[vino] Updated Friulian translation



commit 9c690d09e9d2d084f841399c5740bf0cf0f8eeea
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Tue Apr 5 10:48:02 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  298 ++++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 105 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index ebf2735..d66e610 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -6,224 +6,141 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-03 00:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-16 10:01+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-05 02:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-05 12:47+0200\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
 msgstr "Domande al utent prime di completâ une conession"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
-"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
-"when access is not password protected."
-msgstr ""
-"Se metût su VÊR, i utents rimots che a cirin di acedi al desktop no puedin "
-"fâlu fintremai che l'utent sul host nol aprove la conession. Racomandât "
-"cuant che l'acès nol è protet di password."
+msgid "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the user on the host machine 
approves the connection. Recommended especially when access is not password protected."
+msgstr "Se metût su VÊR, i utents rimots che a cirin di acedi al scritori no puedin fâlu fintremai che 
l'utent sul host nol aprove la conession. Racomandât cuant che l'acès nol è protet di password."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Only allow remote users to view the desktop"
-msgstr "Permet ai utents rimots nome di viodi il desktop"
+msgstr "Permet ai utents rimots nome di viodi il scritori"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
-"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
-msgstr ""
-"Se metût VÊR, ai utents rimots che a jentrin tal desktop al è permetût nome "
-"la visualizazion dal desktop. Chei utents no podaran doprâ il mouse o la "
-"tastiere."
+msgid "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the desktop. Remote users will 
not be able to use the mouse or keyboard."
+msgstr "Se metût VÊR, ai utents rimots che a jentrin tal scritori al è permetût nome la visualizazion dal 
scritori. Chei utents no podaran doprâ il mouse o la tastiere."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
 msgid "Network interface for listening"
 msgstr "Interface di rêt pe scolte"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
-msgid ""
-"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
+msgid "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
 "\n"
-"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
-"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
-msgstr ""
-"Se no impostade, il server al reste in scolte su dutis lis interfacis di "
-"rêt.\n"
+"Set this if you want to accept connections only from some specific network interface. For example, eth0, 
wifi0, lo and so on."
+msgstr "Se no impuestade, il servidôr al reste in scolte su dutis lis interfacis di rêt.\n"
 "\n"
-"Impostâ par acetâ lis conessions nome di cualchi interface di rêt specifiche "
-"come: eth0, wifi0, lo e cussì indenant."
+"Impuestâ par acetâ lis conessions nome di cualchi interface di rêt specifiche come: eth0, wifi0, lo e cussì 
indenant."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
 msgid "Listen on an alternative port"
 msgstr "Scolte suntune puarte alternative"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
-msgid ""
-"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
-msgstr ""
-"Se impostât su VÊR, il server al reste in scolte suntune puarte divierse di "
-"che predefinide (5900). La puarte a scugne sedi specificade te clâf "
-"'alternative-port'."
+msgid "If true, the server will listen on another port, instead of the default (5900). The port must be 
specified in the 'alternative-port' key."
+msgstr "Se impuestât su VÊR, il servidôr al reste in scolte suntune puarte divierse di che predefinide 
(5900). La puarte a scugne sedi specificade te clâf 'alternative-port'."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
 msgid "Alternative port number"
 msgstr "Numar puarte alternative"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
-msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
-"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
-msgstr ""
-"La puarte dulà che il server al starà in scolte se la clâf 'use-alternative-"
-"port' a je impostade su VÊR. I valôrs pussibii a van di 5000 a 50000."
+msgid "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key is set to true. Valid 
values are in the range of 5000 to 50000."
+msgstr "La puarte dulà che il servidôr al starà in scolte se la clâf 'use-alternative-port' a je impuestade 
su VÊR. I valôrs pussibii a van di 5000 a 50000."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
 msgid "Require encryption"
 msgstr "Domande cifradure"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
-"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
-"encryption unless the intervening network is trusted."
-msgstr ""
-"Se metût VÊR, i utents rimots che a jentrin tal desktop a scugnin supuartâ "
-"la cifradure. Al è une vore conseât doprâ un client che al supuarti la "
-"cifradure, a mancul che no si cjatisi suntune rêt fidade."
+msgid "If true, remote users accessing the desktop are required to support encryption. It is highly 
recommended that you use a client which supports encryption unless the intervening network is trusted."
+msgstr "Se metût VÊR, i utents rimots che a jentrin tal scritori a scugnin supuartâ la cifradure. Al è une 
vore conseât doprâ un client che al supuarti la cifradure, a mancul che no si cjatisi suntune rêt fidade."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
 msgid "Allowed authentication methods"
 msgstr "Metodis di autenticazion permetûts"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
-"desktop.\n"
+msgid "Lists the authentication methods with which remote users may access the desktop.\n"
 "\n"
-"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
-"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
-"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
-"connect."
-msgstr ""
-"Liste i metodis di autenticazion mediant i cuai i utents rimots a puedin "
-"acedi al desktop.\n"
+"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote user to be prompted for a password 
(the password is specified by the vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote 
user to connect."
+msgstr "Liste i metodis di autenticazion mediant i cuai i utents rimots a puedin acedi al scritori.\n"
 "\n"
-"A son doi pussibii manieris: \"vnc\" che al domande une password al utent "
-"rimot (la password a je specificade de clâf vnc-password) prime di conetisi "
-"e \"none\" che al permet a ogni utent rimot di conetisi."
+"A son doi pussibii manieris: \"vnc\" che al domande une password al utent rimot (la password a je 
specificade de clâf vnc-password) prime di conetisi e \"none\" che al permet a ogni utent rimot di conetisi."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
 msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
 msgstr "Password domandade pe autenticazion \"vnc\""
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
-msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
-"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
-"encoded.\n"
+msgid "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" authentication method is used. 
The password specified by the key is base64 encoded.\n"
 "\n"
-"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
-"password is stored in the GNOME keyring."
-msgstr ""
-"La password che a vegnarà domandade al utent rimot se al ven doprât il "
-"metodi di autenticazion \"vnc\". La password specificade de clâf a je "
-"codificade in base64.\n"
+"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the password is stored in the GNOME 
keyring."
+msgstr "La password che a vegnarà domandade al utent rimot se al ven doprât il metodi di autenticazion 
\"vnc\". La password specificade de clâf a je codificade in base64.\n"
 "\n"
-"Il valôr speciâl di \"keyring\" (che nol è codificât in base64 valit) al "
-"indiche che la password a je archiviade tal puarteclâfs di GNOME."
+"Il valôr speciâl di \"keyring\" (che nol è codificât in base64 valit) al indiche che la password a je 
archiviade tal puarteclâfs di GNOME."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
-msgstr "Recapit e-mail dulà inviâ il URL dal desktop rimot"
+msgstr "Recapit e-mail dulà inviâ il URL dal scritori rimot"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
-msgid ""
-"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
-"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Cheste clâf a specifiche il recapit e-mail dulà che al vegnarà mandât il URL "
-"dal desktop rimot se l'utent al fâs clic sul URL tal dialic des preferencis "
-"di condivision desktop."
+msgid "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should be sent if the user 
clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences dialog."
+msgstr "Cheste clâf a specifiche il recapit e-mail dulà che al vegnarà mandât il URL dal scritori rimot se 
l'utent al fâs clic sul URL tal dialic des preferencis di condivision scritori."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
 msgstr "Bloche il schermi ae disconession dal ultin utent"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
-msgid ""
-"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
-msgstr ""
-"Se metût VÊR il schermi al ven blocât dopo la disconession dal ultin client "
-"rimot."
+msgid "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
+msgstr "Se metût VÊR il schermi al ven blocât dopo la disconession dal ultin client rimot."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
 msgid "When the status icon should be shown"
 msgstr "Cuant mostrâ la icone di stât"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
-msgid ""
-"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
-"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
-"\"never\" - the icon will not be present."
-msgstr ""
-"Cheste clâf a controle il compuartament de icone di stât. A son disponibii "
-"trê opzions: \"always\" - la icone a je simpri present; \"client\" - la "
-"icone a je visibil nome se cualchidun al è conetût (chest al è il "
-"compuartament predefinît); \"never\" - la icone no ven mai mostrade."
+msgid "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: \"always\" - the icon 
will always be present; \"client\" - the icon will only be present when someone is connected (this is the 
default behavior); \"never\" - the icon will not be present."
+msgstr "Cheste clâf a controle il compuartament de icone di stât. A son disponibii trê opzions: \"always\" - 
la icone a je simpri present; \"client\" - la icone a je visibil nome se cualchidun al è conetût (chest al è 
il compuartament predefinît); \"never\" - la icone no ven mai mostrade."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
-msgstr ""
-"Indiche se disabilitâ il sfont de scrivanie cuant che un utent al è conetût"
+msgstr "Indiche se disabilitâ il sfont dal scritori cuant che un utent al è conetût"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
-msgid ""
-"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
-"of color when a user successfully connects."
-msgstr ""
-"Se VÊR al disabilite il sfont de scrivanie e lu sostituìs cuntun singul bloc "
-"di colôr cuant che un utent a si conet cun sucès."
+msgid "When true, disable the desktop background and replace it with a single block of color when a user 
successfully connects."
+msgstr "Se VÊR al disabilite il sfont dal scritori e lu sostituìs cuntun singul bloc di colôr cuant che un 
utent a si conet cun sucès."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
-msgstr ""
-"Indiche se doprâ un router UPnP par mandâ indenant e vierzi lis puartis"
+msgstr "Indiche se doprâ un router UPnP par mandâ indenant e vierzi lis puartis"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
-msgid ""
-"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
-"used by Vino."
-msgstr ""
-"Se VÊR, al domande che un router cun funzionalitât UPnP al mandi indenant e "
-"al vierzi la puarte doprade di Vino."
+msgid "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port used by Vino."
+msgstr "Se VÊR, al domande che un router cun funzionalitât UPnP al mandi indenant e al vierzi la puarte 
doprade di Vino."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
 msgstr "Indiche se disabilitâ l'estension XDamage di X.org"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
-msgid ""
-"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
-"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
-"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
-msgstr ""
-"Se metût VÊR no ven doprade l'estension XDamage di X.org. Cheste estension "
-"no funzione in maniere juste con cualchi driver video cuant che a si doprin "
-"i efiets 3D. Disabilitanle al è pussibil fâ funzionâ Vino in chei ambients, "
-"ancje se cuntun rendering plui lent."
+msgid "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not work properly on some 
video drivers when using 3D effects. Disabling it will make Vino work in these environments, with slower 
rendering as a side effect."
+msgstr "Se metût VÊR no ven doprade l'estension XDamage di X.org. Cheste estension no funzione in maniere 
juste con cualchi driver video cuant che a si doprin i efiets 3D. Disabilitanle al è pussibil fâ funzionâ 
Vino in chei ambients, ancje se cuntun rendering plui lent."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
 msgid "Notify on connect"
@@ -231,9 +148,7 @@ msgstr "Notifiche ae conession"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
-msgstr ""
-"Se metût VÊR al mostre une notifiche cuant che un utent a si conet al "
-"sisteme."
+msgstr "Se metût VÊR al mostre une notifiche cuant che un utent a si conet al sisteme."
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -304,36 +219,29 @@ msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostre lis opzions di gjestion session"
 
 #: ../server/vino-main.c:153
-msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
-"will be view-only\n"
-msgstr ""
-"Il XServer in ûs nol supuarte l'estension XTest - l'acès rimot al sarà nome "
-"in visualizazion\n"
+msgid "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access will be view-only\n"
+""
+msgstr "Il XServer in ûs nol supuarte la estension XTest - l'acès rimot al sarà nome in visualizazion\n"
+""
 
 #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
 #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
 #.
 #: ../server/vino-main.c:249
 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
-msgstr ""
-"Invie in modalitât \"tube\" par la funzionalitât \"Condividi il propri "
-"desktop\""
+msgstr "Invie in modalitât \"tube\" par la funzionalitât \"Condividi il propri scritori\""
 
 #: ../server/vino-main.c:260
 msgid "- VNC Server for GNOME"
-msgstr "- Server VNC par GNOME"
+msgstr "- Servidôr VNC par GNOME"
 
 #: ../server/vino-main.c:268
-msgid ""
-"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr ""
-"Eseguî \"vino-server --help\" par visualizâ une liste complete di dutis lis "
-"opzions disponibii a rie di comant"
+msgid "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
+msgstr "Eseguî \"vino-server --help\" par visualizâ une liste complete di dutis lis opzions disponibii a rie 
di comant"
 
 #: ../server/vino-main.c:280
 msgid "GNOME Desktop Sharing"
-msgstr "Condivision desktop GNOME"
+msgstr "Condivision scritori GNOME"
 
 #.
 #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
@@ -352,7 +260,7 @@ msgstr "0"
 #: ../server/vino-mdns.c:74
 #, c-format
 msgid "%s's remote desktop on %s"
-msgstr "Desktop rimot di %s su %s"
+msgstr "Scritori rimot di %s su %s"
 
 #: ../server/vino-prefs.c:111
 #, c-format
@@ -367,23 +275,22 @@ msgstr "Schermi"
 msgid "The screen on which to display the prompt"
 msgstr "Il schermi dulà mostrâ la richieste"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:598
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:603
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:396
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
+""
 msgstr "Erôr tal inizializâ libnotify\n"
+""
 
 #: ../server/vino-prompt.c:289
 #, c-format
-msgid ""
-"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Un utent tal computer \"%s\" al sta cirint di viodi o controlâ chest desktop."
+msgid "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your desktop."
+msgstr "Un utent tal computer \"%s\" al sta cirint di viodi o controlâ chest scritori."
 
 #: ../server/vino-prompt.c:292
 msgid "Another user is trying to view your desktop."
-msgstr "Un altri utent al sta cirint di viodi chest desktop."
+msgstr "Un altri utent al sta cirint di viodi chest scritori."
 
 #: ../server/vino-prompt.c:298
 msgid "Refuse"
@@ -396,15 +303,17 @@ msgstr "Acete"
 #: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
+""
 msgstr "Vierzidure conession al bus falide: %s\n"
+""
 
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
 msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Condivision desktop"
+msgstr "Condivision scritori"
 
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
 msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
-msgstr "Server di condivision desktop par GNOME"
+msgstr "Servidôr di condivision scritori par GNOME"
 
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
 msgid "vnc;share;remote;"
@@ -412,26 +321,26 @@ msgstr "vnc;condivision;rimot;"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
 msgid "Desktop sharing is enabled"
-msgstr "La condivision dal desktop a je abilitade"
+msgstr "La condivision dal scritori e je abilitade"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:105
 #, c-format
 msgid "One person is viewing your desktop"
 msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
-msgstr[0] "Une persone al sta viodint chest desktop"
-msgstr[1] "%d personis a stan viodint chest desktop"
+msgstr[0] "Une persone al sta viodint chest scritori"
+msgstr[1] "%d personis a stan viodint chest scritori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
+#: ../server/vino-status-icon.c:207 ../server/vino-status-icon.c:213
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179
 msgid "Error displaying preferences"
 msgstr "Erôr tal mostrâ lis preferencis"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
+#: ../server/vino-status-icon.c:235 ../server/vino-status-tube-icon.c:199
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "Erôr tal mostrâ il jutori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:263
-msgid ""
-"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
+#: ../server/vino-status-icon.c:268
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
 "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
@@ -447,8 +356,8 @@ msgid ""
 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
 "02110-1301, USA.\n"
-msgstr ""
-"Dât fûr sot la licence GNU General Public License version 2\n"
+""
+msgstr "Dât fûr sot la licence GNU General Public License version 2\n"
 "\n"
 "Vino al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu \n"
 "e/o modificâlu secont i tiermins de licence GNU General \n"
@@ -467,101 +376,103 @@ msgstr ""
 "  Free Software Foundation, Inc.\n"
 "  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
 "  02111-1301  USA.\n"
+""
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:278
+#: ../server/vino-status-icon.c:283
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:289
 msgid "Share your desktop with other users"
-msgstr "Condividi il propri desktop cun altris utents"
+msgstr "Condividi il propri scritori cun altris utents"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
+#: ../server/vino-status-icon.c:356 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
 msgstr "Sêstu sigûr di disconeti \"%s\"?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:354
+#: ../server/vino-status-icon.c:359
 #, c-format
 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "L'utent rimot di \"%s\" al sarà disconetût. Sêstu sigûr?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#: ../server/vino-status-icon.c:365
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "Sêstu sigûr di disconeti ducj i client?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:362
+#: ../server/vino-status-icon.c:367
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Ducj i utents rimots a saran disconetûts. Sêstu sigûr?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
+#: ../server/vino-status-icon.c:379 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Disconet"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:405 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:415
+#: ../server/vino-status-icon.c:420
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "Disconet ducj"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:444 ../server/vino-status-tube-icon.c:283
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "Disconet %s"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
+#: ../server/vino-status-icon.c:465 ../server/vino-status-tube-icon.c:302
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:468
+#: ../server/vino-status-icon.c:473
 msgid "_About"
 msgstr "_Informazions"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:619
+#: ../server/vino-status-icon.c:624
 msgid "Another user is viewing your desktop"
-msgstr "Un altri utent al sta viodint chest desktop"
+msgstr "Un altri utent al sta viodint chest scritori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:621
+#: ../server/vino-status-icon.c:626
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
-msgstr ""
-"Un utent tal computer \"%s\" al sta visualizant di rimot chest desktop."
+msgstr "Un utent tal computer \"%s\" al sta visualizant di rimot chest scritori."
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#: ../server/vino-status-icon.c:632
 msgid "Another user is controlling your desktop"
-msgstr "Un altri utent al sta controlant chest desktop"
+msgstr "Un altri utent al sta controlant chest scritori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:629
+#: ../server/vino-status-icon.c:634
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "Un utent tal computer \"%s\" al sta controlant di rimot chest desktop."
+msgstr "Un utent tal computer \"%s\" al sta controlant di rimot chest scritori."
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
+#: ../server/vino-status-icon.c:656 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
+""
 msgstr "Erôr tal mostrâ la notifiche:%s\n"
+""
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
 #, c-format
 msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "L'utent rimot \"%s\" al vegnarà disconetût. Continuâ?"
 
 #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
 msgid "Share my desktop information"
-msgstr "Condivît lis informazions dal desktop"
+msgstr "Condivît lis informazions dal scritori"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:224
 #, c-format
 msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
-msgstr "\"%s\" al/a à refudât l'invît ae condivision dal destkop."
+msgstr "\"%s\" al/a à refudât l'invît ae condivision dal scritori."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:228
@@ -573,7 +484,7 @@ msgstr "\"%s\" al/a à sierât la conession"
 #: ../server/vino-tube-server.c:255
 #, c-format
 msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "\"%s\" al/a sta controlant chest desktop di rimot."
+msgstr "\"%s\" al/e sta controlant chest scritori di rimot."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:264
@@ -592,3 +503,4 @@ msgstr "_Refude"
 #: ../server/vino-util.c:139
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "Si è verificât un erôr:"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]