound like"
-#~ msgstr "ne ressemble pas a"
-
-#~ msgid "Recipients"
-#~ msgstr "Destinataris"
-
-#~ msgid "CC"
-#~ msgstr "Cc"
-
-#~ msgid "BCC"
-#~ msgstr "Cci"
-
-#~ msgid "Sender or Recipients"
-#~ msgstr "Expeditor o destinataris"
-
-#~ msgid "has words"
-#~ msgstr "contient los mots"
-
-#~ msgid "does not have words"
-#~ msgstr "ne conten pas los mots"
-
-#~ msgid "Specific header"
-#~ msgstr "Entèsta spécifique"
-
-#~ msgid "exists"
-#~ msgstr "existe"
-
-#~ msgid "does not exist"
-#~ msgstr "n'existe pas"
-
-#~ msgid "Message Body"
-#~ msgstr "Còs del messatge"
-
-#~ msgid "Expression"
-#~ msgstr "Expression"
-
-#~ msgid "Free Form Expression"
-#~ msgstr "Expression de format libre"
-
-#~ msgid "Date sent"
-#~ msgstr "Data de mandadís"
-
-#~ msgid "is before"
-#~ msgstr "es avant"
-
-#~ msgid "is after"
-#~ msgstr "es après"
-
-#~ msgid "Date received"
-#~ msgstr "Data de recepcion"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Score"
-
-#~ msgid "Size (kB)"
-#~ msgstr "Talha (Kio)"
-
-#~| msgid "is greater than"
-#~ msgid "is greater than or equal to"
-#~ msgstr "es superior a"
-
-#~| msgid "is less than"
-#~ msgid "is less than or equal to"
-#~ msgstr "es inferior a"
-
-#~ msgid "Replied to"
-#~ msgstr "Respondut a"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Important"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Lu"
-
-#~ msgid "Junk"
-#~ msgstr "Porrièr electronic"
-
-#~ msgid "Follow Up"
-#~ msgstr "Donner suite"
-
-#~ msgid "is Flagged"
-#~ msgstr "es marcat"
-
-#~ msgid "is not Flagged"
-#~ msgstr "es pas marcat"
-
-#~ msgid "is Completed"
-#~ msgstr "es acabat"
-
-#~ msgid "is not Completed"
-#~ msgstr "es pas acabat"
-
-#~ msgid "Mailing list"
-#~ msgstr "Lista de difusion"
-
-#~ msgid "Regex Match"
-#~ msgstr "Correspondéncia Regex"
-
-#~ msgid "Message Header"
-#~ msgstr "Entèsta del messatge"
-
-#~ msgid "Source Account"
-#~ msgstr "Compte source"
-
-# Il s'agit d'una "pipeline" al sens unix : "|"
-# S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|"
-#~ msgid "Pipe to Program"
-#~ msgstr "Transfert cap al programa"
-
-#~ msgid "returns"
-#~ msgstr "retourne"
-
-#~ msgid "does not return"
-#~ msgstr "ne retourne pas"
-
-#~ msgid "returns greater than"
-#~ msgstr "es superior a"
-
-#~ msgid "returns less than"
-#~ msgstr "es inferior a"
-
-#~ msgid "Junk Test"
-#~ msgstr "Test corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Message is Junk"
-#~ msgstr "Lo messatge es un corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Message is not Junk"
-#~ msgstr "Lo messatge es pas un corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Message Location"
-#~ msgstr "Emplaçament del messatge"
-
-#~ msgid "Match All"
-#~ msgstr "Verifica tot"
-
-#~ msgid "Stop Processing"
-#~ msgstr "Arrêter lo traitement"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Definir l'etiqueta"
-
-#~ msgid "Assign Color"
-#~ msgstr "Atribuir la color"
-
-#~ msgid "Unset Color"
-#~ msgstr "Retirer la color"
-
-#~ msgid "Assign Score"
-#~ msgstr "Atribuir la marca"
-
-#~ msgid "Adjust Score"
-#~ msgstr "Ajustar la marca"
-
-#~ msgid "Set Status"
-#~ msgstr "Definir l'estat"
-
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Suprimit"
-
-#~ msgid "Unset Status"
-#~ msgstr "Retirer l'estat"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
-
-#~ msgid "Play Sound"
-#~ msgstr "Jogar lo son"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Lancer lo programa"
-
-#~ msgid "Forward to"
-#~ msgstr "Far seguir a"
-
-#~ msgid "Importing Elm data"
-#~ msgstr "Importacion des donadas Elm"
-
-#~ msgid "Evolution Elm importar"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion Elm d'Evolution"
-
-#~ msgid "Import mail from Elm."
-#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Elm."
-
-#~ msgid "_Destination folder:"
-#~ msgstr "_Dorsièr de destinacion :"
-
-#~ msgid "Select folder"
-#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
-
-#~ msgid "Select folder to import into"
-#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr per l'importacion"
-
-#~ msgctxt "mboxImp"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Objècte"
-
-#~ msgctxt "mboxImp"
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "De"
-
-#~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-#~ msgstr "Bóstia de letras Berkeley (mbox)"
-
-#~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-#~ msgstr "Impòrta los dorsièrs al format de bóstia de letras Berkeley"
-
-#~ msgid "%d Address"
-#~ msgid_plural "%d Addresses"
-#~ msgstr[0] "%d adresse"
-#~ msgstr[1] "%d adreças"
-
-#~ msgid "Evolution KMail importar"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion Kmail d'Evolution"
-
-#~ msgid "Import mail and contacts from KMail."
-#~ msgstr "Impòrta las bóstias de letras e los contactes de Kmail."
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Corbeille"
-
-#~ msgid "Importing mailbox"
-#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras"
-
-#~ msgid "Importing mail and contacts from KMail"
-#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras e dels contactes de KMail"
-
-#~ msgid "Importing '%s'"
-#~ msgstr "Importacion de « %s »"
-
-#~ msgid "Scanning %s"
-#~ msgstr "Examèn de %s"
-
-#~ msgid "Importing Pine data"
-#~ msgstr "Importacion de las donadas de Pine"
-
-#~ msgid "Evolution Pine importar"
-#~ msgstr "Assistent d'importacion Pine d'Evolution"
-
-#~ msgid "Import mail from Pine."
-#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Pine."
-
-#~ msgid "Mail to %s"
-#~ msgstr "Corrièr electronic a %s"
-
-#~ msgid "Mail from %s"
-#~ msgstr "Corrièr electronic de %s"
-
-#~ msgid "Subject is %s"
-#~ msgstr "L'objècte es %s"
-
-#~ msgid "%s mailing list"
-#~ msgstr "Lista de difusion %s"
-
-#~ msgid "Add Filter Rule"
-#~ msgstr "Apondre una règla de filtre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
-#~ "\"%s\"."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The following filter rules\n"
-#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-#~ "\"%s\"."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La règla de filtre « %s » es estada modificada per prene en compte la "
-#~ "supression\n"
-#~ "del dorsièr « %s »."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Les règlas de filtre seguentas\n"
-#~ "« %s » son estadas modificadas per prene en compte la supression\n"
-#~ "del dorsièr « %s »."
-
-#~ msgid "Set custom junk header"
-#~ msgstr "Definir un entèsta de corrièrs indesirables personalizat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All new emails with header that matches given content will be automatically "
-#~ "filtered as junk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Totes los novèls corrièrs electronics dont las entèstas correspondon al contengut donat "
-#~ "seront automaticament filtrés coma corrièrs indesirables"
-
-#~ msgid "Header name"
-#~ msgstr "Nom de l'entèsta"
-
-#~ msgid "Header content"
-#~ msgstr "Contengut de l'entèsta"
-
-#~ msgid "Default Behavior"
-#~ msgstr "Comportement per defaut"
-
-#~ msgid "For_mat messages in HTML"
-#~ msgstr "For_mater los messatges en HTML"
-
-#~ msgid "Automatically insert _emoticons"
-#~ msgstr "Inserir automaticament las icònas de frimou_sses"
-
-#~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
-#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les _emoticònas"
-
-#~ msgid "Always request rea_d receipt"
-#~ msgstr "Totjorn demandar un acusat de _lectura"
-
-#~ msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
-#~ msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra _Outlook/GMail"
-
-#~ msgid "Send messages through Outbo_x folder"
-#~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís."
-
-#~ msgid "Number of characters for word w_rapping:"
-#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha automatique :"
-
-#~ msgid "Ch_aracter encoding:"
-#~ msgstr "Codage des c_aractèrs :"
-
-#~ msgid "Replies and Forwards"
-#~ msgstr "Responsas e transferiments"
-
-#~ msgid "_Reply style:"
-#~ msgstr "Estil de _responsa  :"
-
-#~ msgid "_Forward style:"
-#~ msgstr "Estil de _transferiment :"
-
-#~ msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-#~ msgstr "_Començar la redaccion en bas al moment des responsas"
-
-#~ msgid "_Keep signature above the original message on replying"
-#~ msgstr "C_onservar la signatura en dessús del messatge d'origina al moment des responsas"
-
-#~ msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-#~ msgstr "Ig_norer las entèstas Reply-To des listas de difusion"
-
-#~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
-#~ msgstr "Respondre al gro_upe ne respond qu'à la lista de difusion, se possible"
-
-#~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Signer numericament los messatges se lo messatge d'origina es signat (PGP o S/"
-#~ "MIME)"
-
-#~ msgctxt "ReplyForward"
-#~ msgid "Inline"
-#~ msgstr "Dins lo còs"
-
-#~ msgid "Sig_natures"
-#~ msgstr "Sig_naturas"
-
-#~ msgid "Signatures"
-#~ msgstr "Signaturas"
-
-#~ msgid "_Languages"
-#~ msgstr "_Lengas"
-
-#~ msgid "Languages Table"
-#~ msgstr "Lista lade s lengas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
-#~ "dictionary installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista des lengas ne conten que les lengas per lesquelles un "
-#~ "diccionari a été installat."
-
-#~ msgid "Check spelling while I _type"
-#~ msgstr "Verificar l'or_thographe pendent la sasida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
-#~ "taking the following checkmarked actions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aider a prévenir des incidents e des soucis de corrièrs electronics, demandar "
-#~ "confirmation abans de prene en compte les actions cochées seguentas :"
-
-#~ msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-#~ msgstr "Mandadís d'un messatge s_ans objècte"
-
-#~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-#~ msgstr "Mandadís d'un messatge où seuls des destinataris Cc_i son définis"
-
-#~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
-#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a de nombreux destinataris _A e Cc"
-
-#~ msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
-#~ msgstr "Mandadís d'una responsa _Privada a un messatge de lista de difusion"
-
-#~ msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-#~ msgstr "Mandadís d'una responsa a un grand _nombre de destinataris"
-
-#~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permetre a una lista de _difusion de redirigir una responsa Privada cap a la "
-#~ "liste"
-
-#~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mandadís d'un messatge que conten des _destinataris non sasits jos la forma "
-#~ "d'adreças de corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mandadís d'un messatge en utilizant una combinason de _tòcas (Ctrl + Entrada)"
-
-#~ msgid "Confirmations"
-#~ msgstr "Confirmacions"
-
-#~ msgid "Use for Folders"
-#~ msgstr "Utilizar per los dorsièrs"
-
-#~ msgid "Use for Recipients"
-#~ msgstr "Utilizar per los destinataris"
-
-#~ msgid "Account"
-#~ msgstr "Compte"
-
-#~ msgid "Send account overrides"
-#~ msgstr "Cambiaments del compte expeditor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
-#~ "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
-#~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
-#~ "parts are compared separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definís quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor per les "
-#~ "dorsièrs e destinataris respectifs, un cambiament per la deteccion "
-#~ "habituelle del compte expeditor. La lista des destinataris pòt conténer des "
-#~ "noms o des adreças partielles. Los noms e morceaux d'adreças son comparés "
-#~ "separatment."
-
-#~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-#~ msgstr "La modificacion del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinatari"
-
-#~ msgid "Send Account"
-#~ msgstr "Compte expeditor"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "Start up"
-#~ msgstr "Démarrage"
-
-#~ msgid "Check for new _messages on start"
-#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges a l'aviada"
-
-#~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-#~ msgstr "Verificar los novèls _messages de totes los comptes actius"
-
-#~ msgid "Message Display"
-#~ msgstr "Afichatge dels messatges"
-
-#~ msgid "_Use the same fonts as other applications"
-#~ msgstr "_Utilizar las meteissas poliças que dins les autres applications"
-
-#~ msgid "S_tandard Font:"
-#~ msgstr "Poliça per _defaut :"
-
-#~ msgid "Select HTML fixed width font"
-#~ msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor fixe"
-
-#~ msgid "Select HTML variable width font"
-#~ msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor variable"
-
-#~ msgid "Fix_ed Width Font:"
-#~ msgstr "Poliça a largor fi_xe :"
-
-#~ msgid "_Mark messages as read after"
-#~ msgstr "Marcar les me_ssages coma legits"
-
-#~ msgid "Highlight _quotations with"
-#~ msgstr "Mettre las citacions en _susbrilhance amb"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Causissètz una color"
-
-#~ msgid "color"
-#~ msgstr "color"
-
-#~ msgid "Default character e_ncoding:"
-#~ msgstr "_Codage des caractèrs per defaut :"
-
-#~ msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-#~ msgstr "Aplicar les mêmes _paramètres d'afichatge a totes los dorsièrs"
-
-#~ msgid "F_all back to threading messages by subject"
-#~ msgstr "Tornar a la triada dels messatges per su_jet"
-
-#~ msgid "Delete Mail"
-#~ msgstr "Suprimir lo corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Empty _trash folders"
-#~ msgstr "Voidar los dorsièrs co_rbeille"
-
-#~ msgid "Confirm _when expunging a folder"
-#~ msgstr "_Confirmer abans lo netejatge d'un dorsièr"
-
-#~ msgid "Archive Mail"
-#~ msgstr "Archivar lo corrièr electronic"
-
-#~ msgid "On This Computer A_rchive folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr d'a_rchiu « Sus aqueste oredenador » :"
-
-#~ msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
-#~ msgstr "Dorsièr d'archiu a utilizar per los messatges de « Sus aqueste oredenador »"
-
-#~ msgid "_Show animated images"
-#~ msgstr "A_fichar los imatges animats"
-
-#~ msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Demandar l'autorisation al moment del mandadís de messatges HTML a dels contactes que "
-#~ "n'en veulent pas"
-
-#~ msgid "Loading Remote Content"
-#~ msgstr "Cargar lo Contengut Distant"
-
-#~ msgid "_Never load remote content from the Internet"
-#~ msgstr "_Ne jamais cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
-
-#~ msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne _cargar que los contenguts distants contenguts dins los messatges dels contactes"
-
-#~ msgid "_Always load remote content from the Internet"
-#~ msgstr "_Totjorn cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
-
-#~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
-#~ msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
-#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Allow for sites:"
-#~ msgstr "Autorizar per les sites :"
-
-#~ msgid "Allow for senders:"
-#~ msgstr "Autorizar per les expeditors :"
-
-#~ msgid "HTML Messages"
-#~ msgstr "Messatges HTML"
-
-#~ msgid "Labels"
-#~ msgstr "Etiquetas"
-
-#~ msgid "Sender Photograph"
-#~ msgstr "Photo de l'expeditor"
-
-#~ msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
-#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
-#~ msgstr "Cercar la fòtographie de l'expeditor sus gra_vatar.com"
-
-#~ msgid "Displayed Message Headers"
-#~ msgstr "Afichar las entèstas dels messatges"
-
-#~ msgid "Mail Headers Table"
-#~ msgstr "Entèstas dels messatges"
-
-#~ msgid "Date/Time Format"
-#~ msgstr "Format de date e d'ora"
-
-#~ msgid "Check incoming _messages for junk"
-#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins los _messatges entrants"
-
-#~ msgid "_Delete junk messages"
-#~ msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables"
-
-#~ msgid "Junk Test Options"
-#~ msgstr "Opcions de tèst de corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne _pas marcar los messatges coma corrièr indesirable se l'expeditor es present dins "
-#~ "mon quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "_Lookup in local address book only"
-#~ msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local"
-
-#~ msgid "Check cu_stom headers for junk"
-#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables en utilizant des entèstas per_sonnalisés"
-
-#~ msgid "No encryption"
-#~ msgstr "Sans chiframent"
-
-#~ msgid "TLS encryption"
-#~ msgstr "Chiframent TLS"
-
-#~ msgid "SSL encryption"
-#~ msgstr "Chiframent SSL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
-#~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les messages seleccionats per suivi son listés ci-après.\n"
-#~ "Seleccionatz una accion de suivi dins lo menú « Marcador »."
-
-#~ msgid "_Flag:"
-#~ msgstr "_Marcador :"
-
-#~ msgid "_Due By:"
-#~ msgstr "_Date d'escasença :"
-
-#~ msgid "Co_mpleted"
-#~ msgstr "_Acabada"
-
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Apèl"
-
-#~ msgid "Do Not Forward"
-#~ msgstr "Far pas seguir"
-
-#~ msgid "Follow-Up"
-#~ msgstr "Donar seguida"
-
-#~ msgid "For Your Information"
-#~ msgstr "Per vòstra informacion"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Far seguir"
-
-#~ msgid "No Response Necessary"
-#~ msgstr "Aucune responsa nécessaire"
-
-#~ msgid "Reply to All"
-#~ msgstr "Respondre a tous"
-
-#~ msgid "Review"
-#~ msgstr "Reveire"
-
-#~ msgid "License Agreement"
-#~ msgstr "Acòrd de licéncia"
-
-#~ msgid "_Tick this to accept the license agreement"
-#~ msgstr "Cochez aicí per accepter les _termes de la licence"
-
-#~ msgid "_Accept License"
-#~ msgstr "_Accepter la licence"
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Informacions de sécurité"
-
-#~ msgid "Digital Signature"
-#~ msgstr "Signatura numerica"
-
-#~ msgid "Encryption"
-#~ msgstr "Chiframent"
-
-#~ msgid "Invalid authentication"
-#~ msgstr "Autentificacion non valide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server does not support this type of authentication and may not support "
-#~ "authentication at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo servidor pren pas en carga ce type d'autentificacion e il se pòt "
-#~ "qu'il ne prenne en carga aucune identification del tout."
-
-#~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre identification sul servidor « {0} » en tant que « {0} » a fracassat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
-#~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament. Remembratz-vos "
-#~ "que beaucoup de senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge "
-#~ "majusculas es benlèu actiu."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
-#~ "email:\n"
-#~ "{0}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asseguratz-vos que los destinataris seguents veulent e peuvent recebre del "
-#~ "corrièr electronic HTML :\n"
-#~ "{0}"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge sens objècte ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
-#~ "idea of what your mail is about."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apondre un objècte compréhensible a vos messages permet de donner a vos "
-#~ "destinataris una idée del propos del corrièr electronic."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des destinataris Cci solament ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
-#~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
-#~ "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de contactes a la quala vous allez écrire es configurada per cacher "
-#~ "la lista dels destinataris.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De nombreux sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-"
-#~ "To » als messatges que ont unicament des destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es "
-#~ "apondut, listera totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, "
-#~ "vos caldriá apondre al moins un destinatari À : o Cc : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
-#~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
-#~ "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-#~ "recipient."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nombreux sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-"
-#~ "To » als messatges que ont unicament des destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es "
-#~ "apondut, listera totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, "
-#~ "vos caldriá apondre al moins un destinatari À : o Cc :."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataris À e Cc ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This "
-#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
-#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes en train de mandar un messatge a {0} destinataris dins les camps À "
-#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataris auràn accès a totas "
-#~ "les adreças des autres destinataris. Dins certains cas, ce es pas "
-#~ "souhaitable, particularament s'ils ne se connaissent pas o se la "
-#~ "confidencialitat del contengut es requesida. Podètz envisatger puslèu d'apondre "
-#~ "los destinataris al camps Cci."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adreça invalida ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
-#~ "{0}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo destinatari suivant es pas reconegut coma adresse de corrièr electronic valide :\n"
-#~ "{0}"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb d'adreças invalidas ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
-#~ "{0}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los destinataris seguents son pas reconeguts coma adreças de corrièr electronic "
-#~ "valides :\n"
-#~ "{0}"
-
-#~ msgid "Send private reply?"
-#~ msgstr "Mandar una responsa en Privat ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
-#~ "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
-#~ "you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez en Privat a un messatge que es arribat per una lista de difusion, "
-#~ "mais la lista a été configurada per redirigir totas las responsas cap a la "
-#~ "liste. Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#~ msgid "Reply _Privately"
-#~ msgstr "Respondre en _Privat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
-#~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
-#~ "proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez a un messatge que es arribat per una lista de difusion, mas "
-#~ "vous répondez en Privat a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
-#~ "contunhar ?"
-
-#~ msgid "Send reply to all recipients?"
-#~ msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataris ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
-#~ "you want to reply to ALL of them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez a un messatge que es estat mandat a de nombreux destinataris. "
-#~ "Sètz segur que volètz respondre a TOUS ?"
-
-#~ msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque vous n'avez indicat aucun destinatari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
-#~ "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz una adreça electronica valide dins lo camp « À : ». Podètz "
-#~ "recercar des adreças électroniques en cliquant sul boton « À : » a costat "
-#~ "de la bóstia de sasida."
-
-#~ msgid "Use default drafts folder?"
-#~ msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
-#~ "folder instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per aqueste compte. Volètz utilizar "
-#~ "le dorsièr Borrolhons générique a la plaça ?"
-
-#~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Utilizar lo _defaut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
-#~ "\"{0}\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats dins "
-#~ "le dorsièr « {0} » ?"
-
-#~ msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
-#~ msgstr "Se contunhatz vous ne serez pas capable de recuperar aquestes messatges."
-
-#~ msgid "_Expunge"
-#~ msgstr "Ne_ttoyer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
-#~ "folders?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats dins "
-#~ "tous los dorsièrs ?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
-
-#~ msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
-#~ msgstr "Dobrir tròp de messatges en un còp pòt prene un long moment."
-
-#~ msgid "_Open Messages"
-#~ msgstr "_Dobrir los messatges"
-
-#~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains messages n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitar lo "
-#~ "programa ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se quitatz, aquestes messatges ne seràn pas mandats abans qu'Evolution siá a "
-#~ "novèl démarré."
-
-#~ msgid "Error while {0}."
-#~ msgstr "Error pendent {0}."
-
-#~ msgid "Error while performing operation."
-#~ msgstr "Error pendent l'execucion de l'operacion."
-
-#~ msgid "Enter password."
-#~ msgstr "Sasissètz lo senhal."
-
-#~ msgid "Error loading filter definitions."
-#~ msgstr "Error de cargament des définitions del filtre."
-
-#~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo dorsièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo fichièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
-#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de salvament parce que « {1} »"
-
-#~ msgid "Cannot create temporary save directory."
-#~ msgstr "Impossible de crear de dorsièr de salvament temporaire."
-
-#~ msgid "File exists but cannot overwrite it."
-#~ msgstr "Lo fichièr existe mas pòt pas èsser espotit."
-
-#~ msgid "File exists but is not a regular file."
-#~ msgstr "Lo fichièr existe mas es pas un fichièr standard."
-
-#~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr sistèma « {0} »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
-#~ "renamed, moved, or deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dorsièrs sistèma son nécessaires per que Evolution fonctionne "
-#~ "corrèctament, e pòdon pas èsser renomenats, desplaçats o suprimits."
-
-#~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de netejar lo dorsièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar lo dorsièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de renommer o desplaçar lo dorsièr sistèma « {0} »."
-
-#~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-#~ msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e totes ses sosdorsièrs ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
-#~ "will be deleted permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut atal que lo contengut de ses "
-#~ "sosdorsièrs seràn definitivament suprimits."
-
-#~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut serà definitivament suprimit."
-
-#~ msgid "These messages are not copies."
-#~ msgstr "Ces messages son pas des copies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
-#~ "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
-#~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les messages afichats dins los dorsièrs de recèrca son pas des copies. "
-#~ "Leur supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges réels del o "
-#~ "des dorsièrs dins los quals ils résident physiquement. Sètz segur que volètz "
-#~ "suprimir aquestes messatges ?"
-
-#~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
-#~ msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »."
-
-#~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr nomenat « {1} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
-
-#~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
-
-#~ msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri source. Error : {2}"
-
-#~ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri cible. Error : {2}"
-
-#~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-#~ msgstr "Impossible de copiar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
-
-#~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « {0} »."
-
-#~ msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr. Error : {1}"
-
-#~ msgid "Cannot save changes to account."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las modificacions al compte."
-
-#~ msgid "You have not filled in all of the required information."
-#~ msgstr "Avètz pas pas saisi totas las informacions requesidas."
-
-#~ msgid "You may not create two accounts with the same name."
-#~ msgstr "Devètz pas crear dos comptes amb lo meteis nom."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte ?"
-
-#~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se contunhatz, totas las informacions sul compte seràn definitivament "
-#~ "suprimidas."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataires ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you proceed, the account information and\n"
-#~ "all proxy information will be deleted permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se contunhatz, totas las informacions sul compte\n"
-#~ "e suls mandataris seràn definitivament suprimits."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataires ?"
-
-#~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se contunhatz, totes los comptes des mandataires seràn definitivament "
-#~ "suprimits."
-
-#~ msgid "Do _Not Disable"
-#~ msgstr "_Ne pas desactivar"
-
-#~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de modificar lo dorsièr de recèrca « {0} » puisqu'il n'existe pas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This folder may have been added implicitly,\n"
-#~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es possible qu'aquestedorsièr ait été apondut implicitement.\n"
-#~ "Se nécessaire, allez dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n"
-#~ "pour l'apondre explicitement."
-
-#~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'apondre lo dorsièr de recèrca « {0} »."
-
-#~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr nomenat « {0} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
-
-#~ msgid "Search Folders automatically updated."
-#~ msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament mis a jorn."
-
-#~ msgid "Mail filters automatically updated."
-#~ msgstr "Filtres del corrièr electronic automaticament mis a jorn."
-
-#~ msgid "Missing folder."
-#~ msgstr "Dorsièr mancant."
-
-#~ msgid "You must specify a folder."
-#~ msgstr "Vos cal indiquer un dorsièr."
-
-#~ msgid "You must name this Search Folder."
-#~ msgstr "Vos cal nommer aqueste dorsièr de recèrca."
-
-#~ msgid "No folder selected."
-#~ msgstr "Aucun dorsièr n'a été seleccionat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must specify at least one folder as a source.\n"
-#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
-#~ "folders, all remote folders, or both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vos cal indiquer al moins un dorsièr coma source.\n"
-#~ "Soit en seleccionnant los dorsièrs individualament, et/ou en seleccionnant "
-#~ "tous los dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o les deux."
-
-#~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Problème al moment de la migration de l'ancian dorsièr de corrièr electronic « {0} »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can choose to ignòra this folder, overwrite or append its contents, or "
-#~ "quit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr non vide existís ja sus « {1} ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podètz causir d'ignorar aqueste dorsièr, d'écraser o apondre son contengut, o "
-#~ "de quitar."
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "É_craser"
-
-#~ msgid "_Append"
-#~ msgstr "A_pondre"
-
-#~ msgid "Evolution's local mail format has changed."
-#~ msgstr "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es estat modificat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
-#~ "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
-#~ "want to migrate now?\n"
-#~ "\n"
-#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
-#~ "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es passé de mbox a Maildir. Votre "
-#~ "corrièr electronic local deu èsser migré cap al novèl format abans qu'Evolution "
-#~ "puisse les traiter. Volètz far la migration ara ?\n"
-#~ "\n"
-#~ "Un compte mbox va èsser créé per préserver les ancians dorsièrs mbox. Vous "
-#~ "pouvez suprimir lo compte aprèp avoir verificat que la migration s'es bien "
-#~ "déroulée. Verificatz que l'espace disque es suffisant se causissètz de "
-#~ "migrer ara."
-
-#~ msgid "_Exit Evolution"
-#~ msgstr "_Quitter Evolution"
-
-#~ msgid "_Migrate Now"
-#~ msgstr "_Migrer ara"
-
-#~ msgid "Unable to read license file."
-#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de licence."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will "
-#~ "not be able to use this provider until you can accept its license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de lire lo fichièr de licence « {0} » a causa d'un problème "
-#~ "d'installation. Podètz pas utilizar ce provesitsseur abans d'avoir "
-#~ "acceptat sa licence."
-
-#~ msgid "Please wait."
-#~ msgstr "Veuillez patienter."
-
-#~ msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interrogation del servidor per obténer una lista des mécanismes "
-#~ "d'autentificacion pris en carga."
-
-#~ msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs al moment de l'interrogation del servidor per obténer una lista des mécanismes "
-#~ "d'autentificacion pris en carga."
-
-#~ msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faut-il sincronizar localament los dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
-#~ "usage?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Désirez-vos sincronizar localament los dorsièrs que son marcats per una "
-#~ "utilizacion fòra linha ?"
-
-#~ msgid "Do _Not Synchronize"
-#~ msgstr "_Ne pas sincronizar"
-
-#~ msgid "_Synchronize"
-#~ msgstr "_Sincronizar"
-
-#~ msgid "Do you want to mark all messages as read?"
-#~ msgstr "Volètz marcar totes los messages coma legits ?"
-
-#~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-#~ msgstr "Marca totes los messages dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
-
-#~ msgid "Also mark messages in subfolders?"
-#~ msgstr "Marcar aussi los messatges dins les sosdorsièrs ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
-#~ "current folder as well as all subfolders?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o "
-#~ "aussi ceux dins les sosdorsièrs ?"
-
-#~ msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-#~ msgstr "Dins lo dorsièr actual e les _sosdorsièrs"
-
-#~ msgid "In Current _Folder Only"
-#~ msgstr "Solament dins lo _dorsièr actual"
-
-#~ msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Est-ce que Evolution deu tampar aquesta fenèstra aprèp una responsa o un "
-#~ "transferiment ?"
-
-#~ msgid "_Yes, Always"
-#~ msgstr "_Oui, totjorn"
-
-#~ msgid "_No, Never"
-#~ msgstr "_Non, jamais"
-
-#~ msgid "Copy folder in folder tree."
-#~ msgstr "Copiar lo dorsièr dins l'arborescéncia des dorsièrs."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz copiar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
-
-#~ msgid "Do _not copy"
-#~ msgstr "_Ne pas copier"
-
-#~ msgid "_Always copy"
-#~ msgstr "_Totjorn copier"
-
-#~ msgid "N_ever copy"
-#~ msgstr "Ne j_amais copier"
-
-#~ msgid "Move folder in folder tree."
-#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dins l'arborescéncia des dorsièrs."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz desplaçar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
-
-#~ msgid "Do _not move"
-#~ msgstr "_Ne pas desplaçar"
-
-#~ msgid "_Always move"
-#~ msgstr "_Totjorn desplaçar"
-
-#~ msgid "N_ever move"
-#~ msgstr "Ne j_amais desplaçar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
-#~ "enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque lo compte qu'avètz causit per "
-#~ "lo mandadís es pas actiu"
-
-#~ msgid "Please enable the account or send using another account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activez lo compte o alara effectuez lo mandadís en utilizant un autre compte."
-
-#~ msgid "Mail Deletion Failed"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo corrièr electronic"
-
-#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-#~ msgstr "Vous ne disposez pas des dreches nécessaires per suprimir ce corrièr electronic."
-
-#~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Fracàs de la deteccion des corrièrs indesirables"
-
-#~ msgid "\"Report Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Fracàs del signalement de corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Fracàs del signalement de non corrièr indesirable"
-
-#~ msgid "Remove duplicate messages?"
-#~ msgstr "Suprimir los messatges en doble ?"
-
-#~ msgid "No duplicate messages found."
-#~ msgstr "Aucun messatge en doble trobat."
-
-#~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-#~ msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne conten pas de message en doble."
-
-#~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »."
-
-#~ msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de desconnectar lo compte « {0} »."
-
-#~ msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de se désabonner del dorsièr « 0 »."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve message."
-#~ msgstr "Impossible de recuperar lo messatge."
-
-#~ msgid "{0}"
-#~ msgstr "{0}"
-
-#~ msgid "Message is not available in offline mode."
-#~ msgstr "Lo messatge es pas disponible en mòde fòra linha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
-#~ "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
-#~ "online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
-#~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
-#~ "available in offline mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquò pòt èsser dû al fait que lo messatge a pas encara été cargat. Lo "
-#~ "dorsièr, o lo compte, pòt èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
-#~ "Puis, un còp que lo compte es a novèl en linha e que aqueste dorsièr es "
-#~ "seleccionat, utilizatz Fichièr-&gt;Télécargar los messatges per una "
-#~ "utilizacion fòra linha, per èsser certain que totes los messages del dorsièr "
-#~ "soient disponibles en mòde fòra linha."
-
-#~ msgid "Failed to open folder."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de l'dobèrture del dorsièr."
-
-#~ msgid "Failed to find duplicate messages."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en doble."
-
-#~ msgid "Failed to retrieve messages."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
-
-#~ msgid "Failed to mark messages as read."
-#~ msgstr "Fracàs al moment del marquage dels messatges coma legits."
-
-#~ msgid "Failed to remove attachments from messages."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de la supression des pèças juntas dels messatges."
-
-#~ msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-#~ msgstr "Fracàs al moment del telecargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
-
-#~ msgid "Failed to save messages to disk."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc."
-
-#~ msgid "Hidden file is attached."
-#~ msgstr "Un fichièr caché es joint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
-#~ "Please review it before sending."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pèça junta nomenada {0} es un fichièr caché e pòt conténer des donadas "
-#~ "confidencialas. Contrôlez-la abans de l'mandar."
-
-#~ msgid "Printing failed."
-#~ msgstr "Fracàs de l'impression."
-
-#~ msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "L'imprimante a respondut « {0} »."
-
-#~ msgid "Could not perform this operation on {0}."
-#~ msgstr "Impossible de réaliser aquesta operacion sus {0}."
-
-#~ msgid "You must be working online to complete this operation."
-#~ msgstr "Vos cal trabalhler en-linha per acabar aquesta operacion."
-
-#~ msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
-#~ msgstr "Messatge del compte « {0} » :"
-
-#~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins "
-#~ "le dorsièr « {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs del marquage del sosfil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr "
-#~ "« {0} »"
-
-#~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del sosfil de discussion per èsser ignorat "
-#~ "dans lo dorsièr « {0} »"
-
-#~ msgid "Remote content download had been blocked for this message."
-#~ msgstr "Lo telecargament des contenguts distants a été bloqué per aqueste messatge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can download remote content manually, or set to remember to download "
-#~ "remote content for this sender or used sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podètz telecargar lo contengut distant manualament, o paramétrer lo "
-#~ "contengut d'aqueste expeditor o de ces sites pel telecargar plus tard."
-
-#~ msgid "{0}, Completed on {1}"
-#~ msgstr "{0}, acabat lo {1}"
-
-#~ msgid "{0} by {1}"
-#~ msgstr "{0} per {1}"
-
-#~ msgid "Overdue: {0} by {1}"
-#~ msgstr "En retard : {0} jusqu'au {1}"
-
-#~| msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
-#~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
-#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas a pas été enregistrada."
-
-#~| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#~| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
-#~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
-
-#~ msgid "Canceling..."
-#~ msgstr "Anullacion..."
-
-#~ msgid "Send & Receive Mail"
-#~ msgstr "Mandadís e recepcion del corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Cancel _All"
-#~ msgstr "_Tout anullar"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Mesa a jorn..."
-
-#~ msgid "Waiting..."
-#~ msgstr "Attente..."
-
-#~ msgid "Checking for new mail at '%s'"
-#~ msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics a « %s »"
-
-#~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
-#~ msgstr "Supression des corrièrs indesirables e vidage de l'escobilhièr dins « %s »"
-
-#~ msgid "Deleting junk at '%s'"
-#~ msgstr "Supression des corrièrs indesirables dins « %s »"
-
-#~ msgid "Expunging trash at '%s'"
-#~ msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
-
-#~ msgid "Search Folders"
-#~ msgstr "Dorsièrs de recèrca"
-
-#~ msgid "Edit Search Folder"
-#~ msgstr "Editar un dorsièr de recèrca"
-
-#~ msgid "New Search Folder"
-#~ msgstr "Novèl dorsièr de recèrca"
-
-#~ msgid "Unseen"
-#~ msgstr "Non vu"
-
-#~ msgid "Seen"
-#~ msgstr "Vu"
-
-#~ msgid "Answered"
-#~ msgstr "Respondut"
-
-#~ msgid "Forwarded"
-#~ msgstr "Transferit"
-
-#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
-#~ msgstr "Multiples messages non vus"
-
-#~ msgid "Multiple Messages"
-#~ msgstr "Messatges multiples"
-
-#~ msgid "Lowest"
-#~ msgstr "Lo plus bas"
-
-#~ msgid "Lower"
-#~ msgstr "Plus bas"
-
-#~ msgid "Higher"
-#~ msgstr "Plus haut"
-
-#~ msgid "Highest"
-#~ msgstr "Lo plus haut"
-
-#~ msgid "Generating message list"
-#~ msgstr "Génération de la lista dels messatges"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Uèi %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ièr %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-
-#~ msgid "Select all visible messages"
-#~ msgstr "Selecciona totes los messages visibles"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Messatges"
-
-#~ msgid "Follow-up"
-#~ msgstr "Donner suite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting "
-#~ "a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
-#~ "search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the "
-#~ "query above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun messatge ne correspond a vos critères de recèrca. Modifiez les critères "
-#~ "de recèrca en seleccionnant un novèl filtre de recèrca a partir de la "
-#~ "lista desenrotlanta ci-dessús o en exécutant una novèla recèrca, siá en "
-#~ "l'effaçant amb l'element de menu Recèrca->Effacer o alara en modifiant la "
-#~ "requête ci-dessús."
-
-#~ msgid "There are no messages in this folder."
-#~ msgstr "Il n'y a aucun messatge dins aqueste dorsièr."
-
-#~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marcat"
-
-#~ msgid "Received"
-#~ msgstr "Reçu"
-
-#~ msgid "Flag Status"
-#~ msgstr "Estat des marcadors"
-
-#~ msgid "Follow Up Flag"
-#~ msgstr "Indicador de suivi"
-
-#~ msgid "Due By"
-#~ msgstr "Data d'escasença"
-
-#~ msgid "Messages To"
-#~ msgstr "Messatges a"
-
-#~ msgid "Subject - Trimmed"
-#~ msgstr "Objècte - Tronqué"
-
-#~ msgid "Any header"
-#~ msgstr "N'impòrta quelle entèsta"
-
-#~ msgid "Subject or Addresses contains"
-#~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent"
-
-#~ msgid "Recipients contain"
-#~ msgstr "Los destinataris contiennent"
-
-#~ msgid "Message contains"
-#~ msgstr "Lo messatge conten"
-
-#~ msgid "Subject contains"
-#~ msgstr "L'objècte conten"
-
-#~ msgid "Sender contains"
-#~ msgstr "L'expeditor conten"
-
-#~ msgid "Body contains"
-#~ msgstr "Lo còs conten"
-
-#~ msgid "Free form expression"
-#~ msgstr "Expression de format libre"
-
-#~ msgid "_Table column:"
-#~ msgstr "Colomna de _tablèu :"
-
-#~ msgid "Address formatting"
-#~ msgstr "Formatage de l'adreça"
-
-#~ msgid "_Format address according to standard of its destination country"
-#~ msgstr "_Formater l'adreça selon l'estandard del pays de destinacion"
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Complecion automatica"
-
-#~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-#~ msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contacte autocomplété"
-
-#~ msgid "Multiple vCards"
-#~ msgstr "vCards multiples"
-
-#~ msgid "vCard for %s"
-#~ msgstr "vCard per %s"
-
-#~ msgid "Contact information"
-#~ msgstr "Informacions sul contact"
-
-#~ msgid "Contact information for %s"
-#~ msgstr "Informacions sul contacte %s"
-
-#~ msgid "New Address Book"
-#~ msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "_Contact"
-#~ msgstr "_Contact"
-
-#~ msgid "Create a new contact"
-#~ msgstr "Crèa un novèl contact"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Contact _List"
-#~ msgstr "_Liste de contactes"
-
-#~ msgid "Create a new contact list"
-#~ msgstr "Crèa una novèla lista de contactes"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Address _Book"
-#~ msgstr "Quasernet d'_adreças"
-
-#~ msgid "Create a new address book"
-#~ msgstr "Crèa un novèl quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Address Book Properties"
-#~ msgstr "Proprietats del quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Save as vCard"
-#~ msgstr "Enregistrar coma vCard"
-
-#~ msgid "Co_py All Contacts To..."
-#~ msgstr "Co_pier totes los contacts vers..."
-
-#~ msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
-#~ msgstr "Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
-
-#~ msgid "D_elete Address Book"
-#~ msgstr "_Suprimir lo quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Delete the selected address book"
-#~ msgstr "Suprimís lo quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#~| msgid "_Add to Address Book..."
-#~ msgid "_Manage Address Book groups..."
-#~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
-
-#~ msgid "Mo_ve All Contacts To..."
-#~ msgstr "Dépla_cer totes los contacts vers..."
-
-#~ msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
-#~ msgstr "Desplaça los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
-
-#~ msgid "_New Address Book"
-#~ msgstr "_Novèl quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Address _Book Properties"
-#~ msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Show properties of the selected address book"
-#~ msgstr "Aficha les proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#~ msgid "Re_fresh"
-#~ msgstr "Ac_tualiser"
-
-#~ msgid "Refresh the selected address book"
-#~ msgstr "Actualise lo quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#~ msgid "Address Book _Map"
-#~ msgstr "_Carte del quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Show map with all contacts from selected address book"
-#~ msgstr "Aficha la carte amb totes los contacts del quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renommer..."
-
-#~ msgid "Rename the selected address book"
-#~ msgstr "Renomme lo quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#~ msgid "Stop loading"
-#~ msgstr "Arrête lo cargament"
-
-#~ msgid "_Copy Contact To..."
-#~ msgstr "_Copiar lo contact vers..."
-
-#~ msgid "Copy selected contacts to another address book"
-#~ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "_Delete Contact"
-#~ msgstr "_Suprimir lo contact"
-
-#~ msgid "_Find in Contact..."
-#~ msgstr "_Recercar dins lo contact..."
-
-#~ msgid "Search for text in the displayed contact"
-#~ msgstr "Recèrca de tèxte dins lo contact afichat"
-
-#~ msgid "_Forward Contact..."
-#~ msgstr "_Far seguir lo contact..."
-
-#~ msgid "Send selected contacts to another person"
-#~ msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autra personne"
-
-#~ msgid "_Move Contact To..."
-#~ msgstr "_Desplaçar lo contact vers..."
-
-#~ msgid "Move selected contacts to another address book"
-#~ msgstr "Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "_New Contact..."
-#~ msgstr "_Novèl contact..."
-
-#~ msgid "New Contact _List..."
-#~ msgstr "_Novèla lista de contactes..."
-
-#~ msgid "_Open Contact"
-#~ msgstr "_Dobrir lo contact"
-
-#~ msgid "View the current contact"
-#~ msgstr "Aficha lo contact actual"
-
-#~ msgid "_Send Message to Contact..."
-#~ msgstr "Mandar un _message al contact..."
-
-#~ msgid "Send a message to the selected contacts"
-#~ msgstr "Manda un messatge aux contacts seleccionats"
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "A_ctions"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Apercebut"
-
-#~| msgid "_Manager:"
-#~ msgid "_Manage groups..."
-#~ msgstr "_Director :"
-
-#~ msgid "Address Book Map"
-#~ msgstr "Carte del quasernet d'adreças"
-
-#~ msgid "Contact _Preview"
-#~ msgstr "_Apercebut del contacte"
-
-#~ msgid "Show contact preview window"
-#~ msgstr "Aficha la fenèstra de prévisualisation dels contactes"
-
-#~ msgid "Show _Maps"
-#~ msgstr "Afichar les _cartes"
-
-#~ msgid "Show maps in contact preview window"
-#~ msgstr "Aficha les cartes dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
-
-#~ msgid "_Classic View"
-#~ msgstr "Afichatge _classique"
-
-#~ msgid "Show contact preview below the contact list"
-#~ msgstr "Aficha l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
-
-#~ msgid "_Vertical View"
-#~ msgstr "Afichatge _vertical"
-
-#~ msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-#~ msgstr "Aficha l'apercebut del contacte a costat de la lista dels contactes"
-
-#~ msgid "Unmatched"
-#~ msgstr "Diferent"
-
-#~ msgid "Advanced Search"
-#~ msgstr "Recèrca avançada"
-
-#~ msgid "Print all shown contacts"
-#~ msgstr "Imprime totes los contacts visibles"
-
-#~ msgid "Preview the contacts to be printed"
-#~ msgstr "Previsualiza los contactes a imprimir"
-
-#~ msgid "Print selected contacts"
-#~ msgstr "Imprime los contactes seleccionats"
-
-#~ msgid "S_ave Address Book as vCard"
-#~ msgstr "_Enregistrar lo quasernet d'adreças coma vCard"
-
-#~ msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
-#~ msgstr "Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard"
-
-#~ msgid "_Save as vCard..."
-#~ msgstr "_Enregistrar coma vCard..."
-
-#~ msgid "Save selected contacts as a vCard"
-#~ msgstr "Enregistra los contactes seleccionats coma vCard"
-
-#~ msgid "_Forward Contacts"
-#~ msgstr "_Far seguir los contactes"
-
-#~ msgid "_Forward Contact"
-#~ msgstr "_Far seguir lo contact"
-
-#~ msgid "_Send Message to Contacts"
-#~ msgstr "Mandar un _message aux contacts"
-
-#~ msgid "_Send Message to List"
-#~ msgstr "Mandar un _message a la lista"
-
-#~ msgid "_Send Message to Contact"
-#~ msgstr "Mandar un _message al contact"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can restore Evolution from a backup file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquò restablira totas vos donadas personalas, paramètres, filtres de "
-#~ "corrièr electronic, etc."
-
-#~ msgid "_Restore from a backup file:"
-#~ msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archive :"
-
-#~ msgid "Choose a backup file to restore"
-#~ msgstr "Causissètz un fichièr archive a restablir"
-
-#~ msgid "Restore from Backup"
-#~ msgstr "Restablir a partir de l'archive"
-
-#~ msgid "Select name of the Evolution backup file"
-#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu Evolution"
-
-#~ msgid "_Restart Evolution after backup"
-#~ msgstr "_Reaviar Evolution aprèp l'archivatge"
-
-#~ msgid "Re_start Evolution after restore"
-#~ msgstr "_Reaviar Evolution aprèp la restauration"
-
-#~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
-#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu d'Evolution a restablir"
-
-#~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificacion del contengut del fichièr de salvament « %s », veuillez patienter..."
-
-#~ msgid "_Back up Evolution Data..."
-#~ msgstr "_Archivar las donadas d'Evolution..."
-
-#~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Archive las donadas e los paramètres d'Evolution dins un fichièr archive"
-
-#~ msgid "R_estore Evolution Data..."
-#~ msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..."
-
-#~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Restaure las donadas e los paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
-#~ "archive"
-
-#~ msgid "Back up Evolution directory"
-#~ msgstr "Archive lo repertòri d'Evolution"
-
-#~ msgid "Restore Evolution directory"
-#~ msgstr "Restaure lo repertòri d'Evolution"
-
-#~ msgid "Check Evolution Back up"
-#~ msgstr "Contrôle l'archiu Evolution"
-
-#~ msgid "Restart Evolution"
-#~ msgstr "Redémarre Evolution"
-
-#~ msgid "With Graphical User Interface"
-#~ msgstr "Amb interface graphique"
-
-#~ msgid "Shutting down Evolution"
-#~ msgstr "Fermeture d'Evolution"
-
-#~ msgid "Backing Evolution accounts and settings"
-#~ msgstr "Archivatge des comptes e des paramètres d'Evolution"
-
-#~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivatge des donadas d'Evolution (corrièrs electronics, contacts, agendas, prètzfaches e "
-#~ "memos)"
-
-#~ msgid "Back up complete"
-#~ msgstr "Archivatge acabat"
-
-#~ msgid "Restarting Evolution"
-#~ msgstr "Redémarrage d'Evolution"
-
-#~ msgid "Back up current Evolution data"
-#~ msgstr "Archivar las donadas actualas d'Evolution"
-
-#~ msgid "Extracting files from back up"
-#~ msgstr "Extraction des fichièrs de l'archive"
-
-#~ msgid "Loading Evolution settings"
-#~ msgstr "Cargament des paramètres d'Evolution"
-
-#~ msgid "Removing temporary back up files"
-#~ msgstr "Supression des fichièrs d'archiu temporaires"
-
-#~ msgid "Reloading registry service"
-#~ msgstr "Recargament del service de registre"
-
-# Títol
-# Títol
-#~ msgid "Evolution Back Up"
-#~ msgstr "Archivatge d'Evolution"
-
-#~ msgid "Backing up to the folder %s"
-#~ msgstr "Archivatge cap al dorsièr %s"
-
-#~ msgid "Evolution Restore"
-#~ msgstr "Restauration d'Evolution"
-
-#~ msgid "Restoring from the folder %s"
-#~ msgstr "Restauration dempuèi lo dorsièr %s"
-
-#~ msgid "Backing up Evolution Data"
-#~ msgstr "Archivatge des donadas d'Evolution"
-
-#~ msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
-#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archivar vos donadas."
-
-#~ msgid "Restoring Evolution Data"
-#~ msgstr "Restauration des donadas d'Evolution"
-
-#~ msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
-#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restablir vos donadas."
-
-#~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fonction de la quantité de donadas sus votre compte, aquò pòt prene del "
-#~ "temps."
-
-#~ msgid "Invalid Evolution backup file"
-#~ msgstr "Lo fichièr archive d'Evolution es pas valide"
-
-#~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
-#~ msgstr "Lo fichièr archive '{0}' es pas valide"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz tampar Evolution ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
-#~ "sure that you save any unsaved data before proceeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per archivar vos donadas e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
-#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar totas vos donadas abans de "
-#~ "contunhar."
-
-#~ msgid "Close and _Back up Evolution"
-#~ msgstr "Tampar e _archivar Evolution"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archiu seleccionada ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
-#~ "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
-#~ "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per restablir vos donadas e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
-#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar totas vos donadas abans de "
-#~ "contunhar. Aquesta operacion suprimís totas las donadas e totes los paramètres "
-#~ "actuals d'Evolution abans de les restablir tels qu'ils se trouvent dins "
-#~ "l'archive."
-
-#~ msgid "Close and _Restore Evolution"
-#~ msgstr "Tampar e _restablir Evolution"
-
-#~ msgid "Insufficient Permissions"
-#~ msgstr "Permissions insuffisantes"
-
-#~ msgid "The selected folder is not writable."
-#~ msgstr "Lo dorsièr seleccionat es pas modifiable."
-
-#~ msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
-#~ msgstr "Fracàs del lancement de Bogofilter (%s) : "
-
-#~ msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Fracàs al moment del filtratge del contengut des corrièrs electronics en utilizant Bogofilter : "
-
-#~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
-#~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de Bogofilter al moment del traitement d'un corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Bogofilter Options"
-#~ msgstr "Opcions de Bogofilter"
-
-#~ msgid "Convert message text to _Unicode"
-#~ msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode"
-
-#~ msgid "Bogofilter"
-#~ msgstr "Bogofilter"
-
-#~ msgid "Junk filter using Bogofilter"
-#~ msgstr "Filtre de corrièr indesirable utilizant Bogofilter"
-
-#~ msgid "Standard LDAP Port"
-#~ msgstr "Port LDAP standard"
-
-#~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
-#~ msgstr "LDAP al dessús de SSL (déconseillé)"
-
-#~ msgid "Microsoft Global Catalog"
-#~ msgstr "Microsoft Global Catalog"
-
-#~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
-#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL"
-
-#~ msgid "Connecting to LDAP"
-#~ msgstr "Connexion a LDAP"
-
-#~ msgid "Server Information"
-#~ msgstr "Informacions sul servidor"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port :"
-
-#~ msgid "StartTLS (recommended)"
-#~ msgstr "StartTLS (recommandé)"
-
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Chiframent :"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autentificacion"
-
-#~ msgid "Anonymous"
-#~ msgstr "Anonyme"
-
-#~ msgid "Using email address"
-#~ msgstr "En utilizant l'adreça electronica"
-
-#~ msgid "Using distinguished name (DN)"
-#~ msgstr "En utilizant lo nom distinctif (DN)"
-
-#~ msgid "Method:"
-#~ msgstr "Méthode :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting "
-#~ "this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci es la méthode que serà utilizada per Evolution per vous authentifier. "
-#~ "Notez qu'indiquer « Utilizar l'adreça electronica » implique l'accès anonyme "
-#~ "à votre servidor LDAP."
-
-#~ msgid "Using LDAP"
-#~ msgstr "En utilizant LDAP"
-
-#~ msgid "Searching"
-#~ msgstr "Recèrca"
-
-#~ msgid "Search Base:"
-#~ msgstr "Base de recèrca :"
-
-#~ msgid "Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "Trouver las basas de recèrca possibles"
-
-#~ msgid "One Level"
-#~ msgstr "Un niveau"
-
-# LDAP search scope
-#~ msgid "Subtree"
-#~ msgstr "Sous-arborescéncia"
-
-#~ msgid "Search Scope:"
-#~ msgstr "Domeni de recèrca :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
-#~ "directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries below "
-#~ "your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include the "
-#~ "entries one level beneath your search base."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo domeni de recèrca definís la portée de la recèrca dins l'arborescéncia "
-#~ "de l'annuaire. Un domeni de recèrca « Sous-arborescéncia » inclura totas "
-#~ "les entradas jos la basa de recèrca. Un domeni de recèrca « Un niveau » "
-#~ "inclura les entradas se trouvant un niveau en dejós de la basa de recèrca."
-
-#~ msgid "Search Filter:"
-#~ msgstr "Filtre de recèrca :"
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Télécargament"
-
-#~ msgid "Limit:"
-#~ msgstr "Limite :"
-
-#~ msgid "contacts"
-#~ msgstr "contacts"
-
-#~ msgid "Browse until limit is reached"
-#~ msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite siá atteinte"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL :"
-
-#~ msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
-#~ msgstr "Éviter IfMatch (requis per Apache < 2.2.8)"
-
-#~ msgid "Choose a Calendar"
-#~ msgstr "Causissètz un agenda"
-
-#~ msgid "Choose a Memo List"
-#~ msgstr "Causissètz una lista de memos"
-
-#~ msgid "Choose a Task List"
-#~ msgstr "Causissètz una lista de prètzfaches"
-
-#~ msgid "Find Calendars"
-#~ msgstr "Recercar les agendas"
-
-#~ msgid "Find Memo Lists"
-#~ msgstr "Recercar les listes de memos"
-
-#~ msgid "Find Task Lists"
-#~ msgstr "Recerca